А я тільки но був теж і скажу, що ця частина не така потужна, як попередні 3🤷♀️ Загалом все дуже не погано але мене якось зачепило не так, як попередні рази, мало насиченості в сюжеті чи шо…
Перші 3 частини прекрасні! Зауваження в відео висмоктані з пальця, власне для того, щоб і зробити саме відео. 4 частина вже не така епічна і крута сюжетом, мені здалося але все одно варта перегляду!
Там ще у другій частині теж були моменти з озвучкою. А саме момент з озвучкою лідера вовків. В оригіналі він говорить щось типу: "Це тобі на десерт пухлячок". В нашій локалізації він говорить: "товстопузий хавай"
Додам власне бачення кількох моментів: - у першій частині, коли Тигриця говорить Угвею, що це от вона Воїн Дракона, бо він вказує на неї, складається враження, що вона просто дуже впевнена в собі та не має сумнівів, що майстер обрав її, а не приблуду-панду. - коли Угвей дає По свій посох, бо в нього є більший, що в нас переклали як "бери, бо гірше буде" - мені відчувалося як такий собі міні-жарт від майстра, бо Угвей і раніше міг пожартувати над По. - чесно, хз, в чому поінт про те, що наш актор озвучки По гірший від оригінального. якось не можу зрозуміти, чим його звучання програє, мені дуже подобається.
1:27 з тим, що це суржик мушу не погодитися. Драстє - це сленг, не суржик; хазяїн - це літературне слово, якщо банально заґуґлити "хазяїн література", то видасть п'єсу Карпенка-Карого. А загалом дякую за відео, тепер і самому закортіло переглянути))
Ну... На мою думку дубляж цього мультика це краще що взагалі було в історії українського дубляжу. Звісно ж це лише моя думка, та все ж він максимально прекрасний
Вітаю, ви зробили відео-огляд на дубляж трьох мультів з мого списку, тепер, я прибираю не тільки Панда кунг фу з мого списку, але і інші 3 пропозиції які для мене не горять, тобто я не поспішаю і можу почекати: 1. Ідефікс і неприборкані. 2. Літачки. 3. Качині історії 1988. 4. Качині історії 2017. 5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати) 6. Темний плащ. 7. Монстри на канікулах. 8. Ліга Watchcar. 9. Монкарт. 10. Бейблейд Вибух. 11. Леді Баг і Супер-Кіт. 12. Зак Шторм. 13. Зоряні війни: Прихована загроза. 14. Зоряні війни: Атака клонів. 15. Зоряні війни: Помста ситха. 16. Зоряні війни: Нова надія 17. Щенячий патруль. 18. Оппенгеймер. 19. Аватар (Джеймс Кеммерон) 20. Ніндзяґо майстри спінджицу.
У "Прихованої загрози" є два варіанта дубляжу, до речі. І не відходячи від теми, запитання: А чому саме перші чотири епізоди ЗВ? Чому не всі шість? Або чому не три? Ну щоб була цілісна картина. У "Монстрах на канікулах" на одному репові Дракули уже можна хвилини три матеріалу для відео зробити. Та й на усіх піснях чимало матеріалу є для порівняння
@@user-gl2nw4sx1m Так, і якщо він буде робити огляд на лігу Вотчкар, то він буде порівнувати мультсеріал 3 мовами, українською, англійською і корейською (бо мультсеріал корейський). Ех пам'ятаю як дивився його колись на каналі "Україномовний піратик". Шкода що його заблокували.
@@menestrel_of_middle-earth1469 Чекай, у "Прихованої загрози" два дубляжа? чомусь я бачив тільки одну версію? Може ота друга, то може то озвучка закадрова, бо як мені відомо дубляж перших 6 фільмів "Зоряних війн" з'явився у 2017.
@@menestrel_of_middle-earth1469 А те чому це я йому запропонував лише 4 частини ЗВ, то ось у чому справа. За кожну тисячу підписників на його каналі які з'являються після останнього викладення відео, до мого списку пропозиції додається одна пропозиція. Якщо він робить відео на одну з цих пропозицій, то я разом з виконаною пропозицією прибираю також і ту пропозицію, на яку я почекаю, бо автори обов'язково зроблять. Якщо їм доведеться зробити огляд на дублях російських мультів, то я в якості нагороди за страждання я зменшу свій список на 5 пропозицій. Оскільки команда "Немає сенсу" зробили відео-огляд одразу на три мультфільми "Панда кунг фу" з мого списку, я відповідно зменшую свій список на 3 пропозиції. Тому, разом з мультфільмами "Панда кунг фу" на які автори вже зробили відео-огляд, я прибрав "Аватар. Шлях води", і фільми ЗВ "Імперія завдає удар у відповідть" і "Повернення джедая". Тобто, в останньому відео у мене було 26 пропозицій, а у цьому відео, він скоротився до 20.
Зробіть будь-ласка огляд озвучки зоряних воєн, знаю що зробити відео про всі 9 частин буде тяжко але якщо зробите то впевнений більша частина вашої аудиторіїї буде у захваті
Чи я на якійсь іншій планеті живу чи що зі мною не так, але я не розумію, як можна нахвалювати переклад, який просто зроблений від балди зі зміною купе сенсів, які можна було не змінювати і які важливі....
Бісить український дубляж, половину в будь якому фільмі/мультфільмі міняють сенс, допустим саме популярне "Заді Американський прапор, в оригіналі персонаж говорить: Привіт, я з Америки, а в українській озвучці: Привіт, я з України, питання, нахуя міняти? Якщо України немає там, то нащо її туди вставляти?
Інколи бувають доречні моменти, які дійсно варто культурно адаптувати, але в більшості випадків це тупо непрофесіоналізм міняти те що говорить персонаж.
Вам потрібно попрацювати над своєю вимовою... Всюди де слово закінчується на "в" ви казали "ф", що дуже бісить. Буф, робиф, відповіф.... Крч, це вам на замітку
На русском намного лучше, тот же момент с тренировки на украинском звучит "мої панденята", а на русском " уууу, мои колокольчики" звучит намного смешнее
"Що було - загуло, що буде - те й буде, ти цінуй те що є, бо лиш сьогодні життя твоє!!" Чудові слова.
Богдан Ступка в ролі озвучування майстра Шіфу - найкраща прекрасність! надзвичайна робота🦝
ДІд Угвей - дуже стара черепаха, він може трохи забути, з яким космосом спілкувавсь нещодавно)
2:13 це одна з найцікавіших фраз в українському дубляжі кунг фу панди, яку навіть можна використовувати в побуті.
Дубляж Панди просто геніальний
Я тільки-но повернувся з прем'єри четвертої частини кунг-фу панди і там український дубляж просто неперевершений. Щиро всім раджу сходити🤌🤌✨
А я вчора дивилася в кінотеатрі 😅😊
А я тільки но був теж і скажу, що ця частина не така потужна, як попередні 3🤷♀️
Загалом все дуже не погано але мене якось зачепило не так, як попередні рази, мало насиченості в сюжеті чи шо…
Перші 3 частини прекрасні! Зауваження в відео висмоктані з пальця, власне для того, щоб і зробити саме відео.
4 частина вже не така епічна і крута сюжетом, мені здалося але все одно варта перегляду!
Тільки сів дивитися, але вже відчуваю, що це буде прекрасно. Дякую за контент!
Там ще у другій частині теж були моменти з озвучкою. А саме момент з озвучкою лідера вовків. В оригіналі він говорить щось типу: "Це тобі на десерт пухлячок". В нашій локалізації він говорить: "товстопузий хавай"
Дякую за цікавий огляд та порівняння! Всеодно, наш дубляж - один з найкращих
чим кращий тим шо змінює сенс сказаного?
@@maxpayne5111 так дивись мовою оригіналу і радій сенсу)
оцтой
Дуже цікаві відео робите:)
жаль, що таких каналів не багато...
Додам власне бачення кількох моментів:
- у першій частині, коли Тигриця говорить Угвею, що це от вона Воїн Дракона, бо він вказує на неї, складається враження, що вона просто дуже впевнена в собі та не має сумнівів, що майстер обрав її, а не приблуду-панду.
- коли Угвей дає По свій посох, бо в нього є більший, що в нас переклали як "бери, бо гірше буде" - мені відчувалося як такий собі міні-жарт від майстра, бо Угвей і раніше міг пожартувати над По.
- чесно, хз, в чому поінт про те, що наш актор озвучки По гірший від оригінального. якось не можу зрозуміти, чим його звучання програє, мені дуже подобається.
Наш актор озвучки кращий, особливо порівнюючи с кацапським Галустяном (а що робити? Я тоді дивився Панду в обох дубляжах)
А я тим часом, чекаю огляд Українського дубляжу мойого улюбленного мультфільму - (Як Приборкати Дракона).
Так, теж хочу побачити
1:03 Тут справа у мультсеріалі "Панда Кунг фу: Легенди крутості", там показують що По має Чі героя.
Доречі, з появою четвертої частини момент де Угвей в третій частині ніби попереджає По коли передає посох - отримує новий сенс
Ура нове відео, дякую ❤
Было интересно послушать:3
Дуже іронічно, що відео було створено за один день до релізу Кунг-фу панди 4 )))
1:20 укр переклад топ. Вважаю правильним. Я би так і переклав
Справедливо відмічені недоліки. Кунг-Фу Панда це не та трилогія, у якій можна міняти сенс сказаного як тобі захочеться.
1:27 з тим, що це суржик мушу не погодитися. Драстє - це сленг, не суржик; хазяїн - це літературне слово, якщо банально заґуґлити "хазяїн література", то видасть п'єсу Карпенка-Карого. А загалом дякую за відео, тепер і самому закортіло переглянути))
я сьогодні в кіно ходила 4 частину дивитися
І як?
Ну... На мою думку дубляж цього мультика це краще що взагалі було в історії українського дубляжу. Звісно ж це лише моя думка, та все ж він максимально прекрасний
Вподобайко і комментарій для просування відео більше семи слів
Тепер сезон полювання.
З дитинства обожнював дубляж 1 частини
4 частина панди кунгфу вже в кіно
Вітаю, ви зробили відео-огляд на дубляж трьох мультів з мого списку, тепер, я прибираю не тільки Панда кунг фу з мого списку, але і інші 3 пропозиції які для мене не горять, тобто я не поспішаю і можу почекати:
1. Ідефікс і неприборкані.
2. Літачки.
3. Качині історії 1988.
4. Качині історії 2017.
5. Чіп і Дейл: Бурундучки-рятівнички (мультсеріал, а не фільм, прошу не плутати)
6. Темний плащ.
7. Монстри на канікулах.
8. Ліга Watchcar.
9. Монкарт.
10. Бейблейд Вибух.
11. Леді Баг і Супер-Кіт.
12. Зак Шторм.
13. Зоряні війни: Прихована загроза.
14. Зоряні війни: Атака клонів.
15. Зоряні війни: Помста ситха.
16. Зоряні війни: Нова надія
17. Щенячий патруль.
18. Оппенгеймер.
19. Аватар (Джеймс Кеммерон)
20. Ніндзяґо майстри спінджицу.
Про вотчкар зачот легендарне інтро досі звучить у вухах: " То є ліга Вотчкар..."
У "Прихованої загрози" є два варіанта дубляжу, до речі. І не відходячи від теми, запитання: А чому саме перші чотири епізоди ЗВ? Чому не всі шість? Або чому не три? Ну щоб була цілісна картина.
У "Монстрах на канікулах" на одному репові Дракули уже можна хвилини три матеріалу для відео зробити. Та й на усіх піснях чимало матеріалу є для порівняння
@@user-gl2nw4sx1m Так, і якщо він буде робити огляд на лігу Вотчкар, то він буде порівнувати мультсеріал 3 мовами, українською, англійською і корейською (бо мультсеріал корейський). Ех пам'ятаю як дивився його колись на каналі "Україномовний піратик". Шкода що його заблокували.
@@menestrel_of_middle-earth1469 Чекай, у "Прихованої загрози" два дубляжа? чомусь я бачив тільки одну версію? Може ота друга, то може то озвучка закадрова, бо як мені відомо дубляж перших 6 фільмів "Зоряних війн" з'явився у 2017.
@@menestrel_of_middle-earth1469 А те чому це я йому запропонував лише 4 частини ЗВ, то ось у чому справа. За кожну тисячу підписників на його каналі які з'являються після останнього викладення відео, до мого списку пропозиції додається одна пропозиція. Якщо він робить відео на одну з цих пропозицій, то я разом з виконаною пропозицією прибираю також і ту пропозицію, на яку я почекаю, бо автори обов'язково зроблять. Якщо їм доведеться зробити огляд на дублях російських мультів, то я в якості нагороди за страждання я зменшу свій список на 5 пропозицій.
Оскільки команда "Немає сенсу" зробили відео-огляд одразу на три мультфільми "Панда кунг фу" з мого списку, я відповідно зменшую свій список на 3 пропозиції. Тому, разом з мультфільмами "Панда кунг фу" на які автори вже зробили відео-огляд, я прибрав "Аватар. Шлях води", і фільми ЗВ "Імперія завдає удар у відповідть" і "Повернення джедая". Тобто, в останньому відео у мене було 26 пропозицій, а у цьому відео, він скоротився до 20.
5:46 - недогле́діли*
Мирного неба!
💙💛
0:25 Напевно вона каже це через ліпсинг. Іноді важко і правильно перекласти і підібрати правильні звуки
Доречі, на початку першої частини під час росповіді По дубляж був озвучкою і персонажи говорили українською поверх англійської аудіодоріжки
здрастє, здоров🤣
Яка б ситуація зараз не була, але Галустян неймовірно озвучив По
годі робити такі клікбейтні прев'ю до ваших відео, вони тільки роздратування викликають
Це зроблено для того, щоб люди зацікавилася відео
@@t9p821 і Це те що він мае на увазі
але ж воно працює)
На прев'ю краще би підійшло "Я з Житомира"
4:30 ну взагалі-то слово хазяїн є в літературній українській мові 🤓🤓😎
ну не знаю, мені здається, що дубляж аніме з підвалу в нас краще
Ти думав порівняти різні переклади, Дивовижний Цифровий Цирк, або Дрони Вбивці, або Гравіті Фолз
Хто згоден щоб зробив огляд на "Веном"?
Зробіть будь-ласка огляд озвучки зоряних воєн, знаю що зробити відео про всі 9 частин буде тяжко але якщо зробите то впевнений більша частина вашої аудиторіїї буде у захваті
Я вже бачив це відео! Це перезаливка?
Чи я на якійсь іншій планеті живу чи що зі мною не так, але я не розумію, як можна нахвалювати переклад, який просто зроблений від балди зі зміною купе сенсів, які можна було не змінювати і які важливі....
Вже 4 частина. Вийшла
Зробіть будь ласка порівняння англійської російської та український дубляж про мультфільм тролі (2016).
Та де угвей дає свій посох то у 4 частині ним по перемагає хамелионку ноші перекладачі немов наперед знали про 4 частину Кунгфу панда😮
вааав...
"Як вельми люб'язний хазяїн" - де ж тут суржик ви знайшли?
Топ найс кул
Вчора було відео у рекомендаціях, і готовий поклястися, що обгортка була інша. Я один?
У нас любят отсебятины накидать, а в последнее время еще и байрактарщины стало очень много, из-зи этого теряется первоначальный смысл
А можна Українській дубляж панда кунгфу 4
якось ти придераєшся трохи, нормальний актор на по
4:31 "Хазяїн" - українською ж
Слово хазяїн до речі не є суржиком, воно цілком літературне, бодай схоже на росіянізм
Автор мав на увазі здрастє
Я б замінив на слово "господар".Проте це моя суб'єктивна думка.
Бісить український дубляж, половину в будь якому фільмі/мультфільмі міняють сенс, допустим саме популярне "Заді Американський прапор, в оригіналі персонаж говорить: Привіт, я з Америки, а в українській озвучці: Привіт, я з України, питання, нахуя міняти? Якщо України немає там, то нащо її туди вставляти?
А де старий диктор?
Мені здається, чи ви порівняли озвучку Джека Блека з простими смертними з України?😂
Джек Блек теж простий смертний, просто відомий. Старатися треба краще або брати іншу людину
Русский дубляж хороший хотя украинский тоже
російський дубляж поганий а Український дубляж хороший
Гадаєш всі хто дивився- знають англійську?
Наче ж превʼю булу інше?
Усе, що занадто то не круто. Приклад: мисливіці за привидами і у Нью Йорку дурний жарт про Чоп. Наче толмач не знає, з якими країнами межує США.
як на мене і так зрозуміло, я зразу поняв "що він незнає хто він " і т.д, все ясно і зрозуміло, не знаю що тобі не подобається
А ЩО ТАМ ЗОРЯНІ ВІЙНИ
Інколи бувають доречні моменти, які дійсно варто культурно адаптувати, але в більшості випадків це тупо непрофесіоналізм міняти те що говорить персонаж.
Хто такий цей ваш Ігор Слів?
Давайте наступне відео про крижане серце 1та 2 частини
Не подобається мені український переклад, саме тут, в цій картині російський зроблений краще((
Ну і до чого тут взагалі російське гамно? Не обов'язково все наше - хороше та погане, порівнювати з ворожим
Таке буває.Хоча в гравіті фолз Український переклад більш якісний ніж Російський.
3 третий
Нащо тоді брати на озвучку тих, хто погано знає англійську і придумує своє?
Вам потрібно попрацювати над своєю вимовою... Всюди де слово закінчується на "в" ви казали "ф", що дуже бісить. Буф, робиф, відповіф.... Крч, це вам на замітку
Не знаю наскільки доречним являється мій коментар, але не маю на меті якось захейтити, лиш якось допомогти бути ще крутішим😅
Вак ю
Тому я уже 5 років не дивлюсь укр озвучку
Хазяїн в українській, то не суржик
На русском намного лучше, тот же момент с тренировки на украинском звучит "мої панденята", а на русском " уууу, мои колокольчики" звучит намного смешнее
Ва ха ха ха ха ха ха ха ха то чувство когда украинский язык НА окраине не актуален 😂😂😂😂
Ну, зрівнятись з Джеком Блеком, гадаю, нк легко