Woh buton ne daaley hai waswasey, ke dil se khauf-e-khudaa gaya Woh padi hai roz qayaamatein, ke khayaal-e-roz-e-jazaa gaya Jo nafs tha khar-e-gulo banaa, jo uthe to haath lahoo hue Woh nishaat-e-aah sehar gayee, woh waqar-e-dast-e-dua gaya Na woh rang fasl-e-bahaar ka, na ravish woh abr-e-bahaar ki Jis adaa se yaar the aashnaa, woh mijaaz-e-baad-e-sabaa gaya Jo talab pe ahd-e-wafaa kiyaa, to woh aabroo-e-wafaa gayee Sar-e-aam jo hue muddaa’ee, to sawaab-e-sidq-o-safaa gaya Abhi baadban ko teh rakho, abhi muztarib hai rukh-e-hawaa Kisi raaste mein hai muntazir, woh sukoon jo aa ke chalaa gaya The Despot's Delusions translated by Mustansir Dalvi So inured are we with the despot’s delusions that we no longer feel any fear of God. When catastrophe visits us every day, what forebodings remain for the apocalypse? With each breath the throat is raked with thorns; every raised hand is soaked in gore; no more the murmuration of dawn’s gentle wind; the quiet poise of hands in prayer is gone. No more the verdant colours of spring, nor its soaring clouds streaking the sky; that grace that once enthralled my friends that very spirit of the zephyr is gone. When we made the promise of constancy, our loyalty itself was put to shame. The accusers called us out publicly, our recompense was falsehood and blame. Now blustering winds gust relentlessly, hold down your sails tight to the mast, for you will perchance find tranquillity, find the peace we had, that now is gone.
Bahut khoob kaha Faiz Sahab me very good singing of Tina Sani
Beautiful ... Faiz and Tina; a timeless masterpiece.
Woh buton ne daaley hai waswasey, ke dil se khauf-e-khudaa gaya
Woh padi hai roz qayaamatein, ke khayaal-e-roz-e-jazaa gaya
Jo nafs tha khar-e-gulo banaa, jo uthe to haath lahoo hue
Woh nishaat-e-aah sehar gayee, woh waqar-e-dast-e-dua gaya
Na woh rang fasl-e-bahaar ka, na ravish woh abr-e-bahaar ki
Jis adaa se yaar the aashnaa, woh mijaaz-e-baad-e-sabaa gaya
Jo talab pe ahd-e-wafaa kiyaa, to woh aabroo-e-wafaa gayee
Sar-e-aam jo hue muddaa’ee, to sawaab-e-sidq-o-safaa gaya
Abhi baadban ko teh rakho, abhi muztarib hai rukh-e-hawaa
Kisi raaste mein hai muntazir, woh sukoon jo aa ke chalaa gaya
The Despot's Delusions
translated by
Mustansir Dalvi
So inured are we with the despot’s delusions
that we no longer feel any fear of God.
When catastrophe visits us every day,
what forebodings remain for the apocalypse?
With each breath the throat is raked with thorns;
every raised hand is soaked in gore;
no more the murmuration of dawn’s gentle wind;
the quiet poise of hands in prayer is gone.
No more the verdant colours of spring,
nor its soaring clouds streaking the sky;
that grace that once enthralled my friends
that very spirit of the zephyr is gone.
When we made the promise of constancy,
our loyalty itself was put to shame.
The accusers called us out publicly,
our recompense was falsehood and blame.
Now blustering winds gust relentlessly,
hold down your sails tight to the mast,
for you will perchance find tranquillity,
find the peace we had, that now is gone.
just love her voice and the way she sing Faiz.😍
An eternal ghazal sung by tina sani.......
Shaandaar
LAJAWAB SHANDAR
Faiz sahab ki kya baat hai
Oxm ....
keep it up
Aala
Ek bilkul Nai soch hai is Ghazal mein
Jo Faiz sahab hi keh saktey hain