Gabriel Fauré - Après un rève, op. 7 n. 1 - Fabrizio Iacoboni

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ธ.ค. 2020
  • Gabriel Fauré - Après un rève, op. 7 n. 1 (Trumpet and Piano) played by Fabrizio Iacoboni
    .
    .
    My little musical tribute to Timofei Dokschitzer,
    for his 99th Birthday
    13.12.2020 #TimofeiDokschitzerBirthday
    .
    .
    ᕼOᗰEᗯOᖇK
    🎧 𝙷𝚎𝚊𝚍𝚙𝚑𝚘𝚗𝚎𝚜 𝚛𝚎𝚌𝚘𝚖𝚖𝚎𝚗𝚍𝚎𝚍 🎧
    for Trumpet and Piano
    pour trompette et Piano
    für Trompete und Klavier
    .
    .
    Gabriel Fauré (1845 - 1924)
    Testo: R. Bussine
    Andantino (do minore)
    Organico: voce, pianoforte
    Composizione: 1870 - 1878
    Prima esecuzione: Parigi, Société Nationale de Musique, 11 gennaio 1879
    Edizione: Choudens, Parigi, 1878
    Dedica: Marguerite Baugnies
    SUBSCRIBE ►► / @fabrizioiacoboni
    FOLLOW ME ON FACEBOOK ►► / fabrizio.iacoboni
    FOLLOW ME ON INSTAGRAM►► / fabrizio.iacoboni
    FOLLOW ME ON SOUNDCLOUD►► / abrizioacoboni
    Guida all'ascolto: 📖ℹ️
    La musica vocale da camera fu una costante nella carriera di Gabriel Fauré che già negli anni di studio aveva intrapreso la composizione di un ciclo di Mélodies. A gruppi preferibilmente di Deux e Trois, una volta Quatre, una volta Cinq Mélodies, Fauré omaggio con esse gentildonne amiche, i cui nomi costituiscono un ampio catalogo della buona società parigina dell'epoca. Tra le dedicatarie delle mélodies figura più volte il nome di Pauline Viardot della quale il compositore sperò per qualche tempo di divenire genero. Fauré sembra privilegiare toni sommessi e delicati e dimensioni intime e contenute. Una maggiore complessità contraddistingue invece i lavori della maturità, dove una più meditata successione, nelle liriche che compongono i diversi cicli, evidenzia l'esigenza dello sviluppo di una più vasta concezione musicale.
    "Après un réve" è la Romanza più celebre di Fauré. (di Sergio Ragni)
    Testo
    APRÈS UN RÊVE 🇫🇷
    Dans un sommeil que charmait ton image
    Je rêvais le bonheur, ardent message;
    Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore.
    Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
    Tu m'appellais, et je quittais la terre
    Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
    Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues;
    Splendeurs inconnues, leurs divines entrevues...
    Hélas, hélas, triste réveil des songes!
    Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
    Reviens, reviens radieuse
    Reviens, ô nuit mystérieuse.
    APRÈS UN RÊVE 🇬🇧
    In a sleep charmed by your image
    I dreamed of happiness, fiery mirage;
    Your eyes were softer, your voice pure and sound
    You radiated like a sky lit by dawn;
    You'd me, and I'd leave the earth
    To flee with you towards the light;
    The heavens for us opened their clouds;
    Unknown splendors, divine glows glimpsed ...
    Alas, alas, sad awakening from daydreams!
    I say to you, O night, give me your lies;
    Come back, come back radiant
    Come back, O mysterious night
    APRÈS UN RÊVE 🇮🇹
    In un sonno che la tua immagine incantava
    sognavo la felicità, messaggio ardente;
    i tuoi occhi erano più dolci, la tua voce pura e sonora.
    Eri raggiante come un cielo illuminato dall'aurora.
    Mi chiamavi, e lasciavo la terra
    Per fuggire con te verso la luce;
    per noi i cieli schiudevano le nubi.
    Ignoti splendori, divini barlumi intravisti
    Ahimè! Ahimè, triste risveglio dei sogni!
    Ti chiamo, notte, ridammi le tue menzogne;
    Ritorna, ritorna radiosa,
    ritorna, notte misteriosa!
  • เพลง

ความคิดเห็น • 4