As a creative writer inspired by the animation I love, this video struck a chord with me. It takes a deep understanding of emotion and language to perform any creative writing, and so allowing a work to flourish in a new language gives me mad respect for those involved!
If you liked Sailor Moon, Furuba, and love ballet/dance (loved your graceful wrists btw!), I recommend Princess Tutu! (if you haven't already watched it that is lol). Happy belated Birthday!! Welcome to the 40s club, we have Advil!
It's been a while since I've seen your content and I love that you integrate other personal interests! As a translator who also studied a creative field, I love combining the two whenever possible.
This gave me a better understanding about Japanese translations into English, creative writing really is intense but seems like a rewarding field. But now it must be hard when you don't understand the author's intent, character's dialogue, etc. Thank you for making this video
I’ve been watching your videos for a couple of years now, but haven’t commented before. I just wanted to say that this is an excellent video. It’s not pretentious, by the way! You organized the things that you wanted to explain very well. Entertainingly presented too. I have studied Japanese fairly seriously for the past 15 years after doing JET in my 20’s. I still struggle a bit reading light novels, but I don’t think I will ever stop trying to improve. I’m not sure if I will try translating. A big part of me wants to though. Thank you for your channel. It has been fun and interesting to hear about your experience as a translator.
Not a translator, but one example I like to use on how varied it can be is "Itadakimasu" Now then, most direct translation to itadakimasu ( to my knowledge) is "I humbly receive" but there's more cultural context to it.. buuut putting that aside.. English really doesn't have a phrase like that. We have several. "Let's eat" "Thanks for the food" "Bon Apetit" "Bless this meal" "Rub-a-dub-dub thanks for the grub" So if I were translating "itadakimasu" in a manga or anime, I would look at who is saying it. Prim and proper lady? Probably would go with "Thank you for this meal" Rough around the edges delinquent type? Something shorter like "Let's eat" might be better. Is the character in question canonically Christian and open about their faith? "Lord, thank you for this food" Etc~
Happy Birthday, Sarah! Thank you for the section on context. I was comparing the Viz and Chuang Yi editions of Fullmetal Alchemist and noticed a change in the mining town chapter where the innkeeper speaks to the governor. The same information is conveyed in both but In the Viz translation, he speaks fairly respectfully towards the governor whilst in the Chuang Yi translation, his tone is more dismissive. I love comparing English translations of manga on my blog. I've got a few volumes of all four Fruits Basket English translations. That's the title that came to mind when you mentioned terms insisted on by the publisher.
The ballerina example was really interesting, but it left me wondering-- how would someone describe the scene in Japanese? Would it be very literal, like "The ballerina did a pirouette, smiled, and ate a potato chip?" And then with added context, would the word choice change as much as it did in English? Or at all? I'm guessing this has a lot to do with Japanese being a "highly contextual" language. Anyway, great video!! Those were some sick dance moves and I wish you a happy birthday
I think a Japanese context translation might be something like 細いバレリーナニヤニヤしてポテトチップ食った。since 食う has a more wolfed it down nuance than 食べる which is more like eat, I think at least. And isn't ニヤニヤする like someone flashing a shit eating grin, maybe kind of evil or at least naughty? Kind of looks like that if I Google image search ニヤニヤ. Though my nihongo is ちょっと下手 so maybe it could be written better.
EN-JP translation is a whole other game, really, and I don't know too much about it except that in commercial translations (movie and TV subs and the like) they lean towards very short translations, which means they really do have to simplify concepts, leave out words, and "mis-translate" a lot of the time.
It was amazing video and so entertaining You cleared the points I thought about onetime And I totally agree with you The best why to watch Japanese Anime , Manga , ets . . . is in Japanese by understanding the language itself Happy birthday お誕生日おめでとうごさいます
this is why grammar is actually super dooper easy. and the easiest part about a langauge. japanese is obviosully not random. if you know what their trying to say. in that situation, they'll always say something smilar to that setences. 水で口を洗え with water, i wash my mouse. just replace water with anyhting else. like a math problem. boom u speak japanese.and if you hear 水で after that will be something similar to 口を洗え
You are treating the jerks with kids gloves, you should go "Okay lets do EET REEAL LITERAL" and turn statements like "Chikara ni Naritai" (I want to help) into "Become Power" lol
Could you do a video to help anime-lovers understand some of the more common colloquialisms in Anime? I have such a hard time figured out what stuff means because of all the slang (sometimes it gets easy due to frequency, like あたし>あっし, but other times it just destroys my comprehension)
テーブル の 上に 結婚式用 の フラワーアレンジメント が 置いて あります。 Tēburu no ue ni kekkonshiki-yō no furawāarenjimento ga oite arimasu. On top of table, for wedding ceremony, a flower arrangement, is placed there (is available). GoogleTranslate:: A wedding flower arrangement is placed on the table. Video:: There's a wedding flower arrangement on the table. ✓ +0 There's a wedding blossom arrangement on the table. ✗ +1 Here's a wedding blossom arrangement on the table. ✓ +0 ← my suggestion. I think the word "here" conveys the secondary "available" meaning (from arimasu) better than "there".
Great vid
"Translation IS absolutely 100% creative writing" ding ding ding!
Happy birthday! Cool cat mug btw :)
Happy birthday Sarah, nice we all got the gift though. Hilarious breakdown of localization vs just being human Google Translate.
Is her birthday Juneteenth? Lol if so, she's my weeb twin Sarah!
ah no, mine's the 20th. and this year, it was also Father's Day AND the Summer Solstice
As a creative writer inspired by the animation I love, this video struck a chord with me. It takes a deep understanding of emotion and language to perform any creative writing, and so allowing a work to flourish in a new language gives me mad respect for those involved!
3:00 I didn't recognise that was a wedding flower arangement, it looks just like a regular bouquet to me 🥲
If you liked Sailor Moon, Furuba, and love ballet/dance (loved your graceful wrists btw!), I recommend Princess Tutu! (if you haven't already watched it that is lol). Happy belated Birthday!! Welcome to the 40s club, we have Advil!
It's been a while since I've seen your content and I love that you integrate other personal interests! As a translator who also studied a creative field, I love combining the two whenever possible.
this is a great production! you deserve so many more views!
Happy Birthday!
And that was a great video. It should basically be mandatory for anyone that has ever criticized a translation.
This gave me a better understanding about Japanese translations into English, creative writing really is intense but seems like a rewarding field. But now it must be hard when you don't understand the author's intent, character's dialogue, etc. Thank you for making this video
Happy Birthday!, Sarah. Love your work and common sense.
From an old weeb (myself), Cheers.
I’ve been watching your videos for a couple of years now, but haven’t commented before. I just wanted to say that this is an excellent video.
It’s not pretentious, by the way! You organized the things that you wanted to explain very well. Entertainingly presented too.
I have studied Japanese fairly seriously for the past 15 years after doing JET in my 20’s. I still struggle a bit reading light novels, but I don’t think I will ever stop trying to improve.
I’m not sure if I will try translating. A big part of me wants to though. Thank you for your channel. It has been fun and interesting to hear about your experience as a translator.
This is brilliant, Sarah! Happy shared birthday!
wait, we share a name and a birthday? 😳
She might be ur long lost twin lol
Happy Birthday 🎂!!! Thanks for so many lessons!
Not a translator, but one example I like to use on how varied it can be is "Itadakimasu"
Now then, most direct translation to itadakimasu ( to my knowledge) is "I humbly receive" but there's more cultural context to it.. buuut putting that aside..
English really doesn't have a phrase like that. We have several. "Let's eat" "Thanks for the food" "Bon Apetit" "Bless this meal" "Rub-a-dub-dub thanks for the grub"
So if I were translating "itadakimasu" in a manga or anime, I would look at who is saying it. Prim and proper lady? Probably would go with "Thank you for this meal" Rough around the edges delinquent type? Something shorter like "Let's eat" might be better. Is the character in question canonically Christian and open about their faith? "Lord, thank you for this food" Etc~
"ita daki masu" "Let's all dig in right now!" 🤣
Happy Birthday, Sarah!
Thank you for the section on context. I was comparing the Viz and Chuang Yi editions of Fullmetal Alchemist and noticed a change in the mining town chapter where the innkeeper speaks to the governor. The same information is conveyed in both but In the Viz translation, he speaks fairly respectfully towards the governor whilst in the Chuang Yi translation, his tone is more dismissive. I love comparing English translations of manga on my blog. I've got a few volumes of all four Fruits Basket English translations. That's the title that came to mind when you mentioned terms insisted on by the publisher.
The ballerina example was really interesting, but it left me wondering-- how would someone describe the scene in Japanese? Would it be very literal, like "The ballerina did a pirouette, smiled, and ate a potato chip?" And then with added context, would the word choice change as much as it did in English? Or at all? I'm guessing this has a lot to do with Japanese being a "highly contextual" language.
Anyway, great video!! Those were some sick dance moves and I wish you a happy birthday
I think a Japanese context translation might be something like 細いバレリーナニヤニヤしてポテトチップ食った。since 食う has a more wolfed it down nuance than 食べる which is more like eat, I think at least. And isn't ニヤニヤする like someone flashing a shit eating grin, maybe kind of evil or at least naughty? Kind of looks like that if I Google image search ニヤニヤ. Though my nihongo is ちょっと下手 so maybe it could be written better.
EN-JP translation is a whole other game, really, and I don't know too much about it except that in commercial translations (movie and TV subs and the like) they lean towards very short translations, which means they really do have to simplify concepts, leave out words, and "mis-translate" a lot of the time.
This video is incredible! Thanks for making this. I'll be thinking about the concepts discussed here for a while
Great video! I especially liked your use of the ballerina example, it makes the whole process so easy to understand
Happy birthday, you two!
Happy birthday Sarah! 🎉
Happy birthday Sarah!
It was amazing video and so entertaining
You cleared the points I thought about onetime
And I totally agree with you
The best why to watch Japanese Anime , Manga , ets . . . is in Japanese by understanding the language itself
Happy birthday
お誕生日おめでとうごさいます
great job on the video, sarah!💕
Happy birthday! (also a very good video)
fantastic video
Happy birthday and I hope you enjoyed it
this is why grammar is actually super dooper easy. and the easiest part about a langauge. japanese is obviosully not random. if you know what their trying to say. in that situation, they'll always say something smilar to that setences.
水で口を洗え
with water, i wash my mouse.
just replace water with anyhting else. like a math problem. boom u speak japanese.and if you hear 水で after that will be something similar to 口を洗え
You are treating the jerks with kids gloves, you should go "Okay lets do EET REEAL LITERAL" and turn statements like "Chikara ni Naritai" (I want to help) into "Become Power" lol
In love with the term "middle-aged socialist femoid" btw. Need that as a laptop sticker or something lmao
Could you do a video to help anime-lovers understand some of the more common colloquialisms in Anime? I have such a hard time figured out what stuff means because of all the slang (sometimes it gets easy due to frequency, like あたし>あっし, but other times it just destroys my comprehension)
Happy birthday!
お誕生日おめでとうございます🎂 このビデオは面白かった ^_^
お誕生日おめでとうございまーす、Sarah先生。🎂💓🎂💓
Who was that one person who disliked ?
Only one?! Wow! That's a great ratio! 😀
Oh crap, I wandered into a pretentious video essay.
Lime plush ❤
That was a commission I made for someone 20 years ago and they decided they didn't want it, so I kept it. Good thing I like Lime.
@@PrettyTranslatorSarahMoon Abandoning a super cute custom Lime plushie *shakes head*
はぐめとはどういう意味ですか
Woke translation
Cultural Marxist translation.
テーブル の 上に 結婚式用 の フラワーアレンジメント が 置いて あります。
Tēburu no ue ni kekkonshiki-yō no furawāarenjimento ga oite arimasu.
On top of table, for wedding ceremony, a flower arrangement, is placed there (is available).
GoogleTranslate:: A wedding flower arrangement is placed on the table.
Video::
There's a wedding flower arrangement on the table. ✓ +0
There's a wedding blossom arrangement on the table. ✗ +1
Here's a wedding blossom arrangement on the table. ✓ +0 ← my suggestion. I think the word "here" conveys the secondary "available" meaning (from arimasu) better than "there".
Happy birthday Sarah!
Happy birthday!