4:57 - Oh God, this sounds SO much like a late-90s/early-00s dub it's kinda nostalgic lol... It's crazy how very "anime" those phrases sound and I guess we owe that to years of awkward/literal translations
I remember a lot of ADV Films and Bandai dub that basically had the sub and dubs script almost the same. Generally, speaking it was to the actor's credit that they managed to pull it off that dang well nine times of out ten. Then you had the likes of FUNimation around that time that took the "in the general ballpark" approach post-Dragon Ball. Yu Yu Hakusho still had a lot of their usual wheelhouse of punch-ups but often kept the dramatics intact. FullMetal Alchemist also took things more seriously but often had a "what if the character were native English speakers" approach. Though you also had Shin Chan which was... basically the reverse 4kids. 4adults? Whatever. It was weird.
I remember in your last Q&A you mentioned that you wanted to get into voice over and I couldn't her your normal voice at all in your Marin performance so you really should!👍
I've always found it super annoying hearing people say they want "one-to-one translations and not localizations" bc of just how shortsighted the statement is but like, these literal translations are so insanely funny I can see the appeal in stilted literal fan translations where all of the characters talk like humans pretending to be aliens pretending to be humans now. maybe in the future we will see series w multiple dubs, one consisting of the broken nearly incoherent literal translation performed by professional voice actors
stop being disingenuous including this channel. no one asked for a literal one-to-one translation but translate it as close as possible to the original script. there have been cases where "translators" threw an entire scene out of the window and rewritten it completely (eg fire emblem, skies of arcadia) because they think they can do a better job than actual professional writers when your job is to merely translate and not feel inadequate because you flunked out of your writing career that youre taking it out on successful writers and feel that you can just disrespect their work because of your own shortcomings.
literal 1:1 translation just makes it really painfully awkward sounding in English and I don't know how people enjoy that - it takes me right out of enjoying the story because my brain gets hung up on weird ass phrasing that no one in English sounds like or writes like.
The "Mama went to the bank." translation reminds me of that one scene in Zombieland Saga: Revenge with "You suc " and "You'll succeed" vs the Japanese "カ バ " and "ガンバレ" You just knew that it's a dope ass translation, the moment you saw it.
It was the beach episode and the hambirdlar pun that made me realise how great the translation and subtitles are. To put this much character and still be understandable as subtitles is an art and I'd love to know who did this. I've been so used to bad (fan) translations that the literal translations here didn't even hurt anymore. Speaking of which, if you follow vtubers, you can see the similar sort of fan sub evolution that happened in anime a decade or longer ago right now in real time, with people with more enthusiasm than Japanese knowledge slowly start to figure out how to make them sound better in English by letting go of literal, word for word translations. Excellent video. Subscribed.
The little bit about British English at the beginning actually helped contextualised some of the rest of the video for me. Even if it wasn't exactly realistic, at times the literal translation's round about way of speaking sounded more authentic to my ear than the more direct way of speaking in the official sub, which I understood but sounded a bit stock tv speak? I wonder if that's another cultural differences to my non U.S ears. Though now I totally want a video covering the British English Dub of Urusei Yatsura for April Fools Day!
1:00 - That retweeter makes me think about how a lot of people enjoy Dragon Ball Z's dub despite its localizations going into 4kids territory before Kai. Hell, how many of those "good dubs" he refers to are the kind that do not conform to what the subtitles say. Not verbatim at least.
@@PrettyTranslatorSarahMoon It too kickstarted my Anime journey. I just find it... dated these days with some missed potential. There are impressive elements like Bob Summers' score for the series or the actual vocal songs inspired by the series, not unlike the vocal songs in Japan. A lot of dubs made for TV consider soundtracks an afterthought but they went the extra mile. With that said... "Day of Destiny" tragically sours a lot of the experience. A lot of censorship of some mild violence overall and deaths that would be easily reverse. It certainly feels like a two parter smashed into one. Guess I'm the kind of guy who values how a story ends but all the same... I mean, Nephrite's impalement was apparently a-okay. Plus, the overload of teen slang's got nothing on any modern dub getting the runaround by AniTwitter. I mean, "stoigemeister?" The voice actors did their best but seemed to be off around the "lost episodes." I guess it hasn't aged well for me even if there are elements I genuinely enjoy. A poor puzzle with good pieces individually. A shame since I feel like Glitter Force kind of shows what kind of dub that DiC could've pulled off. Doki Doki even keeps in a lot of the romantic coding between the main girl and the big bad's daughter. Sorry to go off. This... got out of hand.
There's also LBX: Little Battlers Experience that had 44 episodes recut into 26 episodes yet retained quite a lot of heavy material like a side character getting hit by a truck. Dialogue is tweaked around the matter but it happened, traumatizing the protagonists. There's even a very anti-capitalist message with a commentary on the state of the world. It's... a lot for so much cut.
In the line where Marin calls the Hina doll a "hottie" is there a literal translation? watched the first two episodes in sub before I switched to the dub and was surprised they didn't just copy the same phrasing since it fit the mood just as well. Thanks for your insights!
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 A pop filter. If you got watch a streamer, its that big round disk in front of their microphone. It reduces the sounds from hard pop noises like "P" and cutting sounds of "S." Basically a pop filter keeps keeps you from peaking out your mic whenever you speak, and very breath heavy sounds can peak the mic out hard.
I understand that sometimes you need to make it more understandable, I am a translator from English to Spanish, native Spanish speaker, what I don't tolerate nor will ever accept is when the "localization" does away with the idea of the original sentence and replaces it with something completely unrelated and different, or the localizer takes too many liberties thinking they know better or that his or her morals are superior to the author, example of this is what happened in seven seas with mushoku tensei, that's why localizers get so much hate and most of the time is deserved
Idunno, I can certainly see why literal translations just aren't good art, buuuut, "why suddenly her clothes!" is killing me, and it sure could be fun to at least have literal translations as an option
Maybe that's because english in not my first language, but I thought that the "mama went to the bank" was a total miss since it made it seems that Marin was spoiled and using her mother's money when we actually know that she's the one working to set aside some money for her cosplay :/
@@PrettyTranslatorSarahMoon yeah I got it, but that becomes clear… just in the episode after. In the Italian translation we have something like “I made a quick trip to the bank, darling” and it seems far better to me
why are you being disingenuous? no one asked for a literal one-to-one translation but translate it as close as possible to the original script. im sure youve encountered "translators" who threw an entire scene out of the window and rewritten it completely because they think they can do a better job than actual professional writers when your job is to merely translate and not feel inadequate because you flunked out of your writing career that youre taking it out on successful writers and feel that you can just disrespect their work because of your own shortcomings.
@@moggless And more like they're proving themselves right about people like you: having shortcomings. You forgot something: *translation is an act of interpretation.* Unless you want to argue that every line of every translation ought to be checked by the author (who isn't omnilingual) to make sure it matches their intent, interpretation is the best you're going to get. If you go with "just translate, not localize", what you're gonna get is just a linguistics paper and not the original work. Just like how the translation of *Final Fantasy Tactics* on the PS1 being terrible since it's full of mangled Engrish. *War of the Lions,* on the other hand, is so Shakespearean yet so beautiful. You call it ad hominem, but they were just fed up with people who are always arguing in bad faith.
@@TheSHIELDCap ill just bring up the recent bastardization of a work not long ago with 13 sentinels aegis rim. im sure you know what im referring to if not look it up. just one among many medias that have been butchered. bringing up ff tactics when i just explicitly said that i wasnt asking for 1:1 translations, now who's arguing in bad faith? if you still argue thats just their simple honest interpretation and not a blatant disrespect / censorship of a literary work when its very clear-cut what the scene in 13 sentinels was trying to convey in its native language then you're the one who's arguing in bad faith. fed up with the mental gymnastics and cant just admit fault when caught red-handed.
what you watched in the video is what youre going to get when you ask for literal translations face it bro literal translations are bad and properly adapting media for the language(s) youre translating to is good
I've become frickin' dokidoki!
3:19 I have to ask, did you use Sinon because you like her, or because someone with a Sinon profile kept bothering you, or something else?
God, the literal tranlation for the meet cute part makes them sound like aliens badly impersonating teenagers
😭😭thank God for localization
"You're the one who's 'no way'.."
I enjoyed the dubs today. Hearing the literal ones acted straight makes the uncommoness much more apparent
The “I withdrew and came here” had me dead and on the floor 💀🤣
"translator's note: ikemen = hot guy" killed me lmao
"You're the one who's NO WAY" - I'm gonna talk like this now
4:57 - Oh God, this sounds SO much like a late-90s/early-00s dub it's kinda nostalgic lol... It's crazy how very "anime" those phrases sound and I guess we owe that to years of awkward/literal translations
@Matty Bruno Lucas Zenere Salas really really. I can testify as an oldtaku. 😂
I remember a lot of ADV Films and Bandai dub that basically had the sub and dubs script almost the same. Generally, speaking it was to the actor's credit that they managed to pull it off that dang well nine times of out ten.
Then you had the likes of FUNimation around that time that took the "in the general ballpark" approach post-Dragon Ball. Yu Yu Hakusho still had a lot of their usual wheelhouse of punch-ups but often kept the dramatics intact. FullMetal Alchemist also took things more seriously but often had a "what if the character were native English speakers" approach.
Though you also had Shin Chan which was... basically the reverse 4kids. 4adults? Whatever. It was weird.
Idk comrade, "I withdrew and came here" definitely SOUNDS like something you'd hear at Slippery Girls' Academy.... (I'll see myself out.....)
everybody loves PULLING OUT money.
I remember in your last Q&A you mentioned that you wanted to get into voice over and I couldn't her your normal voice at all in your Marin performance so you really should!👍
I support this comment!!!!!
Go go go! Idk which state you live in but Bang Zoom in Burbank, California was a hot spot for meeting people and even taking professional workshops
I was actually wondering if she's done some voice acting before! She sounds professional.
I love the stilted voice of the literal translation. Like a robot and it is charming.
You all did a good job on this.
I said "you're the one who's 'no way'" to a coworker who shouted "no way!" So thank you Sarah for starting this habit.
thank you so much for including subtitles on the video!! also I just wanted to say I really enjoy your work :))
HAHA that British-English ver, I'm British and 'it can't be helped' really didn't stick out to me until you discussed it.
I love this! Thank you for making this video!
Wait you're Gojo's dub voice right? So cool to see you here!
I've always found it super annoying hearing people say they want "one-to-one translations and not localizations" bc of just how shortsighted the statement is but like, these literal translations are so insanely funny I can see the appeal in stilted literal fan translations where all of the characters talk like humans pretending to be aliens pretending to be humans now. maybe in the future we will see series w multiple dubs, one consisting of the broken nearly incoherent literal translation performed by professional voice actors
stop being disingenuous including this channel. no one asked for a literal one-to-one translation but translate it as close as possible to the original script. there have been cases where "translators" threw an entire scene out of the window and rewritten it completely (eg fire emblem, skies of arcadia) because they think they can do a better job than actual professional writers when your job is to merely translate and not feel inadequate because you flunked out of your writing career that youre taking it out on successful writers and feel that you can just disrespect their work because of your own shortcomings.
@@moggless youre the one being disingenuous this is what you get with literal translations its either this or a proper localization pick one
literal 1:1 translation just makes it really painfully awkward sounding in English and I don't know how people enjoy that - it takes me right out of enjoying the story because my brain gets hung up on weird ass phrasing that no one in English sounds like or writes like.
The "Mama went to the bank." translation reminds me of that one scene in Zombieland Saga: Revenge with
"You suc " and "You'll succeed"
vs the Japanese "カ バ " and "ガンバレ"
You just knew that it's a dope ass translation, the moment you saw it.
What's kasa-kasa? 😂😂😂 Absolutely brilliant.
It was the beach episode and the hambirdlar pun that made me realise how great the translation and subtitles are. To put this much character and still be understandable as subtitles is an art and I'd love to know who did this.
I've been so used to bad (fan) translations that the literal translations here didn't even hurt anymore. Speaking of which, if you follow vtubers, you can see the similar sort of fan sub evolution that happened in anime a decade or longer ago right now in real time, with people with more enthusiasm than Japanese knowledge slowly start to figure out how to make them sound better in English by letting go of literal, word for word translations.
Excellent video. Subscribed.
Oldtakus rise up! ✊️
okay but I'm living for these literal translations XD
The little bit about British English at the beginning actually helped contextualised some of the rest of the video for me. Even if it wasn't exactly realistic, at times the literal translation's round about way of speaking sounded more authentic to my ear than the more direct way of speaking in the official sub, which I understood but sounded a bit stock tv speak?
I wonder if that's another cultural differences to my non U.S ears.
Though now I totally want a video covering the British English Dub of Urusei Yatsura for April Fools Day!
Almost spit out my food at YOU'RE the one who's "no way."
Am I truly so easily bought by a reference to Teen Girl Squad?
Yes. Yes, I am.
SO GOOD.
"You are the one who's no way" Oh God.
Teen Girl Squad! got a big pop out of me 🤣
1:00 - That retweeter makes me think about how a lot of people enjoy Dragon Ball Z's dub despite its localizations going into 4kids territory before Kai. Hell, how many of those "good dubs" he refers to are the kind that do not conform to what the subtitles say. Not verbatim at least.
Yeah it's hypocritical on people like him's part
Yeah, I unironically LOVED the DiC Sailor Moon dub. It's what got me into anime in the first place. 💜
@@PrettyTranslatorSarahMoon It too kickstarted my Anime journey. I just find it... dated these days with some missed potential.
There are impressive elements like Bob Summers' score for the series or the actual vocal songs inspired by the series, not unlike the vocal songs in Japan. A lot of dubs made for TV consider soundtracks an afterthought but they went the extra mile.
With that said... "Day of Destiny" tragically sours a lot of the experience. A lot of censorship of some mild violence overall and deaths that would be easily reverse. It certainly feels like a two parter smashed into one. Guess I'm the kind of guy who values how a story ends but all the same...
I mean, Nephrite's impalement was apparently a-okay.
Plus, the overload of teen slang's got nothing on any modern dub getting the runaround by AniTwitter. I mean, "stoigemeister?" The voice actors did their best but seemed to be off around the "lost episodes."
I guess it hasn't aged well for me even if there are elements I genuinely enjoy. A poor puzzle with good pieces individually. A shame since I feel like Glitter Force kind of shows what kind of dub that DiC could've pulled off. Doki Doki even keeps in a lot of the romantic coding between the main girl and the big bad's daughter.
Sorry to go off. This... got out of hand.
There's also LBX: Little Battlers Experience that had 44 episodes recut into 26 episodes yet retained quite a lot of heavy material like a side character getting hit by a truck. Dialogue is tweaked around the matter but it happened, traumatizing the protagonists.
There's even a very anti-capitalist message with a commentary on the state of the world. It's... a lot for so much cut.
this is hilarious
"You're a person who can use a sewing machine" XDDD
In the line where Marin calls the Hina doll a "hottie" is there a literal translation? watched the first two episodes in sub before I switched to the dub and was surprised they didn't just copy the same phrasing since it fit the mood just as well. Thanks for your insights!
The only think I'm bothered about is not having a pop filter. Oof that bothers me bigly.
yep, I'm poor and new to audio recording. I get a little better with each thing I do.
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 A pop filter. If you got watch a streamer, its that big round disk in front of their microphone. It reduces the sounds from hard pop noises like "P" and cutting sounds of "S." Basically a pop filter keeps keeps you from peaking out your mic whenever you speak, and very breath heavy sounds can peak the mic out hard.
I understand that sometimes you need to make it more understandable, I am a translator from English to Spanish, native Spanish speaker, what I don't tolerate nor will ever accept is when the "localization" does away with the idea of the original sentence and replaces it with something completely unrelated and different, or the localizer takes too many liberties thinking they know better or that his or her morals are superior to the author, example of this is what happened in seven seas with mushoku tensei, that's why localizers get so much hate and most of the time is deserved
I love you
Idunno, I can certainly see why literal translations just aren't good art, buuuut, "why suddenly her clothes!" is killing me, and it sure could be fun to at least have literal translations as an option
Maybe that's because english in not my first language, but I thought that the "mama went to the bank" was a total miss since it made it seems that Marin was spoiled and using her mother's money when we actually know that she's the one working to set aside some money for her cosplay :/
By "mama," she means herself. It's slang. Marin's mother is dead.
@@PrettyTranslatorSarahMoon yeah I got it, but that becomes clear… just in the episode after. In the Italian translation we have something like “I made a quick trip to the bank, darling” and it seems far better to me
Cringe... 🤮
why are you being disingenuous? no one asked for a literal one-to-one translation but translate it as close as possible to the original script. im sure youve encountered "translators" who threw an entire scene out of the window and rewritten it completely because they think they can do a better job than actual professional writers when your job is to merely translate and not feel inadequate because you flunked out of your writing career that youre taking it out on successful writers and feel that you can just disrespect their work because of your own shortcomings.
You're the one who sounds like you have shortcomings.
@@adamvialpando106 its always those who cant provide any arguments that goes straight to ad hominems, thanks for proving me right.
@@moggless
And more like they're proving themselves right about people like you: having shortcomings.
You forgot something: *translation is an act of interpretation.* Unless you want to argue that every line of every translation ought to be checked by the author (who isn't omnilingual) to make sure it matches their intent, interpretation is the best you're going to get.
If you go with "just translate, not localize", what you're gonna get is just a linguistics paper and not the original work. Just like how the translation of *Final Fantasy Tactics* on the PS1 being terrible since it's full of mangled Engrish. *War of the Lions,* on the other hand, is so Shakespearean yet so beautiful.
You call it ad hominem, but they were just fed up with people who are always arguing in bad faith.
@@TheSHIELDCap ill just bring up the recent bastardization of a work not long ago with 13 sentinels aegis rim. im sure you know what im referring to if not look it up. just one among many medias that have been butchered. bringing up ff tactics when i just explicitly said that i wasnt asking for 1:1 translations, now who's arguing in bad faith?
if you still argue thats just their simple honest interpretation and not a blatant disrespect / censorship of a literary work when its very clear-cut what the scene in 13 sentinels was trying to convey in its native language then you're the one who's arguing in bad faith. fed up with the mental gymnastics and cant just admit fault when caught red-handed.
what you watched in the video is what youre going to get when you ask for literal translations face it bro literal translations are bad and properly adapting media for the language(s) youre translating to is good