El DOBLAJE LATINO actualmente es... ¿MALO?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 142

  • @WindDrache
    @WindDrache  2 วันที่ผ่านมา +16

    Qué divertido fue meter escenas random del anime de la chica ciervo entremedio de un montón de clips de batalla intensa.
    Por cierto, no me sorprendería que el doblaje hipotético de Daima sea odiado si hacen cambios porque todos serán niños. La comunidad es bien sensible con eso
    ---
    Únanse al canal de WhatsApp para estar al tanto de futuros proyectos y opiniones 🫡
    whatsapp.com/channel/0029VambePcICVfgIxHkTi3Z

    • @yosoysaul8502
      @yosoysaul8502 2 วันที่ผ่านมา

      el fandom toxico de dragon ball se pone muy berrinchudo cuando del doblaje se trata, mira por ejemplo lo que pasa con sparking zero se andan quejando del que el juego no esta doblado al latino y se andan desquitando con los actores, tanto que hasta rene garcía (voz de vegeta) les tuvo que dar un estate quieto para que dejaran de molestar

    • @DanielH199-y4v
      @DanielH199-y4v 2 วันที่ผ่านมา +1

      9:29 Ese NUNCA fue el caso de Ranma
      Es mas, yo mismo he visto varios fandub de ovas de ranma 1/2 con la voz de carlos hugo hidalgo
      Y se sigue escuchando como chavo de 16
      Osea si, si es cierto que hay casos como el de cristina camargo
      Pero no es la respuesta a todos los cambios innecesarios
      Ejem ejem, Reboot de barney ejemm jejem

    • @BroxyWays
      @BroxyWays วันที่ผ่านมา

      ​@@yosoysaul8502 Nada que ver xDD

  • @gravewalkerrosales9491
    @gravewalkerrosales9491 2 วันที่ผ่านมา +42

    Recuerdo que un actor de doblaje (creo que era Pepe toño) que antes las libertades de decir modismos era limitada y que ellos se la ingeniaban para colocar uno que otro de forma super creativa que diera risa, creo que ese es el problema actual,llos directores le dan mucha libertad y mucho de algo no es bueno. Por eso los modismos de antaño si funcionaban para todo latam

    • @unsimplemapache7108
      @unsimplemapache7108 2 วันที่ผ่านมา +4

      Estoy totalmente de acuerdo. Los modismos pueden ser graciosos de manera contada. Pero, ya cuando es a cada rato queda mal.
      Principalmente porque sobreexplotan los de México. No tengo nada contra México, pero (a diferencia de lo que creen los gringos) no toda Latinoamerica es México. Hay varias ocasiones en las que uno se pierde porque dicen algo que solo conocen los mexicanos (por ejemplo, lo del hombre este de Dan Da Dan).
      Por eso, me gusta más el doblaje antiguo. Los modismos eran contados y te daban gracia cuando salían. No estoy en contra de los modismos, estoy en contra del exceso de estos. Más, teniendo en cuenta que no es un doblaje para México, sino para toda LATAM.

  • @dibujalacomoQuierasjoellopezsk
    @dibujalacomoQuierasjoellopezsk 2 วันที่ผ่านมา +22

    El problema con los modismos es que en países como Argentina muchas veces no los entendemos, o no gustan

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 วันที่ผ่านมา +3

      @@dibujalacomoQuierasjoellopezsk pasa con cualquier modismo de cualquier país, no me molestaría escuchar un doblaje con modismos argentinos, pero si la película o serie está saturado de modismos argentinos pues ya es molesto

    • @dibujalacomoQuierasjoellopezsk
      @dibujalacomoQuierasjoellopezsk วันที่ผ่านมา +2

      @@segarandom9352 si pero si se supone que haces doblaje para toda Latinoamérica no podes poner palabras o dichos locales que ningún otro país va a entender, por existe el doblaje neutro

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 วันที่ผ่านมา +3

      @@dibujalacomoQuierasjoellopezsk y eso es lo q hace ridículo q crunchyroll lance internacionalmente un doblaje con modismos mexicanos llamándolo "DOBLAJE LATINO" cuando es un doblaje que mayormente lo va a entender 1 solo país jajaja

    • @arielortiz5037
      @arielortiz5037 วันที่ผ่านมา

      habla por vos

    • @dibujalacomoQuierasjoellopezsk
      @dibujalacomoQuierasjoellopezsk 21 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@arielortiz5037 si hablo por mi bola

  • @Deth69Destruction
    @Deth69Destruction 2 วันที่ผ่านมา +12

    Yo que soy chileno, no soportaría ver un anime con modismos y/o regionalismos chilenos, al menos en exceso. Por eso mismo hay veces que hay doblajes mexicanos que no soporto por sus modismos y/o regionalismos. Hay excepciones, cuando es algún personaje o serie obviamente cómica, como Koni Chan, que prácticamente lo arreglaron con el doblaje.
    Aunque en resumen, creo que los regionalismos son mucho más molestos, porque no todo el mundo sabrá de qué se está hablando cuando se les ocurre mencionar alguna ciudad, animal, "famoso", plato de comida, etc

    • @Sheen_he_exe
      @Sheen_he_exe 2 วันที่ผ่านมา +1

      Amén hermano 🎉

  • @HugoSalazar90
    @HugoSalazar90 2 วันที่ผ่านมา +7

    Es que actualmente priorizan la cantidad sobre la calidad, también hay que ser consientes que es imposible que las voces de renombre estén en todos los proyectos, hay buenas voces nuevas pero el principal problema es la dirección, son los que asignan el tono, los diálogos y la cantidad de modismos.
    Algo que personalmente no me gusta es que en lugar de darle personalidad al personaje, tratan de imitar el tono japonés haciéndola muy aguda, por eso menciono que es mas problema de la dirección que de los actores en si, por que hasta en super pasa, mario actualmente hace la voz mas aguda que en el pasado y es el mismo mario de siempre

  • @Neoplay34
    @Neoplay34 วันที่ผ่านมา +2

    Y extender nuestro reino a la vecindad del chavo 🗣️
    -James (Jame mememes)

  • @DanielH199-y4v
    @DanielH199-y4v 2 วันที่ผ่านมา +5

    9:29 Ese NUNCA fue el caso de Ranma
    Es mas, yo mismo he visto varios fandub de ovas de ranma 1/2 con la voz de carlos hugo hidalgo
    Y se sigue escuchando como chavo de 16
    Osea si, si es cierto que hay casos como el de cristina camargo
    Pero no es la respuesta a todos los cambios innecesarios
    Ejem ejem, Reboot de barney ejemm jejem

  • @unsaiyajindiosmalvado7433
    @unsaiyajindiosmalvado7433 2 วันที่ผ่านมา +14

    El Doblaje Para Mí Siempre Fue Bueno, Aunque Nunca Entendí Porque Muchas Personas Actualmente Criticaban Al Doblaje Latino Y Trataban Al Español España Como Lo Mejor Del Mundo. Buen Video Bro 😎👍

    • @WindDrache
      @WindDrache  2 วันที่ผ่านมา +6

      El doblaje de España siempre me gustó oírlo en videojuegos. Las veces que lo oí ahí, era épico. Dicen que mejoró mucho actualmente, claro, "mejorar" para el estándar que tiene el fan latino, aunque es raro que quieran comprobar como se oye un doblaje que no fue hecho para ellos
      Gracias por el comentario 🫡

    • @yosoysaul8502
      @yosoysaul8502 2 วันที่ผ่านมา

      lo que pasa es que los fans del doblaje suelen ser muy toxicos y comparan mucho el trabajo de doblaje de un país con otro para ver cual es mejor, al menos los fans latinos del doblaje suelen ser muy engreídos y por eso se burlan del doblaje español y dice versa xd
      espero te sirva el dato saludos mi estimado

    • @SAS-ng4jb
      @SAS-ng4jb 2 วันที่ผ่านมา

      @@WindDrachepara mí nunca mejoro si no que antes se priorizaba más películas de alto calibre antes que cosas como dragón ball el eterno meme y si no mira terminator 1 y 2 en castellano o hombres de honor y verás la calidad del doblaje para ese tipo de proyectos
      Unos ejemplos:
      Terminator 1: th-cam.com/users/shorts5fUt8f1y5p0?si=yl8uttswHboQ-xXU
      Eh hombres de honor: th-cam.com/users/shortscj1XxTGx5KU?si=FH909yyM-3MKxTN1

    • @dimit3912
      @dimit3912 16 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      Es que el doblaje de España es uno de los mejores del mundo, reconocido hasta en varios estudios y academias. Es considerado como el mejor doblaje de toda Europa por lo menos y ha ganado varios premios tanto los guiones como sus actores. Lo que pasa es que con Dragon Ball hubo una MUY grande excepción a la regla.

    • @unsaiyajindiosmalvado7433
      @unsaiyajindiosmalvado7433 14 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@dimit3912 Lo Dudo Mucho Amigo Que Sea El Mejor Doblaje De Toda Europa, Es Bueno Pero Para Nada Es El Mejor De Todo Su Continente Hay Doblajes Europeos Que Lo Superan Como El Inglés Británico, El Alemán, El Francés Y El Italiano

  • @LuisRoque-ys1sl
    @LuisRoque-ys1sl วันที่ผ่านมา +1

    No me molesta el doblaje lo que me molesta es que lo hacen exclusivo para mexico

    • @luisismaelrk9980
      @luisismaelrk9980 วันที่ผ่านมา

      si, se supone que el doblaje latino es para toda latinoamerica, no para un solo pais xd

  • @Esteban-v7w
    @Esteban-v7w 2 วันที่ผ่านมา +40

    Prefiero escuchar un doblaje con modismos que uno que parece sacado de discovery Kids

    • @leonardosojo
      @leonardosojo 2 วันที่ผ่านมา +30

      Quiza sea porque tu compartas esos modismo pero para mi un exceso de estos la caga

    • @second6464
      @second6464 2 วันที่ผ่านมา +5

      ​@@leonardosojo Factos 📗🗿

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 2 วันที่ผ่านมา +10

      prefieres escuchar una parodia de eddie fox en youtube que un doblaje profesional? bueno, cada quién

    • @JoelMontiel-ql8sn
      @JoelMontiel-ql8sn 2 วันที่ผ่านมา

      Para mi es igual, ya que soy argentino, pero tampoco me molesta

    • @sprwk11
      @sprwk11 วันที่ผ่านมา

      Ningún doblaje literalmente

  • @ventsito69
    @ventsito69 วันที่ผ่านมา +1

    2:54 bueno existen otras cosas que le han prestado mas atención a las malas criticas como paso con Sonic con sus juegos hasta ahorita que pueden traer cosas de mejor calidad
    5:54 tal vez por eso sea la razón de los Star Talents en series y películas

  • @Isaac87000
    @Isaac87000 2 วันที่ผ่านมา +5

    Depende, por ejemplo el de Chainsaw es superior al original, hasta me atreveria a decir que las voces en latino captan mas el perfomance que uno se imaginaba a la hora de leer y pensar en las voces de los personajes. Makiman en el jap suena comi una niña, mientras que en latino suena como debe de ser

    • @IAnimacion-lv2zw
      @IAnimacion-lv2zw 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      Por fin alguien que piensa que el doblaje de Chainsaw es mejor que el japo
      Con tanto mmdor del japonés, si dices que algun doblaje actual es mejor que el original, te pueden funar XD

    • @Isaac87000
      @Isaac87000 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      @@IAnimacion-lv2zw así es jaja, ya se creen tipo críticos de cine diciendo que el original siempre va hacer mejor. Pero la verdad hay casos como estos donde el doblaje es mejor

  • @AndreaMoorita
    @AndreaMoorita 2 วันที่ผ่านมา +2

    Hay animes donde los modismos están bien hechos como Chainsaw man y otros dónde no quedan y hasta rompen con lo que se quería expresar en la obra original como es el caso de Komi San.
    Igualmente es preferible evitar estás peleas pues de ambos lados es una pelea de egos donde no se busca llegar a un concenso.

  • @Matii00x
    @Matii00x 2 วันที่ผ่านมา +3

    El unico anime que veria doblado seria Dragon ball ya que fue con el que creci (z y kai, no soy nostalgico de Z por que para cuando era pequeño veia ambos y me gustaban por igual)y ya estoy acostumbrado, pero para el resto de animes prefiero mucho mas vérmelo en Japones y subtitulos, hubo un par de doblajes que me fueron saliendo en redes hace un par de años y me resultaba muy raro lo exagerado que eran las voces e interpretaciones, mucho mas que lo que hacia el japones y eso no me gustó nada la verdad, pero como ya me acostumbre a como es el japones no lo cambio por nada. Por ejemplo aunque hubiese salido DB Daima con el doblaje a la par que salio el japo hubiese preferido ir directo por japones y subtitulos y ya luego si me lo volvieria a ver en latino solo para ver como les quedó el trabajo. En cualquier otro medio el doblaje me gusta pero para el anime soy muy tikismikis xd

    • @WindDrache
      @WindDrache  2 วันที่ผ่านมา +1

      Terminé por acostumbrarme más al idioma original que al doblaje. La interpretación se siente genial. Con Dragon Ball Daima tengo curiosidad de cómo resultará ahora que los personajes son niños, pero Laura Torres como Goku siempre es agradable de oír

  • @damy1363
    @damy1363 13 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Llega un punto en el que la cantidad de modismos es tan poco natural o excesiva, que deja de ser doblaje latino y se convierte en doblaje mexicano

  • @eliecerisaiasgonzalezblanc6203
    @eliecerisaiasgonzalezblanc6203 2 วันที่ผ่านมา +4

    34 segundos 1 vista canal en ascendencia 🗣️‼️‼️

  • @S4Nc43z
    @S4Nc43z 12 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Pues la verdad, lo que yo hago es ver anime con doblaje y verlo con subtítulos para comprobar qué tan fiel es el doblaje (sin importar si tienen modismos o no) con el material. XD Igual me causa mucha risa lo que hago.

  • @escenasanime8794
    @escenasanime8794 วันที่ผ่านมา

    Bro, como haces para que no te salte el copyright

    • @WindDrache
      @WindDrache  15 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      Pongo el clip de una escena y lo corto a los 9 segundos. Cada 9 segundos pongo una escena nueva ya que a los 10 salta el copyright. En cuanto a la música, las de Dokkan Battle (que es la que uso) me dijeron que no tiene, pero se coloca a bajo volumen para que no se detecte por si acaso. Funciona en los actuales reglamentos de TH-cam

  • @Sheen_he_exe
    @Sheen_he_exe 2 วันที่ผ่านมา +1

    Grande Dandadan poniendo a Jaimito Maussan en su doblaje JAJAJAJSJSJ 🗿🙏🏻
    Si no conocen al señor es icónico en la cultura popular de México ya que es un reportero dedicado al tema de extraterrestres 🗿🤙🏻

  • @megabyte444
    @megabyte444 14 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    tiraré un facto:
    Zenki es tercer animé con mejor doblaje latino después de Dragon Ball Z/GT y Slum Dunk

  • @hanfong8911
    @hanfong8911 2 วันที่ผ่านมา +1

    Siempre voy a preferir la localización al latino... siempre que esté bien hecho, vale la pena ❤

  • @bryanpanter446
    @bryanpanter446 วันที่ผ่านมา

    Los modismos que mas llegué a escuchar o me pasó fue con la película de Deadpool 3

  • @majinvegetto.exe2.096
    @majinvegetto.exe2.096 2 วันที่ผ่านมา +8

    Sinceramente no me convence el doblaje actual, al menos la mayoría🤔. Y es que si hay momentos en donde le pongo atención y digo
    "Siento muy forzada ese tono de voz, o esa voz no parece doblaje sino un fandub"
    Lo digo sin ofender a los actores dd doblaje, ya que ellos estudiaron para eso, y yo los admiro. Pero si hay que reconocer que últimamente los doblajes ya no se sienten cómo doblajes oficiales, que también, puede ser que nuestra perspectiva haya cambiado por escucha fandubs o intentar hacerle voz a X personaje en algún momento, incluso, el factor nostalgía cómo lo mencionaste.
    Eso es bajo mi criterio

    • @WindDrache
      @WindDrache  2 วันที่ผ่านมา +2

      Quizá la presencia de nuevas voces también tenga que ver con que se sienta como fandub, solamente porque falta agarrar costumbre ya que se estaba acostumbrado a otro tipo de voz. Eso es muy especulativo de mi parte, pero me pasó cuando dejé de ver en latino; decisión que tomé porque quería familiarizarme con los seiyuus así como hice alguna vez con los actores de doblaje.
      Sin embargo, me gustó el doblaje de "Roshidere" y Ranma 1/2 remake 👀

    • @majinvegetto.exe2.096
      @majinvegetto.exe2.096 2 วันที่ผ่านมา

      @@WindDrache eso si, al final, hay que acostumbrarnos y dar nuestras opiniones sobre que es lo que nos gusta o lo que no nos gusta, sobre el doblaje sin la necesidad de ofender al actor.

  • @Lanerk1642
    @Lanerk1642 วันที่ผ่านมา

    Antes de ver el vídeo: yo considero que los doblajes para llevar modismos deben ser, equilibrados y rotativos.
    Equilibrados, presentar los modismos como una forma más para portear chistes o situaciones que son intraducibles del japonés.
    Rotativos, en no siempre ser modismos de un solo país, si no que se emplee modismos de los diversos dialecto que hay en el español latino.
    Para el primero se soluciona con una buena dirección de doblaje, para el segundo es difícil porque dependerá de que todos los países consuman la misma cantidad de anime doblado porque si no se preferirá el mercado que más consume.

    • @Lanerk1642
      @Lanerk1642 วันที่ผ่านมา

      Después de ver el vídeo: considero que no, actualmente el doblaje está en aumento, de calidad y variedad (de series), pero considero que no se está apreciado como se debe, si en especial con los intensos, como el caso de DanDanDan, nunca antes se pensaría que se haría 2 doblajes para 1 serie, en este caso me gusta ya que es más variedad para elegir.

  • @santiagocaycedo7702
    @santiagocaycedo7702 2 วันที่ผ่านมา +2

    De hecho no se le dicen modismos, sino rasgos diatopicos ☝️🤓

    • @WindDrache
      @WindDrache  2 วันที่ผ่านมา +1

      Ah, con que usando mis propias enseñanzas en mi contra 🫵

  • @laexg5390
    @laexg5390 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Mientras entienda lo que dicen y transmitan las emociones no me importa los modismo

  • @CarlosGG
    @CarlosGG 2 วันที่ผ่านมา +4

    A mí nada más no me ha gustado el doblaje de Jujutsu Kaisen y Chainsawman por ser series tan centralizadas en Japón. Esas las ví con subtitulos. Pero las demás las veo casi todas en latino. jOjos, Shingeki, Dragon Ball, Naruto, etc

    • @Isaac87000
      @Isaac87000 2 วันที่ผ่านมา +4

      Curiosamente en JJK temp 2, mejoro bastante su doblaje
      Y el de Chainsaw a mi parece el doblaje es superior al original jajaja

    • @IAnimacion-lv2zw
      @IAnimacion-lv2zw 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      Curiosamente diria que verse Chainsaw Man con doblaje es mil veces mejor que el original
      Y Jojo's lo opuesto, verselo en japones es mil veces mejor que con doblaje
      Jujutsu si es para gustos, el doblaje es bueno en términos generales, con excepción a la voz de Itadori, aunque en la T2 mejoró bastante

    • @CarlosGG
      @CarlosGG 14 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      No puedo con los modismos lo siento jajaja

  • @diegomotionless7451
    @diegomotionless7451 วันที่ผ่านมา

    Yo creo que en primer lugar deberían de dejar de llamarlos "Modismos Mexicanos" porque los memes y las referencias no son modismos mexicanos, como Mexicano que soy, les digo y les afirmó que realmente son muy pocas cosas en el doblaje que solo en México se entienden un ejemplo es en el doblaje de Crunchyroll de DanDaDan cuando Okarun dice "De chiquito me decían Jaimito Mausan" ahí si es aceptable porque es un programa que probablemente no salió de México y nadie fuera de él país lo va a entender, pero la mayoría de los diálogos en animes de comedia donde se ven estos diálogos son memes y referencias a cosas que todos o la mayoría conocen, esta bien que no te guste, pero hay que dejar de decirle "Modismos Mexicanos" solo porque esta hecho en México el doblaje, solo di "No me gusta el doblaje con referencias y memes" porque la mayoría ni siquiera saben como habla un mexicano diariamente y por ejemplo en el tema de la groserías la mayoría son utilizadas por casi toda Latam y aquí es donde les pregunto ¿Qué groserías pondrías de tu país que toda latam o la mayoría entienda? Ya sean en animes como DanDaDan, Chainsaw Man o cualquier anime así ya sea con lenguaje antisonante o en animes de comedia donde están plagados de chistes japoneses que nadie de este lado del mundo va a entender.

    • @Huevo.-.
      @Huevo.-. 2 นาทีที่ผ่านมา

      El problema es cuando ves a un personaje japonés diciendo frases como wey, cabrn, pinche, pendejo, no mames, insultos que todo latam puede entender son un montón, mier💩, maldito, maldición, maldita sea, hijo de, desgraciado, o se pueden inventar algo que sea acorde al personaje, en dragon ball con la frase "Insecto", "Sabandija", el doblaje tiene que ser neutral a menos que se doble exclusivamente para un país.

  • @zurita2.02
    @zurita2.02 2 วันที่ผ่านมา

    En mi humilde opinion, no creo que sea malo actualmente, ahí tienes Spy family o blue lock que me gusta su doblaje, pero si siento que esta muy saturado, lo que puede ocasionar que haya poco tiempo y no la mejor dirección para estos cosa que veo reflejada en Jujutsu kaisen donde siento que hay varias voces con una interpretación muy plana, solo a excepción de los actores ya experimentados que logra igual darle emoción. Yo creo que por ese intento de cubrir la demanda de animes doblados de forma inmediata se pierde el entregar un trabajo de la mejor calidad

  • @tranceskre857
    @tranceskre857 2 วันที่ผ่านมา

    Buen video 🎉

  • @ferch0td
    @ferch0td 2 วันที่ผ่านมา +2

    Obviamente los mexicanos van a decir que está perfecto así
    Pero al resto de nosotros nos molesta y es un poco cringe tanto modismo de México.
    En las peliculas de Deadpool por ejemplo es dónde más cringe da

    • @diegomotionless7451
      @diegomotionless7451 วันที่ผ่านมา +1

      Espero que no te moleste ni te ofenda, pero te hago la pregunta, tomando en cuenta como es el personaje de Deadpool en los cómics "¿Que groserías o palabras antisonantes podrían de tu país que toda latam o la gran mayoría entienda?

    • @cursedsoulless
      @cursedsoulless 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      No hables por todos...

    • @IAnimacion-lv2zw
      @IAnimacion-lv2zw 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      Diria que en las películas de Deadpool es en donde los modismos son mas tolerables por como es el personaje

  • @arielortiz5037
    @arielortiz5037 วันที่ผ่านมา

    Si no les gusta el doblaje latino veanlo en japones y listo.

  • @famboykq1400
    @famboykq1400 2 วันที่ผ่านมา +1

    Esos modismos siempre han existido. Y al igual que antes, tambien hay doblajes sin modismos. Claro que hay algunos doblajes medio pochos de mexico que suenan raro, pero eso es por la edicion de audio o porque esta hecho a las prisas. Nada que ver xd

  • @BEASist
    @BEASist 2 วันที่ผ่านมา +1

    Sobre todo el doblaje de dragón ball super se dedicaron a copiar a masako en sus gritos y no les sale al señor Mario es mejor que utilize la técnica que utilizo en dragón ball dragón ball z y gt sin copiar al original con su estilo propio yo no sé el director que pensará con todo respeto

  • @tonogutierrez4020
    @tonogutierrez4020 2 วันที่ผ่านมา

    Literal hay animes que los ví porque el doblaje los rescato😂
    El doblaje fuera del anime, sigue estando muy bien. Dentro del anime, tiene sus momentos.
    En lo personal yo soy el tipo de público al que le gustan los modismos y lo floreado que puede ser, a mí me funciona🙈 Lo que si me mata el interés son las pobres o nulas interpretaciones de los actores y el doblaje de algunos países que no quedan con el anime pero si en otras series😕

  • @elecanime3932
    @elecanime3932 วันที่ผ่านมา

    Si,mucho

  • @leonardomejia7687
    @leonardomejia7687 วันที่ผ่านมา +6

    Si le preguntas a alguien que sobrevalora su infancia te dirá que los modismos de antes eran buenos y los de ahora no, preguntale a alguien con criterio de verdad y te dirá que depende del proyecto y el doblaje latino siempre ah tenido sus altas y bajas, como todos los doblajes

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 วันที่ผ่านมา +2

      @@leonardomejia7687 no es por nostalgia, pero antes los directores daban libertad creativa a los actores para poner modismos, estaba limitado y los actores se las ingeniaban para poner modismos, cosa que a todos nos gustaba porque era ingenioso valga la redundancia, lo que crunchyroll hace ahora con los doblajes de sus animes de temporada (y hago hincapié con "animes de temporada" porque es cierto que no dobla con modismos mexicanos todos sus animes de su catálogo) es hacer una parodia de TH-cam cómo si fuera de un canal de parodias de animes y lo distribuyen cómo "DOBLAJE LATINO"

    • @leonardomejia7687
      @leonardomejia7687 วันที่ผ่านมา

      @segarandom9352 Como no es por nostalgia, de entrada estas hablando por todos diciendo "a todos nos gustaba" eso ya es una opinión super sesgada, mejor habla solo por ti
      Y no confundas "libertad creativa" con el hecho de que ahora se les pide respetar el material original

    • @segarandom9352
      @segarandom9352 วันที่ผ่านมา +1

      @@leonardomejia7687 una cosa es añadir una que otra palabra común en el modo de hablar de cualquier país pero respetando la mayor parte del material original y otra cosa es cambiar la mayoría del material original sólo por meter modismos

    • @leonardomejia7687
      @leonardomejia7687 วันที่ผ่านมา

      @@segarandom9352 Vato se respeta más al material original hoy día que hace años, tanto así que hay personajes a los que se les cambió completamente el nombre pero como nadie sabía ya se les toma como "buenas adaptación" ahí tienes a "Merlina, la rana Rene, Artutito y Citripio", pero bueno lo que se hizo hace años se debe ver como lo mejor del mundo y "libertar creativa"

    • @Goku-qx8bx
      @Goku-qx8bx วันที่ผ่านมา +2

      Te equivocas, no hay nostalgia si no objetividad, tú eres el que tiene un sesgo para no darte cuenta de la decadencia en todo sentido del doblaje actual.

  • @Silven-AR9-XM8
    @Silven-AR9-XM8 2 วันที่ผ่านมา

    En este caso !Creo que no tengo de otra!
    Tendre que verloo... Subtitulado 👍

  • @ZenkiVajrOn
    @ZenkiVajrOn 2 วันที่ผ่านมา +1

    Los modismos son buenos dependiendo del anime y el profesionalismo de los actores.
    Porque no me sirven los modismos si meten un star talent que no sabe nada de doblaje por ejemplo.
    Y tampoco sirve cualquier anime, obviamente quedarán muchísimo mejores en animes que destaquen en comedia como solía serlo Koni-chan, dónde literalmente les dejaron hacer lo que quisieron y nos entregaron diálogos que ni de cerca tienen que ver con lo que decían en japonés, pero aún así era un joyita hasta fuera de México.

    • @megabyte444
      @megabyte444 14 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      como sois fan de Zenki tiraré 2 factos:
      Zenki es tercer animé con mejor doblaje latino después de Dragon Ball Z/GT y Slum Dunk
      Zenki >>>>>>>>>> Inuyasha en todos los sentidos incluso en fondos musicales OST además que Inuyasha se copió de Zenki eso se nota más con Kaede que le quitáis el parche y es la copia de la abuela de Cherry más descarado esa copia no hay XD

  • @elecanime3932
    @elecanime3932 วันที่ผ่านมา

    Por eso me gusta mas el castellano o el ingles

  • @Jose_Calderon2007
    @Jose_Calderon2007 2 วันที่ผ่านมา

    No lo sé, yo solo veo anime en Takataka 🗿👍
    El único anime que vi en español fue Komi - san y me gusto.

    • @Bills5770
      @Bills5770 2 วันที่ผ่านมา

      Calla otaku

  • @mr.hunter2348
    @mr.hunter2348 2 วันที่ผ่านมา

    Para mí el doblaje ha empeorado, pero simplemente me limito a ver el anime en su idioma original, solo soy un simple mortal y quejarme al respecto no cambia nada.

  • @gabito_366
    @gabito_366 2 วันที่ผ่านมา

    11:42 INFACTO, con el dolor de mi corazon, se debe decir que attack on titan tiene EL MEJOR doblaje hecho a un anime y entra top 10 mejores doblajes de la historia

  • @armandoojeda3221
    @armandoojeda3221 2 วันที่ผ่านมา

    Por lo menos en lo que respecta a Dragon Ball me gustaba más el doblaje anterior, antes de que llegara la Batalla de los Dioses, Super y todo lo que le sigue.

  • @spartanq201dexterbrother
    @spartanq201dexterbrother 2 วันที่ผ่านมา

    Digamos que el doblaje para los de Venezuela y Argentina decayeron por sus crisis e inflación, haciendo que desaparezcan actores y no siempre fueron de los mas fuertes.
    El de Colombia sigue siendo malo incluso en sus comienzos.
    Los de Miami, New York y Los Ángeles ya parece que ya no existen.
    El de Perú está en ascendencia.
    Y el de México se está pudriendo por un montón de cosas dañinas como los amiguismos y el nepotismo en diferentes estudios de doblaje, ya solo parece que los únicos que están en buenas condiciones son los doblajes para el cine y no todos.

    • @UnLindoMurcielagoLlamadoMau
      @UnLindoMurcielagoLlamadoMau วันที่ผ่านมา

      Nueva York dejo de hacer doblajes como desde finales de los 40's, ¿Y qué puedes decir del doblaje chileno y salvadoreño? Que para mí, el chileno es el más decente actualmente después del mexicano.

    • @spartanq201dexterbrother
      @spartanq201dexterbrother 5 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@UnLindoMurcielagoLlamadoMau El Chileno siempre estuvo bueno, se que hay malos pero no siempre es. Y el Salvadoreño tenía potencial pero no lo pudo aprovechar.

  • @albertomanuel7454
    @albertomanuel7454 2 วันที่ผ่านมา

    Algo que me molesto mucho fue que criticaran el doblaje de dandadan de crunchyrooll osea no veo porque se quejan literal tienen otro doblaje por parte de Netflix neutro yo Me lo estoy viendo en japonés pero aún así no entiendo porque las quejas

    • @IAnimacion-lv2zw
      @IAnimacion-lv2zw 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      Supongo que lo veian innecesario
      Y al haber 2 doblajes, era innevitables las comparaciones entre el doblaje de Netflix y Crunchyroll

  • @juanrosales9338
    @juanrosales9338 2 วันที่ผ่านมา

    9:20 ejemplo Ranma 1/2 remake

  • @S.F.S.B.ostfanmade2
    @S.F.S.B.ostfanmade2 2 วันที่ผ่านมา

    Para mi me gusta el neutro envés del modismo (yo siempre me acostunbró ver anime en neutró porqué a veces los modismos se pasan de lanza con las palabras como por ejemplo: jo, hijo de pu, mie, y étcetera)

  • @yosoysaul8502
    @yosoysaul8502 2 วันที่ผ่านมา

    buen video compae, desde mi punto de vista el dolaje actual no es malo, es solo la exageración de cada persona, en la mayoria de ocaciones se quejan de star talents participen en grandes proyectos o cuando un actoren especifico no le da la voz a un personaje y tachan toda la serie de mala, mira por ejemplo dragon ball z kai la version reanimada de dragon ball z con mejor calidad, duración sin relleno básicamente un remasterd de dragon ball z esta version a mi opinión es increible y los fans latinos de dragon ball la condenaron y tacharon de mala solo porque mario castañeda no era la voz de goku sino otro actor de doblaje tambien de buena calidad como castañeda y aun asi los fans se quejaron y hasta peor acosaban y amenazaban a fans de la serie y los propios trabajadores de esta solo por una estupidez 😓
    como dije el doblaje actual para mi esta bastante bueno, sea star talent o no lo importante es el esfuerzo y la calidad final del trabajo y si esta es de buena calidad entonces para que quejarse? yo disfruto mucho del doblaje actual de one piece en netflix hasta incluso metieron chistes y memes en las frases y yo agradezco mucho eso xd
    buen video wind estuvo muy curioso e interesante 👀para una ocasión hablarías de los juegos basados en anime? saludos 👋

    • @WindDrache
      @WindDrache  2 วันที่ผ่านมา

      De los juegos basados en anime tengo planeado hablar sí o sí. Aunque me gustaría probar el Sparking Zero antes de eso para ver si confirma una creencia mía 👀 ¡serán temas interesantes también!

    • @yosoysaul8502
      @yosoysaul8502 2 วันที่ผ่านมา

      @@WindDrache lest goo ojala hables de los pirate warriors 3 y 4 de one piece, juegazos de la franquicia junto con el odyssey

  • @CHICHILOTE7
    @CHICHILOTE7 2 วันที่ผ่านมา

    Ya hasta en los sudtitulos hay modismos

  • @monkeydace7388
    @monkeydace7388 วันที่ผ่านมา +2

    Directamente creo que la gente se queja mucho por todo , si el anime es doblado de forma neutra dicen que se oye cómo documental , si es doblado con modismos dicen que solo es para mexicanos xD al final ningún chile les enbona y lo graciosos es que antes se usaban más los modismos en los pocos animes que llegaban y la banda no andaba de chillona como ahora

  • @patriciotrejotrevino3102
    @patriciotrejotrevino3102 2 วันที่ผ่านมา +4

    Desde mi punto de vista, el doblaje latino (mexicano) continúa siendo de gran calidad, e incluso llegando a superar la versión original en muchas ocasiones, sin embargo, considero que una de las razones por la que actualmente es tan criticado puede deberse a un factor que no suele tomarse muy en cuenta al hablar de este tema: la creciente xenofobia en redes sociales. En los últimos años, he notado como cada vez que alguien se queja de un doblaje hecho en México la mayoría parecen tener más intención de tirarle mierda al país y su industria antes que de dar una opinión objetiva sobre el proyecto en cuestión, quejándose de los modismos solo por ser mexicanos, difamando a la industria y sobreestimando trabajos de otros países como lo que ocurrió con los redoblajes de The Boys e Invencible, cuyas versiones salvadoreñas tienen una calidad muy inferior, pero mucha gente las alaba solo para demeritar a la versión mexicana.

    • @Hhajs-pc7vx
      @Hhajs-pc7vx วันที่ผ่านมา

      Concuerdo con tigo, siempre que sale película/serie/anime de comedia y cuando se manda a doblar a mexico obviamente se va a usar modismos del país en el que se doble como en este caso mexico.

    • @IAnimacion-lv2zw
      @IAnimacion-lv2zw 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      Lo de El Salvador es porque se acostumbraron a las voces de ese doblaje
      Personalmente, me gustaban mas las voces de The Boys en el anterior doblaje, aunque las actuales son superiores en interpretación
      Con Invencible, si no soporto para nada su doblaje con tanto modismo que le metieron

    • @Hhajs-pc7vx
      @Hhajs-pc7vx 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@IAnimacion-lv2zw Soporta mijo si el doblaje se hace en México obviamente se va a usar modismos mexicanos

    • @IAnimacion-lv2zw
      @IAnimacion-lv2zw 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@Hhajs-pc7vx Es insoportable porque cada 5 segundos se la pasan usando modismos mexicanos XD
      Ya es demasiado exagerado, es doblaje latino, no doblaje mexicano, que se haga en México no es excusa, hay miles de doblajes que se hacen en mexico y no usan modismos, u otros que los usan medidamente y si que llegan a dar risa
      El de Deadpool es el mas claro ejemplo, en anime seria Chainsaw man, ambos casos le dan un uso medido a los modismos, que cuando lo llegan a decir es gracioso
      No como en Invencible que Mark no puede estar 5 segundos sin decir "cabrón" o algo del estilo
      Si no fuera porque Invencible me encanta, dejaria de ver la serie

  • @matiasmelo6724
    @matiasmelo6724 2 วันที่ผ่านมา +1

    Doblaje Mid 🗿 nah es broma, pero ya me acostumbre a verlo en original.

    • @WindDrache
      @WindDrache  2 วันที่ผ่านมา +3

      Concuerdo, pero a veces veo las series en los dos idiomas si me terminó gustando mucho. Como con Mob Psycho

  • @rush99
    @rush99 2 วันที่ผ่านมา +3

    Como alguien que le encanta la locución y está muy metido en el tema........
    Modismos god neutro zzz

    • @emanuelflores5403
      @emanuelflores5403 2 วันที่ผ่านมา

      Depende de si la obra lo permite

  • @Goku-qx8bx
    @Goku-qx8bx วันที่ผ่านมา

    Malísimo, estaba viendo Goku vs kefla y caulifla, y buah, no pude con el cringe, el japonés es superior, es culpa de lalo es terrible director.

    • @Isaac87000
      @Isaac87000 18 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      En DBS Broly estuvo mejor la dirección, el problema de Lalo es imitar al japonés

  • @Vector3302
    @Vector3302 2 วันที่ผ่านมา +4

    Solo lo veo con el doblaje de padre ball👀

  • @Jekyll2525
    @Jekyll2525 2 วันที่ผ่านมา +9

    Modismos qliaos una cagada que los protas hablen como albañiles mexicanos

    • @RennyDanielRamosRiascos-cm7sm
      @RennyDanielRamosRiascos-cm7sm 2 วันที่ผ่านมา +2

      Pues por qué no pides que hagan un doblaje en tu país?

    • @Isaac87000
      @Isaac87000 2 วันที่ผ่านมา +2

      ​@@RennyDanielRamosRiascos-cm7smEs que debería ser así, cada país debería tener su doblaje curiosamente lo dijo el wey con una bandera de argentina xddd

    • @mateorolon1209
      @mateorolon1209 2 วันที่ผ่านมา +2

      ​​​@@Isaac87000así o uno neutro, porque la verdad es que a muchos no les gustaría ver una serie/película con puros modismos, cualquiera podría ignorar uno de vez en cuando, pero mirar algo que tenga puro modismos chilenos, colombianos, argentinos, etc no está muy bueno

    • @Dawn-qd3eu
      @Dawn-qd3eu 2 วันที่ผ่านมา

      Che cuantas copas tenes?

    • @ÁNGEL-f8q6i
      @ÁNGEL-f8q6i 13 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      A mí la verdad no me molesta, cada doblaje tiene su propias mañas que le dan su toque a la hora de adaptar algo que se entienda fácilmente

  • @NACHON-bl7wf
    @NACHON-bl7wf 2 วันที่ผ่านมา +1

    El doblaje es bueno, pero la traducción en latinoamerica siempre se hizo mal.

  • @the_collector_52
    @the_collector_52 2 วันที่ผ่านมา

    La verdad los modismos y adaptaciónes me encantan, no soy mexicano, pero los entiendo y siento que de sierta forma es más realista, ya que en la vida real, asi sea sin querer, se te sale algun modismo, y me hace mucha gracia el como lo dicen, no es lo mismo escuchar "yo soy el que manda aqui" a "SOY EL MAS PERRON AQUI"

  • @Dawn-qd3eu
    @Dawn-qd3eu 2 วันที่ผ่านมา +1

    Esos que critican los modismos mexicanos son los mismos que se la pasan defendiendo y sobreestimando al doblaje antiguo de the boys

    • @WindDrache
      @WindDrache  2 วันที่ผ่านมา

      El doblaje antiguo de The Boys comenzó a ser más valorado cuando salió el nuevo y no entiendo la razón; un nuevo doblaje se había pedido mucho para esa serie

  • @Mr.MarcosYT
    @Mr.MarcosYT 2 วันที่ผ่านมา

    Ni que fuera el doblaje castellano

    • @emanuelflores5403
      @emanuelflores5403 2 วันที่ผ่านมา +1

      El doblaje castellano en los animes se esta papeando al latino

    • @IAnimacion-lv2zw
      @IAnimacion-lv2zw 20 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      El castellano esta mejorando, ya le ponen mas ganas al interpretar
      Aun asi tampoco concuerdo con el de arriba, dificilmente verás un doblaje latino donde los personajes hablen como robots, cosa que si pasaba con el castellano antes