*== Lyrics Translation (Revised) ==* *《天路》* (藏/汉版. 泽旺多吉) *Road of Heaven¹* 词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan) 曲 : 印青 (Music : Yin Qing) 唱 : 泽旺多吉 (Singer : Tsewang Dorjie) •th-cam.com/video/xedzCR87jTk/w-d-xo.html 唱 : 韩红 (Singer : Han Hong) •th-cam.com/video/YpGi9gCSKUM/w-d-xo.html 唱 : 巴桑 (Singer : Basang) •th-cam.com/video/Z29BFYwiMFc/w-d-xo.html 唱 : 央金 (Singer : Yangjin) •th-cam.com/video/scUf9tyB4RA/w-d-xo.html 唱 : 龚玥 (Singer : Gong Yue) •th-cam.com/video/hMdGm2rnBkc/w-d-xo.html 唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo) •th-cam.com/video/ueB0bswVeDc/w-d-xo.html 谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/15523.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *清晨 , 我站在青青的牧场* Mornings, I stand in the verdant meadows, *看到神鹰披着那霞光* Seeing the eagle put on the morning glow. *像一片祥云飞过蓝天* Like a serene cloud gliding through the azure, *为藏家儿女带来吉祥* It brings to Tibetans auspiciousness. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *那是一条神奇的天路哎* That's a wondrous road of heaven, *把祖国的温暖送到边疆²* It sends to the frontiers motherland's compassion. *从此山不再高 , 路不再漫长* Henceforth no road's too long, no mountain's too tall, *各族儿女欢聚一堂* All folks rejoice and feel belonged. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)--•_ *黄昏 , 我站在高高的山岗* Evenings, I stand on the towering mound, *盼望铁路修到我家乡* Longing for the railroad built to my hometown. *一条条巨龙翻山越岭* Columns of huge dragons climb over the mountains, *为雪域高原带来吉祥* Bring forth propitiousness to the snow highland. •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *那是一条神奇的天路哎* That's a wondrous road of heaven, *带我们走进人间天堂* It leads us to the paradise earthen. *青稞酒 酥油茶 会更加香甜* Barley wine and butter tea more fragrant and sweeter, *幸福的歌声传遍四方* Songs of happiness spread to all corners. [ 5 ] *幸福的歌声传遍四方* Songs of happiness spread to all corners. Translated by ck 2020-02-22 (Revised 2023-11-26) •===================================• Notes : 1. *Road of Heaven* : literal translation from “天路” (Tian Lu). It refers to the Qinghai-Tibet Railway linking Lhasa to the rest of China, completed in 2006. As it was built on the highland at 4000 m average altitude, and Tibet is known as “the place closest to heaven”, so the railway is dubbed “the road of heaven”. 2. Another version for this line : *_把人间的 - 温暖 - 送到 - 边疆_*_ (10)_ _It sends to the - frontiers - worldly - compassion. (11)_ ----------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:28/0:36/0:43/0:51 ] *清晨 ,- 我站在 - 青青的 - 牧场* (10) Mornings, - I stand in - the verdant - meadows, (10) *看到 - 神鹰 - 披着那 - 霞光* (9) Seeing the - eagle - put on the - morning glow. (11) *像一片 - 祥云 - 飞过 - 蓝天* (9) Like a se - rene cloud - gliding through - the azure, (11) *为 - 藏家儿女 - 带来吉祥* (9) It brings - to Tibetans - auspiciousness. (10) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:01/1:08/1:16/1:24 ] *那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10) That's a wondrous - road of - heaven, (8) *把祖国的 - 温暖 - 送到 - 边疆* (10) It sends to the - frontiers - motherland's - compassion. (12) *从此 - 山不再高 ,- 路不再 - 漫长* (11) Henceforth - no road's too long, - no mountain's - too tall, (11) *各族 - 儿女 - 欢聚 - 一堂* (8) All folks - rejoice - and feel - belonged. (8) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 1:47/1:55/2:02/2:10 ] *黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10) Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10) *盼望 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9) Longing for - the rail - road built to - my hometown. (11) *一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9) Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12) *为 - 雪域高原 - 带来吉祥* (9) Bring forth - propitiousness - to the snow highland. (11) •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------• 4 [ 2:20/2:28/2:35/2:43 ] 5 [ 2:51/2:59/3:06/3:14/3:22 ] *那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10) That's a wondrous - road of - heaven, (8) *带我们 - 走进 - 人间 - 天堂* (9) It leads us - to the - para - dise earthen. (10) *青稞酒 - 酥油茶 - 会更加 - 香甜* (11) Barley wine and - butter tea - more fragrant - and sweeter, (13) *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9) Songs of hap - piness - spread to - all corners. (10) [ 5 ] *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9) Songs of hap - piness - spread to all - corners. (10) •===================================• *More Singers:* 唱 : 阿斯满 (Singer : Asiman) •th-cam.com/video/RV5UGKcO0bU/w-d-xo.html 唱 : 廖昌永 (Singer : Liao Changyong) •th-cam.com/video/-tZB710nMP0/w-d-xo.html 唱 : 维多利亚•澜泊 Victoria Lambourn (Australia) •victorialambourn.com/ •th-cam.com/video/glsi9FxQuTk/w-d-xo.html 唱 : 阿兰 (Singer : Alan Dawa Dolma) •th-cam.com/video/5YYKeEj7PY0/w-d-xo.html 唱 : 谭维维 (Singer : Tan Weiwei) •th-cam.com/video/ApRsAD_OXuQ/w-d-xo.html 唱 : 园园 (Singer : Yuanyuan) •th-cam.com/video/lJl-n72sbMo/w-d-xo.html 唱 : 甘雅丹 (Singer : Gan Yadan) •th-cam.com/video/V4txF5EKNl0/w-d-xo.html 唱 : 黄佳佳/黄家美 (Singer : Huang Jia Jia) •th-cam.com/video/uAXEz6IxChs/w-d-xo.html 唱 : 刘于恩 (Singer : Liu Yu-en) •th-cam.com/video/GwoXznqykYw/w-d-xo.html 唱 : 新加坡南洋客属总会合唱团 (Nanyang Kejia Assoc. Chorus) •th-cam.com/video/XXoMrvHXH3Y/w-d-xo.html 奏 : 陈蓉晖. 小提琴 (Violin : Chen Ronghui) •th-cam.com/video/-9c199qhBpg/w-d-xo.html
*== Lyrics Translation (Revised) ==* *《天路》* (韩红. 版) (修改/存档) *Road of Heaven¹* 词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan) 曲 : 印青 (Music : Yin Qing) 唱 : 巴桑 (Singer : Basang) •th-cam.com/video/Z29BFYwiMFc/w-d-xo.html 唱 : 韩红 (Singer : Han Hong) •th-cam.com/video/YpGi9gCSKUM/w-d-xo.html 唱 : 央金 (Singer : Yangjin) •th-cam.com/video/scUf9tyB4RA/w-d-xo.html 唱 : 龚玥 (Singer : Gong Yue) •th-cam.com/video/hMdGm2rnBkc/w-d-xo.html 唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo) •th-cam.com/video/ueB0bswVeDc/w-d-xo.html 谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/15523.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *清晨 , 我站在青青的牧场* Mornings, I stand in the verdant meadows, *看到神鹰披着那霞光* Seeing the eagle put on the morning glow. *像一片祥云飞过蓝天* Like a serene cloud gliding through the azure, *为藏家儿女带来吉祥* It brings to Tibetans auspiciousness. •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *黄昏 , 我站在高高的山岗* Evenings, I stand on the towering mound, *盼望铁路修到我家乡* Longing for the railroad built to my hometown. *一条条巨龙翻山越岭* Columns of huge dragons climb over the mountains, *为雪域高原送来安康* Bring forth well-being to the snowy highland. •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)-----•_ *那是一条神奇的天路哎* That's a wondrous road of heaven, *把人间的温暖送到边疆²* It sends to the frontiers worldly compassion. *从此山不再高 , 路不再漫长* Henceforth no road's too long, no mountain's too tall, *各族儿女欢聚一堂* All folks rejoice and feel belonged. •--[ Interlude • Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)--•_ *黄昏 , 我站在高高的山岗* Evenings, I stand on the towering mound, *看那铁路修到我家乡* Seeing the railroad built to my hometown. *一条条巨龙翻山越岭* Columns of huge dragons climb over the mountains, *为雪域高原送来安康* Bring forth well-being to the snowy highland. •----[ Stanzas 5, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_ *那是一条神奇的天路哎* That's a wondrous road of heaven, *带我们走进人间天堂* It leads us to the paradise earthen. *青稞酒 酥油茶 会更加香甜* Barley wine and butter tea more fragrant and sweeter, *幸福的歌声传遍四方* Songs of happiness spread to all corners. [ 6 ] *幸福的歌声传遍四方* Songs of happiness spread to all corners. Translated by ck 2020-02-22 (Revised 2023-11-26) •===================================• Notes : 1. *Road of Heaven* : literal translation from “天路” (Tian Lu). It refers to the Qinghai-Tibet Railway linking Lhasa to the rest of China, completed in 2006. As it was built on the highland at 4000 m average altitude, and Tibet is known as “the place closest to heaven”, so the railway is dubbed “the road of heaven”. 2. Another version for this line : *_把祖国的 - 温暖 - 送到 - 边疆_*_ (10)_ _It sends to the - frontiers - motherland's - compassion. (12)_ ----------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:31/0:39/0:47/0:55 ] *清晨 ,- 我站在 - 青青的 - 牧场* (10) Mornings, - I stand in - the verdant - meadows, (10) *看到 - 神鹰 - 披着那 - 霞光* (9) Seeing the - eagle - put on the - morning glow. (11) *像一片 - 祥云 - 飞过 - 蓝天* (9) Like a se - rene cloud - gliding through - the azure, (11) *为 - 藏家儿女 - 带来吉祥* (9) It brings - to Tibetans - auspiciousness. (10) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 1:10/1:18/1:25/1:33 ] *黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10) Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10) *盼望 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9) Longing for - the rail - road built to - my hometown. (11) *一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9) Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12) *为 - 雪域高原 - 送来安康* (9) Bring forth - well-being to the - snowy highland. (11) •---------[ Stanza 3 ]---------• 3 [ 1:42/1:50/1:57/2:05 ] *那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10) That's a wondrous - road of - heaven, (8) *把人间的 - 温暖 - 送到 - 边疆* (10) It sends to the - frontiers - worldly - compassion. (11) *从此 - 山不再高 ,- 路不再 - 漫长* (11) Henceforth - no road's too long, - no mountain's - too tall, (11) *各族 - 儿女 - 欢聚 - 一堂* (8) All folks - rejoice - and feel - belonged. (8) •------[ Interlude • Stanza 4 ]------• 4 [ 2:27/2:34/2:42/2:50 ] *黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10) Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10) *看那 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9) Seeing the - railroad - built to - my hometown. (10) *一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9) Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12) *为 - 雪域高原 - 送来安康* (9) Bring forth - well-being to the - snowy highland. (11) •--------[ Stanzas 5, 6 ]--------• 5 [ 2:59/3:07/3:14/3:22 ] 6 [ 3:29/3:36/3:44/3:51/3:58 ] *那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10) That's a wondrous - road of - heaven, (8) *带我们 - 走进 - 人间 - 天堂* (9) It leads us - to the - para - dise earthen. (10) *青稞酒 - 酥油茶 - 会更加 - 香甜* (11) Barley wine and - butter tea - more fragrant - and sweeter, (13) *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9) Songs of hap - piness - spread to - all corners. (10) [ 6 ] *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9) Songs of hap - piness - spread to all - corners. (10) •===================================• *More Singers:* 唱 : 泽旺多吉 (Singer : Tsewang Dorjie) •th-cam.com/video/xedzCR87jTk/w-d-xo.html 唱 : 阿斯满 (Singer : Asiman) •th-cam.com/video/RV5UGKcO0bU/w-d-xo.html 唱 : 廖昌永 (Singer : Liao Changyong) •th-cam.com/video/-tZB710nMP0/w-d-xo.html 唱 : 维多利亚•澜泊 Victoria Lambourn (Australia) •victorialambourn.com/ •th-cam.com/video/glsi9FxQuTk/w-d-xo.html 唱 : 阿兰 (Singer : Alan Dawa Dolma) •th-cam.com/video/5YYKeEj7PY0/w-d-xo.html 唱 : 谭维维 (Singer : Tan Weiwei) •th-cam.com/video/ApRsAD_OXuQ/w-d-xo.html 唱 : 园园 (Singer : Yuanyuan) •th-cam.com/video/lJl-n72sbMo/w-d-xo.html 唱 : 甘雅丹 (Singer : Gan Yadan) •th-cam.com/video/V4txF5EKNl0/w-d-xo.html 唱 : 黄佳佳/黄家美 (Singer : Huang Jia Jia) •th-cam.com/video/uAXEz6IxChs/w-d-xo.html 唱 : 刘于恩 (Singer : Liu Yu-en) •th-cam.com/video/GwoXznqykYw/w-d-xo.html 唱 : 新加坡南洋客属总会合唱团 (Nanyang Kejia Assoc. Chorus) •th-cam.com/video/XXoMrvHXH3Y/w-d-xo.html 奏 : 陈蓉晖. 小提琴 (Violin : Chen Ronghui) •th-cam.com/video/-9c199qhBpg/w-d-xo.html
*== Lyrics Translation (Revised) ==*
*《天路》* (藏/汉版. 泽旺多吉)
*Road of Heaven¹*
词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan)
曲 : 印青 (Music : Yin Qing)
唱 : 泽旺多吉 (Singer : Tsewang Dorjie)
•th-cam.com/video/xedzCR87jTk/w-d-xo.html
唱 : 韩红 (Singer : Han Hong)
•th-cam.com/video/YpGi9gCSKUM/w-d-xo.html
唱 : 巴桑 (Singer : Basang)
•th-cam.com/video/Z29BFYwiMFc/w-d-xo.html
唱 : 央金 (Singer : Yangjin)
•th-cam.com/video/scUf9tyB4RA/w-d-xo.html
唱 : 龚玥 (Singer : Gong Yue)
•th-cam.com/video/hMdGm2rnBkc/w-d-xo.html
唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo)
•th-cam.com/video/ueB0bswVeDc/w-d-xo.html
谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/15523.html
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
•-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
*清晨 , 我站在青青的牧场*
Mornings, I stand in the verdant meadows,
*看到神鹰披着那霞光*
Seeing the eagle put on the morning glow.
*像一片祥云飞过蓝天*
Like a serene cloud gliding through the azure,
*为藏家儿女带来吉祥*
It brings to Tibetans auspiciousness.
•-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
*那是一条神奇的天路哎*
That's a wondrous road of heaven,
*把祖国的温暖送到边疆²*
It sends to the frontiers motherland's compassion.
*从此山不再高 , 路不再漫长*
Henceforth no road's too long, no mountain's too tall,
*各族儿女欢聚一堂*
All folks rejoice and feel belonged.
•--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)--•_
*黄昏 , 我站在高高的山岗*
Evenings, I stand on the towering mound,
*盼望铁路修到我家乡*
Longing for the railroad built to my hometown.
*一条条巨龙翻山越岭*
Columns of huge dragons climb over the mountains,
*为雪域高原带来吉祥*
Bring forth propitiousness to the snow highland.
•----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : aabb)----•_
*那是一条神奇的天路哎*
That's a wondrous road of heaven,
*带我们走进人间天堂*
It leads us to the paradise earthen.
*青稞酒 酥油茶 会更加香甜*
Barley wine and butter tea more fragrant and sweeter,
*幸福的歌声传遍四方*
Songs of happiness spread to all corners.
[ 5 ] *幸福的歌声传遍四方*
Songs of happiness spread to all corners.
Translated by
ck 2020-02-22
(Revised 2023-11-26)
•===================================•
Notes :
1. *Road of Heaven* : literal translation from “天路” (Tian Lu). It refers to the Qinghai-Tibet Railway linking Lhasa to the rest of China, completed in 2006. As it was built on the highland at 4000 m average altitude, and Tibet is known as “the place closest to heaven”, so the railway is dubbed “the road of heaven”.
2. Another version for this line :
*_把人间的 - 温暖 - 送到 - 边疆_*_ (10)_
_It sends to the - frontiers - worldly - compassion. (11)_
-----------------------
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
•---------[ Stanza 1 ]---------•
1 [ 0:28/0:36/0:43/0:51 ]
*清晨 ,- 我站在 - 青青的 - 牧场* (10)
Mornings, - I stand in - the verdant - meadows, (10)
*看到 - 神鹰 - 披着那 - 霞光* (9)
Seeing the - eagle - put on the - morning glow. (11)
*像一片 - 祥云 - 飞过 - 蓝天* (9)
Like a se - rene cloud - gliding through - the azure, (11)
*为 - 藏家儿女 - 带来吉祥* (9)
It brings - to Tibetans - auspiciousness. (10)
•---------[ Stanza 2 ]---------•
2 [ 1:01/1:08/1:16/1:24 ]
*那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10)
That's a wondrous - road of - heaven, (8)
*把祖国的 - 温暖 - 送到 - 边疆* (10)
It sends to the - frontiers - motherland's - compassion. (12)
*从此 - 山不再高 ,- 路不再 - 漫长* (11)
Henceforth - no road's too long, - no mountain's - too tall, (11)
*各族 - 儿女 - 欢聚 - 一堂* (8)
All folks - rejoice - and feel - belonged. (8)
•------[ Interlude • Stanza 3 ]------•
3 [ 1:47/1:55/2:02/2:10 ]
*黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10)
Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10)
*盼望 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9)
Longing for - the rail - road built to - my hometown. (11)
*一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9)
Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12)
*为 - 雪域高原 - 带来吉祥* (9)
Bring forth - propitiousness - to the snow highland. (11)
•--------[ Stanzas 4, 5 ]--------•
4 [ 2:20/2:28/2:35/2:43 ]
5 [ 2:51/2:59/3:06/3:14/3:22 ]
*那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10)
That's a wondrous - road of - heaven, (8)
*带我们 - 走进 - 人间 - 天堂* (9)
It leads us - to the - para - dise earthen. (10)
*青稞酒 - 酥油茶 - 会更加 - 香甜* (11)
Barley wine and - butter tea - more fragrant - and sweeter, (13)
*幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9)
Songs of hap - piness - spread to - all corners. (10)
[ 5 ] *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9)
Songs of hap - piness - spread to all - corners. (10)
•===================================•
*More Singers:*
唱 : 阿斯满 (Singer : Asiman)
•th-cam.com/video/RV5UGKcO0bU/w-d-xo.html
唱 : 廖昌永 (Singer : Liao Changyong)
•th-cam.com/video/-tZB710nMP0/w-d-xo.html
唱 : 维多利亚•澜泊
Victoria Lambourn (Australia)
•victorialambourn.com/
•th-cam.com/video/glsi9FxQuTk/w-d-xo.html
唱 : 阿兰 (Singer : Alan Dawa Dolma)
•th-cam.com/video/5YYKeEj7PY0/w-d-xo.html
唱 : 谭维维 (Singer : Tan Weiwei)
•th-cam.com/video/ApRsAD_OXuQ/w-d-xo.html
唱 : 园园 (Singer : Yuanyuan)
•th-cam.com/video/lJl-n72sbMo/w-d-xo.html
唱 : 甘雅丹 (Singer : Gan Yadan)
•th-cam.com/video/V4txF5EKNl0/w-d-xo.html
唱 : 黄佳佳/黄家美 (Singer : Huang Jia Jia)
•th-cam.com/video/uAXEz6IxChs/w-d-xo.html
唱 : 刘于恩 (Singer : Liu Yu-en)
•th-cam.com/video/GwoXznqykYw/w-d-xo.html
唱 : 新加坡南洋客属总会合唱团
(Nanyang Kejia Assoc. Chorus)
•th-cam.com/video/XXoMrvHXH3Y/w-d-xo.html
奏 : 陈蓉晖. 小提琴 (Violin : Chen Ronghui)
•th-cam.com/video/-9c199qhBpg/w-d-xo.html
1 [ 0:28/0:36/0:43/0:51 ]
2 [ 1:01/1:08/1:16/1:24 ]
3 [ 1:47/1:55/2:02/2:10 ]
4 [ 2:20/2:28/2:35/2:43 ]
5 [ 2:51/2:59/3:06/3:14/3:22 ]
*== Lyrics Translation (Revised) ==*
*《天路》* (韩红. 版) (修改/存档)
*Road of Heaven¹*
词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan)
曲 : 印青 (Music : Yin Qing)
唱 : 巴桑 (Singer : Basang)
•th-cam.com/video/Z29BFYwiMFc/w-d-xo.html
唱 : 韩红 (Singer : Han Hong)
•th-cam.com/video/YpGi9gCSKUM/w-d-xo.html
唱 : 央金 (Singer : Yangjin)
•th-cam.com/video/scUf9tyB4RA/w-d-xo.html
唱 : 龚玥 (Singer : Gong Yue)
•th-cam.com/video/hMdGm2rnBkc/w-d-xo.html
唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo)
•th-cam.com/video/ueB0bswVeDc/w-d-xo.html
谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/15523.html
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
•-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
*清晨 , 我站在青青的牧场*
Mornings, I stand in the verdant meadows,
*看到神鹰披着那霞光*
Seeing the eagle put on the morning glow.
*像一片祥云飞过蓝天*
Like a serene cloud gliding through the azure,
*为藏家儿女带来吉祥*
It brings to Tibetans auspiciousness.
•-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
*黄昏 , 我站在高高的山岗*
Evenings, I stand on the towering mound,
*盼望铁路修到我家乡*
Longing for the railroad built to my hometown.
*一条条巨龙翻山越岭*
Columns of huge dragons climb over the mountains,
*为雪域高原送来安康*
Bring forth well-being to the snowy highland.
•-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
*那是一条神奇的天路哎*
That's a wondrous road of heaven,
*把人间的温暖送到边疆²*
It sends to the frontiers worldly compassion.
*从此山不再高 , 路不再漫长*
Henceforth no road's too long, no mountain's too tall,
*各族儿女欢聚一堂*
All folks rejoice and feel belonged.
•--[ Interlude • Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)--•_
*黄昏 , 我站在高高的山岗*
Evenings, I stand on the towering mound,
*看那铁路修到我家乡*
Seeing the railroad built to my hometown.
*一条条巨龙翻山越岭*
Columns of huge dragons climb over the mountains,
*为雪域高原送来安康*
Bring forth well-being to the snowy highland.
•----[ Stanzas 5, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_
*那是一条神奇的天路哎*
That's a wondrous road of heaven,
*带我们走进人间天堂*
It leads us to the paradise earthen.
*青稞酒 酥油茶 会更加香甜*
Barley wine and butter tea more fragrant and sweeter,
*幸福的歌声传遍四方*
Songs of happiness spread to all corners.
[ 6 ] *幸福的歌声传遍四方*
Songs of happiness spread to all corners.
Translated by
ck 2020-02-22
(Revised 2023-11-26)
•===================================•
Notes :
1. *Road of Heaven* : literal translation from “天路” (Tian Lu). It refers to the Qinghai-Tibet Railway linking Lhasa to the rest of China, completed in 2006. As it was built on the highland at 4000 m average altitude, and Tibet is known as “the place closest to heaven”, so the railway is dubbed “the road of heaven”.
2. Another version for this line :
*_把祖国的 - 温暖 - 送到 - 边疆_*_ (10)_
_It sends to the - frontiers - motherland's - compassion. (12)_
-----------------------
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
•---------[ Stanza 1 ]---------•
1 [ 0:31/0:39/0:47/0:55 ]
*清晨 ,- 我站在 - 青青的 - 牧场* (10)
Mornings, - I stand in - the verdant - meadows, (10)
*看到 - 神鹰 - 披着那 - 霞光* (9)
Seeing the - eagle - put on the - morning glow. (11)
*像一片 - 祥云 - 飞过 - 蓝天* (9)
Like a se - rene cloud - gliding through - the azure, (11)
*为 - 藏家儿女 - 带来吉祥* (9)
It brings - to Tibetans - auspiciousness. (10)
•---------[ Stanza 2 ]---------•
2 [ 1:10/1:18/1:25/1:33 ]
*黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10)
Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10)
*盼望 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9)
Longing for - the rail - road built to - my hometown. (11)
*一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9)
Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12)
*为 - 雪域高原 - 送来安康* (9)
Bring forth - well-being to the - snowy highland. (11)
•---------[ Stanza 3 ]---------•
3 [ 1:42/1:50/1:57/2:05 ]
*那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10)
That's a wondrous - road of - heaven, (8)
*把人间的 - 温暖 - 送到 - 边疆* (10)
It sends to the - frontiers - worldly - compassion. (11)
*从此 - 山不再高 ,- 路不再 - 漫长* (11)
Henceforth - no road's too long, - no mountain's - too tall, (11)
*各族 - 儿女 - 欢聚 - 一堂* (8)
All folks - rejoice - and feel - belonged. (8)
•------[ Interlude • Stanza 4 ]------•
4 [ 2:27/2:34/2:42/2:50 ]
*黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10)
Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10)
*看那 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9)
Seeing the - railroad - built to - my hometown. (10)
*一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9)
Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12)
*为 - 雪域高原 - 送来安康* (9)
Bring forth - well-being to the - snowy highland. (11)
•--------[ Stanzas 5, 6 ]--------•
5 [ 2:59/3:07/3:14/3:22 ]
6 [ 3:29/3:36/3:44/3:51/3:58 ]
*那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10)
That's a wondrous - road of - heaven, (8)
*带我们 - 走进 - 人间 - 天堂* (9)
It leads us - to the - para - dise earthen. (10)
*青稞酒 - 酥油茶 - 会更加 - 香甜* (11)
Barley wine and - butter tea - more fragrant - and sweeter, (13)
*幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9)
Songs of hap - piness - spread to - all corners. (10)
[ 6 ] *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9)
Songs of hap - piness - spread to all - corners. (10)
•===================================•
*More Singers:*
唱 : 泽旺多吉 (Singer : Tsewang Dorjie)
•th-cam.com/video/xedzCR87jTk/w-d-xo.html
唱 : 阿斯满 (Singer : Asiman)
•th-cam.com/video/RV5UGKcO0bU/w-d-xo.html
唱 : 廖昌永 (Singer : Liao Changyong)
•th-cam.com/video/-tZB710nMP0/w-d-xo.html
唱 : 维多利亚•澜泊
Victoria Lambourn (Australia)
•victorialambourn.com/
•th-cam.com/video/glsi9FxQuTk/w-d-xo.html
唱 : 阿兰 (Singer : Alan Dawa Dolma)
•th-cam.com/video/5YYKeEj7PY0/w-d-xo.html
唱 : 谭维维 (Singer : Tan Weiwei)
•th-cam.com/video/ApRsAD_OXuQ/w-d-xo.html
唱 : 园园 (Singer : Yuanyuan)
•th-cam.com/video/lJl-n72sbMo/w-d-xo.html
唱 : 甘雅丹 (Singer : Gan Yadan)
•th-cam.com/video/V4txF5EKNl0/w-d-xo.html
唱 : 黄佳佳/黄家美 (Singer : Huang Jia Jia)
•th-cam.com/video/uAXEz6IxChs/w-d-xo.html
唱 : 刘于恩 (Singer : Liu Yu-en)
•th-cam.com/video/GwoXznqykYw/w-d-xo.html
唱 : 新加坡南洋客属总会合唱团
(Nanyang Kejia Assoc. Chorus)
•th-cam.com/video/XXoMrvHXH3Y/w-d-xo.html
奏 : 陈蓉晖. 小提琴 (Violin : Chen Ronghui)
•th-cam.com/video/-9c199qhBpg/w-d-xo.html