*《天路》泽旺多吉

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 3

  • @ck.youtube
    @ck.youtube  11 หลายเดือนก่อน

    *== Lyrics Translation (Revised) ==*
    *《天路》* (藏/汉版. 泽旺多吉)
    *Road of Heaven¹*
    词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan)
    曲 : 印青 (Music : Yin Qing)
    唱 : 泽旺多吉 (Singer : Tsewang Dorjie)
    •th-cam.com/video/xedzCR87jTk/w-d-xo.html
    唱 : 韩红 (Singer : Han Hong)
    •th-cam.com/video/YpGi9gCSKUM/w-d-xo.html
    唱 : 巴桑 (Singer : Basang)
    •th-cam.com/video/Z29BFYwiMFc/w-d-xo.html
    唱 : 央金 (Singer : Yangjin)
    •th-cam.com/video/scUf9tyB4RA/w-d-xo.html
    唱 : 龚玥 (Singer : Gong Yue)
    •th-cam.com/video/hMdGm2rnBkc/w-d-xo.html
    唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo)
    •th-cam.com/video/ueB0bswVeDc/w-d-xo.html
    谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/15523.html
    *Lyrics:*
    (Translation with singability in mind.)
    •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
    *清晨 , 我站在青青的牧场*
    Mornings, I stand in the verdant meadows,
    *看到神鹰披着那霞光*
    Seeing the eagle put on the morning glow.
    *像一片祥云飞过蓝天*
    Like a serene cloud gliding through the azure,
    *为藏家儿女带来吉祥*
    It brings to Tibetans auspiciousness.
    •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
    *那是一条神奇的天路哎*
    That's a wondrous road of heaven,
    *把祖国的温暖送到边疆²*
    It sends to the frontiers motherland's compassion.
    *从此山不再高 , 路不再漫长*
    Henceforth no road's too long, no mountain's too tall,
    *各族儿女欢聚一堂*
    All folks rejoice and feel belonged.
    •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)--•_
    *黄昏 , 我站在高高的山岗*
    Evenings, I stand on the towering mound,
    *盼望铁路修到我家乡*
    Longing for the railroad built to my hometown.
    *一条条巨龙翻山越岭*
    Columns of huge dragons climb over the mountains,
    *为雪域高原带来吉祥*
    Bring forth propitiousness to the snow highland.
    •----[ Stanzas 4, 5 ] _(Rhyme : aabb)----•_
    *那是一条神奇的天路哎*
    That's a wondrous road of heaven,
    *带我们走进人间天堂*
    It leads us to the paradise earthen.
    *青稞酒 酥油茶 会更加香甜*
    Barley wine and butter tea more fragrant and sweeter,
    *幸福的歌声传遍四方*
    Songs of happiness spread to all corners.
    [ 5 ] *幸福的歌声传遍四方*
    Songs of happiness spread to all corners.
    Translated by
    ck 2020-02-22
    (Revised 2023-11-26)
    •===================================•
    Notes :
    1. *Road of Heaven* : literal translation from “天路” (Tian Lu). It refers to the Qinghai-Tibet Railway linking Lhasa to the rest of China, completed in 2006. As it was built on the highland at 4000 m average altitude, and Tibet is known as “the place closest to heaven”, so the railway is dubbed “the road of heaven”.
    2. Another version for this line :
    *_把人间的 - 温暖 - 送到 - 边疆_*_ (10)_
    _It sends to the - frontiers - worldly - compassion. (11)_
    -----------------------
    Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
    *Lyrics:*
    •---------[ Stanza 1 ]---------•
    1 [ 0:28/0:36/0:43/0:51 ]
    *清晨 ,- 我站在 - 青青的 - 牧场* (10)
    Mornings, - I stand in - the verdant - meadows, (10)
    *看到 - 神鹰 - 披着那 - 霞光* (9)
    Seeing the - eagle - put on the - morning glow. (11)
    *像一片 - 祥云 - 飞过 - 蓝天* (9)
    Like a se - rene cloud - gliding through - the azure, (11)
    *为 - 藏家儿女 - 带来吉祥* (9)
    It brings - to Tibetans - auspiciousness. (10)
    •---------[ Stanza 2 ]---------•
    2 [ 1:01/1:08/1:16/1:24 ]
    *那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10)
    That's a wondrous - road of - heaven, (8)
    *把祖国的 - 温暖 - 送到 - 边疆* (10)
    It sends to the - frontiers - motherland's - compassion. (12)
    *从此 - 山不再高 ,- 路不再 - 漫长* (11)
    Henceforth - no road's too long, - no mountain's - too tall, (11)
    *各族 - 儿女 - 欢聚 - 一堂* (8)
    All folks - rejoice - and feel - belonged. (8)
    •------[ Interlude • Stanza 3 ]------•
    3 [ 1:47/1:55/2:02/2:10 ]
    *黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10)
    Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10)
    *盼望 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9)
    Longing for - the rail - road built to - my hometown. (11)
    *一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9)
    Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12)
    *为 - 雪域高原 - 带来吉祥* (9)
    Bring forth - propitiousness - to the snow highland. (11)
    •--------[ Stanzas 4, 5 ]--------•
    4 [ 2:20/2:28/2:35/2:43 ]
    5 [ 2:51/2:59/3:06/3:14/3:22 ]
    *那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10)
    That's a wondrous - road of - heaven, (8)
    *带我们 - 走进 - 人间 - 天堂* (9)
    It leads us - to the - para - dise earthen. (10)
    *青稞酒 - 酥油茶 - 会更加 - 香甜* (11)
    Barley wine and - butter tea - more fragrant - and sweeter, (13)
    *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9)
    Songs of hap - piness - spread to - all corners. (10)
    [ 5 ] *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9)
    Songs of hap - piness - spread to all - corners. (10)
    •===================================•
    *More Singers:*
    唱 : 阿斯满 (Singer : Asiman)
    •th-cam.com/video/RV5UGKcO0bU/w-d-xo.html
    唱 : 廖昌永 (Singer : Liao Changyong)
    •th-cam.com/video/-tZB710nMP0/w-d-xo.html
    唱 : 维多利亚•澜泊
    Victoria Lambourn (Australia)
    •victorialambourn.com/
    •th-cam.com/video/glsi9FxQuTk/w-d-xo.html
    唱 : 阿兰 (Singer : Alan Dawa Dolma)
    •th-cam.com/video/5YYKeEj7PY0/w-d-xo.html
    唱 : 谭维维 (Singer : Tan Weiwei)
    •th-cam.com/video/ApRsAD_OXuQ/w-d-xo.html
    唱 : 园园 (Singer : Yuanyuan)
    •th-cam.com/video/lJl-n72sbMo/w-d-xo.html
    唱 : 甘雅丹 (Singer : Gan Yadan)
    •th-cam.com/video/V4txF5EKNl0/w-d-xo.html
    唱 : 黄佳佳/黄家美 (Singer : Huang Jia Jia)
    •th-cam.com/video/uAXEz6IxChs/w-d-xo.html
    唱 : 刘于恩 (Singer : Liu Yu-en)
    •th-cam.com/video/GwoXznqykYw/w-d-xo.html
    唱 : 新加坡南洋客属总会合唱团
    (Nanyang Kejia Assoc. Chorus)
    •th-cam.com/video/XXoMrvHXH3Y/w-d-xo.html
    奏 : 陈蓉晖. 小提琴 (Violin : Chen Ronghui)
    •th-cam.com/video/-9c199qhBpg/w-d-xo.html

  • @ck.youtube
    @ck.youtube  ปีที่แล้ว

    1 [ 0:28/0:36/0:43/0:51 ]
    2 [ 1:01/1:08/1:16/1:24 ]
    3 [ 1:47/1:55/2:02/2:10 ]
    4 [ 2:20/2:28/2:35/2:43 ]
    5 [ 2:51/2:59/3:06/3:14/3:22 ]

  • @ck.youtube
    @ck.youtube  11 หลายเดือนก่อน

    *== Lyrics Translation (Revised) ==*
    *《天路》* (韩红. 版) (修改/存档)
    *Road of Heaven¹*
    词 : 屈塬 (Lyrics : Qu Yuan)
    曲 : 印青 (Music : Yin Qing)
    唱 : 巴桑 (Singer : Basang)
    •th-cam.com/video/Z29BFYwiMFc/w-d-xo.html
    唱 : 韩红 (Singer : Han Hong)
    •th-cam.com/video/YpGi9gCSKUM/w-d-xo.html
    唱 : 央金 (Singer : Yangjin)
    •th-cam.com/video/scUf9tyB4RA/w-d-xo.html
    唱 : 龚玥 (Singer : Gong Yue)
    •th-cam.com/video/hMdGm2rnBkc/w-d-xo.html
    唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo)
    •th-cam.com/video/ueB0bswVeDc/w-d-xo.html
    谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/15523.html
    *Lyrics:*
    (Translation with singability in mind.)
    •-----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
    *清晨 , 我站在青青的牧场*
    Mornings, I stand in the verdant meadows,
    *看到神鹰披着那霞光*
    Seeing the eagle put on the morning glow.
    *像一片祥云飞过蓝天*
    Like a serene cloud gliding through the azure,
    *为藏家儿女带来吉祥*
    It brings to Tibetans auspiciousness.
    •-----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
    *黄昏 , 我站在高高的山岗*
    Evenings, I stand on the towering mound,
    *盼望铁路修到我家乡*
    Longing for the railroad built to my hometown.
    *一条条巨龙翻山越岭*
    Columns of huge dragons climb over the mountains,
    *为雪域高原送来安康*
    Bring forth well-being to the snowy highland.
    •-----[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aabb)-----•_
    *那是一条神奇的天路哎*
    That's a wondrous road of heaven,
    *把人间的温暖送到边疆²*
    It sends to the frontiers worldly compassion.
    *从此山不再高 , 路不再漫长*
    Henceforth no road's too long, no mountain's too tall,
    *各族儿女欢聚一堂*
    All folks rejoice and feel belonged.
    •--[ Interlude • Stanza 4 ] _(Rhyme : aabb)--•_
    *黄昏 , 我站在高高的山岗*
    Evenings, I stand on the towering mound,
    *看那铁路修到我家乡*
    Seeing the railroad built to my hometown.
    *一条条巨龙翻山越岭*
    Columns of huge dragons climb over the mountains,
    *为雪域高原送来安康*
    Bring forth well-being to the snowy highland.
    •----[ Stanzas 5, 6 ] _(Rhyme : aabb)----•_
    *那是一条神奇的天路哎*
    That's a wondrous road of heaven,
    *带我们走进人间天堂*
    It leads us to the paradise earthen.
    *青稞酒 酥油茶 会更加香甜*
    Barley wine and butter tea more fragrant and sweeter,
    *幸福的歌声传遍四方*
    Songs of happiness spread to all corners.
    [ 6 ] *幸福的歌声传遍四方*
    Songs of happiness spread to all corners.
    Translated by
    ck 2020-02-22
    (Revised 2023-11-26)
    •===================================•
    Notes :
    1. *Road of Heaven* : literal translation from “天路” (Tian Lu). It refers to the Qinghai-Tibet Railway linking Lhasa to the rest of China, completed in 2006. As it was built on the highland at 4000 m average altitude, and Tibet is known as “the place closest to heaven”, so the railway is dubbed “the road of heaven”.
    2. Another version for this line :
    *_把祖国的 - 温暖 - 送到 - 边疆_*_ (10)_
    _It sends to the - frontiers - motherland's - compassion. (12)_
    -----------------------
    Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
    *Lyrics:*
    •---------[ Stanza 1 ]---------•
    1 [ 0:31/0:39/0:47/0:55 ]
    *清晨 ,- 我站在 - 青青的 - 牧场* (10)
    Mornings, - I stand in - the verdant - meadows, (10)
    *看到 - 神鹰 - 披着那 - 霞光* (9)
    Seeing the - eagle - put on the - morning glow. (11)
    *像一片 - 祥云 - 飞过 - 蓝天* (9)
    Like a se - rene cloud - gliding through - the azure, (11)
    *为 - 藏家儿女 - 带来吉祥* (9)
    It brings - to Tibetans - auspiciousness. (10)
    •---------[ Stanza 2 ]---------•
    2 [ 1:10/1:18/1:25/1:33 ]
    *黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10)
    Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10)
    *盼望 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9)
    Longing for - the rail - road built to - my hometown. (11)
    *一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9)
    Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12)
    *为 - 雪域高原 - 送来安康* (9)
    Bring forth - well-being to the - snowy highland. (11)
    •---------[ Stanza 3 ]---------•
    3 [ 1:42/1:50/1:57/2:05 ]
    *那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10)
    That's a wondrous - road of - heaven, (8)
    *把人间的 - 温暖 - 送到 - 边疆* (10)
    It sends to the - frontiers - worldly - compassion. (11)
    *从此 - 山不再高 ,- 路不再 - 漫长* (11)
    Henceforth - no road's too long, - no mountain's - too tall, (11)
    *各族 - 儿女 - 欢聚 - 一堂* (8)
    All folks - rejoice - and feel - belonged. (8)
    •------[ Interlude • Stanza 4 ]------•
    4 [ 2:27/2:34/2:42/2:50 ]
    *黄昏 ,- 我站在 - 高高的 - 山岗* (10)
    Evenings, - I stand on - the tower - ing mound, (10)
    *看那 - 铁路 - 修到我 - 家乡* (9)
    Seeing the - railroad - built to - my hometown. (10)
    *一条条 - 巨龙 - 翻山 - 越岭* (9)
    Columns of - huge dragons - climb over - the mountains, (12)
    *为 - 雪域高原 - 送来安康* (9)
    Bring forth - well-being to the - snowy highland. (11)
    •--------[ Stanzas 5, 6 ]--------•
    5 [ 2:59/3:07/3:14/3:22 ]
    6 [ 3:29/3:36/3:44/3:51/3:58 ]
    *那是一条 - 神奇的 - 天路哎* (10)
    That's a wondrous - road of - heaven, (8)
    *带我们 - 走进 - 人间 - 天堂* (9)
    It leads us - to the - para - dise earthen. (10)
    *青稞酒 - 酥油茶 - 会更加 - 香甜* (11)
    Barley wine and - butter tea - more fragrant - and sweeter, (13)
    *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9)
    Songs of hap - piness - spread to - all corners. (10)
    [ 6 ] *幸福的 - 歌声 - 传遍 - 四方* (9)
    Songs of hap - piness - spread to all - corners. (10)
    •===================================•
    *More Singers:*
    唱 : 泽旺多吉 (Singer : Tsewang Dorjie)
    •th-cam.com/video/xedzCR87jTk/w-d-xo.html
    唱 : 阿斯满 (Singer : Asiman)
    •th-cam.com/video/RV5UGKcO0bU/w-d-xo.html
    唱 : 廖昌永 (Singer : Liao Changyong)
    •th-cam.com/video/-tZB710nMP0/w-d-xo.html
    唱 : 维多利亚•澜泊
    Victoria Lambourn (Australia)
    •victorialambourn.com/
    •th-cam.com/video/glsi9FxQuTk/w-d-xo.html
    唱 : 阿兰 (Singer : Alan Dawa Dolma)
    •th-cam.com/video/5YYKeEj7PY0/w-d-xo.html
    唱 : 谭维维 (Singer : Tan Weiwei)
    •th-cam.com/video/ApRsAD_OXuQ/w-d-xo.html
    唱 : 园园 (Singer : Yuanyuan)
    •th-cam.com/video/lJl-n72sbMo/w-d-xo.html
    唱 : 甘雅丹 (Singer : Gan Yadan)
    •th-cam.com/video/V4txF5EKNl0/w-d-xo.html
    唱 : 黄佳佳/黄家美 (Singer : Huang Jia Jia)
    •th-cam.com/video/uAXEz6IxChs/w-d-xo.html
    唱 : 刘于恩 (Singer : Liu Yu-en)
    •th-cam.com/video/GwoXznqykYw/w-d-xo.html
    唱 : 新加坡南洋客属总会合唱团
    (Nanyang Kejia Assoc. Chorus)
    •th-cam.com/video/XXoMrvHXH3Y/w-d-xo.html
    奏 : 陈蓉晖. 小提琴 (Violin : Chen Ronghui)
    •th-cam.com/video/-9c199qhBpg/w-d-xo.html