Aki SHIMAZAKI 🌕 leyó a Lafcadio HEARN 🌾 | Cruces musicales entre Luna llena y La canción del arrozal

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ส.ค. 2024

ความคิดเห็น • 31

  • @MiguelSardegna
    @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว +14

    Todas nuestras reuniones del CLUB de LECTURA gratis de LITERATURA ORIENTAL
    (para ver en orden)👇
    th-cam.com/video/Gw8SMa0xa6Y/w-d-xo.html

  • @GabrielaTorresLo
    @GabrielaTorresLo 11 หลายเดือนก่อน +1

    Acabo de leer esta obra, y agradezco mucho tus comentarios ❤

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  11 หลายเดือนก่อน

      Gracias por darte una vuelta por acá. Qué toca ahora, después de Aki? Seguimos juntos por Asia y sus alrededores? 😀

  • @williamhuerta921
    @williamhuerta921 2 ปีที่แล้ว +1

    ¡Qué hermoso video! Siempre haces un trabajo impecable e impresionante. Gracias por todos esos datos sobre el libro de Shimazaki. Yo estaba dudando si comprarme o no el libro, pero ahora después de ver tu video he decidido que tengo que leerlo sí o sí.
    Saludos desde Lima, Perú. 😁

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว

      Pero muchas gracias! Después de leerlo, sea cuando sea, volvé por acá y contanos tu experiencia 🙂

  • @elidateiletche8037
    @elidateiletche8037 2 ปีที่แล้ว +1

    Gracias, Aki me encanta, y me parece que Lafcadio tambien me gustara!!!

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว +1

      Es muy impresionante cómo Aki se ganó rápido nuestro corazón. Seguro que Lafcadio te va a gustar también , yo siento que es una suerte de sensei, un guía que enseña a mirar y escuchar.

  • @lauraflamini6259
    @lauraflamini6259 2 ปีที่แล้ว +1

    Disfrute mucho de tus comentarios! Me encantaría leer el libro, ahora seguramente con otra mirada.
    Por otra parte, la figura de Lafcadio me resulta muy interesante. Muchas gracias!

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว +1

      Lafcadio nos permite reflejarnos con facilidad, no? Yo creo que somos parecidos a Lafcadio, o por lo menos nos gustaría parecernos. Es un lindo sueño. El Japón que vio él creo que es el Japón que nos gusta más. Qué bueno que el video te haya generado esas ganas de la novela de Aki 🙂

  • @rodrigoestebanfajardorosse3904
    @rodrigoestebanfajardorosse3904 2 ปีที่แล้ว +1

    no sé que me impactó más, la referencia aun gran libro o la prosa en que lo haces, me emocioné mil.....gracias

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว

      Pero muchas gracias! Están saliendo cada vez mejor estos videos, no? Y recién arranca el canal, no tiene ni un año. Hay muchos planes para el futuro, muchos libros de los que quiero hablar 🙂

  • @nataliavallejos3072
    @nataliavallejos3072 2 ปีที่แล้ว +1

    maravillada...y tengo La canción del arrozal, quiero saber más!!!, gracias...

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว

      Me encanta encontrar libros en sintonía, que hablan entre ellos, secretamente y no tan secretamente. Qué genial que también los tengas a los dos a mano! Seguro que encontrás más relaciones.

  • @agostinalecturama1464
    @agostinalecturama1464 2 ปีที่แล้ว +1

    Me encantó el video, nunca había prestado atención a las traducciones porque estaba acostumbrada a leer literatura latinoamericana pero es interesante ver las decisiones que toman los traductores al pasar una novela de un idioma a otro. La novela parece re interesante, ante la mención de la cigarra se me vino a la mente la canción de María Elena Walsh🥺.
    Me anoto los textos para comprarlos en cuanto pueda.
    Gracias por el video!

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว +3

      A mí me fascina el tema de las traducciones para pensar Asia, porque son idiomas que se mueven sobre reglas muy diferentes a las nuestras, en occidente. Pensar en un kanji, ya desde el vamos, me parece algo poético. Un ideograma, un concepto para mirar, no palabras que puedan ser leídas... Hay un mundo entero detrás de estas ideas🔥​🔥​

  • @diapontiabat
    @diapontiabat 2 ปีที่แล้ว +1

    Hermoso. Y por favor, un vídeo sobre La canción del arrozal!

  • @Paula-yn6uz
    @Paula-yn6uz 2 ปีที่แล้ว +1

    Hermoso video, Miguel.
    Qué mal que hayan cambiado el título original. Me parece irrespetuoso. Además, con el título en castellano, el libro me resulta menos atractivo que con el que le dio la autora.
    Me encantaría un video sobre "La canción del arrozal". Lo espero... gracias!

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว +2

      Es muy curioso lo del título, a mí también me gusta más el de la autora, de todos modos no quiero dejar de destacar que la traducción de la novela es muy buena. No te la pierdas por este tema, si te convoca. La intención del canal es hablar siempre de libros que me gustan y recomiendo.
      Habría que hacer un video listando novelas japonesas que cambiaron de título, es muy frecuente, mucho más de lo que imaginamos. Se me ocurre ahora, rápido, una novela de Hiromi Kawakami: "El cielo es azul la tierra blanca". El título original es センセイの鞄 Sensei no Kaban; algo así como "El portafolio del profesor". 😮​

  • @diosesmenores.6626
    @diosesmenores.6626 ปีที่แล้ว +1

    Entonces es literatura francesa en este caso.

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  ปีที่แล้ว +3

      Me hacés acordar al epigrama de Oscar Wilde: “Los ingleses tienen 3 cosas de las que mostrarse orgullosos: El té, el whisky y un escritor como yo. Pero resulta que el té es chino; el whisky, escocés; y yo soy irlandés”.

  • @mariaoshiro5050
    @mariaoshiro5050 26 วันที่ผ่านมา

    Alerta spoiler! No se revela demasiado del argumento?

  • @estelaroxanasanchez4587
    @estelaroxanasanchez4587 2 ปีที่แล้ว +1

    A mí me da bastante rabia cuando cambian completamente una cosa por otra como cigarra por luna llena, no soy experta en nada apenas me doy cuenta cuando es inglés o francés. Es una falta de respeto por el autor y los lectores.

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว +3

      No lo hice, tu comentario me acaba de dar la idea: quizá sería interesante ver qué otras traducciones, a otros idiomas (incluyendo el inglés, que suele ser el idioma de referencia para cualquier literatura) tiene este título. Más allá de eso, destaco que la traducción de la novela es muy buena, las palabras corren con naturalidad. No te prives de la novela, si te tentó la historia y los símbolos con los que juega.

  • @ai.manabu
    @ai.manabu 2 ปีที่แล้ว +1

    No conecte nunca con esta autora. También me paso con banana yoshimoto, una pena.

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว

      Yo le encuentro algunos elementos muy interesantes, como las cigarras en esta novela, o la importancia y belleza que le atribuye al idioma japonés, que también aparece acá pero es más central en Hozuki. Esos elementos me bastan para disfrutarla. La literatura de Yoshimoto me parece que alcanza cimas más altas, pero no sé, no quiero ser terminante, ambas son obras todavía en desarrollo.

    • @ai.manabu
      @ai.manabu 2 ปีที่แล้ว +1

      @@MiguelSardegna por ejemplo, cual es tu libro favorito de Yoshimoto?.

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว +1

      @@ai.manabu No es una autora que leí completa, estoy lejos de eso, pero me gustó mucho la nouvelle Sueño profundo. Los 3 cuentos-nouvelles de ese libro, pero por encima de todo la historia que le da título al volumen. También tengo un buen recuerdo de alguna anécdota puntual de Kitchen que sentí que bastaba para justificar todo el libro (la que tiene que ver con un delivery de comida, por ejemplo, si la leíste quizás la recuerdes).

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว +2

      Me quedé pensando... Abramos el juego a cualquiera que ande por acá cerca y nos lea. ¿Alguien tiene algún favorito de Yoshimoto para recomendar? ¿Alguna lectura que sienta "obligada"?

    • @MiguelSardegna
      @MiguelSardegna  2 ปีที่แล้ว

      @@ai.manabu Volví por acá, Ramiro, un mes después, para contar que estoy leyendo Lagartija. Ampliaremos!