日本人がよく間違える「帰る」の自然な言い方をご存知ですか?|IU-Connect英会話

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ต.ค. 2024
  • 「帰る」って英語でなんて言うんでしょうか?
    実は、これは日本人がよく間違えることの1つです。
    今回の動画で「帰る」の自然な言い方をご紹介します。
    具体的に以下のことを学びます。
    ①日本人がなんといって間違えるか
    ②多くの日本人がこの言い方を間違える理由
    ③言い方を正しく学ぶための必要な考え方
    ④「帰る」の自然な言い方
    ⑤他にありそうな落とし穴を避ける方法
    お役に立てたらとても嬉しいです!
    ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆☆
    ☆                     ☆
    ☆ 外国人と実際に話せるようになるメソッド ☆
    ☆          無料 eBook   ☆
    ☆       ☆
    ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆☆ ☆ ☆☆
    日本人が英語を学んでも話せないのはなぜ?
    日本人が何をすれば、英語を「実際に」外国人と話せるようになるのでしょうか?
    僕の個人的な経験と300人以上の生徒さんとのレッスンを通して、あるカギを発見しました。
    そのカギを無料E-bookでご覧ください。
    → iu-connect.com...
    ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆

ความคิดเห็น • 290

  • @大塚-w3e
    @大塚-w3e 5 ปีที่แล้ว +24

    話すスピードがすごく聴きやすいです。

  • @zero-east-23
    @zero-east-23 5 ปีที่แล้ว +15

    海外に住んでいたときも、go back to は「戻る」の意味でしか使ったことないなぁ。
    「帰る」は、ある場所から去るという意味でleave を良く使いますよね?
    誰かの家に居て、「もう帰らなきゃ」という意味で I have to leave now とか。
    「家に帰る」は素直に go home 使いますね。

  • @user-wn5cq5sx2w
    @user-wn5cq5sx2w 5 ปีที่แล้ว +134

    複数の方がコメントで「そんな日本人いないよ!日本人をばかにするな!」っておっしゃってますが、恥ずかしながら私はその一人でした。今はもりもり勉強したおかげで短期間で語力は伸びましたが、その中で気づいた残念な事のひとつが「いくつかの英語上級者の日本人は自分より英語を話せない日本人を見下している」という事実です。まあ日本人同士じゃなくてもあるでしょうが。私からすると「そんなレベル低い日本人いないよ」という発言の方が同じ日本人に見下されているようで心苦しいです。私は現在海外留学中ですが、私を含め同等レベルの日本人ははじめ結構”I will back”って言ってました。実際に現地の先生も「日本人には特に多い間違い」と言っていたので、”初級者には”多い間違いだと思いますよ。「どこどこの国はこの間違いが多い」「どこどこの国はこの発音が苦手」という事はあって当然です。むしろ弱みを知る事は大切です。なので過剰に反応して投稿者さんに「日本人をバカにしてる」とか「上から目線」とか言うのは拡大解釈もいい所だと思いますよ。むしろ投稿者さんは頑張って日本語を学習して、日本語を交えて出来るだけ分かりやすく説明してくれようとしているのに。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว +17

      ありがとうございます!!

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว +9

      日本は資格社会だから、大学などで本格的に勉強した人は、他の人が英語を使うと、貶そうとするのです。 英語が上手になりたければ、そういう事に惑わされないで自分でこつこつやる事です。 せっかく英語を教えてくれようとしているのだから、貴重な経験と思って勉強させてもらいましょう。 ありがたい事です。 (私は日本生まれで、日本の大学を出て日本で5年働き、それからカナダに移り、今まで住んでいます。(40年になる) 北米、ヨーロッパ、東南アジアなでビジネスをして来たので、英語も日本語も分かります。 英語を勉強しようとする人の苦労も良く分かります。 頑張って下さい。)
      昔、日本のI社(超有名企業)をアメリカのセールスマンと訪ねた時、それこそ英語自慢の自信たっぷりの人達がミーティングに出てきました。 ちょっといたずらで、アメリカのセールスマンと本気で英語を喋りだしたら、皆分らずに全く黙ってしまいました。 一緒に行った私の上司(役員)は、「ざまあみろ」と大喜びでした。 (何時も馬鹿にした様な態度だったので) 日本の大学を出た一流でメンツが高い連中の英語はそんな物です。(たいして使い物にならない、自己満足用の英語) かなりの英語力が有っても、イギリスやテキサス訛りに変えたら、日本人で分る人はまず居ません。)

    • @ryry12uutuoo45
      @ryry12uutuoo45 5 ปีที่แล้ว +8

      アート アート 三行で書くのは難しい内容だよ笑

    • @sextant858
      @sextant858 5 ปีที่แล้ว

      確かに批判する必要はないですよね
      ただ、たぶん怒ってる人は、この動画の内容って、高校入試(中学範囲で重点的に教える事)のよく出る問題の1つなので、日本じゃ教えてくれない!って雰囲気に怒ってるのかも。
      そう言いつつ、ネイティブの英語に毎日泣く日々を過ごしておりますが。

    • @阿部-n3u
      @阿部-n3u 5 ปีที่แล้ว

      その旨伝えて、箇条書きにすれば…

  • @chabitetodaisuki
    @chabitetodaisuki 5 ปีที่แล้ว +45

    分かった。日本語を英語に訳すんじゃなくて
    伝えたいことを英語で表現するにはどうするかってことね。

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว +2

      おっしゃる通りです。 それが分ると、貴方の英語力は各段に上達します。

  • @ピージーイチロウ
    @ピージーイチロウ 5 ปีที่แล้ว +6

    「どう訳すか」ではなく「どう伝えるか」
    これを知ってから英語力が前進した気がします。
    これからも素敵なレッスンを楽しみにしてます!

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว +1

      ありがとうございます!

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว +1

      全くおっしゃる通りです。 英語の勉強の核心だと思います。 言葉は意思疎通のための道具ですから。

  • @jj-bj1lf
    @jj-bj1lf 5 ปีที่แล้ว +20

    解説も英語だから非常に勉強になります!

  • @Akkietiger
    @Akkietiger 5 ปีที่แล้ว +8

    日本語の「帰る」を状況に応じて英語で表現するのは結構たいへんです。go back と come back は使い分けなければならないでしょうし、get back なんていうのもありますし、それらとはまたちょっと違った意味合いを持つ be back というのもあります。その場にいる人(たち)に「私、そろそろ帰らなくちゃならないんです」などと言いたい時は I must be going now. なんていう言い方もあります。そして I will back. や I'll back now. についてですが、この場合 back は自動詞「後ずさりする・後退する」というような意味になり、だから Arthur は This sounds really strange. と言っているのでしょう。彼はとても大切なことを言ってくれていると思います。たいへん勉強になります。

    • @kotobakenkyukai65
      @kotobakenkyukai65 5 ปีที่แล้ว

      Akkietiger 大切なことが、
      まだまだ説明が欲しいですよね?
      アスペクトの違いなど。

  • @mischarlcm146
    @mischarlcm146 5 ปีที่แล้ว +25

    日本語の「帰る」が単に家に帰る意味なら、英語ではI'll go homeですが、誰かに(家に帰るので、あるいはどこかへいくので、おいとましたいので)「もう行かなきゃ」と言う時は、英語ではI got to (have toもOk) go, I'm gonna take off とアメリカでは言います。その状況で言い方が色々あるから日本語でAは英語ではBと1パタンだけで訳すのは難しいと思う。
    ちなみにこのビデオ中に出てくるI'll be backは今いるところから違う場合へ行ってまた今いるところに戻ってくるという意味です。I'll go homeの場合家に帰るだけでそこからどこかへ行くニュアンスはありません。

    • @れいとー
      @れいとー 5 ปีที่แล้ว +1

      Micha Scharl ためになるぅ

    • @mischarlcm146
      @mischarlcm146 5 ปีที่แล้ว +14

      @@yosimasa9470
      (1)家に帰ります=I'll go home 
      (2)お先失礼します=I got to go 
      (3)後で戻るね=I'll be back
      これならどうでしょうか。
      確かに回りくどい説明でしたね(^-^)

    • @miyabimurakami3661
      @miyabimurakami3661 5 ปีที่แล้ว +1

      わかりやすい!ためになります。

  • @ch-nh5hz
    @ch-nh5hz 5 ปีที่แล้ว +11

    みんなが自分が正しいとしかいわないなら、対立しか発生しない
    相手も正しいかもって考えてはじめて少し歩み寄れる
    でも間違ってるって思ってる相手を正しいと”仮定”するのはなかなかできない

  • @bilinmanesjp
    @bilinmanesjp 5 ปีที่แล้ว +6

    とてもわかりやすいです。素晴らしい動画をありがとうございます。

  • @sakanatsuri
    @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว +2

    自分の経験から、上手い英語の言い回しを覚えたら、実際に使ってみる。 そうするとそこで初めて身に付きます。 この方の言われるとおりです。

  • @kalimalisa293
    @kalimalisa293 5 ปีที่แล้ว +1

    『帰る』云々ではなくて聞き流しに効果ありな動画ですね。

  • @catcatyoshichannel8276
    @catcatyoshichannel8276 5 ปีที่แล้ว +6

    この人の日本語完璧すぎる。日本語もネイティブなのか?

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว +2

      菊池嘉隆 haha no no! 間違えるところを削除するだけです

  • @koheimitsuda
    @koheimitsuda 5 ปีที่แล้ว +33

    シュワちゃんが沈んでいくシーンが浮かぶ。

    • @steroidbody
      @steroidbody 5 ปีที่แล้ว +7

      ” I shall return " これはマッカーサー元帥か。

    • @鈴木晴雄-y2e
      @鈴木晴雄-y2e 5 ปีที่แล้ว +3

      I'll be back.

    • @betu88
      @betu88 5 ปีที่แล้ว

      👍

    • @奥村隆昭
      @奥村隆昭 4 ปีที่แล้ว

      Just fade away

  • @hk7858
    @hk7858 5 ปีที่แล้ว +1

    昨日はじめてこちらの動画シリーズを見つけました。私はドイツ語勉強中で去年の10月も今年もフランクフルトにいたのですが、この動画を見てびっくりしました。不思議な縁を感じます(笑)日本語もとても正しくて、動画もきちんと作られてて私は好きです!これからも楽しみにしてます。

  • @fleurloveflowerstudiochann6605
    @fleurloveflowerstudiochann6605 5 ปีที่แล้ว +1

    いろいろありますね。
    家に帰るとか、その場から退室する時に使うフレーズ。
    I am going home.とか
    I am heading home. かな。
    I have to go.や I am leaving now.も使います。(イギリス在住です。)

  • @sannanawho4309
    @sannanawho4309 5 ปีที่แล้ว +7

    すごいわかりやすいです

  • @樫久保稔
    @樫久保稔 3 ปีที่แล้ว

    発声スピードがゆっくりで、聴き取り易いです。
    説明理解し易いです。
    これならレッスンを続けられそうです。

  • @punie_tanaka_310
    @punie_tanaka_310 4 ปีที่แล้ว

    日本語でも「帰ります」だけじゃなくて、「失礼します」とか「お暇(いとま)します」なんて言い方がありますよね。
    だから go back だけじゃなくて leave とかも使えたりするのかな?行先は別として、その場を離れるという意味で。

  • @yoikawa3115
    @yoikawa3115 6 ปีที่แล้ว +6

    文豪ゲーテと出身地が同じだったんですね。私もドイツ文学が好きです。一度でいいから行ってみたい国の一つです。

  • @Tあつくん
    @Tあつくん 5 ปีที่แล้ว +4

    ほんとためになる!

  • @Tapiocakapraage
    @Tapiocakapraage 5 ปีที่แล้ว +1

    今英語を勉強中なので、あなたを見て勉強させてもらいます!!!🎵😍🎵

    • @kiyoshiishihara6748
      @kiyoshiishihara6748 5 ปีที่แล้ว

      この人の英語は変だ 素人だ
      日本語の深い意味を知らない外国人が下手な英語で翻訳しようとしている ここで勉強するのは時間の無駄
      正しい学校に行くのが一番

    • @Tapiocakapraage
      @Tapiocakapraage 5 ปีที่แล้ว

      @@kiyoshiishihara6748
      まじでか!
      じゃあやめておこう。・゜・(ノД`)・゜・。

  • @JapanwithAkemi
    @JapanwithAkemi 5 ปีที่แล้ว +1

    It's exactly what you are saying in this video. Communicating is more important than translating. So I sometimes feel it's difficult to interpret from English to Japanese. I Japanese seldom say subject.yes,I will go to German someday.

  • @itarukojo
    @itarukojo 5 ปีที่แล้ว +1

    Thank you for the good information

  • @milk-k8b
    @milk-k8b 5 ปีที่แล้ว +6

    この人好き

  • @sakanatsuri
    @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว

    魚釣りの情報を探していたら、たまたまこれを見つけたのでちょっとお邪魔させていただきました。

  • @hollynoahdaisy7192
    @hollynoahdaisy7192 5 ปีที่แล้ว +1

    When you said in your video that そろそろ帰る is I am going back now, I thought NO WAY! Then you went on "Wait a minute, it cannot be used for all situations."  Phew!
    "I am going back now" doesn't sound right to me for そろそろ帰る。Don't you think it should be either "I am going home now" or "I am going back home now"? If you say that on the phone to your mom or somebody who is already home, you would say "I am coming home now" or "I am leaving for home now", right?
    「帰る」って本当にTrickyですね!
    Thank you for your video! I enjoyed it very much and I totally agree with you on what you said 訳さないで。何を伝えたいのかを考えて。
    BTW, my youngest daughter now lives in Germany, close to Frankfurt! She was talking about October Fest. I am glad you showed us some scenes.

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว

      oh wow! i was in oktoberfest last year at this time!
      Thanks for your kind comment!

  • @howl9739
    @howl9739 5 ปีที่แล้ว +3

    If you translate 帰る into English, it’s “go home”. Because we clip 家 in Japanese. 家に帰る is the original and right collocation in Japanese.

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว

      Neru Ship but there are cases where you pair 帰る with things other than home.

    • @howl9739
      @howl9739 5 ปีที่แล้ว +1

      【IU-Connect英会話】 外国人と話す、世界とつながる So we use different words for different situations. 会社に戻る is go back not 会社に帰る which is not proper Japanese and in this case 客が帰る the verb should be leave.

  • @drastically544
    @drastically544 6 ปีที่แล้ว +3

    Hi Arthur.If you ask me how to say "Kaeru" in English, the word "go home" came to mind.
    And I guess the famous dialogue "I'll be back" in "Terminater" movie franchises reminds us of the word "Kaeru" in English. And "be" was just likely to be missed.
    So they say "I'll back".

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  6 ปีที่แล้ว +2

      thats true! But you can use 帰る for situations other than your home, so it doesnt always work. remember, theres no such thing as 1 to 1 translation in most cases. we need to focus on the message we want to share and how that message gets shared in English

    • @kiyoshiishihara6748
      @kiyoshiishihara6748 5 ปีที่แล้ว

      I don’t know how and where this guy sturdied Japanese and English
      Very Poor knowledge.

  • @bocchistudent8276
    @bocchistudent8276 5 ปีที่แล้ว +5

    まさか近所が映ってるとは思わなかった
    Zeilは飯食べによく出かける

  • @sakanatsuri
    @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว +1

    英語を喋る時は、日本人の硬さ(丁寧さなど)を半分にして肩の力を抜いて、カジュアルにすると上達する。(文化の違い) 
    日本で言われる、「以心伝心」は無いから黙りはダメで、全てを口に出して言わないといけない。

  • @Sunny-tv7gj
    @Sunny-tv7gj 6 ปีที่แล้ว +21

    I’ll be backが浮かんだ I gotta go

    • @gエス
      @gエス 5 ปีที่แล้ว

      I’ll be backって全然意味ちゃうやんけw

    • @NA-qr5lw
      @NA-qr5lw 5 ปีที่แล้ว +3

      I'll be backってシュワちゃんかよwww

  • @hitominakamura3621
    @hitominakamura3621 3 ปีที่แล้ว

    🤔yeah I understand
    You always say that you convey your images and feelings to the other person. But it's very difficult. Because the environment in which we grew up is different. We have to talk to more foreigners. But thank you. I can learn little by little on your TH-cam.😊🍀

  • @izumie8600
    @izumie8600 5 ปีที่แล้ว +3

    Thank you for sharing your wonderful city where you were born.
    I’d love to visit there someday;)

  • @ningyoh3490
    @ningyoh3490 5 ปีที่แล้ว

    You are really good at Japanese , could you please make some videos in Japanese as well .would love to hear u more n more

  • @universewondrrful3390
    @universewondrrful3390 5 ปีที่แล้ว +2

    Thank you 💐 so much for your teaching~😊💐

  • @yumimizusawa8703
    @yumimizusawa8703 5 ปีที่แล้ว +1

    I better get going. Gotta wake up early tomorrow.

  • @imgg100
    @imgg100 4 ปีที่แล้ว

    文科省がわざと正しい英語を「教えない」ようにしてるからだろ。英語教育のベースに「文法」を大事にして「言葉」を軽視した結果がこうなんだよ。おまけに習う側が英語を「難しくて嫌な言葉」と感ずるようにしむけてた。アメリカの植民地政策に一番対抗出来る事が何年英語教育しても「英語が理解出来ず話せない」ようにしてたのもほんと「理解」出来るぞい。ありがたや。

  • @syo0619
    @syo0619 4 ปีที่แล้ว +2

    いつも勉強させていただいてます!素敵な動画をありがとうございます!
    i"ll backだとネイティブの方はどのように受け止めるのでしょうか。また、ターミネーターでシュワちゃんの有名なセリフ"I'll be back"に違和感がないのはどうしてでしょうか。

    • @Giitakun
      @Giitakun 4 ปีที่แล้ว

      横から失礼します。backは動詞ではないのでI will backは文章として成立してないかと。
      I'll be backはいまいるどこかへ戻ってくる、というニュアンスだと思います。

  • @512サダボー
    @512サダボー 5 ปีที่แล้ว +4

    お先に失礼しますみたいな会社の人とか目上の人に伝えるニュアンスはどういうフレーズがいいんでしょう?

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว

      文化が違うので、それは言わないですね。(そういう感覚は無いです) 就業時間が終われば、一目散に逃げるように居なくなります。 まごまごしていたら、自分だけ一人取り残されます。  何か言う前に、もう居なくなってます。 
      オフィスは大体、お互いが見えなくなっていて、勿論上司(大体個室に居る)は見えませんから、何か言うチャンなどは有りません。 見えない内に皆居なくなってます。
      まあ、日本のオフィスはお互いが見える様になっているので、先に帰るのは気がひけますが。 これも日本で残業が多い原因でしょう。

    • @512サダボー
      @512サダボー 5 ปีที่แล้ว +1

      @@sakanatsuri なるほど、文化や感覚の違いを理解していくのも大事ですね。ありがとうございます!

  • @Tuna09tuna
    @Tuna09tuna 4 ปีที่แล้ว

    wow! i lived in frankfurt, too! l used to go to the german class near the place. なつかしいなーって英語でなんて言えばいいかな?!

  • @smallbird21
    @smallbird21 5 ปีที่แล้ว

    今までずっと帰るをgo homeだと思ってて帰りたいを I want go home right nowみたいな感じで独り言言ってたんですが間違ってはないってことですよね?多分☺️

  • @shumru0014
    @shumru0014 6 ปีที่แล้ว +7

    I'll back. って今いる場所に戻るってくるって感じだよね...。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  6 ปีที่แล้ว +4

      shumru 00 but “back” isn’t a verb. It’s an adverb. The one time “back” is a verb is 自分の後ろで入るとか、応援するってことです

    • @岩井健二-m4n
      @岩井健二-m4n 5 ปีที่แล้ว

      「8年ぶりにドイツに来たんですけど」
      なぜ「帰る」に絡めなかったんだろうか

  • @toroa4922
    @toroa4922 6 ปีที่แล้ว +9

    ずばり「帰る」という英語は無くてその場その場で使い方が変わると言ったとらえ方でいいのでしょうか
    ちなみにgo homeだとどのようになりますか

    • @kotobakenkyukai65
      @kotobakenkyukai65 5 ปีที่แล้ว

      TorO A
      'go home' だと、「家に帰る」で、
      帰る場所がはっきり「家」と限定されているということですよね?(^^)

    • @藤沢ちゃる
      @藤沢ちゃる 5 ปีที่แล้ว +1

      @@kotobakenkyukai65 あれだよね、日本で帰るって一番最初に思いつくのが帰宅と思う人がほとんどなので、帰る=帰宅って感じてしまうんじゃないんでしょうか
      なので、go home とか come homeになるんですよね、きっと

    • @happy-go-lucky21
      @happy-go-lucky21 5 ปีที่แล้ว +1

      「go home=帰宅する」と覚えると、外出先で親から電話があって「今日何時に帰ってくるの?」って聞かれ時に、「夕食前にはgo homeするよ」って言ったら、「あんたどこに行くの?」って理解されないから、丸暗記は役に立たないよ。おすすめは動詞のコアを覚えることですね。

  • @Mingming_Studio
    @Mingming_Studio 5 ปีที่แล้ว +8

    I'm going back (home).
    I'm leaving.
    Time to go back home now.
    It's time to leave.
    ↑There's what I would say.

  • @totenkopf338
    @totenkopf338 5 ปีที่แล้ว +14

    I'll go home nowかI have to go home now.ちゃうんかい!

    • @juniorandre379
      @juniorandre379 5 ปีที่แล้ว +2

      Totenkopf いや、大正解だよ 帰るのニュアンスが違うだけ。「帰る」という日本語に一番近いのその表現だと私は思います。この人はむしろ「その場から離れたい」ってニュアンスを伝えたいと思うのですがそれならI'll go now. I'll leave now. Bye. という表現がありますし… 日本語を多義的に捉えすぎ?いや私が深く考えすぎでしょうか。

    • @かまのすけ釜田
      @かまのすけ釜田 4 ปีที่แล้ว

      Junior Andre ネイティブに任せとけ

    • @xtm_1234
      @xtm_1234 4 ปีที่แล้ว

      英語圏の人に、英語の講釈垂れる意味がわからね〜。

  • @user-yv6lp4fr7h
    @user-yv6lp4fr7h 4 ปีที่แล้ว

    教えてくれて嬉しい!

  • @to1469
    @to1469 5 ปีที่แล้ว +6

    「帰る」は日本語の言い方ということで英語には適当な訳語がないということか。

  • @ryojiyamaguchi3000
    @ryojiyamaguchi3000 5 ปีที่แล้ว

    I love Germany. ドイツ語勉強中です。

  • @yukidoxey5302
    @yukidoxey5302 5 ปีที่แล้ว +12

    I gotta go だけのことなのに随分引っ張りますネェ〜。w

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว +2

      I gotta go だと、トイレに行きたいと云う意味も有ります。

  • @chisa5062
    @chisa5062 6 ปีที่แล้ว +1

    よくわかりました😊

  • @kyuko7007
    @kyuko7007 5 ปีที่แล้ว

    helpful lesson ❣️

  • @里_慎一郎
    @里_慎一郎 5 ปีที่แล้ว +3

    Thank you , so much ! ( my name is shin´ichiro sato. mr. )

  • @miffiybob
    @miffiybob 5 ปีที่แล้ว

    Thnak you for the information. Your explanation was instractive for me. I think we can use the following sentences as alternative words. I would be happy if you could let me know whether these sentences are correct.1. will return to my house2.will go home3.will go back to my house4.will get back home5.will get home

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว +1

      Its not a question of whether its correct or not. they are all correct grammatically.
      The question is what feeling does it give the other person?

  • @harakazyu328
    @harakazyu328 5 ปีที่แล้ว +1

    ネイティブ英語で
    「今日は久しぶりの恵みの雨?でしたね」
    「今日も一日お疲れさまでした
    ゆっくり休んでね」は何といいますか?👂

    • @中島凱-p5m
      @中島凱-p5m 5 ปีที่แล้ว +1

      see you.

    • @落書き-b4m
      @落書き-b4m 5 ปีที่แล้ว +1

      Hara Toshi その英語訳は分かりませんが、外国人は「お疲れ様」と言われると「自分は疲れてない!(自己管理が出来ない人間ではない!)」と機嫌を損ねてしまうことがあるようです。力になれずすみません

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว

      「今日も一日お疲れさまでした
      。ゆっくり休んでね」は何といいますか?
      これを訳すのは、かなり難しいです。 要するに、文化が違うので、日本の様に気を使って、そういう事は余り言わないからです。 英語圏で同じ様な事はいろいろ言えますが、言う人と云われる人の立場も影響します。 貴方が上司だとして、しいて言えば、Thank you for your effort (hard work). (Please) have a good rest. とも言えますが、こんなに丁寧に言う上司はまず居ません。 こんなに丁寧にいったら、気持ち悪がられて変な顔をされるでしょう。 Good work! Good job!  Thank you for your help! Take it easy! Have a good rest! などが普通でしょう。

  • @yuki_hiroshima_stylerider9519
    @yuki_hiroshima_stylerider9519 4 ปีที่แล้ว

    普通にgo homeで覚えちゃってました。
    なぜって?ホームアローンのお陰ですw

  • @Cオロナイン
    @Cオロナイン 5 ปีที่แล้ว

    とても大事なことを言っていただいてるんだろうとは思うけど、3分くらいだともっと嬉しい

  • @SatoYasuyukiDiamondSelfisbest.
    @SatoYasuyukiDiamondSelfisbest. 5 ปีที่แล้ว

    I'm offが真っ先に頭に出てきたぜ😄

  • @mathcube12
    @mathcube12 5 ปีที่แล้ว +1

    I'll be back.
    I wanna go home.
    I came back home.
    くらいですか・・・
    backを動詞では使わないですね。。。

    • @tosuchino6465
      @tosuchino6465 5 ปีที่แล้ว

      在米です。ご指摘の通り「帰る」や「戻る」の意味で “back” を動詞として使う事はないですね。

  • @豊永健策
    @豊永健策 5 ปีที่แล้ว

    散髪したてがわかりましたが、背景にはきづきませんでしたw

  • @鈴木早苗-x2d
    @鈴木早苗-x2d 5 ปีที่แล้ว

    おもしろかった!あんがと!

  • @uranus4511
    @uranus4511 4 ปีที่แล้ว

    じゃあI'll go back now.は"今から戻るよ "何ですね✨

  • @nora2wood
    @nora2wood 5 ปีที่แล้ว

    ET go Home 以来、帰るときはいつも何とか、、go homeって言ってた。

  • @bubblytalker1
    @bubblytalker1 5 ปีที่แล้ว

    ふと思ったのですが、家にいる人に「今から帰るよ」なんて電話をするときは
    I will come back.
    と言わないとおかしいってことですよね?

  • @ymhr312
    @ymhr312 5 ปีที่แล้ว

    或る教授が女子生徒と話していて、その女子生徒が「帰ります」という意味で"I'm going home."と言って、帰ったら、教授は女子生徒を怒らせてしまったのかと不思議に思ったという話があります。「帰らせて頂きます」のような意味になるからです。そのような状況では、やんわりと、I'm sorry, I must be going nowなどと言うべきだと思います。「もう帰らなくちゃ」なら、I've got to go nowなど。ちなみに、妻が怒って、実家に帰る時は夫にI'm going home to Mother.と言うそうですが、合ってますか?

  • @horo-horo6722
    @horo-horo6722 5 ปีที่แล้ว +5

    go home使ってた

    • @atsushihibi4035
      @atsushihibi4035 5 ปีที่แล้ว +1

      同じくそれを使っていたんですが、国外でそれを使ったとき、「故郷に帰る」と解釈される場面が多かったです。
      「いつの休みに(日本へ)行くんだ?」と聞かれてしまいました。

  • @ココロザシ-z5v
    @ココロザシ-z5v 2 ปีที่แล้ว

    まだ答えを見ていないけど,go home を使うのでしょうか? ああ,go back ですか。

  • @sakanatsuri
    @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว

    日本語の意味が不明確だから、英語での言い方はそれぞれ違う。  その時の日本語の意味(意図、situation 等を)をはっきり捉えてから、それに対しての的確な英語にする事です。 「帰る」の意味は沢山有ります。 「(もう)帰る?」「(家に)帰る」(完了形)「(これから)帰る」(近未来形)など。 日本語の言葉をそのまま英語に訳そうとするから、変な意味の英語になってしまう。 これが、日本人の英語をダメにする理由です。 常に活字で頭に浮かべて、それを英語に訳そうとする。 活字を忘れて、会話を練習する事です。 (活字もしっかり裏で勉強しないといけませんが。 スペル等)

  • @TG-fy4zy
    @TG-fy4zy 5 ปีที่แล้ว

    そんな事は知ってる。
    ここで昔し知ったのかも知れんが。
    しかし今でも無意識に間違って使ってるかも。

  • @nicetightsize8jeans
    @nicetightsize8jeans 4 ปีที่แล้ว +2

    Wish you would teach Japanese lessons like this. You'd be a great grammar teacher but whatever.

  • @和魂英才
    @和魂英才 5 ปีที่แล้ว +7

    I’ll back nowって言う人会ったことないのは私だけ?
    Backって動詞じゃあんま使われんから、動詞である「帰る」を訳すにしても、ほとんどの人は動詞でない「back」ってならないと思う。
    動詞のbackにしても、帰るという意味で習う人はいないでしょう。

    • @hogehoge-mammoth
      @hogehoge-mammoth 5 ปีที่แล้ว +1

      よく映画とかではi'm backよく聞きますよ

    • @和魂英才
      @和魂英才 5 ปีที่แล้ว +2

      その「back」は動詞ではないので、本来の正しい使い方です。

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว +1

      I am back. は、「おれ、帰ってきたよ」の様な意味です。 I will be back now. (be 動詞が入る)は、時制が合ってない。 will は未来、 nowは現在。  I will be back. か I am back now. のどちらかでしょう。

    • @gackt31
      @gackt31 5 ปีที่แล้ว +2

      めりくりうす コメ主が言ってるのとあなたが言ってるのは別だね

  • @komi6478
    @komi6478 4 ปีที่แล้ว

    You're so good

  • @rabbit51yt
    @rabbit51yt 4 ปีที่แล้ว

    「なぜ変なのか、ご存知でしょうか。」は変。「なぜ変なのか、わかりますか。」ないしは後半は「おわかりでしょうか。」ですな。たしかにbackは動詞じゃないから、あきらかに間違いだ。中学英語をちゃんとやってりゃわかる。話す相手によっては、to go back を使わずに、I am coming back.とか、I am coming home. 助動詞のwillも、帰ることがはっきりしてる場合は微妙しょ。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  4 ปีที่แล้ว

      上から目線のコメントありがとうございます

  • @lasalsera-x8d
    @lasalsera-x8d 5 ปีที่แล้ว

    "I will go back now"???? 会社で言ったら何処に?って質問されそう。 I'm going home now.の方が自然だと思うけど。

  • @maminakamura8356
    @maminakamura8356 6 ปีที่แล้ว

    Hauptwacheでの様子に感激しました!フランクフルト在住です。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  6 ปีที่แล้ว

      Great! I love it there! I was there for two weeks :)

  • @MrSatotatsu
    @MrSatotatsu 5 ปีที่แล้ว +10

    結局結論がわからない

    • @MrSatotatsu
      @MrSatotatsu 5 ปีที่แล้ว

      高評価ありがとう

    • @tosuchino6465
      @tosuchino6465 5 ปีที่แล้ว +1

      ポイントは3つですね。
      1) “go home” は「家に帰る」
      2) “go back” は行き先が家なら「帰る」、そうでないなら「戻る」
      3) “back” は(帰る、戻るの意味では)動詞としては使えない。

    • @MrSatotatsu
      @MrSatotatsu 5 ปีที่แล้ว

      Tos Uchino ありがとうございました
      backってたまに動詞で使われてるけどあれは間違ってるの?

    • @tosuchino6465
      @tosuchino6465 5 ปีที่แล้ว

      "Back" が動詞で使われる場合、意味としては「後退する」と「(背後から)サポートする」のほぼこの2つだけです。「後退する」は後向きに歩いたり車を走らせる場合のことで、サポートの方は経済的なもののから心理的なものなど幅広い状況に使えます。これら以外で "back" が動詞として使われていたら、よほど特殊な用法(何かの専門用語など)でない限り誤用と考えてOKじゃないでしょうか。

  • @kaseichan100
    @kaseichan100 6 ปีที่แล้ว +13

    蛙は a frog. いくらなんでも、今、学校英語習ってる子ならI will back nowはないんじゃないの?英語から遠ざかってる子ならいざ知らず。

  • @hiroyukimiyahara815
    @hiroyukimiyahara815 3 ปีที่แล้ว

    "I am taking off"は、『帰る』とは違いますか?

  • @steadyc5554
    @steadyc5554 5 ปีที่แล้ว +3

    I gotta go

  • @thomaschoi8038
    @thomaschoi8038 5 ปีที่แล้ว +3

    "kaeru' is "return', I would rather say," It's time for me to return home. " I am afraid that my wife would expect me to return home by now.

  • @ゆんゆん-d9s
    @ゆんゆん-d9s 5 ปีที่แล้ว

    全然関係ないかもだけど海外の人が日本に来て、また日本に行く時に日本に戻るって言うよね。
    いやー。それにしてもバカな私は英語で説明されたのでこの動画の結果がわかりませんでした。テロップだけ。
    帰るはgo Homeしか浮かばなかった。I'llbackはターミネーターで聴いたような。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว

      But japan is my home now. so i say 帰る

  • @おにゃあ-x4g
    @おにゃあ-x4g 5 ปีที่แล้ว +2

    Go home!!とか言うけど帰れ!!って意味だと思ってたんだけどどうなんだろ。これが帰れっだったら
    I’ll go home.で通じる気がするけどなんか違うよね。うーん

    • @nyantamaru
      @nyantamaru 5 ปีที่แล้ว +3

      使いますね。
      ドイツ語でも同じ様に言います。「Ich gehe nach Hause」と。
      自分が出先に居て、その時一緒に居る人に対して言うのであれば、
      そして帰る先が家であるならば、(I'll / I'm gonna / I wanna / I should) go home で通じます。
      家で待っている人に対して言うのであれば、go が come になります。

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว

      I am going home.  (今、帰る)と近未来の事柄は、goingの方が的確です。 I will go home. だと今すぐではなく、将来のある時点で帰るというニュアンスになります。 動詞から始る文章は、命令形になります。

  • @6個ロコモコ
    @6個ロコモコ 5 ปีที่แล้ว

    come back はどうですか

  • @whatiskiinjapanchannel45
    @whatiskiinjapanchannel45 5 ปีที่แล้ว +1

    個人的にI will back なんて言ってる日本人は聞いたことないけど、確かに文法知識なしで海外で喋ってたら英語が上達すると思っている人は多い。そういう人に限って「英語はもういいかな」と言って学校に行ったりしようとしないのは知ってる。日本でちゃんと勉強してから海外へ来ればそんな失敗はしない。実はネイティブから習わないといけないという英語神話がそういう人を作っているのは確か。中学高校の勉強を怠っていなければこんな初歩的な間違いはしないよ。

    • @user-nr5ly4zi5g
      @user-nr5ly4zi5g 5 ปีที่แล้ว

      突発的に文が作れるかどうかなんじゃない?

    • @whatiskiinjapanchannel45
      @whatiskiinjapanchannel45 5 ปีที่แล้ว

      @@user-nr5ly4zi5g Your Japanese doesn't make sense at all. You could write in English if that's easier?
      日本語が書けないなら英語でどうぞ。

  • @black1964sabbath
    @black1964sabbath 4 ปีที่แล้ว

    go homeだけだったなあ。

  • @0598reikokuwa
    @0598reikokuwa 4 ปีที่แล้ว

    arthurさんてドイツ生まれのアメリカ育ちなんですね!ドイツ語は喋れないのでしょうか?

  • @strongindependentblackwoma1887
    @strongindependentblackwoma1887 5 ปีที่แล้ว

    I'm a native spanish speaker....what i'm doing here?
    oh yeah cuz japanese language.

  • @sugiyamaharry758
    @sugiyamaharry758 6 ปีที่แล้ว

    「おつかれさまです。」は、英語でどう表現するのですか?

    • @hrmp5039
      @hrmp5039 6 ปีที่แล้ว

      Hi !

    • @herdarling3631
      @herdarling3631 6 ปีที่แล้ว

      おちぇき You've got to be tired.

    • @もり-u6r
      @もり-u6r 5 ปีที่แล้ว +3

      英語には似た表現がないと思います…

    • @Akkietiger
      @Akkietiger 5 ปีที่แล้ว +1

      間宮さんの言うように「お疲れ様です」にぴったり当てはまる表現はないと思います。See you tomorrow [next week]! とか You did a good job today, good bye! とか何でも好きなことを言えばいいと思います。

    • @kiyoshiishihara6748
      @kiyoshiishihara6748 5 ปีที่แล้ว

      You must be tired. Having had a hard day
      アメリカ毎日英語

  • @black1964sabbath
    @black1964sabbath 4 ปีที่แล้ว

    go back homeって言ってたけど。

  • @Yoshi489
    @Yoshi489 6 ปีที่แล้ว +1

    I must leave now .
    これだと 相手に 不快感を与えるでしょうか?

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  6 ปีที่แล้ว +1

      thats fine :) it just sounds formal

    • @kiyoshiishihara6748
      @kiyoshiishihara6748 5 ปีที่แล้ว

      怒ったような言い方
      Shall I leave ( go ) now ? が丁寧な言い方

    • @sakanatsuri
      @sakanatsuri 5 ปีที่แล้ว

      英国ではこういう言い方は多い。 言い方も大きく影響します。 Well, I must leave now. ならばショックは少ないです。 Well, (この間、少し間を置いて)I shall leave now. ならもっと柔らかくなります。 mustは自分の意思が強い。 shall自分の意思が弱く、周りの状況などでそうなった感じで、「そろそろ帰らなきゃ」 同じ感じです。  英国英語だと、shallが多く使われます。 全ては、その時の状況(situation)によります。

  • @akioyokoyama5688
    @akioyokoyama5688 5 ปีที่แล้ว

    Come back と、go backの違いがよく分からなくて、、
    come homeとgo home?
    その違いは?帰って来る。と、帰る?
    いまいち分かりません。

    • @mr.goblin1929
      @mr.goblin1929 5 ปีที่แล้ว +2

      Akio Yokoyama
      come backはオカンに言うかオカンが言う
      go back は友達に言う
      実家に帰省することを、
      家族に伝えるなら come back
      友達に伝えるなら go back
      伝える相手の場所に戻るならcome
      伝える相手と違う場所に戻るならgo
      かな?うまく伝えれなくてごめんな。
      基本のgoとcomeの考え方と同じだよ。

    • @Akkietiger
      @Akkietiger 5 ปีที่แล้ว

      東京で仕事をしている息子が故郷の母親に電話で「今度の土曜に帰るよ、母ちゃん」と言う場合は I'll come back [home] next Saturday, mom. とか I'm coming back [home] ~. 東京で仕事をしている息子に故郷の母親が電話で「お前、今度の土曜帰ってくるのかい?」と言う場合は Will you come back [home] next Saturday? とか Are you coming back [home] ~? 東京の職場の同僚や友人などに「今度の土曜、(故郷の)家に帰るんだ」と言う場合は I'll go back [home] next Saturday. とか I'm going back [home] ~. 東京の職場の同僚や友人などが「お前、今度の土曜(故郷の)家に帰るの?」と言う場合は Will you go back [home] next Saturday? とか Are you going back [home] ~? fellow-feelingさんの言うとおりです。

    • @akioyokoyama5688
      @akioyokoyama5688 5 ปีที่แล้ว

      fellow-feeling さん、Akkietiger さん、
      ありがとうこざいます。分かりやすいですよ!
      故郷の友達に伝えるのにもcome homeでいいんですね?
      何かやはり違和感感じてしまいますが、使い慣れてないからなんでしょう。

  • @toshsqeez
    @toshsqeez 6 ปีที่แล้ว +7

    I’d say I’ve gotta go or I’m gonna take off
    It’s little funny just Kidding but it’s works though
    Or I’m gonna go home

    • @kiyoshiishihara6748
      @kiyoshiishihara6748 5 ปีที่แล้ว

      Lol
      That’s we use for meaning of going to toilet

  • @きょ-i1i
    @きょ-i1i 5 ปีที่แล้ว +1

    I have to go my sanctuaryやろ

  • @hiroshiishimura24
    @hiroshiishimura24 5 ปีที่แล้ว +8

    「帰る」を、日本人が本当に「I will back」なんて言うのでしょうか?かなり限られた日本人ではないしょうか?この英語表現がほとんどの日本人の間違った英語だと決めつけるのはいかがなものでしょうか。backを動詞として思っている日本人はかなり少ないと思います。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว +1

      I hear people say it all the time, so i made this video

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว +3

      @りんご そんなわけないですよ。自分の心から伝えたいことが多くの方に届くように、目が惹かれる内容を作っただけです。本当は「i will be back」「i will back」はどちらでも構わない。重要なのは実際に話してみることです

    • @user-wn5cq5sx2w
      @user-wn5cq5sx2w 5 ปีที่แล้ว +3

      えー恥ずかしながら英語学習を始めたばかりで現在海外留学中ですが、私を含め同等レベルの日本人ははじめ結構”I will back”って言ってました。実際に先生も「日本人には特に多い間違い」と言っていたので、”初級者には”多い間違いだと思いますよ。「どこどこの国はこの間違いが多い」「どこどこの国はこの発音が苦手」という事はあって当然です。むしろ弱みを知る事は大切です。なので過剰に反応して「日本人をバカにしてる」とか「上から目線」とか言うのは拡大解釈もいい所だと。むしろ投稿者さんは頑張って日本語を学習して、日本語を交えて出来るだけ分かりやすく説明してくれようとしているのに。

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว +1

      @@user-wn5cq5sx2w thanks for your comment!

    • @hiroshiishimura24
      @hiroshiishimura24 5 ปีที่แล้ว +1

      @@user-wn5cq5sx2w本当に日本人に多い間違いだとすると、英語を教育する側の問題のような気がします。基礎を身に付けさせていないということになります。その前に、発音上の問題か、それとも文法上の問題かを見極めることが必要です。前者の問題は、本人がbe backと言っているつもりでも、聞いてる側にbackとしか聞こえない。後者の問題は基礎が身についていないため、will backと実際に言っていることが考えられます。前者は訓練でなんとかなるでしょうが、後者はかなり重症のような気がします。

  • @hidemaroiida9202
    @hidemaroiida9202 5 ปีที่แล้ว

    Hiroshi Ishimuraさん、貴方の仰る通りです。IU-Connectとやら、日本語の語彙の多さを知らずに、浅知識で英語論を語るなと、強く言いたい。

  • @FreezeQueen-k4h
    @FreezeQueen-k4h 5 ปีที่แล้ว

    外国人は母音や子音が元々複雑な言葉を話してるから日本語を覚えやすいらしいです。
    日本人は母音や子音を理解してはなしていないので英語が覚えにくいとバイリンガルの英語教師が昔言ってました。最近日本語を話せる外国人が増えてるから日本語で話せばいいと思う
    旅行に行っても在留日本人が多いから大丈夫なのでは?

  • @次期ひらぱー兄さん
    @次期ひらぱー兄さん 6 ปีที่แล้ว

    ソーセージ食べたいー

  • @tonaru474
    @tonaru474 5 ปีที่แล้ว +1

    最後は決めセリフだろう、

    • @iuconnecttokyo
      @iuconnecttokyo  5 ปีที่แล้ว

      最後ってどの部分ですか?

  • @pink_power123
    @pink_power123 ปีที่แล้ว

    結論を先に言って下さると助かります

  • @insideoe
    @insideoe 5 ปีที่แล้ว

    こんな間違いしたことねえな〜
    それよりDo you understand?を間違って使う外国人多すぎじゃないですか?日本人はあんまり言わないと思うけど