Dude, dude, dude. Im Canadian, we say no thank you all the time. It's just basic english we use. We also use other phrases but it's not something that is "too cold". It's just a normal turn of phrase. Please be more specific in your videos and say this is very much an American way of talking. みんなさん"no thank you" か "no thanks" ぜんぜん大丈夫よ!使ってくださいね。友達と話す時使ったことがある。
@@iuconnecttokyo My wife watched it and was asking me why she shouldn't use it. So are you saying that you are NOT recommending that Japanese people should not use it?
No thank you は米語では悪玉にされているみたいですが、国際語としての英語では、これが悪玉だとは思いません。ただし、言い方があって、ノーサンキュウを一つの単語のように発音せず、no を軽く言って、thank you の部分に感謝の気持ちを込めて言えば、no, thank you は、丁寧な表現だと思いますけどね。
No thank youはまだアメリカでは丁寧な方。 冷たい人もおおく、nah I don’t need it I don’t wait it. もっと短く言う。 日本人の丁寧化されてるのかわからないけど日本人としてno thank youはぜひ必要な時は逆に使って欲しい。きちんと目を見て言えば冷たくない。嘘は教えないで欲しい。
レストランで、ウェイターから「コーヒーを追加しますか(カップに残りがなかった時)」と尋ねられた時、いらないことを告げたいときは何といえばいいのですか。この場合、I'm good.やI 'll think about it.は使えないでしょう。I don't need it. というのでしょうか。自分は、No thank you.が適切だと思います。
ChatGPTの回答です。 "No thank you" は、英語圏では一般的な丁寧な言い回しで、無礼ではありません。特に日常的な会話では、丁寧に断る際に使われます。英国やカナダなどの英語圏では特に問題なく使われる表現です。 アメリカでも広く使われていますが、状況によっては「Thank you, but no」や「No, thank you」と言う方がより柔らかく、丁寧に聞こえることがあります。そのため、一部のアメリカ人のTH-camrが「No thank you」をやや直接的すぎると感じる場合もあるのかもしれません。 全体的に見れば、文脈次第ですが、無礼とされることはほとんどありません。
“ 大丈夫です。” を使う範囲が広がりすぎて、なんだかなぁ〜と思い始めて数年経つ。 店で 袋が必要か尋ねられた時等、”けっこうです。”と言うべきだと思っているけれど、たまに” 大丈夫です” と言ってしまって自分でビックリする。 No thank you は確かにキツい印象があります。押し売りに遭ったらNo thank you と言っても良いでしょう。
I live in the UK. The Japanese title says ネイティブ but you are actually talking about American. Please avoid over genereralisation. British, Australian etc are also ネイティブ. Thank you.
@@iuconnecttokyo Unfortunately it’s not, Sir. It’s called English because it’s spoken by English people, isn’t it? I think American version should be called American as it’s so different from the real English. Come to Europe to see that American version is minor. As you live Japan which is virtually a colony of America, you feel like the whole world speaks American.
ここアメリカではNo thank youは使わないというのはSensationalismを使っているだけですよ。 もしかしたらこの表現を「適切に使う」方法を知らないだけなのかもしれませんね。使わない、のではなく使う時はちゃんと使うし、使わない方が良い時は使わないというだけの事なのですよ、アーサーさん。 同じことが言えるのがI love you.だと考えたことはありますか? 表現とは状況に沿った使い方をする判断ができるかどうかでその人の表現力の評価になるのです。 I love you.を使わない方が良いという状況はちゃんとあるのですから、そんな時にはちゃんと表現力を身に付けたアメリカ人は使わないのです。 私からのアドバイスです。 「アメリカ人は使わない」と断言するイントロはやめてください。そして、どんな時に使った方が良いという使い方をメンバーに教えてあげてください。 それをやっていただければメンバーの英語表現力は倍増すると私は信じていますよ。
日本人だけど、no thank you は事務的な、あるいは、きっぱり断るときの言い方と感じています。友人相手、もしくは、相手が親切で言ってくれていると感じるときはこのフレーズを使うのは躊躇しますね。じゃあ、実際そういうシチュエーションでなんて言っていたのかというと、動画をみた後では混乱してよくわからなくなったけど、No の後に間をあけて微笑み thank you なんて言い方もしてたような。 そんなことより違和感を感じたのは、女性出演者が no なのにうなずいて (nodding9 いたこと。
The princess played by Audrey Hepburn says "No thank you" in famous movie "Roman Holiday." Does this mean that the nuance is different from the present at that time?
1:28 「サーモンください」 is perfectly good and I totally don’t agree that お願いします is nicer than ください. Both are good in that situation at a sushi restaurant. ください is as good as お願いします. It just depends on your preference to use.
8:16前後の生徒の反応は、逆ではないですか? You really don't like vocabulary. にうなずくのは、Yes, I really like vocabulary. になるかもしれないのでは? まぁ。こんなところも、各個人のsenceなのかもしれませんが・・・。 それこそ、このテーマ、No, thanks. を、いつ・どこで・誰に対して、使うのかになりますが・・・。
Hey, Dude. You are too slang and colloquial English oriented. You are making a federal case out of nothing, and misleading those gullible Japanese. この男のいうNativeとは、自分のまわり10人ぐらいのことじゃね? アメリカ全土を網羅してるわけじゃないだろうし。 No Thank youって正しくって、まったく問題ない。冷たいとおもうなら、やさしいトーンでいえばいい。
@iuconnecttokyo
【無料ガイド配布中】外国人といつでもどこでも気軽に話せるたった1つのカギ
→iu-connect.com/kk119/
>断る時「No thank you.」と言うのがダメな理由
全然、ダメじゃないです。米国人も普通に使うし(No, thanks.)、米国人以外もよく使います。それは、あなたが属する社会集団や州によるんじゃないですか?米国の映画でも、極めて普通に「No, thanx.」って言ってるでしょw 要は、"No thanks."だけで終わるとあまりにぶっきらぼうなので、何か付けたほうがいい、ということ。
このテーマのお話はとても役に立つと思いました。
英語に限らず言葉を発する先にはその言葉を受け取る側の生身の人間がいると言うこと。コミュニケーションを円滑にするために気をつけるべきことの幾つかのフレーズ、大変ためになりました。
I’m good. は大丈夫です、結構です、に置き換えられるように文法や発音は英語と日本語は違っても意図する部分は本当にそっくりで嬉しい驚きでした。❤
アメリカ人の英語の先生に何人か聞いたけど、No thank you.という表現がストレートだという話は事実だが、NGというのどうかなという反応だった。英語はユニバーサル言語なので、アメリカ英語だけを取り上げて、日本人の英語をあれこれ注文をつけるのは、かえって日本人の英語の上達にはマイナスだと思う。日本人はまだまだ英語できないし、このレベルの英語を学ぶ必要がある人は少ないと思う。
Nativeが使う使わないという事は問題ではなく、英語はあくまでもコミニュケーションのツールです。通じるか通じないかが一番の問題であり、NativeがつかうつかわないよりNative以外の外国人同士の英語によるコミュニケーションが成り立つかどうかがポイント。Nativeのための英語ではなくNative以外の外国人同士の意思疎通の道具であることを忘れてはいけない。
私は英語のネイティブではありませんが、No, Thanksと言われたら直接的に感じます。
まぁ、相手の英語のレベルにもよりますが。
>通じるか通じないかが一番の問題であり
そのレベルのコミュニケーションの話ではないと思います。
日本語学習者の初心者が「いいえ、結構です」と言えば別に気にしませんが、そこそこしゃべる上級者がそう言ったのなら違和感を感じます。なぜなら私たち日本語のネイティブにとっては、その言い方が直接過ぎるので、実際あまり使わないですよね。私なら『「大丈夫です」のほうが良いよ』とアドバイスします。
通じるだけで十分のコミュニケーションなら翻訳アプリを使えばよいわけで、人柄や教養を出したいのならそれなりの言い方を勉強するべきだと思います。
人それぞれゴールが違うのでその人が納得すればいいでしょう。教養とか人格を気にするのであればゴールを高く設定して道具としての英語であれば通じればいいのです。部分的に教養が高いような表現をするのは危険です、相手になめられます。道具としての英語なのか教養や人格を尊重するかはその人が決めればいいしゴールが変わることは全く問題がないのでまずは道具として覚えてその上で道具を磨けばいいでしょう。
確かに、I'm good, thanks though. とかの角が立ってない言い回しの方が使うわな
No Thank you. I'm good. Thanks is too casual.
ネイティブも使います。ただ、友達や家族にはあまり使わないだけ。ウエイトレスや飛行機のサービスを断る時等使うシーンはたくさんあります。"No thank youは使わない"と勘違いされやすい誇張したタイトルではなく、こういうシーンでは使わない。こういうシーンで使うことが多いという、誤解をうまない教え方をして頂いたほうがいいなと思います。
あとはカリフォルニアでは使わない等地域的な違いならその旨も。
西海岸出身の方がよくそうやってカジュアル英語ばかり教えるので、鵜呑みにした日本人がMIDWESTやビジネスシーン等で困る方がいるので気をつけて頂きたいです。
その通りです。共感します。アメリカ人は "No thank you"をよく使います。勿論、この動画でも説明した様に皮肉的な表現で、「そんなことできる訳ないでしょっ」と言ったニュアンスを秘めていて絶対的否定する時に使います。でも、この動画を見た日本人は「アメリカ人は、No thank youを日常生活で使わない」と誤解される人が多いかと思われます。ミッドウエストでも米国のどこでも"No thank you"はよく使われています。
まったく、その通りです、最近、こういうタイトルで視聴回数を稼ごうとする、英語通の(笑)自称ネイティブが多すぎますね。この方の動画の内容はまだかなり良い方ですが、日本人が学校で習う英語の「逆張り」ばかりして全否定する若い日系アメリカンの動画には騙される人が多く、本当に辟易しています。
Dude, dude, dude. Im Canadian, we say no thank you all the time. It's just basic english we use. We also use other phrases but it's not something that is "too cold". It's just a normal turn of phrase. Please be more specific in your videos and say this is very much an American way of talking. みんなさん"no thank you" か "no thanks" ぜんぜん大丈夫よ!使ってくださいね。友達と話す時使ったことがある。
Looks like you didn’t watch the video
@@iuconnecttokyo My wife watched it and was asking me why she shouldn't use it. So are you saying that you are NOT recommending that Japanese people should not use it?
No thank you は米語では悪玉にされているみたいですが、国際語としての英語では、これが悪玉だとは思いません。ただし、言い方があって、ノーサンキュウを一つの単語のように発音せず、no を軽く言って、thank you の部分に感謝の気持ちを込めて言えば、no, thank you は、丁寧な表現だと思いますけどね。
そうそう。
一塊として言うと冷たい。
間にbut を入れる気持ちで言うと優しくなりますね。
Completely agree with your opinion 👍👍
そうなんですね。いろんな知識を得られて、勉強になります。有難うございます。言語は奥が深いですね
学校とかではnoと意思表示が大事だと習いましたが、アメリカ人も色々周りに気を遣ってるってことで共感しました。私も日本語では、要らない、結構です、大丈夫です、と色んな応対の仕方しますが、世の中色々な応対をする人がいますからね。
相手に気を使う時は、I’m fine, thank you. とか言うけど、
気を使う必要のない相手や、はっきりキッパリ断りたい時には No, Thanks. って使うよ。
道端で景品を渡されたり、何かに勧誘されたりした時なんかはね。
普通に言いますよ。失礼のないように no の後の thank you を丁寧に言いますけど。
こういうビュー稼ぎは関心しない
サーモンください、はおかしくないよね。
おかしくない。正しい。
お願いしますでも良いけど、確かにそっちの方が日本的かもだけど、この場合だとお願いしますの方が使うかもだけど、言葉としては間違ってる気がする。。
オススメのフレーズを言ってくれるまでが長すぎです。字幕読むの疲れます(-_-;)
アメリカ人 no thank you. いいます。使います。
冷たいですが都会LAやNYCじゃききます。 no thanksと。
冷たい人おおいので。
その通りです。アメリカ人は "No thank you"をよく使います。勿論、この動画でも説明した様に皮肉的な表現で、「そんなことできる訳ないでしょっ」と言ったニュアンスを秘めていて絶対的否定する時に使います。優しい響きえ「No thank you」で答えたらそれで完璧です。でも、この動画を見た日本人は「アメリカ人は、No thank youを日常生活で使わない」と誤解される人が多いかと思われます。
No More Thanks
No Need
Cancel
Too much
Strong Enough
That's Enough
Fully Enough
Thank you means not necessarily the meaning of "Yes".
No thank youはまだアメリカでは丁寧な方。
冷たい人もおおく、nah I don’t need it
I don’t wait it. もっと短く言う。
日本人の丁寧化されてるのかわからないけど日本人としてno thank youはぜひ必要な時は逆に使って欲しい。きちんと目を見て言えば冷たくない。嘘は教えないで欲しい。
@@takeshitky253
そうですよね。感謝の気持ちを込めてNo thank youと答えるとその気持ちは伝わるものです。言葉はその人の態度で意味合いが全く違ってくる事は日本語でも同じだと思いました。ここで、アーサーさんがNo thank youは使ってはいけないとか米国人は誰も使わないと全面的に否定されるのは残念なことです。又、そのことを視聴者から指摘されても何の考慮もなく否定されているのですから、彼にとっては相手の意見を尊重するのがこれから彼の課題だと思います。因みに、”Oh, please"と言って断る人もいます。
レストランで、ウェイターから「コーヒーを追加しますか(カップに残りがなかった時)」と尋ねられた時、いらないことを告げたいときは何といえばいいのですか。この場合、I'm good.やI 'll think about it.は使えないでしょう。I don't need it. というのでしょうか。自分は、No thank you.が適切だと思います。
そのシチュエーションだと自分ならI'm goodって70%くらい言います。No thank youもたまに言います。「we〜ll, I〜'm good!」ってかんじです。日本語だと「んーーー、大丈夫です」って感じだと思って使ってます。
ネイティブだけど思い切り使うよ。むしろNo Thanksって結構頻繁に
英語だけではなくアメリカの文化も学べてとても勉強になりました😊これからも応援しています!!
Thanks so much!
アメリカに10年弱住み、仕事でも日常的に英語を使っていますが、このチャンネルはとても分かりやすく、改めて勉強になることがたくさんあります。ありがとうございます。
日本語で「大丈夫です」、結構最近の使われ方だが、
初めて聞いた時は??って感じだったな。最近ようやく慣れてきたが。
“I’m good”で対応出来るってのは、言語は違えど人間はそう変わらんからかな。
「言葉と相手に伝える気持ちを意識しながら学ぶ」確かに、それは日本語でも(というかどんな言葉でも?)
同じかもしれないですね。
ChatGPTの回答です。
"No thank you" は、英語圏では一般的な丁寧な言い回しで、無礼ではありません。特に日常的な会話では、丁寧に断る際に使われます。英国やカナダなどの英語圏では特に問題なく使われる表現です。
アメリカでも広く使われていますが、状況によっては「Thank you, but no」や「No, thank you」と言う方がより柔らかく、丁寧に聞こえることがあります。そのため、一部のアメリカ人のTH-camrが「No thank you」をやや直接的すぎると感じる場合もあるのかもしれません。
全体的に見れば、文脈次第ですが、無礼とされることはほとんどありません。
ここに書かれているコメント群が1番参考になる説w
アメリカ人は頻繁には使わないかもしれないけど、英国では使うので、綺麗な英語を話したかったら使ってもいい。
結局、我々は会話するとき気にしすぎなのです。彼も言っているように日本語でも、同じ言葉でも声のトーンや表情といったことで補正される。それに彼らはすぐアクセントや言葉のチョイスで外国から来た人と理解します。それを想定して会話してくれます(特に余裕あるとき、一対一とか)。なので言葉のチョイスよりも会話の反応速度が大事だと最近思います。遅いと、次の会話にいってしまいます(現実は厳しいです)。リスニングと会話の瞬発力が結局キーになるのかなと個人的に思います。
wear one's heart on one's sleeveという表現もありますね。Billy Joelの名曲"Honesty"に"If I wear my heart out on my sleeve"という一節があります。
“ 大丈夫です。” を使う範囲が広がりすぎて、なんだかなぁ〜と思い始めて数年経つ。
店で 袋が必要か尋ねられた時等、”けっこうです。”と言うべきだと思っているけれど、たまに” 大丈夫です” と言ってしまって自分でビックリする。
No thank you は確かにキツい印象があります。押し売りに遭ったらNo thank you と言っても良いでしょう。
フランス語でも、同じ意味のnon merci はつかうけど、必ず意味の補強の為の言葉を付け加えて相手への配慮をします。例えば:Non merci,j’ai bien mangé . (結構です、たくさん食べたので) 人は他者とのコミュニケーションによって生きていると思います。言葉は大切な道具のひとつです。言葉はその社会の代表です。言葉は敏感に現れます。SNSによる他者へのリスペクトを失った攻撃も、その社会の反映です。群衆、SNSは同義語に聞こえます。個人的な責任を回避している錯覚に落ちる力を持っています。自分より弱い立場の他者に対する暴力は社会を醜いものにします。他者に配慮された言葉は美しいと思います。
No thank youについて色んなコメントがあって面白いですね。勉強になります。
それだけでもこの動画をあげてもらってる価値がありますよ。表現のとらえ方って人それぞれ違うんですね。
以前、英語学校を経営してました。
色んな国の講師がいました。文法、表現がそれぞれ違うんですね。アメリカの表現が他の英語圏で、また逆で通じるかとなるとそれは殆どの場合は問題はないんです。でもその表現のとらえ方がその文化的背景によって違うんですね。
講師は自分の国で使っている英語を基準に生徒に指導します。逐一「これはアメリア英語でイギリスではこう言う、オーストラリアではこう言う」など言いません(てか、そんなことネイティブは知らないし)生徒さんは違う講師のクラスに入ると困惑します。
で、私たち日本人講師が、授業外でできるだけ、その違いを説明してました。
どちらが正しいではないので、結局は使う生徒さんで選んでくださいと言うアドバイスになります。九州弁と関西弁が混じっていたら少し変ですが、通じますし、英語圏以外で習っていたらはそれは仕方ないです。それが嫌なら、習う英語を最初から統一させないといけないですね。
日本語で文頭に(ありがとう)は肯定だったり否定だったりしますが、丁寧な断り方です。ノーサンキューは日本人には同じように感じてしまいますね。
目に留まりやすいタイトルだと思うのですが、ダメとかダメではないという話ではないと思います。
私はUK に住んでいます。UK の Native English speaker の友人達に質問したら 「No thanks や No thank you は Offer を断るときに普通に使うよ」 との回答でした。American というかアーサーさんの周囲の方々とは違うのかもしれません。
「サーモンください」と「サーモンお願いします」は、個人的には「サーモンください」と言います。「サーモンください」 の方が自分が相手に何をしてほしいのか明確だと思うからです。
うちの旦那さん🇺🇸人ですが、使います。とっても礼儀正しい人柄です❗️
私がこの動画で学べたフレーズは「I’m good」です。職場の子にこれを言われて、goodってことは?いいの?ダメなの?って困惑したことがあって💦笑 スッキリしましたありがとうございました♪
日本語で言う「いいです」に近いですよね
I live in the UK. The Japanese title says ネイティブ but you are actually talking about American. Please avoid over genereralisation. British, Australian etc are also ネイティブ. Thank you.
Come on. We know American English is the real English 😉
@@iuconnecttokyo Unfortunately it’s not, Sir. It’s called English because it’s spoken by English people, isn’t it? I think American version should be called American as it’s so different from the real English. Come to Europe to see that American version is minor. As you live Japan which is virtually a colony of America, you feel like the whole world speaks American.
十数年の謎が解けました。
以前LAのお店で店員さんに優しく声をかけられた時、「ノーサンキュー!」と答えたら、凄くビックリした顔をされた経験があります。自分は一体何を間違えていたのかずっと疑問で気になっていました。
あの時の店員さんに謝りたい気持ちでいっぱいです。
え?逆に何で正しいと思ったの。
意味が同じでもイメージが違う、これは勉強になった。
ここアメリカではNo thank youは使わないというのはSensationalismを使っているだけですよ。
もしかしたらこの表現を「適切に使う」方法を知らないだけなのかもしれませんね。使わない、のではなく使う時はちゃんと使うし、使わない方が良い時は使わないというだけの事なのですよ、アーサーさん。
同じことが言えるのがI love you.だと考えたことはありますか?
表現とは状況に沿った使い方をする判断ができるかどうかでその人の表現力の評価になるのです。
I love you.を使わない方が良いという状況はちゃんとあるのですから、そんな時にはちゃんと表現力を身に付けたアメリカ人は使わないのです。
私からのアドバイスです。
「アメリカ人は使わない」と断言するイントロはやめてください。そして、どんな時に使った方が良いという使い方をメンバーに教えてあげてください。
それをやっていただければメンバーの英語表現力は倍増すると私は信じていますよ。
3:23 飛行機のCAやレストランのウェイターからコーヒーのおかわりを勧められた時のような場合は、普通にNo thank youと言っていますが、間違ってないですよね。
ビジネスの会話で何か援助のようなことを言われても、必要無いので断るときなどは、使ったことはありませんが、今回の授業が参考になります。
American people use ”No thank you" very often. His explanation is strange and perverse.
日本では、何かを断る時に「いえ、結構です」とも言いますね。「結構です」でも同じ意味です。「結構」は「良い」と言う意味なんだから、「I'm good」に一番近い表現と言えるかもしれません。
ただ、「このお料理は気に入りましたか?」と聞かれて、「結構です」と言った場合には、「It's good」の意味になる。その点でも「I'm good」に近いのかも知れないですねー。
英語でもこんな表現があるのを初めて知りました。ありがとう
話される単語にも配慮されていますね。とても聞きやすい英語です。
「考えとくわ」は関西圏では婉曲な断り表現だが、関東人から「考えときます」と言われても脈が無いわけではない。
Mate, Australian use no thank you all the time!
「サーモンをください」は別におかしい言い方ではない。「サーモンをお願いします」が正しいというのは、このところ増えてきている「丁寧に言えば何でも正しい」という変な風潮によるもの。
とても興味深かったです!ところで「You really don't like vocabulary 」と言われ、女性が「Yes」と答えてアーサーさんも笑っていますが、学校では「こういう時、そう、嫌いなのと言いたければNoと言う」と習ったように思うのでちょっと混乱・・・。どうなのでしょう?教えていただければ幸いです🙂
To Mr. Arthur.
I always watch your TH-cam, and I like your Japanese pronunciation and voice. Thank you for today too.
Thank you so much!
初めて見ましたが、大変勉強になりました。
もちろんチャンネル登録もしましたよ。
コメを拝見すると意見の相違があるようですが、アーサー先生の伝えたいことが痛いほどわかるので、自分にとっては大満足です。
丁寧な表現を学ぶことは非常に重要だと自分は考えています。
一つ一つづつですが、勉強させてもらいます。
thanks for the subscription! it means a lot!
アーサー 相手を思う心からの言葉が大事だよね。
私は 店などで、 Can I help you と聞かれると Thanks for asking, I am doing fine. と笑顔で言いますね。
いつも英語の機微を分かりやすく解説して頂きとても役にたっており有難う御座います。今回の no thank you も使っておりました。場合によってはこれからは別の4つの言い方に替えます。
I am good. の日本語訳は 大丈夫です。でもいいのですが 結構です。も近いのではないでしょうか?
No, thank you anyway.
と言ってる人もいたな。
アメリカでは普通にみんなが使っていましたよ。
no thank youは強いから言い方もあるけど、ほぼジョークになる事もありますね。いるわけあるか〜い!的な。いらんわ、ボケ〜。とか。
No Thank youアメリカ人使うけど確かにきつい。言われるとちょっと傷つくかも。私はI'm OK.を使ってる気がする。
うるさいと静かにしては使う場面が違うし、お邪魔しましたは邪魔になったので家を出るという意味ではないでしょう?
順番に答えていく場面に出くわし、「今回はパス」の意図で「I'm invisible. (I'm an invisible man.)」と言った人がいました。もう20年くらい前のことですが、そのような使い方が新鮮で衝撃的だったのを今でも忘れません。いやな印象も与えませんしね。その答えには「おまえはPsy-Fi TVの見過ぎだ」という突っ込みも入っていました。
日本語の声とてもええな
No thank youは私も常々疑問に思っていた。コメント全部読んで得た結論・・・気を遣って断る時はI’m good, thanks. にしよっと。
女性のかたですが、チェンジでお願いします。
Thank You、 But No Thank You. でLAでは大体乗り切れるw
すごくわかり易くてためになりました
スキャンダルなら・・?
慣用句やことわざの使い方を教えて欲しいです❗
「ラーメンにサービスのライスをおつけしましょうか」「いえ、けっこうです」
冷たい言い方とは思っててもとっさに言ってしまうというか、丁寧な断り方を知らなくて言ってしまった笑
声がいい
USでネイティブの人が返事を返すときに”No”合間を置いて”Thank you”というのは聞きましたよ。
アーサーさん、コメント欄を見ていますが、家庭や職場環境、社会的地位、職業、性格、感情、関係性、礼儀、年齢、地域、シチュエーション、世代で言葉は変わるので、いちいち反論が来て大変ですね!気にしない方が良いです。
日本語を教える時でも、同じことが起こると予想できます。例えば「めっちゃ」は、あまり外国人には濫用をオススメしない言葉使いですが、仮に私が動画でそれを言ったら「誰々も使っていた!」「日本人に聞いたら、普通につかうと言われた!」と反論が起きると予想できます。(でも、アーサーさんが動画で、めっちゃと言ったら、耳障り、物の言い方を知らない人だなと思う人が多いでしょう)
行きたいけど行けない時とか、例えば、好きな人に1年アタックし続けていて、やっとデートに誘われたけど行けない時に、No thank you.なんて言えるわけがありません。
動画で、分かりやくシチュエーションで説明していますのにね。
素晴らしい動画を、ありがとうございます。引き続きよろしくお願い致します。
アメリカ人が特殊だと言うことを知るべき。
日本語でもしつこい店員にも「大丈夫です」と言う。何が大丈夫なのかわからないけど。
日本語教師が「…お願いします」が正しいと言うのが正しいと言っていたなら、それは思い込みです。回らない寿司屋では「下さい」も「お願いします」も省略してネタだけ言うのが普通です。丁寧な対応をするつもりで教えたならば、日本語教師は通ではないと言う事ですが、日本語はその発言で言葉を省略出来る語彙を持つ言語ですから一概に決め付ける事はヤメた方が良いですよ。
空気は読めても、使える単語で勝負するしかないんだよね。
言っている意味がわかりません。。
わかります😊
在米経験ありますがそうなんですよ。NOと言われたら気分悪くします。
I'm good のつもりで I'm enough で似たような感触が通じますか?
ユミさんの断固とした断り方がメッチャ面白い。😁
そう言えば、仕事で外国人を案内して食事の時にNo, thanksって言うより、I’m goodって言っていた気がする。
意識していなかったけど、大変参考になりました。
ところで無料ガイドって本当に無料なんですか?
こういうの本当に無料だった事がない気がして、登録する気にならないんだよね。😅
Maybe next time はだめでしょうか
オーストラリア🇦🇺では使ってますよ
デトロイトに住んでいた人がこのI’m goodのかわりにI’m fineと言っていたんだけど、同じニュアンスなのだろうか。
日本人だけど、no thank you は事務的な、あるいは、きっぱり断るときの言い方と感じています。友人相手、もしくは、相手が親切で言ってくれていると感じるときはこのフレーズを使うのは躊躇しますね。じゃあ、実際そういうシチュエーションでなんて言っていたのかというと、動画をみた後では混乱してよくわからなくなったけど、No の後に間をあけて微笑み thank you なんて言い方もしてたような。
そんなことより違和感を感じたのは、女性出演者が no なのにうなずいて (nodding9 いたこと。
no Thank you を言われたこたあります。 しつこく誘ったら 言われたよー😂
The princess played by Audrey Hepburn says "No thank you" in famous movie "Roman Holiday." Does this mean that the nuance is different from the present at that time?
Yuzukiさんって何をされている方ですか?ユーチューバーさんではないのでしょうか?教えていただけるなら教えてください。
She’s my student. In a previous video it said do on her name tag
1:28
「サーモンください」 is perfectly good and I totally don’t agree that お願いします is nicer than ください. Both are good in that situation at a sushi restaurant. ください is as good as お願いします. It just depends on your preference to use.
ください does sound polite but お願いします still sounds a little bit more polite to me.
It's just how you say➰️
8:16前後の生徒の反応は、逆ではないですか?
You really don't like vocabulary. にうなずくのは、Yes, I really like vocabulary. になるかもしれないのでは?
まぁ。こんなところも、各個人のsenceなのかもしれませんが・・・。
それこそ、このテーマ、No, thanks. を、いつ・どこで・誰に対して、使うのかになりますが・・・。
Oh...thank you, but it's OK, or I'm OK.と言っていた。大丈夫かな?w
No,Sorryが傷つけずに良いかと。
Shut out の方が使わないかもですね。と言うか、bad wordです。
こないだ渋谷で言われたぞ。アメリカ人かどうかは分からなかったけど
笑顔で言えばまた違う印象になるから一概には言えないけどね。
”No, thank you” is used among Hobits
昔に学校で習った英語のフレーズを「ネイティブはそんな言い方はしない」とか「言い方が古臭い」とか否定する動画が最近多いな、いいかげんにしてほしいよ
> いいかげんにしてほしいよ
それはどちらに対して?アーサーさん?日本の学校教育?
(主語を使わない日本語特有の問題ですね。。。)
日本語でも「昔は使っていたけど 今は使わなくなった」言葉があるから仕方ないですよ。
老人 → 高齢者。便所、かわや → お手洗い、トイレ。
少し違いますが「死語」なんかそうですね。
どの言葉も、時代とともに変化しているってことですね。おもしろいですよね!
まぁ、注目を引くために一風変わったことやる(言う)んでしょうね
その中にはこじづけっぽいものが目立ちますが
"daijobu" is the correct word!!! 🤣
わしは英国人にNo thank you,って言われたわ。んー距離を置こうかな。
Hey, Dude. You are too slang and colloquial English oriented. You are making a federal case out of nothing, and misleading those gullible Japanese. この男のいうNativeとは、自分のまわり10人ぐらいのことじゃね? アメリカ全土を網羅してるわけじゃないだろうし。 No Thank youって正しくって、まったく問題ない。冷たいとおもうなら、やさしいトーンでいえばいい。
Thanks. I understood well.
断る時
I'm fine, thank you.
It's OK.
も自然ですか?
yes you can say that! i made a video about that
気をつけて!okとit’s okが違う!?【日本人が間違えやすい英語】 | IU-Connect 英会話#214
th-cam.com/video/P5h8n_jyH_0/w-d-xo.html
字幕が多くて、どこを見れば良いの??音声も英語と日本語が混ざって判り辛い
よく言うよ。
意外と英語って遠回しな言い方が多いよね~。特に否定形は。
オランダかドイツ などはもっと直接的な言い方だったはず。
ちょっとアーサーさんの動画は説明が矢継ぎ早だし高尚すぎる。英会話が上級者レベルの人が観るといいかも知れない。
“ください” の使い方間違ってないよ
Well, you have to learn the rules before you can break them :). Cheers from Malaysia
Japanese does not share messages. It is a cold-blooded language, isn't it?
By the way, there is incontrovertibly nothing wrong with 「サーモンください」