Princess Mononoke もののけ姫 Translation Differences #1-10

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 21

  • @thatfishdude789
    @thatfishdude789 2 ปีที่แล้ว +2

    I love these!
    Just discovered your channel some days ago and I must tell you I've been looking for this type of lore explanation for so long. Most of youtubers explain the "details" of ghibli movies based on the context shown to the western world and usually they all tell the same story.
    I tried reading on the internet but it can't be compared to someone telling you the story. Please keep going!

    • @discoverghibli2831
      @discoverghibli2831  2 ปีที่แล้ว +2

      Thanks fish dude, will keep trying to make more. Next will be Kiki’s delivery on Jiji then I’ll do a short film translation.

  • @darkphoenix8278
    @darkphoenix8278 2 ปีที่แล้ว +3

    Great video as always :)

  • @essforsence2907
    @essforsence2907 11 หลายเดือนก่อน

    you're underrated, I'm french and just stumbled upon your channel. Top-Tier. Here in France, we got the same irrespectful adaptators who take too much liberty with distancing themseleves to the original translation.

    • @discoverghibli2831
      @discoverghibli2831  11 หลายเดือนก่อน +1

      Many persons from France who watches Ghibli have said the same thing. Glad that they get the direct translation. Good on the translators.:)

    • @essforsence2907
      @essforsence2907 11 หลายเดือนก่อน

      @@discoverghibli2831 yup, the problem isn't with the voices as for Ghibli movies here. The voice actor and actress are good but being an anime movie voice actor is usually made by comedian uninterested in mangas and anime. As for Wakfu and GTO, we got top-tier voice acting. The guy became interested with manga btw. The real problem is the bosses taking too much translation out of its original meaning, violating the original source. Japenese studios are actually making their moves and making demands. Japanese take their creation to heart and when they do something it's over-well done or not done at all. In Lupin The Third, the french succesors of Maurice Leblanc, didn't approve of Lupin Japanese animation, juging without giving it a chance and being too proud of their non-legitime creation, Lupin being created by their ancestor and not them. Real pieces of *€$. In the end, Lupin is a great hit worldwide but didn't meet the original success it deserves here in France. Lupin was renamed as Rupin or Edgar, or other fake names and Mine Fujiko became Melanie. Horrible appreciation. I believe french prod artists are far away from the wisdom of Tolkien for exemple, each word meaning something. Certain words need to bve kept in their original langage, because langage is just a thin barrier. Every langage is beautiful too.

    • @discoverghibli2831
      @discoverghibli2831  11 หลายเดือนก่อน

      @@essforsence2907 nicely put. I didn’t know about the situation of Lupin in France. Ya, once you change the translation you can potentially change the intent of the creator. Nice to hear Miyazaki history in France.

    • @essforsence2907
      @essforsence2907 11 หลายเดือนก่อน

      @@discoverghibli2831 Yup, you need to hear Moro's voice, the voice actress was subtle but rich, perfect voice. Would be glad to hear a foreigner's opinion after you'd have watch it x)

  • @rsi9814
    @rsi9814 2 ปีที่แล้ว +1

    Love your Chanel!!!! Please keep going! I would love to see a series like that on whisper of the heart.

    • @discoverghibli2831
      @discoverghibli2831  2 ปีที่แล้ว

      Thank you R Si! I will try to complete Princess Mononoke faster so I can move on. Whisper of the Heart sounds like a good one. SOmeone was also asking for Castle in the Sky. Do you think Whisper in the Heart has a lot of translation differences? I haven't checked out yet.

  • @GoBobe
    @GoBobe 2 ปีที่แล้ว +1

    In the “Cut Your Arm Off” segment, what does that phrase “Don’t show off your slight misfortune,” mean exactly? Is that an assumption Ashitaka is making about Eboshi’s wealth, implying he thinks she hasn’t suffered that much in life? Or is he implying (with the first thing he says) that his *own* suffering is far greater than hers regardless of the suffering she’s endured? Does that phrasing have other cultural implications I don’t know about? Yes to all? 😮 If you couldn’t tell I loved the video. 😅 (I am also so blessed and happy you are breathing such loving life into these videos!! 🤎🤎 Ghibli is one of the biggest reasons I ended up falling in love with japan too. Thank you so much for all your hard work. 🐚)

    • @discoverghibli2831
      @discoverghibli2831  2 ปีที่แล้ว +2

      I can see the confusion. Sorry about that. From what I gather from what Mr. Miyazaki mentioned briefly in the Mononoke documentary (I think, i have to check again) is that Eboshi lived a pretty rough existence. Its clear by how she sympathizes with those marginalized in society. Its a great character Miyazaki created, a character who started with nothing. I don't think her comment is anything cultural. Its just that Ashitaka is really (I would think) in the 14-18 year old range and Eboshi would realistically be in her late 40s, early 50s. I think she doesn't like self pity talk. She's a hardened soul, I guess you can say.

  • @Geraintbro95
    @Geraintbro95 2 ปีที่แล้ว +3

    I think Gaiman deserves credit for a job well done in making the story more palatable and perhaps easier to follow for a western audience. Similar to the work done, and what you've shown of, on Spirited Away, the script has helpful reminders and shortcuts, that aren't in the Japanese version. Whether these are necessary or welcome is a whole other discussion.
    An example would be when Ashitaka and Kohroku are by the river with the Kodamas, Kohroku in the Japanese says that, 'They'll bring their lord - [no] a huge monster.' In Gaiman's version, however, he says 'But they'll lead their lord and master to us - [no...] like a huge enormous deer, except they say it's got a human face sometimes, and then at night they say that-'.
    This introduces and sets up the nature of Deer God / Forest Spirit much earlier, similar to the setting up of Jigo's motives and the hill of gold promised by the emperor. As you've pointed out, this was also done in Spirited Away when Chihiro explicitly says that, 'Haku is a dragon?' after visiting the pigs - it explains some of the more magical elements away prematurely for the sake of the perceived audience following along easier.
    There are certain lines that do help the average Western viewer in his localisation though, especially if given it's animated nature, the film was aimed more toward children over here too.
    In the scene with the Lepers manufacturing the guns, Eboshi mentions 'Sake' being brought down in the Japanese, but in Gaiman's it's 'Wine'. This is similar to the simplified explanation of the Emishi earlier on in the film, it's much more about localising the meaning than translating verbatim. Again though, I can't help but wonder if this is a 'jelly donuts in Pokemon' example of localisation, where they swap out non-western elements unecessarily...
    Either way, thank you very much for this and all of your videos, they are marvellous insights and I appreciate them a lot.

    • @discoverghibli2831
      @discoverghibli2831  2 ปีที่แล้ว +1

      Thanks for your thoughtful comments! What you're saying probably resonates with a lot of people. If the audience doesn't know what is going on, what is the point. I think the translations are good as they are. I am changing the format for my translation videos to cover the entire film so people can see the difference line by line. Thanks for watching the videos and your thoughts:)

  • @konstantinriumin2657
    @konstantinriumin2657 2 ปีที่แล้ว +1

    From a channel like yours i'll watch a thousand videos!
    Also, can you confirm that in Japanese version "See with the eyes unclouded by hate" is just "See with the eyes unclouded", and "by hate" was added by translators for simplification and clarification?

    • @discoverghibli2831
      @discoverghibli2831  2 ปีที่แล้ว +1

      Appreciate your thoughts Konstantin! Yes just to confirm what you are saying, in English he said, "To see with eyes unclouded by hate" and in Japanese he said "See with an unclouded eye and make a decision" 曇りなき眼で見定め決める.
      That would be the only difference. :)

    • @konstantinriumin2657
      @konstantinriumin2657 2 ปีที่แล้ว +1

      @@discoverghibli2831 So it's true that "hate" was added in translation. Thanks!

  • @Jdshald
    @Jdshald 2 ปีที่แล้ว +3

    Found your video on Reddit. Please do another translation video. Castle in the sky is another example of how a bad translation affects your understanding of the story and characters.

    • @discoverghibli2831
      @discoverghibli2831  2 ปีที่แล้ว

      Castle in the Sky sounds like a really interesting one J. I did hear somewhere that there might be a lot of translation differences. I will do for sure in my future videos. :))

    • @konstantinriumin2657
      @konstantinriumin2657 2 ปีที่แล้ว +2

      @@discoverghibli2831 "The world cannot live without love" (end of Sheeta's speech to Muska in throneroom)is the most obvious translation change, obvious dumb down.