ANÁLISIS Doblaje➡️ No se habla de Bruno

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 2.2K

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  2 ปีที่แล้ว +368

    ESTE SÁBADO 12 publicaré la VERSIÓN COMPLETA de la parodia de "No se doxea a Nimu"

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  3 ปีที่แล้ว +1379

    Deja tu like crack, ESCUCHA COMO TE LO PIDE!!!!!!!!!!

    • @benjaminmedinatoys
      @benjaminmedinatoys 3 ปีที่แล้ว +42

      Touch mi🤣🤣

    • @JoshMP
      @JoshMP 3 ปีที่แล้ว +25

      Touch mi

    • @brianlorenz5080
      @brianlorenz5080 3 ปีที่แล้ว +41

      Touch mee harderr

    • @b3njiesp
      @b3njiesp 3 ปีที่แล้ว +7

      Los 12 minutos que se pasaron más rápido de mi vida. 👀👌

    • @elideraguilar2997
      @elideraguilar2997 3 ปีที่แล้ว +6

      jejejejeje touch me
      Touch me hard!!

  • @scarletb.1031
    @scarletb.1031 3 ปีที่แล้ว +2863

    No sé habla de Bruno, pero es perfectamente aceptable el cantar sobre Bruno x'd.

    • @breaper9341
      @breaper9341 3 ปีที่แล้ว +110

      Pero es por qué están exponiendo los riesgos de hablar sobre Bruno, o al menos eso entendí yo

    • @stoiktheoracle
      @stoiktheoracle 3 ปีที่แล้ว +106

      El hueco legal 😂😂

    • @Arriola7089
      @Arriola7089 3 ปีที่แล้ว +75

      un vacio legal en la regla jajajaja

    • @felix.t4824
      @felix.t4824 3 ปีที่แล้ว +23

      Violo la regla del espacio y tiempo xfxf

    • @adventureguyk8727
      @adventureguyk8727 3 ปีที่แล้ว +19

      Una F por todos los que se llaman bruno.tengo un compa que se llama asi que ya esta hasta la madre de esa cancion igual yo

  • @Kevin_oc143
    @Kevin_oc143 3 ปีที่แล้ว +328

    En la parte que dice:
    "Veo que pronto lloverá", se refería a que si Pepa se ponía nerviosa ella haría llover, pero en algunas parte de Latinoamérica (y más en algunas partes de Colombia)si alguien dice que "lloverá en tu boda", significa que el matrimonio no durará
    De ahí porque Félix dice "que insinuaba", y Pepa luego dice: "Sabrás que lo tome muy mal"

    • @H.Emmanuel
      @H.Emmanuel 2 ปีที่แล้ว +50

      Un detalle muy bien pensado por parte de los escritores
      O solo fue mera coincidencia

    • @Andrea-199
      @Andrea-199 2 ปีที่แล้ว +12

      Ah caray, ese dato no me lo sabía

    • @Pizk0_11
      @Pizk0_11 2 ปีที่แล้ว +25

      @@H.Emmanuel creo que si lo sabían porque lo doblaron los colombianos xd

    • @millaysusratoncitos2539
      @millaysusratoncitos2539 2 ปีที่แล้ว +5

      osea que Bruno no arruinó la boda de pepa fue pepa por ponerse nerviosa

    • @millaysusratoncitos2539
      @millaysusratoncitos2539 2 ปีที่แล้ว +1

      coisidiencia no lo creo👊👊👊👊👊!!!!!!!!!!!

  • @guadalupesalomone6447
    @guadalupesalomone6447 3 ปีที่แล้ว +1269

    Yo siempre entendí "terror en su faz", pero es que verdad hay muchos momentos en las canciones que no se entendía que decían, no importa que tan alto pusiera el sonido.

    • @shadowphantom3965
      @shadowphantom3965 3 ปีที่แล้ว +37

      Si we no se donde le salio ror en su (algo no se que puso de subtitulo )

    • @edgarlopez1195
      @edgarlopez1195 3 ปีที่แล้ว +29

      Si es terror en su faz

    • @vaav7246
      @vaav7246 3 ปีที่แล้ว +53

      está bien dicho, faz es cara, expresión facial o lo que emite un rostro, en este casi se refiere a que su cara da miedo

    • @unaah_gg
      @unaah_gg 3 ปีที่แล้ว +15

      Cierto ,yo tambien escuche terror en su faz jaja no rror en sus famz jajaja

    • @nadie--..
      @nadie--.. 3 ปีที่แล้ว +17

      Lo que si me confundio en la parte de camilo fue cuando dice grita mientras tiembles al despertar pero yo entendia también trasciendes al desperttar

  • @NamyG_oficial
    @NamyG_oficial 2 ปีที่แล้ว +404

    Oí mal muchas frases la primera vez que oí la canción, y tardé mucho en darme cuenta que decían otras palabras, yo oía:
    "Creo que pronto lloverá"
    "Toda en un huracán"
    "...Grita mientras tiembles al despertar!"
    "Y que así el poder de mi don, como uvas va a mejo- YA VOY BIEEN!! - Estoy bien, estoy bien, muy bieeeen.."

    • @maxwellalcatraze
      @maxwellalcatraze 2 ปีที่แล้ว +2

      Hola Namy :D

    • @kyaru_u
      @kyaru_u 2 ปีที่แล้ว +25

      Lo de toda en un huracán yo entendí "boda en un huracán"

    • @navi5508
      @navi5508 2 ปีที่แล้ว +12

      Están todos sordos o que para no entender? xD

    • @kyaru_u
      @kyaru_u 2 ปีที่แล้ว +2

      @@navi5508 si soy xd

    • @limitedzero707
      @limitedzero707 2 ปีที่แล้ว +8

      Yo en Grita mientras tiembles al despertar escuche "y tambien trastienes al despertar"

  • @ElLefa99
    @ElLefa99 3 ปีที่แล้ว +409

    No sé ustedes pero considero que el doblaje de Felix es una tremenda joya.
    Y "el quieres tu intentar" de Dolores me volvió loco

    • @angelpue111
      @angelpue111 3 ปีที่แล้ว +22

      See
      Lo único que no me gusta de Dolores es su nombre
      El resto re facha😎

    • @michaelandreshernandezguti9387
      @michaelandreshernandezguti9387 3 ปีที่แล้ว +1

      X2

    • @alguienanonimo2800
      @alguienanonimo2800 2 ปีที่แล้ว +5

      @@angelpue111 x2 que nombre tan raro es muy difícil escuchar que alguien se llame merecedes

    • @doggoalejandro77
      @doggoalejandro77 2 ปีที่แล้ว +9

      @@alguienanonimo2800 son gente de pueblo, estos nombres son mas comunes ahi

    • @alguienanonimo2800
      @alguienanonimo2800 2 ปีที่แล้ว +2

      @@doggoalejandro77 pues en los pueblos a los que e ido escucho mucho amparo, gloria, rosio, pero nunca escuché dolores y mucho menos pepa

  • @otrocanalmas8096
    @otrocanalmas8096 3 ปีที่แล้ว +552

    Pues yo le entendí :
    "Terror en su faz " la primera vez que la oi y lo sigo oyendo 🤣

    • @vaav7246
      @vaav7246 3 ปีที่แล้ว +22

      por que eso eso es lo que dice y está correcto. no es un error.

    • @unaah_gg
      @unaah_gg 3 ปีที่แล้ว +2

      same :)

    • @Coffee_Blue
      @Coffee_Blue 2 ปีที่แล้ว

      Yo

    • @Chudix92
      @Chudix92 2 ปีที่แล้ว

      Yo también y la parte de Isabela la escuché bien jaja

  • @tuhumildevecino
    @tuhumildevecino 3 ปีที่แล้ว +446

    00:10
    No sé ustedes, pero yo nunca pensé que una canción se doblara al español así nomás traduciendola, es más difícil de lo que parece, ya que al traducirla, varias palabras no encajan con la animación o simplemente se oyen mal, así que tienen que darse el trabajo de hacer que la canción, combine con la animación, y que relativamente se parezca la letra en el doblaje original.
    Si llegaste hasta aquí te digo gracias, por tomarte un momento para leer, que te vaya bien

    • @Asabatoto_XD__
      @Asabatoto_XD__ 3 ปีที่แล้ว +26

      Imagínate, tuvieron que hacerlo con más de 20 idiomas

    • @tuhumildevecino
      @tuhumildevecino 3 ปีที่แล้ว +4

      @@Asabatoto_XD__ si puej, eso es lo que más me impresiona

    • @RockAvility
      @RockAvility 3 ปีที่แล้ว +8

      Por eso hay un dicho latino que traducido al español seria: "traductor traidor"...
      (Ya sé que debería poner el dicho en latín y no la traducción castellana, así que no lo mencionen)...

    • @angelgabrielbarahona36
      @angelgabrielbarahona36 3 ปีที่แล้ว +7

      Obvio y mucho peor en el anime traducir un opening del japones al español latino, que dolor de cul* eso XD

    • @zoazede2098
      @zoazede2098 3 ปีที่แล้ว +12

      Por eso muchas traducciones de España suenan horrendas, porque muchas veces traducen (o traducían) muy literalmente, y eso no quedaba ni con cola loca

  • @kers3529
    @kers3529 3 ปีที่แล้ว +226

    Personalmente siempre escuché claramente "Terror en su faz" y la parte de Isabela. Pero si, no me había dado cuenta de ciertas partes de Pepa y Felix.

    • @009deca
      @009deca 2 ปีที่แล้ว +1

      Igual con camilo

  • @meskyno
    @meskyno 3 ปีที่แล้ว +81

    de hecho en la parte de "veo que pronto llovera" he visto la peli como 12 veces ya (no exagero) y siempre escucho "creo que pronto llovera" y apartir de la segunda vez que la vi, esa frase se marco mas para mi, puesto que bruno se ve que siempre tiene 2 posibles futuros, el bueno y el malo, pero ya es algo que toma en cuenta sus Dones y asi, asi que no se cual sera la oficial.

  • @estebansalaslondono4942
    @estebansalaslondono4942 3 ปีที่แล้ว +65

    Te agrego una tercer opción a cuando dices en el 9:05 que 1. Tienes buenos audífonos o 2. Tienes buen oído. 3. Eres colombiano. Te lo juro que acá hablamos rápido y a veces arrastramos palabras, por lo que para nosotros es bastante claro lo que dicen en las canciones. Aunque admito que a veces si es difícil entender, pero eso nos pasa hasta en la vida real xd.

    • @SayDMC5
      @SayDMC5 3 ปีที่แล้ว +2

      Totalmente cierto xD

    • @davidcalderon1501
      @davidcalderon1501 3 ปีที่แล้ว +1

      Es cierto XD los Colombianos hablamos rápido, incluso yo entendí muchas de las palabras

    • @edsonrivas3075
      @edsonrivas3075 2 ปีที่แล้ว +2

      4. Eres costeño v:

    • @Fran-Mago
      @Fran-Mago 2 ปีที่แล้ว

      eso es en muchos paises no son unicos xd

  • @victorrujano4607
    @victorrujano4607 3 ปีที่แล้ว +466

    Súper genial el análisis Jeffar aunque no se nada de los trabajos de entonaciones y sonidos tu video me enseñó un poquito al respecto y la canción de No se habla de Bruno esta perrona me encanta. Oye ¿algún día podrías hablar del doblaje de Megaman Nt Warrior o del Anime de Kirby? Saludos Jeffar y nos vemos en la próxima

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  3 ปีที่แล้ว +64

      Saludos bro, gracias por el comentario ;) Me alegra que te haya servido de algo el video. Un abrazo

    • @detodoyunpocomas664
      @detodoyunpocomas664 3 ปีที่แล้ว +10

      @@JeffarVlogs gracias por volver a traer la seccion de analisis al canal deberas que es mi favorita, estuvo muy bueno el video muchisimas gracuas deberas desde el video de kung fu panda te veo

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  3 ปีที่แล้ว +374

    Wao 40 mil likes y yo solo les pedí 30K, son unas cracks. Ya estoy trabajando en el video de Surface Pressure o "En lo profundo".
    ¿Qué otra canción les gustaría que comparemos en esta sección?

    • @M1SAAH
      @M1SAAH 3 ปีที่แล้ว

      Holi :³ jaja

    • @johanalbornoz9550
      @johanalbornoz9550 3 ปีที่แล้ว

      Xd

    • @monsterblack8925
      @monsterblack8925 3 ปีที่แล้ว +3

      Y si realizas el análisis también con la versión en japones :D

    • @jitf333
      @jitf333 3 ปีที่แล้ว +2

      Ya me acostumbré tanto a la letra de "no se habla de gringos" que ni me sabia la letra original 🤣🤣

    • @eltilo26
      @eltilo26 3 ปีที่แล้ว +3

      Luego sería bueno que hables sobre "Inspiración" de Isabella 👍👍👍

  • @justafreak4986
    @justafreak4986 3 ปีที่แล้ว +11

    4:28 Me paso un montón con la parte de Camilo.
    Yo entendia en la segunda parte "Y también trasciendes al despertar", cuando en realidad era "Grita mientras tiembles al despertar"

  • @Pepe-gu6xr
    @Pepe-gu6xr 3 ปีที่แล้ว +249

    Sabía que no era el único que quería más de Camilo cantando en caso de haber una secuela de Encanto...

    • @marissaturner7289
      @marissaturner7289 3 ปีที่แล้ว +13

      la verdad que Camilo y Dolores se pulieron en ambos idiomas. Quería escucharlos cantar una completa :( ojalá hagan cortos de ellos.
      Y como dato hasta en Japonés su parte es fantástica.

    • @edsonrivas3075
      @edsonrivas3075 2 ปีที่แล้ว +2

      La voz de Dolores fue mi favorita. Esos graves y ese vibrato me erizan la piel.

    • @alexbryan3950
      @alexbryan3950 2 ปีที่แล้ว

      cual es la traduccion de la parte de camilo en español es q soy de brasil no entendí mucho

    • @arkezReiz
      @arkezReiz 2 ปีที่แล้ว

      @@alexbryan3950 Camilo diz "terror no rosto" referindo-se ao fato de ter demonstrado essa emoção ao falar das profecias de seu dom

  • @chibishui
    @chibishui 3 ปีที่แล้ว +18

    Mi sobrina de 7 años si cantaba diciendo "terror en su faz" y " el vio en mi..." (la verdad yo solo algunas las escuchaba pero ella con solo ver esa película sacó la letra), la vio en una tv normal.

  • @danangelus8924
    @danangelus8924 3 ปีที่แล้ว +179

    8:41 En mi humilde opinión lo que se oye en la letra seria: "Ėl vio en mi un destino gentil.." en lugar de lo que dice Jeffar sobre el "Dion " lo cual tendría más sentido por que Bruno vio de Isabella que tendría una vida perfecta, aunque a ella nunca le termino de gustar la idea de siempre tener que ser así, al menos esa es mi opinión.

    • @angerika780
      @angerika780 3 ปีที่แล้ว +8

      Sí, le toca la parte más suave de la canción pero aún así pone una expresión de desesperación.

    • @Solgaleo2
      @Solgaleo2 3 ปีที่แล้ว +27

      A Jefra ya le está fallando el oído, porque en toda la canción escucho cosas nada que ver .-. y nisiquiera tienes que tener "audífonos profesionales" necesita ir al médico

    • @marielamariamercadonegrete7133
      @marielamariamercadonegrete7133 3 ปีที่แล้ว +11

      @@Solgaleo2 totalmente de acuerdo ya a jeffar le está fallando el oído en todo la canción escucho cosas que ni por hay iban jeffar debe ir urgente al médico para que le revisen sus oidos

    • @marissaturner7289
      @marissaturner7289 3 ปีที่แล้ว +7

      Ah…Jeffar clarito dijo que estaba jugando con nosotros poniendo los subtítulos mal para forzarnos a escuchar lo que el escuchaba pero que si tu oido es diferente notarías la diferencia.
      Lo que el quería remarcar es que en la interpretación al español pueden ocurrir esas cosas donde unos escuchan algo y otros otra cosa.Obviamente la canción no va así.

    • @chems-rz1bo
      @chems-rz1bo 3 ปีที่แล้ว +1

      Se refiere a que algunas palabras en el español no están bien definidas, no están muy claras y que por eso puedes escuchar otra cosa. Él ejemplificó esto colocando como subtítulos palabras erróneas para forzarte a oír eso.
      Si tu escuchaste bien puede ser porque ya escuchaste la canción antes, o tienes buen oído, o llevas audífonos (Porque captar bien una canción sin auriculares es difícil, sobretodo si está bajo volumen)

  • @spartveler3443
    @spartveler3443 3 ปีที่แล้ว +7

    9:51
    Jeffar: Fuente, Miami me lo confirmo

  • @wilzel-darkteam475
    @wilzel-darkteam475 2 ปีที่แล้ว +11

    Jeffar también se te pasó en el minuto 7:49 la parte en que Camilo dice "Y también trasciendes al despertar" realmente dice "Gritas mientras tiembles al despertar"

  • @norikoblastercolors9018
    @norikoblastercolors9018 3 ปีที่แล้ว +441

    Tal como hiciste con los villanos de Kung fu Panda, los de Spiderman de Sam Raimi y Hades, me gustaría que hicieras un análisis al villano más temible de las pelis de Disney:
    El Juez Claude Frollo del Jorobado de Notre Dame.

    • @superiordeadpoolmartinez7923
      @superiordeadpoolmartinez7923 3 ปีที่แล้ว +10

      Apoyo al desconocido

    • @RockAvility
      @RockAvility 3 ปีที่แล้ว +15

      Zowl, eres tú?

    • @lucitum.world1998
      @lucitum.world1998 3 ปีที่แล้ว +9

      Estoy totalmente de acuerdo contigo. Quisiéramos que veamos también la voz de Scar (el villanazo del Rey León).

    • @haredu2662
      @haredu2662 3 ปีที่แล้ว +4

      tambien analizar a skar del rey leon

    • @andersonico2882
      @andersonico2882 3 ปีที่แล้ว +1

      Apoyo

  • @jorgeflores5960
    @jorgeflores5960 3 ปีที่แล้ว +39

    Este video debe tener el triple de likes ya que a jeffar le costo subirlo mas que a los portugueses hacer un doblaje serio de dragon ball!!!!

  • @Writer-Reader
    @Writer-Reader 3 ปีที่แล้ว +108

    TH-cam: *por fin le deja subir el video*
    Jeffar: Entonceeess vamos a hablar sobre Bruno? 🎶🎶🎶
    TH-cam: Es Bruno 🎶🎶🎶

  • @ManuAndres4
    @ManuAndres4 2 ปีที่แล้ว +5

    ¡Te felicito! ¡Tu explicación es magistral! Sin duda que has hecho un trabajo de documentación e investigación fuerte para poder dar un análisis así de completo e íntegro del doblaje de esta canción. Como traductor e intérprete, mis respetos para tu excelente trabajo. Saludos desde El Salvador.

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  2 ปีที่แล้ว +1

      Muchas gracias! Saludos hasta El Salvador! 😄

  • @goldndiamondX
    @goldndiamondX 3 ปีที่แล้ว +10

    Gracias Jeffar, pensé que era el único que creía que Camilo merecía más letra para cantar 🥺

  • @crcaicedo
    @crcaicedo 3 ปีที่แล้ว +44

    Cuando escuché al humorista Riaño como Bruno no pude evitar sonreír.
    La verdad Igual creo que la película está "bacana", especialmente la animación tan colorida y detallada, la investigación de los detalles y así.

  • @dcas-0
    @dcas-0 3 ปีที่แล้ว +12

    Temazo!!! Ya sea la original o en español... y mas aun con ese final apoteósico a... 5 voces? uf!!!

  • @viewerpromedio7306
    @viewerpromedio7306 3 ปีที่แล้ว +11

    Justo mire la publicación jeffar perfect timing ( que ni el copyright te detenga!)

  • @nahuelchavez
    @nahuelchavez 3 ปีที่แล้ว +5

    Eso que sucede cuando escuchas exactamente lo que lees se lo conoce como efecto McGurk, como el clásico caso de Laurel/Yanny. Por ejemplo, escriban en un papel "Veo que pronto lloverá" y "De que pronto lloverá" y cuando escuchen la canción, si leen la primera frase escucharan eso y si leen la segunda escucharan esa.
    Una gran video. Pensé que iba a comparar también con el español de España.

  • @keysilinares8101
    @keysilinares8101 3 ปีที่แล้ว +7

    La parte de Camilo y Dolores son las mejores
    Y Camilo con la eRRRRRRRRRe que queda perfecta! Muy agradecida con el actor de voz ❤️

  • @Martinoché
    @Martinoché 3 ปีที่แล้ว +35

    0:05 Yo estoy preparando el doblaje para little shop of horrors (un músical) y sé muy bien lo difícil que es. Pero creo que nunca hice una mejor adaptación como la que le hice a la canción Skid Row. Falta pulirla pero cada palabra se ajusta perfectamente con el movimiento de las bocas en los personajes.

  • @luisvaldez3893
    @luisvaldez3893 3 ปีที่แล้ว +82

    Se dieron cuenta que cuando canta la hermana que puede oír todo ( me olvidé el nombre) detrás de ella está Bruno por el segundo piso, hay un aura de color verde de un hombre encapuchado.
    Pónganse a pensar porque dicha hermana le prohíbe el paso a Maribel, para que no vea a Bruno!!!
    Siempre está hermana que tenía el Don de Oír, sabía dónde estaba Bruno, pero no le dijo a nadie para que no se entere la abuela.
    Datazo !!!!!!

    • @angerika780
      @angerika780 3 ปีที่แล้ว +4

      O tal vez podría ser Camilo.

    • @fabianjesuschoquebeltran8145
      @fabianjesuschoquebeltran8145 3 ปีที่แล้ว +2

      😱 es verdad

    • @HI.B0U
      @HI.B0U 3 ปีที่แล้ว +4

      para mí, solo es una ilusión de la canción, porque cambian de escenarios mágicamente y en la canción de Luisa (En lo profundo") aparece Luisa en varios escenarios y con burricornios. . . burricornios!! y en la misma canción de "No se habla de Bruno" en la parte de Pepa y Félix aparece Bruno también como una ilusión de la canción, porque si estuviera realmente ahí Pepa y Félix hubieran se hubieran sorprendido y estaría tipo "WTF, que haces aquí?", con lo de Dolores, se nota a la vista que solo está bailando y no es solo para "cubrir" a Bruno, el cual no está realmente en su parte de la canción :D

    • @sheilar.cadena6436
      @sheilar.cadena6436 2 ปีที่แล้ว +4

      Cuando vi la película me pregunté como es que con el don del oído nunca había escuchado a Bruno, pero ya queda claro: en la traducción el "lo oigo" lo cambiaron por "lo recuerdo", esa frase es esencial para explicar ese agujero de guión en español.

  • @ladygiseler2187
    @ladygiseler2187 3 ปีที่แล้ว +27

    Me encanta en ambos idiomas esta canción. Mi parte favorita es la de Camilo, tanto en español (Juanse Diaz) como en inglés (Rhenzy Felis).

  • @aru3299
    @aru3299 2 ปีที่แล้ว +32

    Camillo y Dolores merecen sus propias canciones 😔✊

  • @andresfigueroa9804
    @andresfigueroa9804 3 ปีที่แล้ว +12

    El sabor que me dejó está película es algo extraño, siento que pudo ser mejor pero tuvo como agujeros de trama. Ah pero el soundtrack ese si es 10/10. Excelente video.

  • @danielramirezgil9816
    @danielramirezgil9816 3 ปีที่แล้ว +10

    Estos análisis son de lo mejor, que no caiga el copy ;)

  • @BlizzBoyGamers
    @BlizzBoyGamers 3 ปีที่แล้ว +41

    5:50 Aquí cometiste un grandísimo error al decir que todo estaba perfecto, si escuchas bien en la letra original en inglés, el personaje dice "siempre puede oírlo murmurando y balbuceando" (en verbo presente) dando a entender que Bruno está aun en la casa, en cambio en la traducción del doblaje lo adaptaron a "siempre lo recuerdo murmurando y farfullando" lo cual quita el sentido de que ella lo puede escuchar.

    • @RockAvility
      @RockAvility 3 ปีที่แล้ว +39

      No.
      Hay memoria sensorial. Un olor evoca recuerdos. Un sonido evoca recuerdos...Una imagen evoca recuerdos. Ese es el éxito de recurrir a la nostalgia actual.
      En Colombia, (no se si en otros paises de Latinoamérica) cuando uno quiere participar en una conversación (o meter la cucharada)...muchas veces apela al "yo si recuerdo haberlo visto, oido...haciendo tal cosa"....

    • @fluz8563
      @fluz8563 3 ปีที่แล้ว +6

      De verdad me encantaría hablar como ustedes xD no entiendo nada

    • @Joplas99
      @Joplas99 3 ปีที่แล้ว +2

      Confirmo, yo creo que, aunque es la parte que mejor se escucha del doblaje, es la que más pierde en sentido narrativo.

  • @Jesse-vz4dl
    @Jesse-vz4dl 3 ปีที่แล้ว +81

    Ya pude ver bien lo de "Terror en su faz", y es que (según Google), faz se refiere al rostro/cara de una persona. También faz puede significar la superficie de un lugar. Así que conversando con un amigo, tenemos la conclusión de que "Terror en su faz", puede referirse a terror por donde va

    • @AslanOrmar
      @AslanOrmar 3 ปีที่แล้ว +16

      Claro, no se necesita un doctorado en literatura para entenderlo, solo no ser de Perú por lo visto :U

    • @muzemau3756
      @muzemau3756 3 ปีที่แล้ว

      @@AslanOrmar soy de peru y se entiende perfectamente

    • @vaav7246
      @vaav7246 3 ปีที่แล้ว +10

      faz también significa expresión facial. o lo que emite una expresión facial, en este caso según el contexto de la canción, al decir terror en su faz, quiere decir que su cara da miedo.

    • @_gxldenjk_2870
      @_gxldenjk_2870 2 ปีที่แล้ว +1

      JAJAJSA es que eso es obvio!

    • @-bit-ce2je
      @-bit-ce2je 2 ปีที่แล้ว

      Su faz-cara 🤑🤑

  • @pipsaz2399
    @pipsaz2399 3 ปีที่แล้ว +3

    Siempre entendí todo tal y como era, gracias dios por darme un oído super desarrollado

  • @AriSoulArt
    @AriSoulArt 2 ปีที่แล้ว +19

    5:28
    Inglés : Dolores escucha siempre a Bruno murmurando y susurrando
    Español : Dolores recuerda a Bruno murmurando y susurrando

  • @rom8224
    @rom8224 3 ปีที่แล้ว +28

    Lo descarga para cuando sea eliminado por Copyright*

  • @Cris-ln5gr
    @Cris-ln5gr 3 ปีที่แล้ว +115

    Podrias analizar la canción "La Familia Madrigal" Jeffar ^V^ ??
    A mi me encanta la musica de Encanto, sin embargo hay muchos momentos donde no se alcanza a percibir lo que quiere decir el personaje ya sea por falta de diccion, error de mezcla o de volumen en algunas silabas. Esto pasa en toda la primera mitad de la canción "La Familia Madrigal"

    • @WhiteZelda
      @WhiteZelda 3 ปีที่แล้ว +5

      yo senti que la musica, ruido fondo y ambiental opaco las voces durante toda la pelicula (mas notorio durante las canciones). No se si sea algo de como lo hacen en colombia pero lo mismo pude notar en el trailer de Cuphead (musica muy alta y voces muy bajas).

    • @Danothar1
      @Danothar1 3 ปีที่แล้ว +2

      @@WhiteZelda yo también sospecho que fue un error en la mezcla del español latino eso que comentas. En inglés no pasa y solo por eso pude disfrutar mejor de todas las canciones en inglés... las entendí más que en español.

  • @mauriciozamora
    @mauriciozamora 3 ปีที่แล้ว +1020

    Analizarías surface pressure?

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  3 ปีที่แล้ว +323

      30 mil Likes en el video y hago ese video

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  3 ปีที่แล้ว +326

      Y a sufrir otra vez con el copyright 😡

    • @The_Arched
      @The_Arched 3 ปีที่แล้ว +33

      @@JeffarVlogs 4:29
      De echo si , en algunas frases no se logra entender

    • @LintyJohn999
      @LintyJohn999 3 ปีที่แล้ว +17

      @@JeffarVlogs te recomiendo que escuches la versión japonesa

    • @darkassassing6410
      @darkassassing6410 3 ปีที่แล้ว +5

      @@JeffarVlogs No nos tientes

  • @seesii1
    @seesii1 2 ปีที่แล้ว +8

    En verdad, la traducción de la parte de Dolores falla en decir "Lo recuerdo", en pasado. En la original es "Lo oigo", presente. Esta última da a entender que lo puede escuchar porque esta escondido. :D

  • @alejandrosandoval8017
    @alejandrosandoval8017 2 ปีที่แล้ว +1

    Estoy de acuerdo contigo, si capte algunas palabras que no llegue a entender y volví a escuchar la canción tienes razón, escucho esas palabras que llegaste a mencionar

  • @funstuffyoutube
    @funstuffyoutube 3 ปีที่แล้ว +9

    Pensar que esto fue sufrimiento puro para subir, a darle apoyo

  • @minkineko4818
    @minkineko4818 3 ปีที่แล้ว +14

    8:53 ya ví tanto la película y me aprendí las canciones y escucho la letra que es XD, esa fue mi canción favorita de toda la película

  • @mayclabs
    @mayclabs 3 ปีที่แล้ว +138

    Hola Jeffar me gustaria que hagas un analisis comparando la voz de Petelgeuse en varios idiomas que es de un anime llamado Re zero y tiene doblaje latino. Buen video.

  • @dny6722
    @dny6722 2 ปีที่แล้ว +3

    Sobre si dice "Grita mientras tiembles al despertar" o "Y también trasciendes al despertar". Yo diría la segunda.

  • @nine3519
    @nine3519 2 ปีที่แล้ว +5

    4:22 si no te enteraste bien lo que dice la canción, no te enteras que es lo que le pasa al personaje.

  • @ronaldjetyck
    @ronaldjetyck 3 ปีที่แล้ว +117

    Hay gente que dice que la película es mejor en inglés por sus juegos de palabras perdidos, ignoran completamente que en latino primero, naturaliza las frases, segundo, suena mejor y tercero, lo une más con sus raíces.
    Yo defiendo películas en idioma original, pero encanto es superior en colombiano.

    • @ronaldjetyck
      @ronaldjetyck 3 ปีที่แล้ว +29

      Es que sobrevaloran el "hurracine of jacarandas" cuando decir un huracán de jacarandas suena hermoso.
      Siento que básicamente en inglés son gringos intentando hablar con "parce", "arepas", "abuelitas" y "casitas"... (Cómo Camila Cabello en Havana y sus "platanitos").
      En inglés es una película ubicada en Colombia con gringos de segunda generación.

    • @aestheticf4ngs
      @aestheticf4ngs 3 ปีที่แล้ว +7

      Eh, de hecho como Encanto esta situada en Colombia y pues el colombiano seria su idioma original, asi como Coco

    • @ronaldjetyck
      @ronaldjetyck 3 ปีที่แล้ว +22

      @@aestheticf4ngs 2 cosas:
      1- Colombiano es español con acento y jergas.
      2- Las canciones van en español, agregarle una "arepa" o un "parcerito" no significa que respeten el idioma o que no sea en español.
      Los colombianos hablamos español y tenemos nuestras expresiones, la película es superior no solo porque las voces latinas son mejores (a excepción de los latinos que hicieron ambas versiones) sinó que suena más armónico.

    • @jrzpy6224
      @jrzpy6224 3 ปีที่แล้ว +10

      De hecho soy colombiano pero este doblaje no me gustó.
      En vez de hacerlo con jergas y acento Colombiano, no se arriesgaron y lo hicieron como las otras películas de disney en latino. El acento neutral.
      Me decepcionó por ese lado.

    • @jrzpy6224
      @jrzpy6224 3 ปีที่แล้ว +2

      Solo se usaron muy pocas palabras de aquí como Parcero pero el acento no tiene nada que ver a COlombia, me pareció bastante neutral y poco Colombiano.

  • @edsonjairquinteromagana9079
    @edsonjairquinteromagana9079 3 ปีที่แล้ว +34

    Me encantó 😁, aunque fue algo corto, algo que me gusta de esta canción además de los personajes y el ritmo es el acento, quizás por eso algunas partes no se escuchen bien remarcadas por el acento colombiano, además de que Bruno aunque lo repudiaron con esta rola fue de las más pegajosas 😎, gracias Jeffar

    • @RockAvility
      @RockAvility 3 ปีที่แล้ว +2

      Los cantantes son colombianos?
      No los conocía...

    • @alexdanielhernandezgonzale4215
      @alexdanielhernandezgonzale4215 3 ปีที่แล้ว

      @@RockAvility el maparido de Carlos vives siempre en esta película jaja pero nada de Shakira ya que ella es de barranquilla

  • @deterion9566
    @deterion9566 3 ปีที่แล้ว +9

    muy buen video Jeffar la verdad me encanto que tocaras la canción y con respecto a la peli, si llegase un encanto 2 concuerdo con tus ideas, ahora hablando de la canción perse no me ocurrió ese fenómeno de escuchar la letra que pusiste para despistar, no se si es porque me se de memoria la canción, o bien porque soy un colombiano adaptado a los diferentes acentos de las regiones del pais (el costeño, caleño, cachaco y paisa), que ojo, cada personaje tiene un acento diferente (ojala otro colombiano me diga si tampoco escucho mal la canción), no creo tener un super oido ya que incluso medicamente no es asi xD tengo un oído inferior a la media

  • @dennissantillan6256
    @dennissantillan6256 3 ปีที่แล้ว +6

    6:34 me hizo acordar al audio que circulaba que algunos oian como "hola soy Laurel" y otros como "hola soy Yany". En el celular lo oigo "ror en fu fans" pero en la PC y con audífonos está muy claro el "TError en su FAZ". Jaime altozano tiene un video que explica cómo se pueden oir ambas cosas a la vez, pasando un audio de stéreo a monaural (odslLW9M3DA)

    • @FacuA0
      @FacuA0 2 ปีที่แล้ว +1

      Confundiste los ejemplos, el audio decía sólo Yanny o Laurel. Lo del "Hola, soy " era con Pepe (mono) o María del Carmen (estéreo)

  • @margaritavalencia4875
    @margaritavalencia4875 2 ปีที่แล้ว +3

    Cuando la vi por primera vez escuche muy claramente que Isabella cantaba "como agujas va a madurar" y dije que quedaba, ya ven que Isabella comienza a hacer otro tipo de flora con espinas.
    Pero después volvi a escucharla, ya habiendo visto la letra: "como uvas va a madurar"

  • @alondraanimatoons3113
    @alondraanimatoons3113 3 ปีที่แล้ว +7

    Mi pedido para Encanto 2 es que Camilo ahora sí diga "pitotes así de grandes Mirabel"

    • @jesv7373
      @jesv7373 3 ปีที่แล้ว

      Después de ver twitter por fin encontré este comentario

  • @kaizerai
    @kaizerai 3 ปีที่แล้ว +10

    ¡Al fin dejaron hablar sobre Bruno! Espero que dure el video más de 1 día.
    ¡Me encantó tu análisis! 💖💖💖 hay algunas partes que si logré diferenciar como la línea: terror en su faz. Pero creo que fue más porque me encantan las rimas y en mi mente es la frase que mejor queda.
    Aparte hice trampa, ya no leí las letras cuando dijiste que andabas jugando con nuestras mentes. 🤭

  • @MicongSmith
    @MicongSmith 3 ปีที่แล้ว +30

    Me encantaría ver el análisis de "Inspiración", en inglés la letra de la canción es perfecta pero siento que al traducirla al español les faltó mucho! (Aunque la voz Isabel 1,000/100)

  • @jesusavilaec625
    @jesusavilaec625 3 ปีที่แล้ว +3

    yo no escucho que dice "el dion" yo escucho "El vió... en mi "

  • @dannovatton.
    @dannovatton. 3 ปีที่แล้ว +75

    Qué grande Jeffar sacrificando su Pan con Coca-Cola para deconstruir y pegarnos aún más está canción.
    🎩
    🧐🍷🍾 "Un ejemplo a seguir"

  • @sandradermark8463
    @sandradermark8463 3 ปีที่แล้ว +5

    Sí que el verso de Dolores sobre su amor imposible por Mariano es más romántico en la versión española. Jeffar tiene razón al respecto.

  • @Cris-ln5gr
    @Cris-ln5gr 3 ปีที่แล้ว +10

    Soy el unico que escucho "Y tambien trasciendes al despertar" cuando Camilo dijo: "Grita mientras tiembles al despertar"??
    Me di cuenta que en realidad decia eso despues de como 2 semanas xdd escuchando la mis

    • @eric_gz
      @eric_gz 3 ปีที่แล้ว +1

      Sí, y cuando vi la letra oficial me cambió la vida jajaja

  • @carlosmedinadavila3875
    @carlosmedinadavila3875 3 ปีที่แล้ว +3

    2:00 como no olvidar la de SHREK, y la canción de YO QUIERO UN HÉROE

  • @lukeart2235
    @lukeart2235 2 ปีที่แล้ว +1

    6:29 Camilo dice al principio "Terror en su faz"

  • @amnesiaalzheimer1306
    @amnesiaalzheimer1306 3 ปีที่แล้ว +7

    Me gustaron la mayoría de canciones de la película y esperaba algún análisis de este canal 😺

  • @karitoaa7438
    @karitoaa7438 3 ปีที่แล้ว +5

    podrías hacer la comparación de los doblajes en diferentes idiomas es algo justo y necesario xd

  • @danielampuero7385
    @danielampuero7385 3 ปีที่แล้ว +17

    Analiza la canción de "Other Friends" de Steven universe en español latino. Es un buen ejemplo de cómo no hacer una traducción correcta a una canción

  • @Salva_0106
    @Salva_0106 3 ปีที่แล้ว +1

    Eres un grande jeffar, orgullo peruano
    Psdt: Te van funar, te van a doxxear, decir que era bait no te servira

  • @williamsamuelhernandezrese7839
    @williamsamuelhernandezrese7839 2 ปีที่แล้ว +1

    Antes también pensaba que traducir era sólo pues eso cambiar las palabras del lenguaje original a otro, pero conforme escuche más versiones de una misma canción y me metí más en la música me do cuenta que también tiene su gran mérito pues mantener la esencia de la canción o generar un poco más de familiaridad no es tarea fácil y la mayoría de ocasiones.

  • @panihudson201
    @panihudson201 3 ปีที่แล้ว +9

    Estaría buenísimo que analizaras Miraculous ladybug, capítulos como Gang of secrets o Chat Blanc, particularmente por las escenas en las que deben remarcar ciertas emociones en específico. La verdad es que tiene varios doblajes y son bastante únicos que valdría la pena analizar. Saludos y muy buen trabajo 😎👌🏻

  • @rodrig0xd824
    @rodrig0xd824 3 ปีที่แล้ว +7

    Re humilde el Jeffar al sacrificar su pan e inka cola paga traernos este video

  • @lmcarlos9927
    @lmcarlos9927 3 ปีที่แล้ว +8

    Se que esto va ser épico

  • @TheBeretTalks
    @TheBeretTalks 2 ปีที่แล้ว

    El gran Lin Manuel Miranda es conocido por ser un gran compositor y fui al cine a verme esta pelicula con mi madre porque quería ver y escuchar la calidad de sus canciones, no me decepciono. Me tome la molestia de ver Encanto en todos los doblajes disponibles en Disney+ para apreciar el trabajo arduo que hicieron mis colegas traductores y debo decir que lo han hecho de manera maravillosa porque adaptar las letras de Lin Manuel Miranda es faraónico, es por eso que Hamilton: An American Musical solo tiene subtítulos y eso ya fue difícil porque le tomo meses a Disney+ en liberar los subtítulos en portugués y español latino. Veanse Encanto y gocen de las canciones en el idioma que deseen, es un gran trabajo hecho.

  • @ignacioachaga4938
    @ignacioachaga4938 2 ปีที่แล้ว

    Hay algo que me gusta de la versión en el inglés y es que cuando Pepa habla de su boda la traducción sería " Bruno con una sonrisa traviesa entro " , dando a entender que Bruno provocó el desastre aproposito mientras que en el latino dice" Bruno con voz misteriosa hablo " hace que el espectador se forme en su mente a un Bruno más malicioso y rodeado de un aura de incógnita , haciéndolo ver justamente cómo alguien misterioso , extraño y ( por como se ve en escena ) hasta malévolo.

  • @PixelAtomicoYT
    @PixelAtomicoYT 3 ปีที่แล้ว +6

    ¿Aquí se puede hablar de Bruno?

  • @JoseAng_The
    @JoseAng_The 2 ปีที่แล้ว +3

    Que grande análisis, hasta me dieron ganas de ver la pelicula

  • @sebastianquispe4441
    @sebastianquispe4441 2 ปีที่แล้ว +3

    Todos los momentos en los que jeffar te trolea con los subtítulos
    4:02 "De que pronto lloverá" en realidad es "veo que pronto "lloverá"
    5:07 aquí no hay trolleo pero la gente suele escuchar "toda" en vez de "boda"
    5:10 Juan 🐴 creo que no hace falta explicación
    6:50 "ror en su fams" es "terror en su faz"
    8:41 "El Dion" es "el vio"
    Que cansado escribir eso mientras veía el video XD

  • @pedroretuit9015
    @pedroretuit9015 3 ปีที่แล้ว

    Increíble análisis Jeffar! he estado algo picado con esta canción y justo quería escuchar a detalle la versión en inglés para comparar cuando me topé con tu video, lo haces ver muy sencillo. Por eso eres de mis canales favoritos 🙏🏻

  • @MainNPCHaru
    @MainNPCHaru 2 ปีที่แล้ว +1

    Yo pensé que decía “Creo que pronto lloverá”

  • @Buremdon
    @Buremdon 3 ปีที่แล้ว +7

    Yo si entendí muchas frases de la canción, se me hizo más difícil fue la parte de dolores solo porque es más rápido

  • @holaquehace6245
    @holaquehace6245 3 ปีที่แล้ว +5

    Por fin el video de Bruno 😎👌

  • @diariodesandy9205
    @diariodesandy9205 3 ปีที่แล้ว +4

    Lo esperaba!!! gracias! ❤❤

  • @marissaturner7289
    @marissaturner7289 3 ปีที่แล้ว +2

    Yo escuché “Creo que pronto lloverá”.
    Oigan no sé si solo yo lo noté o como lo manejen en otros paises de Latinoamérica pero me llamó la atención en la parte que Dolores escucha la conversación de Mirabel y su papá él dice “Miércoles” en ambas versiones.
    Pues a veces en mi país usamos “miércoles” para no decir “mierda” o sea que para mí el quiso decir “mier…”. Si es así pues aplausos para el que metió ese chiste en Disney jajaja

  • @Jose_ELPERROYT
    @Jose_ELPERROYT 4 หลายเดือนก่อน +2

    8:41 yo le entendí "el vio en mi un destino gentil" no se por que xd

  • @JuanR47
    @JuanR47 3 ปีที่แล้ว +3

    3:57 Tal vez podría haber dicho "Perdón, mi vida hazlo usted "

  • @uncirculoazul.795
    @uncirculoazul.795 3 ปีที่แล้ว +12

    todavía no veo el video, y digo que al menos a mi la parte que me sonó mas piola fue toda la parte de camilo, no se quien es el actor de voz, pero merecía una canción propia.

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  3 ปีที่แล้ว +3

      Curioso tu comentario xD mira mi video, es exactamente lo que dije yo

    • @uncirculoazul.795
      @uncirculoazul.795 3 ปีที่แล้ว +4

      @@JeffarVlogs recién lo termine de ver y si, gracias a vos descubrí dos cosas. que herede el buen oído de mi vieja, y que el actor de voz de camilo se llama juanse diez asi que voy a buscar en internet sobre el.

    • @angerika780
      @angerika780 3 ปีที่แล้ว

      @@uncirculoazul.795
      Tiene un canal en TH-cam, solamente tiene un vídeo de una regrabación de esa estrofa que canta en Encanto.

  • @josesotaquira4122
    @josesotaquira4122 3 ปีที่แล้ว +5

    7:32 ahí dice "terror en su faz"

  • @jessicajovel8194
    @jessicajovel8194 3 ปีที่แล้ว +1

    10:14 aquí lo único que me llamó la atención fue que en la letra "just out of reach" eso es "justo fuera de (mi) alcance", lo hace sonar como está lejos, pero también cerca, o sea no es imposible; y eso es importante, porque la visión de Bruno probablemente no fue "es absolutamente imposible" sino algo como, pues está díficil, pero aquí nadie te dice que no puedas intentar acercárte a él.
    Porque la gente nunca intentaba evitar las visiones de Bruno, o solo eran cosas naturales que pasaban con el tiempo (lo del pez, el panzón, la calvicie, cosas naturales con el pasar de los años), y aún así lo culpaban o decían que traía cosas malas, cuando él solo informaba, o ellos no eran muy proactivos.

  • @pablocusvexvideus9931
    @pablocusvexvideus9931 3 ปีที่แล้ว

    Ya extrañaba secciones o videos que no fueran Doblajes Random, digo a mi me gustan, pero ya fueron muchos que un descanso no vendría nada mal

  • @irondog9115
    @irondog9115 2 ปีที่แล้ว +18

    5:37 se puede ver a bruno caminar por detrás en las barandillas de la esquina arriba, al igual que en el minuto 6:03 y 6:10

    • @josequisep5847
      @josequisep5847 2 ปีที่แล้ว

      no es Bruno es Camilo jajajaja

  • @alexjo2752
    @alexjo2752 3 ปีที่แล้ว +4

    7:01 como es que el Umpa Lumpa con todo eso no pudo escuchar bien la frase, y yo con mis audífonos marca SONYA, lo escuché perfectamente XD

  • @mr.noseybonk3440
    @mr.noseybonk3440 3 ปีที่แล้ว +4

    0:37 eso siempre se ha sabido

  • @gersonaugustogordillocarme2896
    @gersonaugustogordillocarme2896 3 ปีที่แล้ว

    Esto aviva más mis ganas de ser actor de doblaje, algún día terminando mi carrera me enfocare netamente a esto :D gracias Jeffar mostrarnos estas técnicas para ir mejorando. Espero algún día alcanzar un nivel tan alto

  • @alejandro.0640
    @alejandro.0640 3 ปีที่แล้ว +1

    A mí me parece que debemos hablar sobre como no estás escuchando bien, porque yo entendí todo bastante bien

  • @Las_Pendejadas_De_Kaminari
    @Las_Pendejadas_De_Kaminari 2 ปีที่แล้ว +8

    8:28 pues si

  • @regizero333
    @regizero333 3 ปีที่แล้ว +6

    Pasa lo mismo con las canciones con lírica del Final Fantasy 14. Hay muchas que son inentendibles sin subtítulos 🤣🤣🤣 Pero aún así, tienen excelentes melodías

  • @gaburuuu
    @gaburuuu 2 ปีที่แล้ว +8

    8:34
    JSKDJSKJDKF

  • @darkoxy7528
    @darkoxy7528 2 ปีที่แล้ว

    Me gustaria que hicieras un analizis en japones ya que en ese idioma esta muy bien adaptado :) nuevo sub

  • @german_3473
    @german_3473 3 ปีที่แล้ว +2

    Jeffar hubieras puesto también la parte en japonés jajaja.
    No en serio se oye curiosa pero Dolores, Isabela y Camilo también arrasan

  • @Las_Pendejadas_De_Kaminari
    @Las_Pendejadas_De_Kaminari 2 ปีที่แล้ว +8

    8:20 XD