2:53 หลายปีที่ผ่านถึงมีคนชื่นชม (Laai pee tee paan teung mee kon cheun chom) Through the years unfurled, despite the adoration of others, 2:59 ไม่มีค่าเลย เพราะใจยังเปลี่ยวเหงา (Mai mee kaa loei, braw jai yang bpliaw ngao) it's rendered worthless, for my heart yet harbors loneliness. (I saw the film a few days ago and enjoyed the multi-language 'This is Halloween' and picked to watch this, surprisingly when Thai comes and the language is still waiting for transliteration and translation, and since I learned Thai, hopefully mine will help☺️🇹🇭)
_\\\¡¡¡"Muy Buena Canción de la Película que también es igual de buena_ _0:43__ Lyrics to Spanish Latin American (sergio saldivar);_ _Con mi mano esqueletar_ _He espantado a_ _Mil guerreros a la vez_ _Mis Versiones Favoritos son;_ _0:14__ el Japonés de masachika ichimura,_ _0:29__ el Alemán de alexander goebel,_ _0:43__ Español Latino de sergio saldivar_ _0:50__ el Frances de oliver constantin_ _0:59__ el Holandés de florus van rooijen_ _1:14__ el Arabe de amr yehia_ _1:40__ el Español Castellano de tony cruz_ _2:00__ el Inglés de danny elfman_ _2:18__ el Ruso de aleksey kortney_ _2:27__ el Coreano de nam kyeong-ju_ _2:40__ el Griego de konstantinos stavridis_ _2:53__ el Thailandes_ _Gran y Abrazos Excelente Video 😘 Saludos y Abrazos desde México 🌸 (づ。◕‿‿◕。)づ🇲🇽🌷🏵️🌺🌹"!!!///_
@@Ottonormalverbraucher2525 Siya Siya to idio (use the pronunciation for "d" as "th" in the word "the") keno pia den hora ston skeleto. (I hope this helps🙏)
Grats on finally having all the songs (I think) available in Arabic! x) I feel like you’ve wanted them more than any Arab fan hahah. I’ve been intending to see this film since forever, but it hasn’t happened yet for some reason; it seems like one of those good-but-very-overlooked films!
I surely was x) Well, it's a pretty peculiar movie, I must say. I think the best way to approach it is to think of it more as a piece of poetry rather than a standard movie. BTW, could you give me the Arabic S+T, please? And to answer the question "why did I see the subs when I first watched the video?": youtube is a jerk.
I actually didn't notice that subs are available as I watched it on mobile first hah. But here you go: في أعماقي فراغ ينمو | Fi a'maqi faraghon yanmou | Deep inside me, there is a growing emptiness الى النخاع فيما يبدو | ila nnokha'i fima yabdou | that will seemingly reach the core
Favorites: *English* (the classic) *Italiano* (Seriamente, qualsiasi doppiaggio Disney Italiano è uno dei miei preferiti IMMEDIATAMENTE!) *Espanol Ambas versiones* (Me ayuda a aprender español tanto como mi clase.) *Deutsch* (Wow ... es gibt keine Worte.) *한국인.* 한국인. 여기에서 내가 독일어 더빙에 대해 말한 것과 같은 것을 말해야 합니다. *(hangug-in.* yeogieseo naega dog-il-eo deobing-e daehae malhan geosgwa gat-eun geos-eul malhaeya habnida.) *日本。ああ、私の心!ジャックがアンブレオンに向かってこれを歌っているのを今すぐ見ることができました!(Nihon.* Ā, watashi no kokoro! Jakku ga anbureon ni mukatte kore o utatte iru no o ima sugu miru koto ga dekimashita!) *Ambas as versões do português.* (Só porque UAU!) *Français.* (Il n'y a tout simplement pas de mots.)
Σιγά σιγά το ίδιο κυβερνώ Πια δε χωράω στον σκελετό (Sigá sigá to ídio kyvernó Pia de choráo ston skeletó) (Little by little I rule the same I just can't fit the skeleton)
1:52 "Tu sarai incantato. Avrai visto e toccato il piu grande terrore che ce." Sì, ma devo avvertirti, Jack. Preparati a ridere, perché potrei fare il solletico anche a te.
Greek : Σιγά σιγά, το ίδιο κενό πια δεν χωρά στο σκελετό Siyá siyá, to ídio kenó pia den horá sto skeletó Slowly, the same emptiness no longer fits to the skeleton
@flamsparks I actually speak fluent Mandarin, and just posted myself singing this song in Mandarin! You could pop me in there (the Mandarin version really suprisingly does not sound super great)
@@Northdracula I hope it's okay; I tried translating it. 2:53 หลายปีที่ผ่านถึงมีคนชื่นชม (Laai pee tee paan teung mee kon cheun chom) Through the years unfurled, despite the adoration of others, 2:59 ไม่มีค่าเลย เพราะใจยังเปลี่ยวเหงา (Mai mee kaa loei, braw jai yang bpliaw ngao) it's rendered worthless, for my heart yet harbors loneliness.
1:06 I see that you're missing the transliteration and translation for Persian. Luckily, I found those. Original script (you already have this): هستم ولی خستهم ازین پیروپاتالا Transliteration: Hastam vali khastam azin pir-o paataalaa Translation: But I'm tired of these old ones
What? Lol . Arabic is a language. You know, there are arab christians right? Arab atheists, arab everything. It’s a language. Plus I’m muslim my self but that doesn’t mean I shouldn’t watch movies . Idk ig the media did its job really well.
I think there’s also an Indonesian dub. I could be mistaken, but I heard about it somewhere. (Yes, I seriously mean Indonesian, not Malay, which we already know exists.)
FlamSparks I believe so xd Because 'ne jeden' is not one 😅 which is wierd to me too, but he could also be saying about how people became scared of him? It's what i got from hearing the lyircs 😅
I am Slovak and the translation of: "Mňa sa nejeden muž strašne bál, stačí mávnutie rúk." Is: More than one man got teribbly scared of me, it takes just a wave of my hands.
Que yo sepa el doblaje de España es el que suele tener mala reputación. En Latinoamérica ( incluído mi país, México) a veces les dan la libertad de cambiar o improvisar diálogos, hablar con modismos y esas cosas. Y aunque todos los idiomas suenan interesantes, una vez que escuché está canción completa en italiano, me gustó me pareció que el actor que interpreta a Jack sonaba bien a mi parecer.
For some reason german really seems to suit him.
French too.
French, Spanish, German and Japanese are my favourites of this song in other languages besides English :)
Me too!
The voices really suits in the song and in Jack
01:52 Renato 🇮🇹😍
Mia preferita!
2:53
หลายปีที่ผ่านถึงมีคนชื่นชม
(Laai pee tee paan teung mee kon cheun chom)
Through the years unfurled, despite the adoration of others,
2:59
ไม่มีค่าเลย เพราะใจยังเปลี่ยวเหงา
(Mai mee kaa loei, braw jai yang bpliaw ngao)
it's rendered worthless, for my heart yet harbors loneliness.
(I saw the film a few days ago and enjoyed the multi-language 'This is Halloween' and picked to watch this, surprisingly when Thai comes and the language is still waiting for transliteration and translation, and since I learned Thai, hopefully mine will help☺️🇹🇭)
_\\\¡¡¡"Muy Buena Canción de la Película que también es igual de buena_
_0:43__ Lyrics to Spanish Latin American (sergio saldivar);_
_Con mi mano esqueletar_
_He espantado a_
_Mil guerreros a la vez_
_Mis Versiones Favoritos son;_
_0:14__ el Japonés de masachika ichimura,_
_0:29__ el Alemán de alexander goebel,_
_0:43__ Español Latino de sergio saldivar_
_0:50__ el Frances de oliver constantin_
_0:59__ el Holandés de florus van rooijen_
_1:14__ el Arabe de amr yehia_
_1:40__ el Español Castellano de tony cruz_
_2:00__ el Inglés de danny elfman_
_2:18__ el Ruso de aleksey kortney_
_2:27__ el Coreano de nam kyeong-ju_
_2:40__ el Griego de konstantinos stavridis_
_2:53__ el Thailandes_
_Gran y Abrazos Excelente Video 😘 Saludos y Abrazos desde México 🌸 (づ。◕‿‿◕。)づ🇲🇽🌷🏵️🌺🌹"!!!///_
Brazilian portuguese is so good, and japanese too
Man the thai version is hauntingly beautiful
Hauntingly... I see what you did there.
Spanish,Italiano and polish-they are beautiful
French 😍😍
Spanish and German❤️
This is beautifully edited
This is one of my favorite movies 🤩
Greek Version:
Σιγα Σιγα το ίδιο κενο πια δεν χώρα στον σκελετό
Translation :
little by little the same gap no longer fits in the skeleton
Well I can't read greek letters. So how do I have to pronounce it?
@@Ottonormalverbraucher2525 Siya Siya to idio (use the pronunciation for "d" as "th" in the word "the") keno pia den hora ston skeleto. (I hope this helps🙏)
@@larisastr427 thanks.
Σιγά σιγά το ίδιο κενό, ποια δεν χοραει στο σκελετό. Ότι έμαθα δεν είναι αρκετό, να συγκρατεί το δάκρυ αυτό 🎶
It is almost the 30th Anniversary of this movie!!! Can you believe it???
Grats on finally having all the songs (I think) available in Arabic! x) I feel like you’ve wanted them more than any Arab fan hahah. I’ve been intending to see this film since forever, but it hasn’t happened yet for some reason; it seems like one of those good-but-very-overlooked films!
I surely was x) Well, it's a pretty peculiar movie, I must say. I think the best way to approach it is to think of it more as a piece of poetry rather than a standard movie.
BTW, could you give me the Arabic S+T, please? And to answer the question "why did I see the subs when I first watched the video?": youtube is a jerk.
I actually didn't notice that subs are available as I watched it on mobile first hah. But here you go:
في أعماقي فراغ ينمو | Fi a'maqi faraghon yanmou | Deep inside me, there is a growing emptiness
الى النخاع فيما يبدو | ila nnokha'i fima yabdou | that will seemingly reach the core
Thanks~
Favorites:
*English* (the classic)
*Italiano* (Seriamente, qualsiasi doppiaggio Disney Italiano è uno dei miei preferiti IMMEDIATAMENTE!)
*Espanol Ambas versiones* (Me ayuda a aprender español tanto como mi clase.)
*Deutsch* (Wow ... es gibt keine Worte.)
*한국인.* 한국인. 여기에서 내가 독일어 더빙에 대해 말한 것과 같은 것을 말해야 합니다. *(hangug-in.* yeogieseo naega dog-il-eo deobing-e daehae malhan geosgwa gat-eun geos-eul malhaeya habnida.)
*日本。ああ、私の心!ジャックがアンブレオンに向かってこれを歌っているのを今すぐ見ることができました!(Nihon.* Ā, watashi no kokoro! Jakku ga anbureon ni mukatte kore o utatte iru no o ima sugu miru koto ga dekimashita!)
*Ambas as versões do português.* (Só porque UAU!)
*Français.* (Il n'y a tout simplement pas de mots.)
Σιγά σιγά το ίδιο κυβερνώ
Πια δε χωράω στον σκελετό
(Sigá sigá to ídio kyvernó
Pia de choráo ston skeletó)
(Little by little I rule the same
I just can't fit the skeleton)
Spanish latino ❤
Latin Spanish
Dutch:
me eigenlijk te veel
En ik, vorst van Halloween
(actually too much for me
And I, Halloween Lord)
Arabic, And German are so beautiful
German, japanese, french, polish my other favorites besides english :-)
german and polish are my favourites :DD
Here’s the translation for the Persian part
“But I’m tired of these old ones”
Brazilian portuguese fits him so well.
1:52 "Tu sarai incantato. Avrai visto e toccato il piu grande terrore che ce." Sì, ma devo avvertirti, Jack. Preparati a ridere, perché potrei fare il solletico anche a te.
Spanish Latín American:
Una mano esqueletal
He espantado a mil guerreros a la vez!
A skeleton hand
I've scared off a thousand warriors at once
German Arabic and Portuguese were flawless
This is perfect
Greek :
Σιγά σιγά, το ίδιο κενό πια δεν χωρά στο σκελετό
Siyá siyá, to ídio kenó pia den horá sto skeletó
Slowly, the same emptiness no longer fits to the skeleton
Added, thx!
@@FlamSparks I will also check if you need any help with the greek lyrics on another video. But, whenever you need my help, feel free to ask me!
Thank you, but I swear it's not something that needs *all* this dedication, it's just a fancy extra x3
いきなり、日本語きたから、びっくりした‼️笑
私も。
Persian:
هستم ولی خستهم ازین پیروپاتالا
(Hastam vali khastam azin pir-o paataalaa)
(I'm tired of these old ones)
Russian is good, but German is great. (Don't talk about English, couse it is best, because of Elfman and his great vocal)
Don't quite agree on Elfman: th-cam.com/video/AWbXFt9qegs/w-d-xo.html
You like this movie too? That’s awesome :).
Älskar den! En av mina favoriter 🤩
The Arabic 😢❤
I loved the greek one
Σιγά σιγά το ίδιο κενό, ποια
δεν χοραει στο σκελετό. Ότι έμαθα δεν είναι αρκετό, να συγκρατεί το δάκρυ αυτό.🎶🎶🎶
El español latino siempre será mi favorito en esta canción, sin embargo, el italiano también tiene un espacio en mi corazón ❤
@flamsparks I actually speak fluent Mandarin, and just posted myself singing this song in Mandarin! You could pop me in there (the Mandarin version really suprisingly does not sound super great)
Portuguese 🇧🇷1:26☺️
I can't imagine being unilingual
🇹🇭 2:53
Thai ไทย
Do you have the translation my dude?
@@Northdracula I hope it's okay; I tried translating it.
2:53
หลายปีที่ผ่านถึงมีคนชื่นชม
(Laai pee tee paan teung mee kon cheun chom)
Through the years unfurled, despite the adoration of others,
2:59
ไม่มีค่าเลย เพราะใจยังเปลี่ยวเหงา
(Mai mee kaa loei, braw jai yang bpliaw ngao)
it's rendered worthless, for my heart yet harbors loneliness.
1:06 I see that you're missing the transliteration and translation for Persian. Luckily, I found those.
Original script (you already have this): هستم ولی خستهم ازین پیروپاتالا
Transliteration: Hastam vali khastam azin pir-o paataalaa
Translation: But I'm tired of these old ones
Tutti sorcini dopo questo cartone ahahahah
HAHAHAHA
For some reason arabic sound kinda good
I am very surprised there is an Arabic version. I would think this type of movie would be haram.
What? Lol .
Arabic is a language. You know, there are arab christians right? Arab atheists, arab everything. It’s a language. Plus I’m muslim my self but that doesn’t mean I shouldn’t watch movies . Idk ig the media did its job really well.
I think there’s also an Indonesian dub. I could be mistaken, but I heard about it somewhere. (Yes, I seriously mean Indonesian, not Malay, which we already know exists.)
Goood the castellan
Slovak:
Mne me se ne jeden muž strašne bal,
stači mávnut' če ruk.
Translation:
Not one man was truly scared of me,
Just wave your hand.
Subs added, thx! But...is he really saying "Not one man was truly scared of me"? Seems kinda the opposite what he's supposed to be saying x3
FlamSparks I believe so xd Because 'ne jeden' is not one 😅 which is wierd to me too, but he could also be saying about how people became scared of him? It's what i got from hearing the lyircs 😅
I see, thx
@@ei1395 maybe "more than one man"?
I am Slovak and the translation of: "Mňa sa nejeden muž strašne bál, stačí mávnutie rúk." Is: More than one man got teribbly scared of me, it takes just a wave of my hands.
Polacy zbierjamy się
Siema
elo 320
Jack’s lament korean 남경주
El italiano es bueno.todos estos idiomas son interesantes aunque no tenga ni idea de que dicen.
GRAZIE! Seriamente, perché il doppiaggio italiano ha una cattiva reputazione?
Que yo sepa el doblaje de España es el que suele tener mala reputación.
En Latinoamérica ( incluído mi país, México) a veces les dan la libertad de cambiar o improvisar diálogos, hablar con modismos y esas cosas.
Y aunque todos los idiomas suenan interesantes, una vez que escuché está canción completa en italiano, me gustó me pareció que el actor que interpreta a Jack sonaba bien a mi parecer.
The Spanish one is a total bad*ss
Do you say it in good or bad shape?
@@coralinejonesparker5854 sorry but I don’t really understand what you’re asking
@@deangeloenriquez1603 he's asking like if you think its bad or really to good
How come the English subtitles are completely different than the English version in the film