Notes: ✙ If you want, you can donate here: ko-fi.com/emulapor or here trakteer.id/emulapor Or you can buy me any of these: www.amazon.com/hz/wishlist/ls/2EDJVUY9H1XMU ✙ The Bard's Tale (Famicom) did release in English in the US but with a ROM of half the size. As a result a LOT of content was cut or changed, like enemies, bosses, step sounds, etc. This romhack took the US version script and inserted it in the JPN version, and translated what doesn’t exist in the US version, so that everyone can enjoy the game in its uncut glory! ✙The Japanese version of Contra (Famicom) had the advantage of using Konami's own self-produced VRC2 mapper. This allowed the Famicom version of Contra to have many additional features, such as cut-scenes and background animations. This Addendums fix the attract mode text so that it only takes 6 seconds to appear (instead of 19) and the intro fits the length of the music track, just like in the original Japanese version. For the title screen, they replace the flying fire with burning and embers inspired by the Japanese title. Also included is a version of the patch that retains the Japanese title screen. ✙ There are two patches for Bloody Warriors: Shan-Go no Gyakushuu (Famicom), the original by Ded302 & Snark and an addendum by BlackPaladin, but I'm not sure which one is better. Addendum: Adds almost all of the untranslated text in the game, corrects many grammatical errors, and applies a new font to the game. Original translation: Also recently updated, but the only information I got from the readme is "This version of the patch fixes the bug on the naming screen." ✙ Argos no Senshi: Hachamecha Daishingeki (Famicom) was officially released in English as Rygar but they had a completely different OST, which is mostly noticeable in the dungeons where the Japanese track was much longer. The script in this retranslation takes a middle ground between the official English localization and the original Japanese. As such, localized terms like Eruga are respected, but localized terms which were not close to their Japanese counterparts have been restored. ✙ The translation patch for Tatakae! Chou Robot Seimeitai Transformers: Convoy no Nazo (Famicom) is new. Not to be confused with the one released by Stardust Crusaders in 2009. I think the only difference between them is that this new one uses English/International terminology (Optimus Prime instead of Convoy, etc.). ✙ The Panda Prince (Famicom) is a reskinned, bootleg version of Donkey Kong Country. The original game itself is already in English, but was poorly translated. ✙ Dracula II: Noroi no Fuuin (Famicom Disk System) was released in the US and Europe as a NES game called “Castlevania II: Simon’s Quest”. As for the FDS version, it had several differences from the localized US and European versions, including the ability to save progress, enhanced music, etc. Famicom Updates/Addendums: 00:00 TwinBee 3: Poko Poko Dai Maou 00:57 Ys 01:55 Ys II: Ancient Ys Vanished - The Final Chapter 02:53 Ys III: Wanderers from Ys 03:51 Contra 04:49 Cosmic Wars New Releases: 05:57 The Bard's Tale 06:55 Hokuto no Ken 3: Shin Seiki Souzou Seiken Retsuden 07:54 Seiryaku Simulation: Inbou no Wakusei - Shancara 08:52 Bloody Warriors: Shan-Go no Gyakushuu 09:50 Argos no Senshi: Hachamecha Daishingeki 10:48 Shuffle Fight 11:46 Tatakae! Chou Robot Seimeitai Transformers: Convoy no Nazo 12:44 The Panda Prince Famicom Disk System New Releases: 13:52 Kiki Kaikai: Dotou Hen 14:50 Eggerland: Souzou e no Tabidachi 15:12 Dracula II: Noroi no Fuuin 16:20 Gokuraku Yuugi: Game Tengoku Follow emulapor's social media: facebook.com/emulapor twitter.com/emulapor instagram.com/emulapor
Notes:
✙ If you want, you can donate here: ko-fi.com/emulapor or here trakteer.id/emulapor Or you can buy me any of these: www.amazon.com/hz/wishlist/ls/2EDJVUY9H1XMU
✙ The Bard's Tale (Famicom) did release in English in the US but with a ROM of half the size. As a result a LOT of content was cut or changed, like enemies, bosses, step sounds, etc. This romhack took the US version script and inserted it in the JPN version, and translated what doesn’t exist in the US version, so that everyone can enjoy the game in its uncut glory!
✙The Japanese version of Contra (Famicom) had the advantage of using Konami's own self-produced VRC2 mapper. This allowed the Famicom version of Contra to have many additional features, such as cut-scenes and background animations. This Addendums fix the attract mode text so that it only takes 6 seconds to appear (instead of 19) and the intro fits the length of the music track, just like in the original Japanese version. For the title screen, they replace the flying fire with burning and embers inspired by the Japanese title. Also included is a version of the patch that retains the Japanese title screen.
✙ There are two patches for Bloody Warriors: Shan-Go no Gyakushuu (Famicom), the original by Ded302 & Snark and an addendum by BlackPaladin, but I'm not sure which one is better.
Addendum: Adds almost all of the untranslated text in the game, corrects many grammatical errors, and applies a new font to the game.
Original translation: Also recently updated, but the only information I got from the readme is "This version of the patch fixes the bug on the naming screen."
✙ Argos no Senshi: Hachamecha Daishingeki (Famicom) was officially released in English as Rygar but they had a completely different OST, which is mostly noticeable in the dungeons where the Japanese track was much longer. The script in this retranslation takes a middle ground between the official English localization and the original Japanese. As such, localized terms like Eruga are respected, but localized terms which were not close to their Japanese counterparts have been restored.
✙ The translation patch for Tatakae! Chou Robot Seimeitai Transformers: Convoy no Nazo (Famicom) is new. Not to be confused with the one released by Stardust Crusaders in 2009. I think the only difference between them is that this new one uses English/International terminology (Optimus Prime instead of Convoy, etc.).
✙ The Panda Prince (Famicom) is a reskinned, bootleg version of Donkey Kong Country. The original game itself is already in English, but was poorly translated.
✙ Dracula II: Noroi no Fuuin (Famicom Disk System) was released in the US and Europe as a NES game called “Castlevania II: Simon’s Quest”. As for the FDS version, it had several differences from the localized US and European versions, including the ability to save progress, enhanced music, etc.
Famicom
Updates/Addendums:
00:00 TwinBee 3: Poko Poko Dai Maou
00:57 Ys
01:55 Ys II: Ancient Ys Vanished - The Final Chapter
02:53 Ys III: Wanderers from Ys
03:51 Contra
04:49 Cosmic Wars
New Releases:
05:57 The Bard's Tale
06:55 Hokuto no Ken 3: Shin Seiki Souzou Seiken Retsuden
07:54 Seiryaku Simulation: Inbou no Wakusei - Shancara
08:52 Bloody Warriors: Shan-Go no Gyakushuu
09:50 Argos no Senshi: Hachamecha Daishingeki
10:48 Shuffle Fight
11:46 Tatakae! Chou Robot Seimeitai Transformers: Convoy no Nazo
12:44 The Panda Prince
Famicom Disk System
New Releases:
13:52 Kiki Kaikai: Dotou Hen
14:50 Eggerland: Souzou e no Tabidachi
15:12 Dracula II: Noroi no Fuuin
16:20 Gokuraku Yuugi: Game Tengoku
Follow emulapor's social media:
facebook.com/emulapor
twitter.com/emulapor
instagram.com/emulapor
Thank You for Everything you do, kind sir. d(^-^)
That Cosmic War is pretty interesting. it reminds me of Infinite Space NDS
The cool thing about FDS games is we get better Music and Sound with our NES games.
I'm in the middle of updating my ROM set as we speak. 😁