It's really interesting to see how they chose to translate jokes. At 5:24 katie killjoy has a joke in english about "fighting tooth and nail" which doesn't really cross over well but they replaced it soon after by making a pun out of Cherri bomb's name to call Tom Trench a "Cherry boy" which is japanese slang for virgin.
A noticable difference is the sound effects, i somehow felt like I could visually process more of what was going on onscreen. However, jusdging from the Cut ins of vaggie's spanish, that is because the volume of the original was reduced giving the dub more prominence. I could still hear the effects. Personally, I get a really strong feel of Ed, Edd, N' Eddie with the sound effects, which I find to be part of the charm of this show. If this becomes a thing it may be good to either coach the seiyuu with Spanish or ask Monica to try and match the Seiyuu's voice for the Spanish, the cut-ins were awkward and the volumes didn't match up which was likely due to how the dub team had to get it from the original the hard way. Its interesting the other things you notice when things aren't in your native language, or a language you speak at all. I bet there was a huge amount of mouthful bits as well as lost in translation moments. I hope the casting managed to poke around a bit on regional dialects as well. Im not too familiar with them to pick out Edit: I should still say this was cool beans.
One of the most common complaints to the show was how constant and distracting all the sound effects were. This feels like a more acceptable range of sound effects. It's not happening every 2 seconds and their is enough to give you that over the top expressive feel the show was going for.
@Admiral Stoic Rum I totally agree with you, I think the sound efects are really important in this show. For me they are not distracting, they are somehow really satisfying to hear. Also a lot of them become a very important part of the narrative of the characters like, all the radio demon sound efects related to the radio concept, I think you are loosing an important part of a character there if you are not be able to hear the sound efects... Yeah, in general this dub was a great work!... But I hope they keep the sound efects as the original, they are so funny.
Finally, someone that think like me. Yet, He has more friendly, less threatening than english but with his deal maker hobby the feeling that you can trust him is scarier to me. Actually, I was said this before but my comment is disappear in the flood of comment 😅. Sorry for my bad gramma
Charlie: Charlie's singing VA and speaking VA are IDENTICAL in pitch and tone to the English VA. Fantastic job translating the songs. "I" pronoun: "watashi", feminine and polite "YOU" pronoun: "anata", highly polite ---------------------------------- Vaggie: "YOU" pronoun: "anta" (shortened anata), gives a tough girl look, very appropriate. They kept the moments where she speaks in Spanish intact, subtitling it. I couldn't tell the difference between the English/Spanish VA and the Japanese VA in terms of voice. ---------------------------------- Angel Dust: Voice pattern: very James from Pokemon. Effeminate but not EXCEEDINGLY. "YOU" pronoun: "anta" (shortened anata), HIGHLY informal. "No, no! I made you look sad! Or pathetic! Like orphans... with progeria!" became (roughly translated) "Nah princess (referring to NOT CHARLIE but VAGGIE, who's super angry)... I made you look like clowns! Like the Joker! Or Pennywise!" ----------------------------------- Alastor: THEY DEADASS MADE A "BANGUMI WA" JOKE. "bangumi wa" is a part of "this show is brought to you by", and it's a CLASSIC part of old fansubs. Since he's a RADIO demon, it's a GREAT joke to make. Alastor initially sounds MUCH friendlier, bouncy, and mildly camp, and honestly, I'm vibing with that choice. It makes the "if I wanted you dead... you already would be" line that much more creepy, as they pitch it super deep and distorted, returning RIGHT back to friendly. "I" pronoun: watashi (unusual for a male character, but polite, not overly arrogant like "ore", not childish like "boku", not feminine like "atashi") ---------------------------------- Husk "I" pronoun: "ore" - very self important "YOU" pronoun: "omae" - unusual choice, but it works!
@@pandaragons6388 Vivziepop said that Nifty speaks japanese in a livestream 23.7.2019. The stream is now unlisted, but the link to it can still be found in the the sources of Nifty's Hazbin Hotel wikipage (I think it is around 16:20?).
Me, a person who's trying to learn Japanese and has memorized almost the Hazbin Hotel's every dialogue: *...wow. What an interesting way of.. learning Nihongo today.*
Ok but we have to agree this version of “inside of every demon is a rainbow” was *definitely* harder than the English version. There’s so many more syllables, especially towards the end
As a finnish person I can say that syllables aren't that bad if your native pronunciation has a base for syllable after syllable speaking. What Japanese has. I do agree the translation would be a nightmare if not rewritten from scratch to match the originals tone. (Also, Japanese is a smoother language than English so it might actually have been easier to sing).
Mhh... IDK man... The English is trading blows with the Japanese one in that scene. The French though... Not so much, in my books. I wonder how a German version would do 🤔
Okay I love how cultures give different voices to characters just based on looks sometimes and Pent is the perfect example, he went from looking like Stamper’s voice as a monster to that deeper voice and it’s just as fitting, I love it.
I've been teaching myself how to speak in Japanese back in 2009, I think it was in my middle school days, and I do understand what they are saying. Not just because I've watched the pilot first, I know which words are the swear words that are being used or another word to describe what they are saying that's not connected to the actual scrip. For example: Charlie says "This is amazing!" in Japanese, she says "Amazing! Amazing!"
Hazbin Hotel Japanese Dub: *Exist* My friend: Ha! Now you won't understand a single thing they say! Me: Jokes on you, I already memorized the lines from the original by watching it countless times!
@Egg T You already got the translation by Tony, but Amanda meant they kept the same voice clip. The Japanese voice actress didn't say the Spanish line.
I can't speak or read Japanese, but from watching and listening it is obvious that the translator truly cared about their work. They didn't just look at the script, they looked at the show to craft the new dialogue. They didn't translate a bunch of words, they translated the experience. It allows the new voice actors to slot their work into the existing mouth shapes with ease.
He does sound rather formal But he’s supposed to speak like a radio announcer just like in the English version and I suspect for localization reasons that means he speaks more formally since TV show hosts, radio announcers, and newscasters all use very formal language in Japan, you can even hear it with Tom Of course Killjoy is an exception because being formal would miss the point of her character and take away from the humor There are times where he switches to something somewhat casual but it’s never fully normal sounding Then again he’s like that in English He just speaks with a very strange pattern no matter what the language
Anyone else noticed that, even though Katie was as rude as ever, she still used the proper honorific for princess (ohime-sama) instead of a more rude approach (hime without honorifics) when meeting Charlie?
@@Koraki0000 The transition to and from the original audio when Vaggie confronts Alastor is pretty jarring. (It's not so bad when Vaggie curses at Angel in the limo.) I wish they could've gotten the Japanese VO to simply parrot her Spanish lines. But other than that, I really liked the voices and performances!
@@evava5245 He meant "if you are japanese, this will make you a cringe a bit" Probably cause the culture shown in a lot of jp dubs is very different from what they actually do
Guuuys they’re trying to animate every episode for TV before releasing the rest of the series, it’s going to take time so be patient. There’s no way they would be able to release another episode so soon after they just finished animating the first. Also, it’s great people memorized the lines so they can understand some of this, but just so you know some of these lines were switched out to fit the lip syncing and cultural jokes. Just an fyi :)
The best thing about this is that Niffty doesn't need to change voice actor because she's good at speaking in Japanese! So cute hearing her in Japanese! 😭😭👌
The more geographical coverage this show gets, the better, and Japan is definitely a fitting audience for this. The VA's on point as well, though I wouldn't expect anything but. Love following the development of this!
@@sidekic1109 Not just the voice, already the first two mins (skip the intro song) the sound and sound effect were either change and lowered. Also cutting off some scene (one example 7:00) but what suck is they sped-up the video.
@@brozolotamang6269 the s isn't silent. we have the sa, se, si, so, su. But for words like zapato we don't say the za as a sa. For you to imagine it's somwthing like "thank you" the za but without the -nk you.
The three songs
“I’m always chasing rainbows”- 0:00
“Inside of every demon” 9:34
“Alastors song” 27:55
Thank
thank you :D
Hate to be that guy, but it's alastors reprise
It's really interesting to see how they chose to translate jokes. At 5:24 katie killjoy has a joke in english about "fighting tooth and nail" which doesn't really cross over well but they replaced it soon after by making a pun out of Cherri bomb's name to call Tom Trench a "Cherry boy" which is japanese slang for virgin.
Very interesting! Thanks for pointing this out.
😂🤣👌🏾
lool they did amazin
Oof size xtra large
How do u know this? Can u speak japanese?
A noticable difference is the sound effects, i somehow felt like I could visually process more of what was going on onscreen. However, jusdging from the Cut ins of vaggie's spanish, that is because the volume of the original was reduced giving the dub more prominence.
I could still hear the effects.
Personally, I get a really strong feel of Ed, Edd, N' Eddie with the sound effects, which I find to be part of the charm of this show.
If this becomes a thing it may be good to either coach the seiyuu with Spanish or ask Monica to try and match the Seiyuu's voice for the Spanish, the cut-ins were awkward and the volumes didn't match up which was likely due to how the dub team had to get it from the original the hard way.
Its interesting the other things you notice when things aren't in your native language, or a language you speak at all.
I bet there was a huge amount of mouthful bits as well as lost in translation moments.
I hope the casting managed to poke around a bit on regional dialects as well. Im not too familiar with them to pick out
Edit: I should still say this was cool beans.
One of the most common complaints to the show was how constant and distracting all the sound effects were. This feels like a more acceptable range of sound effects. It's not happening every 2 seconds and their is enough to give you that over the top expressive feel the show was going for.
@@tuckinatorinator787 thats good insight. This also gives vi a good point of contrast for feedback
@Admiral Stoic Rum I totally agree with you, I think the sound efects are really important in this show. For me they are not distracting, they are somehow really satisfying to hear. Also a lot of them become a very important part of the narrative of the characters like, all the radio demon sound efects related to the radio concept, I think you are loosing an important part of a character there if you are not be able to hear the sound efects... Yeah, in general this dub was a great work!... But I hope they keep the sound efects as the original, they are so funny.
May I screenshot your comment?
I really like your reflection and I would like to use it in my review! (It’s going to be on the official Amino.)
@@thethingy_doublet yes you may
As long as you post a reply to this with a link to the video.
サーペンシスはパパって言われただけで息子か?って目をキラキラさせて言うぐらいの純粋さがこの時点であるなんて
アマプラ版見てかなり好きになったキャラ
わかるよ、きっと地獄一ピュアだよ
まじでわかる!!!本当に可愛すぎる😂😂
最後死んでから天国行ったもんな
最後の(ここどこォ!?😮)みたいなやつ可愛すぎて好き
あのすみません…このアニメ、日本語版で続きってあるんですかね…?
27:29 love that “hii~”
hæïįîī
Ikr
Angel is beautiful- Angel is ✨royalty✨ no matter the language he says "OH~ Harder daddy" in-
@Amos XA is that a fellow asmo stan i spy?
@Amos XA lmao
19:21 Alastor’s little “-yo!” was SO CUTE
"Yo- =)"
“-ÿ ø-“
GODS IT WAS SO CUTE
True✋🥺💖✨
THE “Music!” Too!
This is what we all needed
Can I have some beans plez
yess Hi sona i had no idea you liked hazbinnn!
SonaDrawzStuffYT ello sona
OMG IS YIU I AM THE 4 COMEANT R LICK YAAY
Yup also luv ur vids sona
エンジェルダスト14:25 でチェリーたん庇ってたり落ち込んでたチャーリーを慰めようとしてたり憎めないところが好きだわ
あばずれな部分といい部分がバランス良すぎるまじで良いキャラ
アラスターも狂った感じがキャッチーだしキャラデザいいし下ネタに固まってたり口調紳士だったりお育ちが良さそう
チャーリーはミュージカル歌ってるときが可愛くて素敵普通の女の子っぽいのも魅力的これからも落ち込んでほしい
Alastor's voice is somehow more friendly,and less threating but goddamn his Evil Lines are a *HELL* of a lot more terrorfying
i thought it was kinda eh
Finally, someone that think like me. Yet, He has more friendly, less threatening than english but with his deal maker hobby the feeling that you can trust him is scarier to me.
Actually, I was said this before but my comment is disappear in the flood of comment 😅.
Sorry for my bad gramma
HA "hell"
It's 666 right now
He's sound more to me like if the one that voice acted Nimura Furuta from Tokyo ghoul re gave Alastor the voice
Now I can vibe with this
Yup
Yes
Agree
Same
Yes sirrrr
Charlie:
Charlie's singing VA and speaking VA are IDENTICAL in pitch and tone to the English VA. Fantastic job translating the songs.
"I" pronoun: "watashi", feminine and polite
"YOU" pronoun: "anata", highly polite
----------------------------------
Vaggie:
"YOU" pronoun: "anta" (shortened anata), gives a tough girl look, very appropriate.
They kept the moments where she speaks in Spanish intact, subtitling it. I couldn't tell the difference between the English/Spanish VA and the Japanese VA in terms of voice.
----------------------------------
Angel Dust:
Voice pattern: very James from Pokemon. Effeminate but not EXCEEDINGLY.
"YOU" pronoun: "anta" (shortened anata), HIGHLY informal.
"No, no! I made you look sad! Or pathetic! Like orphans... with progeria!" became (roughly translated) "Nah princess (referring to NOT CHARLIE but VAGGIE, who's super angry)... I made you look like clowns! Like the Joker! Or Pennywise!"
-----------------------------------
Alastor:
THEY DEADASS MADE A "BANGUMI WA" JOKE.
"bangumi wa" is a part of "this show is brought to you by", and it's a CLASSIC part of old fansubs. Since he's a RADIO demon, it's a GREAT joke to make.
Alastor initially sounds MUCH friendlier, bouncy, and mildly camp, and honestly, I'm vibing with that choice. It makes the "if I wanted you dead... you already would be" line that much more creepy, as they pitch it super deep and distorted, returning RIGHT back to friendly.
"I" pronoun: watashi (unusual for a male character, but polite, not overly arrogant like "ore", not childish like "boku", not feminine like "atashi")
----------------------------------
Husk
"I" pronoun: "ore" - very self important
"YOU" pronoun: "omae" - unusual choice, but it works!
How doing copy this comment on mobile?
@@zephini ¯\_(ツ)_/¯ I don't think you can copy comments on mobile, but if someone's figured out how, it'd be lovely
Mucho texto xd
Y no entendí ni mergas
Bruh
22:06「私より地獄長いんでしょ!?」
バギーの死亡年が2014年だったり結構最近
エンジェルは1947年
ええ、それは最近のことになっていましたが、完成したショーではもちろんこれは変わります。 彼らは最終的に、彼女の最新のバックストーリーの一部を別のキャラクターであるベルベットに与えることになりました。 漢字が間違っていたらごめんなさい、私は英語を話します。
なんで分かるの!?
@@nana_nooo
公式サイトにあります!
日本語版もありますよ
@@nana_nooo調べりゃ出てくるからです
25:47 nifty's japanese voice warms my heart-
Lol btw niftys voice actor for rhe japanese is actually the same as the english
🤣🤣🤣🤣🤣что с еë волосами?
I think it is worth mentioning that it is canon that Nifty can speak fluent Japanese
@@kurkkupastillitjalammintee I don't think that's actually canon, but the VA for english niffty can speak japanese
@@pandaragons6388 Vivziepop said that Nifty speaks japanese in a livestream 23.7.2019. The stream is now unlisted, but the link to it can still be found in the the sources of Nifty's Hazbin Hotel wikipage (I think it is around 16:20?).
13:38 Cherri Bomb "Ara Ara"
16:13 Pennywise?
18:20 OMG the call noise changed too!
I HEARD IT TOO LMAO
SJSJSHSHAHAHA SOMG I JUST NOTICED
15:24 "nani?"
@@thecheshiregames8013 yeah
@@thecheshiregames8013 OH MY GOD
Played the voice of Japanese Alaster.
I'm honored! Thank you for watching!
日本の皆さんに届いて嬉しいです✨
Cool!
こんにちは! あなたは素晴らしかった!! :)
Do you mean Alastor? 😅
@@uzuchixa2443 sounds like ARASTER in Japanese. 19:37
Alastor/Araster
Pick whichever is your preferred name for the coolest demon in Hazbin Hotel.
クラファンで集めた資金で作ったアニメがこんなにバカ売れするとか凄すぎる
クラファンの力は偉大だ
これ、クラファンで出来たアニメだったんですねすっご、、
クラファンってことはシリーズではなく単発ってことなんですかね…?アニメでのヴォックスとアラスターの絡みを見たくて…
@@ハイト-v7g
前日譚って感じですねこっちは
なので単発?
(別作品のヘルヴァボスはTH-camでアニメ上がってたのでそうなのかなと
この回⇒アマプラアニメ←ヴォックスはここで初めてアラスター帰ってるくのを知った
が見た後で見に来て
こういう関係があったからあのホテル出来てたんだーってなりました。
@@ハイト-v7gTH-camに上がってるのがプロトタイプ版(クラファンアニメ)で、そこからアニメ会社が作ったのがアマプラで配信されてるやつです!
なので、シーズン2も制作決定してるらしいです。vvv中心の話を掘り起こすらしいので楽しみです🥰
anime was a mistak.....no wait..
It's you...... GABRIEL!!
wtf are you doing here
no
Ohh yee men
the man himself
We did it boys, Hazbin Hotel's now an anime.
🎵Celebrate good times come on!🎶
It's a celebration
Yes!
yay
Yeah
@@velka6389 how is this copied while it's just uploaded several minutes ago
20:07 Okay, I fucking ADORE the effect added to his voice
Yeah I too
Me too! but a little.
It Sounds Like xarbrash When He Is Hacked By Zugger Or Possessed.
I liked it too
Ikr!?!!!! It sounded so cool !
Ikr, it's creepier than the original! I still love how casual he is after 😂
アマプラの声優変更したアラスターも渋くてかっこいいけど、やっぱこの爽やかなアラスター好きだな
サイコパスだけど気品感じる、まさに陽気なラジオMCってかんじの声
わかる!!!
アラスターはこっちの声のがよかったなぁ。今の声優さんごめんなさい。気にしないで下さいアラスター中毒者の戯れ言です、
@@ぞーらっく それな。吹き替えあるあるですよねえ…
アマプラ版もかっこいいことには変わりないんだけどね
かっこよさの種類が違うというか、やっぱこっちの方がアラスター感はあるよね
エンジェルはアマプラの方がしっくり来るけどアラスターはパイロットの方が紳士感あって好き
Me, a person who's trying to learn Japanese and has memorized almost the Hazbin Hotel's every dialogue: *...wow. What an interesting way of.. learning Nihongo today.*
Ikr!
LMAOO
666 likes
Bruh big mood
Me: "I wonder when we'll get more Hazbin Hazbin Hotel content."
Hazbin Hotel (Pilot) - Japanese Dub: "Kon'nichiwa"
They called me silly for learning french and a little Japanese
Vivzie: makes dubs of the three languages
Finally my time has come!
Multilinguals: _I have finally found my purpose!_
SAME
アマプラ版のアラスター、敬語だし声もかなり変わってて最初違和感しかなかったけど聞いてるうちにこっちも好きになってしまった
パイロット版もアマプラ版も本当に最高
羨ましい🥺
パイロット版ってなんですか!?
この話とかアマプラには無いですよね…これが1話だと思ってたんで気になってるんです、!
これがパイロット版です
@@usha_a パイロット版は試作品みたいな感じ
パイロット版に対する視聴者の反応を見て本格的に制作するか決めるよ
あとこれはスポンサー探しも兼ねた作品だよ
このパイロット版の反応が良かったからアマプラで始まったってゆう感じですか?
I just wanted to see if Charlie was just as adorable in Japanese.
She is.
Yes
Agree by 150%
This is not a surprise
Maybe more
200% agree.
Alastor's voice is absolutely adorable. Goddamnit he was the star of the whole thing, and he was only in half of it.
19:06?
Maybe his distorted voice is more disturbing then the original, such part 20:09
@@brytonwallis4817 Maybe. All i know is that the guy nails that performance. It's probably even better.
Just listening to him in different languages makes me forgets what he's saying but then just goes to enjoy it idk y I do that
I honestly also really like his voice in this he kinda sounds like grell for black butler to me
And Charlie
Charlie’s voice is literally the cutest
I am
WoL1k Jesus I wasn’t expecting to get that many likes?!
WoL1k 💕😜bungee🍬gum🤩🤪contains🥵the🥰💯📏properties🏫🍭of😻both💅rubber⭐and💧gum🍬✨you😫see😈
why are you called big chungus...
but with angel dusts face
WoL1k 𒀱𒈓𒈙꧅𒈙𒈙ဪဪV𒀱𒈓𒈙꧅𒈙𒈙ဪဪV ﷽ ﷽𒅌꧅꧅𒁎꧅𒀱꧅𒌧𒅃𒈓𒈙꧅𒈙𒈙ဪဪV ﷽𒅌꧅꧅𒁎꧅𒀱꧅𒌧𒅃 𒀱𒈓𒈙꧅𒈙𒈙ဪဪV ﷽𒅌꧅꧅𒁎꧅𒀱꧅𒌧𒅃👁👄👁💅
「は⤴︎ら→が⤵︎空いたーー→ァア⤴︎⤴︎⤴︎!!!」のときのアラスターさんの声音が最高ド傑作解釈爆一致天下超一品
29:42
29:41
ありがとう探してた
DigitalCircusのケインやん
声優さんが元々神だからwww
Ok but we have to agree this version of “inside of every demon is a rainbow” was *definitely* harder than the English version. There’s so many more syllables, especially towards the end
ikr is just ✨
I can imagine when they auditioned the Japanese VA for Charlie, the first thing they ask is: Can you rap?
As a finnish person I can say that syllables aren't that bad if your native pronunciation has a base for syllable after syllable speaking. What Japanese has. I do agree the translation would be a nightmare if not rewritten from scratch to match the originals tone.
(Also, Japanese is a smoother language than English so it might actually have been easier to sing).
Yeah, there was definitely some tortured wordplay to get it to fit.
i like the part when charlie say bitch in japanese "abasude?!"12:59
20:07 is even scarier in Japanese
Yeah!
I prefer English don’t get me wrong I like Japan but this time English was better
Bruh true
Mhh... IDK man... The English is trading blows with the Japanese one in that scene. The French though... Not so much, in my books. I wonder how a German version would do 🤔
@@Duraltia in German....that would be a nightmare
13:38 “AraAra”
SHE DID IT GUYS. SHE SAID THE THING.
SHE DID SHE DID
Now i like cheeri even more now
Wow
LMFAOOO NO
SHE DID!!! I REPEAT!!!!! SHE DID IT
29:46
「レシピを教わったけどその母親は私が●してしまった」と受け取れるような翻訳だけど
本来は「母親のことを●してしまうくらい辛いレシピ」というセリフらしい
結局殺したのかなぁ
@@chiikawa.0誤訳らしいけど……マザコンらしい
@@メウボッサ 感謝
@@chiikawa.0 公式で母と母の料理が大好きってなってるし
制作陣の一人に「ママっ子」って言われてるし
仲いい人達が軒並み母親的な方々なので
性格的に殺してなさそうな感じですね
ちなみに料理は得意だそうな(でも味的には生肉が好き)
@@Kezendia 自分が生肉好きなのにみんなで食べれるように作ったとかでも萌えますね
Two things:
1: Does anyone else notice the small little differences in this then the original?
2: Did anyone else just come for the music?
music
Music
Both...
Both....
Yeah the sounds could be a little louder than the voices
i basically have the script memorized at this point so i can still enjoy this without speaking japanese
Same lmao
Same here I watch the english, french, and now Japanese
i know whats goingon and its bad
Same I can recite the whole script from memory (which concerns my friends a little bit.)
I literally was just thinking of the same thing
Okay I love how cultures give different voices to characters just based on looks sometimes and Pent is the perfect example, he went from looking like Stamper’s voice as a monster to that deeper voice and it’s just as fitting, I love it.
I thought he had a deep voice but when the english pilot was released i was disappointed
Literally hatty hattington
アラスターが下ネタでフリーズするの、正にステレオタイプの悪魔でめちゃくちゃ好き
25:17〜かな?めっちゃ好き
Ou!?いや?遠慮しておくよ?ってエンジェル需要ありすぎる。
わかりすぎる。あの素っ頓狂な顔むちゃくちゃツボ
YEAHHHH
Alastor: **exists**
**pillar men theme**
Alastor: "now, now, none of that."
Weebs: aww.. D:
No.
Yes.
Yes,
Yes.
Yes.
I've been teaching myself how to speak in Japanese back in 2009, I think it was in my middle school days, and I do understand what they are saying. Not just because I've watched the pilot first, I know which words are the swear words that are being used or another word to describe what they are saying that's not connected to the actual scrip. For example: Charlie says "This is amazing!" in Japanese, she says "Amazing! Amazing!"
Can you explain why they put text on the screen sometimes? Was it for context?
@@Kool212 Translations. Subtitles. That's my guess.
@@Kool212 remember vaggie speaks spanish? (this happens even in the original) its when she does that
Is Katie still saying the phrase I dont touch the gays in japanese or is that not what translated at that part?
Everyone: talks about Japanese Alastor
Me: *_Oh my god, Japanese Charlie is so cute-_*
IKR
Japanese Angel Dust is the reason im happy
This man speaks the truth
Fr 😩💅✨
Nifty: *cries in Alastor servant*
Also Cherri is cool too
🦌個人的アラスター様好きなシーン🥰
19:14 初見でこんなん笑うよアラスター様
19:35 2度も閉められて困り笑いのアラスター様素敵
20:05 生憎誰かを傷つける気なら(言い方が好き。陽気さの中に狂気が見えるの最高に好き)
20:11 一瞬うつるガチの狂気顔。ヒェッ!悪魔かな?!悪魔だったわ!!
20:21 マイクテスト言い方可愛いね!指がキレイ!
21:05 流し目最高&目を細めて笑うの最高
24:26 それでは契約成立かい?(流れるようにマイクステッキくるくるするの素敵)
26:47 かもね!(腹立つ顔素敵ですアラスター様)
27:05 ご所望と、あらば(指の動き好き!)
27:50 アラスター様歌唱シーン。最高!!!
28:46 一瞬うつるチャーリーの誰?という表情と目を細めて笑うアラスター様が素敵!そして始まるアラスター無双。
29:40 相手フルボッコにした後のセリフがこれとか笑うしかない🤣
29:48 (誤訳らしいが)まるで悪魔だなのシーン、ウキウキしながら横揺れしてるの可愛いですアラスター様。
厳選したはずなのにすごい数になった🤣
Why does Charlie's opening song sound so much more emotional tho-
The singer has such amazing high notes
her voice actor smashed it
Midnight Moon
The voice actor is an amazing singer, I LOVE HER
Because you’re a weeb
Hazbin Hotel Japanese Dub: *Exist*
My friend: Ha! Now you won't understand a single thing they say!
Me: Jokes on you, I already memorized the lines from the original by watching it countless times!
friends : How can you understand
Me: Muda muda
MWAHAHAHA I can whatch this without people giving me weird looks
I know right
same
I watch many times and still enjoying it like it the first time😅😋👌👍
Me: Learning Japanese.
Vivziepop: I'm about to start this man's whole career.
МЕЕЕЕЕЕМЫ!
Nice to see a fellow apprentice
(Not quite sure, if I said it right)
Same thing lmaoo
@@mareklonestar7053 Not quite sure if you said what right?
SAMMEE
色々言いたいことあるけど、ひとまず「チャンネルは、このまま」がかっこよ過ぎて何コレ
Everyone: when do you think the episode is coming out
Vivziepop: JAPANESE
Love the intro though
who u talking to
Nutshell kkkkk
J A P E N E S E
I'm not complaining lmao
Me: *Doesn't know any Japanese at all*
Also Me: *Singing along to every song, saying the lines with every spot of dialogue in the episode*
WATCHING EVERY SINGLE DUB IS OF _OUTMOST IMPORTANCE._
@@ileanabriannemari hecc man it SURE IS
15:25 ah yes. After all these years of watching anime, I finally understood a word.
I understood the entire episode
@@therealniqqatron .. Cool
@@SlimeKillerSixTnine years of watching anime leading me to this
Yo solo entiendo 5 por oracion
*N a n i*
個人的に、
パイロット版のアラスターは声色も表情も豊かで、妖しくてかわいい感じがする
アマプラ版はクールで妖しくてかっこいい感じ
どっちのアラスターも好きだなぁ
Me: This seems neat.
Cherri Bomb: 13:37 *Ara-Ara*
Me: ...Oh dear.
Yare yare means "good grief" in Japanese, cherri said "ara-ara"
Xd
Run shotas RUN!!
When I heard that it gave me Shinobu from demon slayer vibes
1. She actually said "Ara ara."
2. Cherry sounds like she has Mion Sonozaki's voice actress.
Japanese Hazbin dub: * exists*
Weebs: *INTENSE CLICKING*
Weebs: there are no English subs.....WHAT IS THISSSSSSS
E X A C T L Y
You're no wrong
literally me
…I feel attacked
Everyone: episode 2?
Vivzie: *laughs in different languages*
Hahaha
Jajaja
ははは
Ow.
Me who thought it was another episode:
👁💧👄💧👁
It's picked up already!! :D
For a tv show I mean
恋しくなって見返してる人いてちょっと嬉しい
やっぱりアラスターは、この相手を煽り捲し立てる感じの喋り方が好きだなぁ
アマプラ版も別の良さがあって良いんだけどね!
自分の価値観が正しいとしか思ってない人が多いなか大人的な考え方ができる人だ…
自分が考えるに先にパイロット版を見た人は後にアマプラみたらこっちの方がいいってなってしまう。
その逆もまた然り。
だと俺は思ってる、まぁ必ずしもそうとは限らないけど
パイロット版のアラスターはラジオパーソナリティーの一面が強くて、達観してて、自己中心的で、相手のことを遠慮なく煽り散らかすまさにラジオデーモン。
対してアマプラ版のアラスターは強いからこその余裕から敬語でいつも話してて、本性むき出す時はオラオラになるって緩急がついてる。ストーリー的にも悪魔としての往生際の悪さがこの話し方のおかげで際立つ。
つまりどっちも最高ってことですね。
すごいかわったよね全部が
自分はまだ5話までしか見てないけどアマプラverのアラスターに惚れて、パイロットverを見たけど全く違くてびっくりしました
でもパイロットverのおちゃらけてるアラスターも良い…
2度味わえるのは良いものですね!!
チャーリーの演説にめちゃくちゃ興奮してるんじゃないんですかね!!?
If Hazbin Hotel was an anime, Charlie's song would make a good opening with Alastor's song being the ending.
YESSSSS
YES
And nifty would be perfect for a hentai
MHM I AGREE
@@eliasalvarez295 holy shit I can't even disagree :0
I love that Vaggie's Spanish cursing is just kept as is.
@Egg T She's saying "cabron, hijo de perra" which means "stupid, son of a bitch"
@Egg T You already got the translation by Tony, but Amanda meant they kept the same voice clip. The Japanese voice actress didn't say the Spanish line.
When they make a Spanish dub you think she'll speak English xD
@@xxjrdh13xxp38 either that or they'll make Vaggie speak in a different accent.
Lol same
Mi sangre es tu sangre el diablo es mi hermano
For some reason, HUSK sounding like an annoyed Japanese gym teacher that's sleep deprived fits so very well.
欲を言うとパイロット版の声優さん・アマプラ版の声優さんの2パターン見たいーーー!!!!どっちも好きなの〜〜〜〜!!!!!
わ゛か゛る゛😭😭
Let's just accept the fact even though we can't understand it, we still watch it.
You don't need to understand shit when you know the script of the English dub.
Y e a h
If you watch anime you will understand some words
Bold of you to assume I haven’t watched the English 5,000,000,000 times to know what’s going on in the different language versions.
I understand it :/ not because I’m Japanese it’s because I actually WATCHED the English one and remember the words :)
13:36 The ara ara got me-
Me too
🤣🤣🤣
Ok im in 😂🤣
Same
Glad I’m not the only one who noticed
言葉やタイミングがアニメによく合わせられていて本当に喋っているみたい。
英語のアニメを日本語で吹き替えして違和感がないのはすごい
I can't speak or read Japanese, but from watching and listening it is obvious that the translator truly cared about their work. They didn't just look at the script, they looked at the show to craft the new dialogue. They didn't translate a bunch of words, they translated the experience.
It allows the new voice actors to slot their work into the existing mouth shapes with ease.
同じこと思う!自分は海外経験あるから英語分かかるが、日本語翻訳が偶然見つかって割とよかった事ビビった。
They used translators
IT'S NOT AN ANIME
25:17
「女性的な君は何ができるのかな?」
「ちんぽしゃぶれる」
「キィィン」
ここマジで好きw
It’s really neat how they kept vaggies swearing in Spanish, though to be honest the sudden voice change is kind of jarring
I sound noticeably different when I switch from English to Spanish. It's not an uncommon occurrence.
Daddy Veo yea my voice gets a bit deeper and a significantly more raspy it’s pretty normal for me
@@GothicKnight942 same.
Its funny how everything becomes way more anime with just the voice acting
"It's hard to argue with his assessment"
I was just thinking that
So true
Angel dust sounds more like a fancy gentleman in this version lol
Not complaining tbh
He does sound rather formal
But he’s supposed to speak like a radio announcer just like in the English version and I suspect for localization reasons that means he speaks more formally since TV show hosts, radio announcers, and newscasters all use very formal language in Japan, you can even hear it with Tom
Of course Killjoy is an exception because being formal would miss the point of her character and take away from the humor
There are times where he switches to something somewhat casual but it’s never fully normal sounding
Then again he’s like that in English
He just speaks with a very strange pattern no matter what the language
@@kaylaa2204 I think you are confusing Angle Dust with Alastor (The Radio Demon)
@@kaylaa2204 We talkin' about Angel mate, not Al'.
Angel is the effeminate pornstar guy.
Same
やっぱこのアラスターの声がイカレ具合と品と色気があるんだよな………
Anyone else noticed that, even though Katie was as rude as ever, she still used the proper honorific for princess (ohime-sama) instead of a more rude approach (hime without honorifics) when meeting Charlie?
Yeh
Everyone: Hazbin Hotel is an anime now!
Me: Can I learn to swear in Japanese from this?
Kuso
Shikshooooo
Konoyarooooo
Only Me as someone who is learning Japanese and almost fluent you bet ur ass I’m learning all the swear words😂😂😂
The Japanese don’t technically have swear words. They do have ways of using words to make it the contextual equivalent though.
TEMEEEEE!
Hai
Vivziepop: *releases Japanese dub of Hazbin Hotel
Me: Yes! Yes! Yes! Yes! YES!
Richie JoBro this may be wrong,, but by any chance,, is this a jojo reference
@@kirayoshikage3478 Yes! Yes! Yes! Yes! YES!
yare yare daze some people-
Is this a JOJO reference
No! No! No! No! No! No!
昨日知り、アマプラいっき見してSNSを巡回しここまでやってきたのですが、作画も声優さんもどっちも好きで嬉しい〜〜!!続き来年なの耐えられない。
Everyone: speak japanese
Vaggie: * aggressive spanish sounds *
That's not bad, is it?
I actually loved it
@@Koraki0000 ×2.
@@Koraki0000 The transition to and from the original audio when Vaggie confronts Alastor is pretty jarring. (It's not so bad when Vaggie curses at Angel in the limo.) I wish they could've gotten the Japanese VO to simply parrot her Spanish lines. But other than that, I really liked the voices and performances!
Doesn't even look like spanish
No hablar idioma tiroteo escolar
Japanese Angel dust don’t sound too bad he sounds just like how I would imagine him lol
He totally sounds like he would be an Italian gangster, well a gangster.
@@alexandercuevas6783 Hmm will we see Angel do the torture dance?
@@AdoboSoGuud I wish
28:45
Sir pentious: "Well Well Well"
Me: *mind translation* SATE SATE SATE-
Wait-
he's the voice actor of Melodias?
BAHAHAHAHAHA
MELIODAS SAMA
Yooo I really thought that too😂😭
no it SATE SATE SAATE 😂
21:05 ←リピ確定♡
24:25 ←契約成立かいの"かい"が好き
28:05 ←歌(特に最高な部分)
アラスター若干マイクから声外れてるしイケボ
コメ主さんサラッと言ってるけど、とんでもなく性癖に刺さるシーン発掘されたんだがどうしてくれるんだよ
@@IK-ib9jk
性癖に刺せれて嬉しいです!😭
一緒に沼りましょう💖
28:09
Me: not understanding a single word
Alastor: “ *M U S I C* “
Me:👁👄👁
XDDD
Same tho 😂
👁👄👁
it really do be music tho
*M U S I K*
I feel like we can all agree:
We've all seen this enough to know what they say word for word.
The only thing i noticed they changed was the whole "orphan with no arms or legs" bit from angel, other than that idk if they changed anything else
I know I have
lol yeah
No...ok maybe
@@BG-bj7cd something with oennywise and joker, from what i understood, i could be wrong tho
no one:
angel dust: oh harder daddy *b u t i n j a p a n e s e*
13:46
my god
Lol
@Jason Scott *m u s c o d a?!*
It was so sexyyyy
エンジェル役のくろぐろさんの、
13:30〜で聞いた「らしくない」とか、13:39の「ま、今もある意味健全だよな」とかそのあと13:41からの「まみれてる」の言い方が本当に好き過ぎるし普通に惚れたし、特に13:47からのセリフがやばいのと同時に言い方がマジで好き過ぎてどうしようかと思った......これはもう虜っすよ。
山下さん演じるアラスターの声もキャラまんまで最高です。良い声、めっちゃ良い声...
アマプラ版ももちろんのこと大好きだけど、パイロット版の方々が演じて下さってる所ももっと見たいなぁ...そちらもエピソードにしてTH-camとかで配信してくれたりしませんかね....
Do I speak japanese, no.
Do I understand japanese, no.
Will I watch this entire episode again anyways, yes.
I can respect you good ma'am/sir.
@@mangonel what?
@@mangonel how is being Japanese cringe?
@@evava5245 Yeah, Japanese is probably the most soulful language I've ever heard.
@@evava5245 He meant "if you are japanese, this will make you a cringe a bit" Probably cause the culture shown in a lot of jp dubs is very different from what they actually do
Therapist: “Japanese Alastor isn’t real, he can’t hurt you.”
Japanese Alastor:
I'm the 69. Like
He sound like a girl
@@ipkpcp1136 most of us Japanese people sound like females! Lucky for me I am I female!
Crying noises*
@@doctorpain5887 Except Dio voice actor.
в дверь никто не постучал. «отец», подумал штирлиц и заплакал.
ここにいる仲間..
くだらない アニメーション 😂 (I didn’t understand but hi) :D
РУССКИЙ!!!
yo, angelo!
@@MelodyAftra I said "bro im right here"
え、面白い
何でこんな作品今まで見逃してたんだ
1月に続きやるから楽しみすぎる!
Guuuys they’re trying to animate every episode for TV before releasing the rest of the series, it’s going to take time so be patient. There’s no way they would be able to release another episode so soon after they just finished animating the first.
Also, it’s great people memorized the lines so they can understand some of this, but just so you know some of these lines were switched out to fit the lip syncing and cultural jokes.
Just an fyi :)
Finally, someone said it
Yay
-Charlie:
As most of you know, I've been a weeb my whole life.
Anime has been my everything.
We've just went through another Sub vs Dub war.
....
I hate myself for laughin' at this.
Izerantas I read that just at it was playing, how the fuck you know I was on it¿ huh-huh-huh¿
_wait is that really what she said_
Mystic2760 no, but the part that they changed is what was playing
I love this
How many Pilots do you need?
Vizziepop: _YES_
How many breads have you eaten in your life?
Plot twist: theres so many cause Diavolo just keeps dying
21
Me: Well, that’s not gonna be a problem :)
At least the musicals are now good
29:48エンジェルがハスクに投げキスしててめっちゃ好き
Me: doesn't know japanese
Also me: watched hazbin hotel so many times that the entire script is memorized
Probably the closest ill ever get to understand whats being said in Japanese without subtitles lol
the youtube subs are horrable
Same
Hazbin Hotel: THE ANIME
Also..
Angel: looks at vaggie in the limo
Vaggie: M A D
Angel: nani?
Vaggie: NANI? NANI?!
まさかの!!!!!日本語版!!!!!めちゃくちゃ嬉しいですーーー!!!!!これを機会に日本でもっともっと流行りますように!!!
お願いします!
English please.
че поруски говори
I said speak English!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@@aaronzachary3979 they can’t just magically speak English 💀
25:18エンジェルやっべえこと言ってることに今気付いた
さらっと爆弾発言したよなw
未だになんて言ってるかわからんわ
下ネタじゃんw
The best thing about this is that Niffty doesn't need to change voice actor because she's good at speaking in Japanese! So cute hearing her in Japanese! 😭😭👌
:o
Omg she can! I knew she was amazing but I didn’t know she was this amazing!
is it really the same VA? can't tell haha, I heard her differently during the hunicast before
It's not the same VA tho... ^^'
All of the japanese VAs are in the description.
Azz , oh!
Alastor : “Kon-“ *Door shuts then opens* “Yo-“
Yep thats hello space out
CONO DIO DA
Actually,
Alastor:”Gokigen-”
Then “Yo-”
“Gokigenyo”means “How do you do?”
(I’m sorry I’m bad at English...)
Did he actually switch from こんにちわ to おはよう, wouldn’t that be like him saying hel- ning- in the English subtitle
When he said "Yo" though Lmao i legit started to have a heart stroke
Japanese DUB : *exist*
Every Weeb : *M O T I V A T E D*
Dmc is back baby!
*You got that right*
Well yes
@@Prophetofcthulhu Devil May Cry?
アラスター下ネタでフリーズするのマジで好き
It’s only a matter of time until this is dubbed in EVERY LANGUAGE
There also a Spanish fandub.
How about Creole?
@@StarlightNimi Yeah, it isn't bad but I wish they used better mikes con some characters
The more geographical coverage this show gets, the better, and Japan is definitely a fitting audience for this. The VA's on point as well, though I wouldn't expect anything but. Love following the development of this!
personally I don't think the voices fit the characters
it's a little off...ok it's very off to me
I mean japan had panty and storking so this is normal so as kill la kill
@@sidekic1109 Not just the voice, already the first two mins (skip the intro song) the sound and sound effect were either change and lowered. Also cutting off some scene (one example 7:00) but what suck is they sped-up the video.
the 'inside of every demon is a rainbow' part sounds almost like a rap song
Fax
最初はパイロット版の声が好きだったけど、アマプラ版全部見終わって みるとどっちの声もすんごい良いなって思った!
ハズビンホテル最高
あ”あ”ぁ”ペンシャス〜😭😭😭
We all knew Charlie’s voice was gonna be a little more high pitched in the Japanese dub, *admit it*
quite obvious
one requirement of being an anime VA is being high on helium
Hazbin Hotel: Gets a French AND a Japanese Dub
Me: *Cries in Spanish while cursing in German*
Spain but the s is silent.
Trust me the other languages in my head are screaming.
@@brozolotamang6269 the s isn't silent. we have the sa, se, si, so, su. But for words like zapato we don't say the za as a sa. For you to imagine it's somwthing like "thank you" the za but without the -nk you.
R u s s i a n-
@@kellyscorner1319 wow
Due to his career choice, Angel Dust hentai is technically canon.
:spd:
OMG THE LIKES. GUYS DO NOT RUIN IT
@@hannam1934 Thank you.
Take my Like and leave
Your thoughts confuse and frighten me sir
27:53 自分用
夢見て 伝えよう
笑っちゃう腹かい?
でも 構わないのさ
だって君も悪魔
麗しのご令嬢
今 腑抜け達は救いが欲しいのさ
ミュージック
皆 失くした物があり
でも着飾って微笑めば 最高だ
(最高だ)
厳しい贖罪のベルで
このバーを飾ろう
皆 驚くぞゴージャス セレブリティ
(セレブリティ)
oh 地獄は最悪
でも君のは最高
一緒に過ごそう
そう 素敵なハズビンホ……