Thank you for appreciation of Ukrainian epic song! Ukrainians form the comments improve your translation. I also spotted 1 more mistake: "In the clear field of the land" "В чистім полі земляночку" - mean "In the clear field a grave". Земляночка(-у) - in direct meaning it's house or building, first living (main) floor (поверх) of which is digged in the ground for about meter or more. But in this song is used in indirect meaning as synonym to grave. And also one semantic improvement: княгиненька(-у) - means princess паняночка(-у) - means daughter of the landlord (lady in English, I guess). Thank you!
Another mistake, "when that sand from your tears disappears" - wrong. "when that sand from your tears germinates (begin to grow)" would be correct. Sorrowful though, but it puts the end for mother's hopes. Such a sad ending(
Somewhat misleading translations: - not "how", but "when" the mount runs back to parent's house - instead of "when the sand disappears" should be "when it sprouts" - the entire suggestion to sow the sand on the rock and expecting it to grow being the metaphor for never. Otherwise, love it! A blessed job you do - an opportunity for non-speakers to familiarize with our culture, keep it up!
A lot of places have bad translation. For example, these two lines should be translated this way: Що в головах ворон кряче, Upon his head a raven caws, А в ніженьках коник плаче, And at his feet his horse weeps,
The last 1000 days of bravery of the ukrainian nation will sound for the next 1000 years. Respect from Romania!
Така жалісна пісня, але така добра. Хорея Козацька 🔥
Thank you for appreciation of Ukrainian epic song!
Ukrainians form the comments improve your translation. I also spotted 1 more mistake:
"In the clear field of the land"
"В чистім полі земляночку" - mean "In the clear field a grave".
Земляночка(-у) - in direct meaning it's house or building, first living (main) floor (поверх) of which is digged in the ground for about meter or more.
But in this song is used in indirect meaning as synonym to grave.
And also one semantic improvement:
княгиненька(-у) - means princess
паняночка(-у) - means daughter of the landlord (lady in English, I guess).
Thank you!
Another mistake, "when that sand from your tears disappears" - wrong.
"when that sand from your tears germinates (begin to grow)" would be correct. Sorrowful though, but it puts the end for mother's hopes. Such a sad ending(
Добре Козацікому Роду небуде переводу щиро дякую Україна буде завжди Вітання з Казакстану❤❤❤
Somewhat misleading translations:
- not "how", but "when" the mount runs back to parent's house
- instead of "when the sand disappears" should be "when it sprouts" - the entire suggestion to sow the sand on the rock and expecting it to grow being the metaphor for never.
Otherwise, love it! A blessed job you do - an opportunity for non-speakers to familiarize with our culture, keep it up!
thank you for the corrections and the compliment, much appreciated, will pin once I one day verify
A lot of places have bad translation. For example, these two lines should be translated this way:
Що в головах ворон кряче,
Upon his head a raven caws,
А в ніженьках коник плаче,
And at his feet his horse weeps,