Kalıntılar, Tatlım, bana aşkımızın nereye gittiğini sorma. Bu sadece hayal gücümün yıkılan bir kalesiydi. Susuzluğumu gider ve yıkıntılarından içmeme izin ver. Gözyaşlarım akmaya devam ettiği sürece onlara hikayeyi benim adımla anlat. Bu aşkın nasıl maziye dönüştüğünü anlat onlara, Nasıl bir acı nesnesi haline geldiğini. Ben seni unutmadım, Ve sen bana tatlı, yumuşak ve aldatıcı sözler fısıldayarak beni baştan çıkardın. Dalgaların arasından uzanan bir el gibi bana uzanan bir el ile, boğulmakta olan bir insana, Ve gezgini arayan bir ışık gibi, Peki gözlerindeki bu ışık nerede? Sevgilim, acısını söylemek isteyen bir kuş gibi yuvana uğradım, Kendini beğenmiş, şımarık ve kaprisli oldun, Ve kudretli, yozlaşmış bir zorba gibi zarar veriyorsun, Ve sana olan arzum kaburgalarımı, ruhumu, içimi dağlıyor. Ah bu anlar kanımda kor gibiydi. Özgürlüğümü geri ver, ellerimi serbest bırak. Sana seninkini verdim ve seni tutmaya çalışmadım. Ahh, zincirlerin bileklerimi kanlandırdı Artık seni etkilemediğim halde neden hala buradalar? Artık yerine getirmediğin sözleri neden tutmak zorundayım? Bu hapishaneden bıktım artık dünyalar benim. Sevgili baştan çıkarıcım ne kadar uzakta bu kadar gururla, gururla, heybetle ve incelikle dolu, Kendinden emin bir adımla, ezici güzelliğin kralı gibi, zafere hevesli yürüyor; Vadilerin hafif esintisi gibi çekicilik kokan, Gecenin rüyaları gibi yaşamak hoş, Parlak bir şekilde yayılan arkadaşlığının çekiciliğini sonsuza kadar kaybettim. Ve ben, kayıp bir kelebek gibi aşkla dolaşarak sana yaklaştım. Ve aramızda arzu, derin derin içtiğimiz fincanlara doldurulan ve sunulan bir elçiydi. Aşk hiç bizim kadar sarhoş iki insan gördü mü? Etrafımızda o kadar çok umut inşa ettik ki, Ve ay ışığında yürüdük, zıplayarak ve etrafımızı saran neşeyle, Ve birlikte iki çocuk gibi güldük, Ve koştuk ve gölgemizi geçtik. Ama coşkunun ardından farkına vardık ve uyandık... Ah keşke uyanmasaydık... Uyanış uykudaki rüyaları mahvetti, Gece geldi ve gece benim tek arkadaşım oldu. Sonra ışık güneşin doğuşunu haber verdi ve şafak, ateş gibi geceye hakim oldu. Ve bildiğimiz dünyayla, her aşığın kendi yolunu takip etmesiyle. Ey artık uyumayan, uyuyan ve ancak uyandığında verdiğin sözü hatırlayan, Bilin ki, bir yara iyileşmeye başlasa, hatırayla birlikte bir başkası doğar, O halde unutmayı ve silmeyi öğrenin. Aşkım, her şey kaderdir. Talihsizliğimizi yaratan şey kendi ellerimiz değildir. Belki bir gün buluşma arzumuz yeterince güçlü olduğunda kaderlerimiz kesişir. Çünkü biri diğerini inkar ederse ve yabancı olarak karşılaşırsak, Ve eğer her birimiz kendi yolumuzu takip edersek, Bunun bizim isteğimiz olduğunu söylemeyin. Daha doğrusu kaderin iradesi...
الأطلال يا فؤادي، يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى كان صرحاً من خيالٍ فهوى يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى كان صرحاً من خيالٍ فهوى إسقني واشرب على أطـلاله واروِى عني طالما الدمع روى إسقني واشرب على أطـلاله واروِى عني طالما الدمع روى كيف ذاك الحب أمسى خبراً وحديثا من أحاديث الجـوى لست أنساك وقـد أغريتنـي بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق لست أنساك وقـد أغريتنـي بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق لست أنساك وقـد أغريتنـي بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق ويـدٍ تمتـد نحـوي كـيـدٍ من خلال الموج مدّت لغريق وبريقٍ يظمـأ السـاري لـه أين في عينيك ذيّاك البـريق يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه طائر الشـوق أغنـي ألمـي يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه طائر الشـوق أغنـي ألمـي يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه طائر الشـوق أغنـي ألمـي لك إبطـاء المـذل المنعـم وتجنـي القـادر المحتكـم وحنيني لك يكوي أضلعـي وحنيني لك يكوي أضلعـي وحنيني لك يكوي أضلعـي والثواني جمرات في دمـي أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ آه من قيدك أدمى معصمـي آه من قيدك أدمى معصمـي لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسـر والدنيـا لديّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ آه من قيدك أدمى معصمـي آه من قيدك أدمى معصمـي لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسـر والدنيـا لديّ أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء واثق الخطوة يمشـي ملكـاً واثق الخطوة يمشـي ملكـاً واثق الخطوة يمشـي ملكـاً ظالم الحسن، ظالم الحسن ظالم الحسن، ظالم الحسن شهي الكبريـاء عبق السحر كأنفاس الربـى ساهم الطرف كأحلام المساء أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ آه من قيدك أدمى معصمـي آه من قيدك أدمى معصمـي لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ مع احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسـر والدنيـا لديّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ آه من قيدك أدمى معصمـي آه من قيدك أدمى معصمـي لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسـر والدنيـا لديّ أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء واثق الخطوة يمشـي ملكـاً واثق الخطوة يمشـي ملكـاً واثق الخطوة يمشـي ملكـاً ظالم الحسن، ظالم الحسن ظالم الحسن، ظالم الحسن شهي الكبريـاء عبق السحر كأنفاس الربـى ساهم الطرف كأحلام المساء أيـن منـي مجلـس أنـت به فتنة تمـت سناء وسنـى أيـن منـي مجلـس أنـت به فتنة تمـت سناء وسنـى وأنـا حـب وقلـب هـائم وفـراش حائـر منـك دنـا ومن الشوق رسـول بيننـا ونديـم قـدم الكـأس لـنـا ومن الشوق رسـول بيننـا ونديـم قـدم الكـأس لـنـا ومن الشوق رسـول بيننـا ونديـم قـدم الكـأس لـنـا هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟ هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟ كم بنينا مـن خيـال حولنـا ومشينا فـي طريـق مقمـر ومشينا فـي طريـق مقمـر تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا وضحكنا ضحك طفلين معـاً وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟ هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟ كم بنينا مـن خيـال حولنـا ومشينا فـي طريـق مقمـر ومشينا فـي طريـق مقمـر تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا وضحكنا ضحك طفلين معـاً وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا هل رأى الحب سكارى، سكارى، سكارى مثلنا؟ هل رأى الحب سكارى، سكارى، سكارى مثلنا؟ كم بنينا مـن خيـال حولنـا ومشينا فـي طريـق مقمـر ومشينا فـي طريـق مقمـر تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا وضحكنا ضحك طفلين معـاً وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا وانتبهنا بعد ما زال الرحيق وأفقنـا ليـت أنّـا لا نفيـق يقظة طاحت بأحلام الكـرى وتولى الليل والليل صديـق وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق وإذا الدنيـا كمـا نعرفـهـا وإذا الدنيـا كمـا نعرفـهـا وإذا الأحباب كلٌّ فى طريق أيـهـا السـاهـر تغـفـو تذكـر العهـد وتصـحـو أيـهـا السـاهـر تغـفـو تذكـر العهـد وتصـحـو وإذا مـا الـتـأم جــرحٌ جــدّ بالتـذكـار جــرحُ أيـهـا السـاهـر تغـفـو تذكـر العهـد وتصـحـو وإذا مـا الـتـأم جــرحٌ جــدّ بالتـذكـار جــرحُ فتعـلـم كـيـف تنـسـى وتعـلـم كـيـف تمـحـو يا حبيبي كل شيء بقضـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء ربمـا تجمعـنـا أقـدارنـا ذات يوم بعد ما عز اللقـاء فـإذا أنكـر خــل خـلـه وتلاقينـا لقـاء الغـربـاء ومضى كـل إلـى غايتـه لا تقل شئنا فـإن الحظ شاء فإن الحظ شاء، فإن الحظ شاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء ربمـا تجمعـنـا أقـدارنـا ذات يوم بعد ما عز اللقـاء فـإذا أنكـر خــل خـلـه وتلاقينـا لقـاء الغـربـاء ومضى كـل إلـى غايتـه لا تقل شئنا فـإن الحظ شاء فإن الحظ شاء، فإن الحظ شاء
+Ferit Hacıömerağaoğlu malumunuz, cok buyuk sanatkardır ummu gulsum, mekanı cennet olsun... hayatı hakkında bilgiler için turkce ummugulsum com sitesine de bakabilrsiniz... saygılar...
Ve şuan eğer sağ isen 66dasin. Ben pişmanım şarkı dinleyerek harcadigim her animdan. Buraya da dinlemeye gelmedim.ilk defa duydum kimdir diye burdayım. Keşke tüm omurlerimiz zikirle kuranı dinleyerek selavatla ibadetle gecseydi. Nedir bu şarkılar bak bir ömür harcadın Sana sorulacak hepimize nerede harcadınız bu ömrü. Ünlü Şair lebid derki Kur'an nazil olduktan sonra şiire gerek kalmadı Bize şiir oku diyen bir zata artık okumam bitti demiştir ki bu bahsettiğim zatlar ashabtandi. Ey 40 yılını boşa harcayan ben ve 60 yılını boşa harcayan sen Ben pişmanım ve uyandim. İnşaallah sen de uyanırsın da en azından bu saatten sonra ibadete ve zikre yonelirsin. Nedir şarkı ne işe yarar. Sevdiklerin de gitti Uğrunda dinlediğin kimler kaldı. Uyanmak zamanıdır Kabir ağzını açmış biz kulları bekliyor. Bak ümmi gulsum de gitti. Ve yemin ediyorum şuan bu ömrüne bin pişman. Şarkı yerine Kur'an okuyabilirdi. O şarkı okudu ömrü boyunca. Abdulbasit abdussamad gibi leride Kur'an okudu Bugün herkes yaptıklarıyla anılıyor. Uyanmak ve geri dönmenin yaşı yoktur. Selam ve magfiretle zikirle Kur'an'ı Kerim'le kalmak dilegiyle duasıyla Allah'a emanet olunuz
Bayan Oum Kalsoum'un söylediği bu şarkının adı “Al Atlal”. Bu konser Tunus'ta verildi. Le titre de cette chanson que Mme Oum Kalsoum Chante c'est " Al Atlal ". Ce concert à été donné à Tunis.
NO ONE AND I REPEAT IT AGAIN, NO ONE CAN REPLACE THE LEGENDARY UMM KULSUM, A TRUE LEGEND OF ALL TIME, ALTHOUGH IAM NOT AN ARAB BUT I HAVE HER SONGS IN MY EARS AND MIND ALL THE TIMES, GREW UP WITH HER BEAUTIFUL AND EXCEPTIONAL SONGS, USED TO LISTEN TO HER AMAZING SONGS FROM IRANIAN RADIO CHANNELS IN A GOOD OLD DAYS, WHEN HATE HAD NO PLACE IN THE HEARTS OF PEOPLE, WHEN LOVE AND RESPECTS WAS A MUST IN THE MIDDLE EAST. ENDLESS RESPECTS TO OUR ARABS AND TURKISH BROTHERS AND SISTERS, FROM BEAUTIFUL IRAN, YE FUEDI, OHHH MY HEART
Voici les paroles de la chanson "Al Atlal" Les ruines, Mon coeur, ne me demandes pas où notre amour s'en est allée. Ce n'était qu'une citadelle de mon imagination qui s'est effondrée, Étanche moi de ma soif, et laisse moi boire de ses ruines. Aussi longtemps que mes larmes continuent de couler, raconte leur l'histoire en mon nom, Dis leurs comment cette amour est devenue un passé, Comment elle est devenue un objet de douleur.
Je ne t'ai pas oublié, Et tu m'a séduite, me susurrant de douces, tendres et trompeuses paroles, Avec une main qui s'étendait vers moi comme une main tendue à travers les vagues, à une personne se noyant, Et comme une lumière cherchant un vagabond, Mais où est cette lumière dans tes yeux ?
Mon chéri, j'ai visité ton nid, comme un oiseau désirant chanter sa peine, Tu es devenue vaniteux, gâté, et capricieux, Et tu infliges du torts comme un puissant tyran corrompu, Et mon désir pour toi cautérise mes côtes, mon âme, mes entrailles, Ah ces moments étaient des braises dans mon sang.
Rends moi ma liberté, libère mes mains, Moi, je t'ai donné la tienne, et je n'ai pas essayé de te retenir, Ahh, tes chaînes ont ensanglantées mes poignets, Pourquoi sont-ils encore là alors que je ne t'affecte plus? Pourquoi dois-je tenir des promesses que tu n'honores plus? J'en ai assez de cette prison, maintenant le monde m'appartient.
Qu'il est loin, mon bien-aimé séducteur si plein de fierté, d'orgueil, de majesté et de délicatesse, D'un pas assuré, il marche comme un roi d'une beauté oppressante, et avide de gloire; Parfumé de charme tel la douce brise des vallées, Agréable à vivre comme les rêves de la nuit, J'ai perdu à jamais, le charme de ta compagnie qui rayonnait avec éclat, Et moi, errant en amour, tel un papillon égaré, je t'ai approchée.
Et entre nous, le désir était un messager, rempli et présenté dans des tasses dont nous avons bu à grande gorgée, L'amour a-t-il déjà vu deux personnes aussi intoxiquées que nous ? Nous avons construits tellement d'espoir autour de nous, Et nous avons marchés au clair de lune, sautillant et de la joie nous entourant, Et ensemble, nous avons ri comme deux enfants, Et nous avons couru, et dépassé notre ombre.
Mais nous avons pris conscience après l'euphorie et nous nous sommes réveillés,.. Oh, si seulement nous nous étions pas réveillés.. L'éveil a ruiné les rêves du sommeil, La nuit est venue, et la nuit est devenue ma seule amie, Puis la lumière a présagé le lever du soleil, et l'aube a dominé la nuit comme un incendie, Et avec le monde tel que nous le connaissons, avec chaque amant suivant son propre chemin.
Oh toi qui ne dort plus, qui sommeille et ne te rappelle ta promesse que lorque tu te réveilles, Sache que si une plaie commence à guérir, une autre surgit avec la mémoire, Alors apprends à oublier, et apprends à effacer.
Mon amour, tout chose est destinée, Ce n'est pas par nos mains que nous créons notre malheur, Peut être qu'un jour, nos destins se croiseront quand notre désir de se rencontrer sera assez fort, Car si l'un nie l'autre, et que nous nous rencontrons comme des étrangers, Et si chacun de nous suit son propre chemin, Ne dit pas que c'était par notre volonté, Mais plutôt, la volonté du destin....
Mısırlı olarak bu şarkı hakkında konuşayım Alatlal ( terkedilmiş evlerin eserleri ) En önemli ve en güzel şarkı üm külsüm'ce söylenmiştir. Sözlerin tercümesi; Ey yüreğim, sorma aşk nerede Bir hayalden şeydi ve düştü Beni sulayıp sen de iç eserlerin üzerine Gözyaşları hikayeyi söylüyorken; Benden bu hikâye aktar sana Nasıl bu aşk bir mazinin haberi ve elem konuştuklarından biri dönüştü ? Seni unutmam , çağrayan ve ince diliyle beni tahrik ettin Ve yönüme uzatan bir el, dalgalardan batana bir insan kurtarma uzatlanmış bir el gibi Ve minarenin bir ışığı , gemi ona özetliyor Gözlerinden öyle bir ışık nerede bulunur ? ---------- Ey ziyaret ettiğim sevgilinin ağaçlarını Dertlerimin söyleyen bir özleyen kuş gibisiyim Zillet ve nimet veren yavaşlama senin olsun da kadir iktidar kişinin iftirası senindir Ve İçimdeki sana özlem beni yanarak saniyeler kanımda közlerdir. -------- Hürriyetimi ver sene , ellerimin prangalaını kır Ben tutmadan her şeyi verdim Ah Senin Prangaların benim elimi kandırdı Beni tutmazken Neden tutuyorum ben ? Tutulmayan vaatlerini neden tutuyorum Tüm dünya bendeyken neden esir olayım ben ? ----- Gözlerimden nerede bulunur ki bir aşık gururlu, sihirli, utanan bir aşıktır Sabit adımlı kral gibisi yürüyor Güzelliği zalimidir , gururlu olan Sihir kokulu dağlar nefeslerin gibisi akşam rüyaların gibisi, Hayran olup etraflara bakıyor bir aşık Nerede bulunur bir mecliste sen orada nur gibi Ve ben senden şaşkın kelebek gibi yaklaşıyor Aşktan gelen aramızdaki postacı Bir arkadaş bize bir şarap verdi Aşk daha önce gibimizi sarhoş görmüş mü ? Etrafımızda Ne kadar hayal oluşturduk Mehtaplı bir yolda yürüdük Bu yolda mutluluk öncemiz atıyor İki çocuğun gülüşün gibi beraber gülümsedik Koşarken gölgimizi geçtik ------ Son parça yapmadım , sonra devam edeceğim
Ey İmmi Gülsüm Üstad bizi başka dünyalara taşıdın taşıdın...taşıdın...Bu sesin bu sedanın bu harikalığın sevdalısı ettin bizleri..Hakkını helal etseydin..Av.Yaşar Metehanoğlu
Biz Türkiye'de de Bülent Ersoy bu sesin benzeri dir Bülent Ersoy Türkiye'nin en büyük güçlü sesidir Allah tarafından verilmis bir ses var kadında lütfen Bülent Ersoyun sesini küçümseme yelim
En güçlü türk kadın sesi Hamiyet Yücesestir. Mikrafonsuz okumuştur. Bülent Ersoy bağırıyor ve mikrofonu eline almasa bile altyapı hep açık bağırdığı için ses fazla çıkıyor.
17:16 - 21:06 💗 آه من هذا الجزء:( bu harika Metin türkçeye çevir: ياحبيبًا زرت يومًا آيكَةُ ey bir gün evini ziyaret ettiğim sevgili (ounu yeri) طائر الشوق أغني المي Özlem doluyum ve sana acımı söylüyorum لك إبطاءُ المدل المنعم Ne yazık ki, başka hiçbir dilde tam anlamıyla çevirisi yoktur. وتجني القادر المحتكم Ne yazık ki, başka hiçbir dilde tam anlamıyla çevirisi yoktur. وحنيني لك يكوي أضلعي Ve sana olan hasretim, kaburgalarımı ütülerken وحنيني لك يكوي أضلعي Ve sana olan hasretim, kaburgalarımı ütülerken والثواني جمرات .. في دمي Ve her saniye kanımda ..kor gibi ___ أعطيني حريتي.. أطلق يديّ bana özgürlüğümü ver .. ellerimi serbest bırak (sınırlama) إنني أعطيتُ ما استبقيت شيئا verdim.. Verecek bir şey bırakmadım أعطيني حُريتي أطلق يديّ bana özgürlüğümü ver .. ellerimi serbest bırak (sınırlama) إنني أعطيتُ ما استبقيت شيئا verdim.. Verecek bir şey bırakmadım آه من قيدك أدمى معصمي Ah .. zincirlerinden, onlarla bileğimi kestin آه من قيدك أدمى معصمي Ah .. zincirlerinden, onlarla bileğimi kestin لم أبقية.. وما أبقى عليّ؟ Daha önce bu kısıtlamaların ellerimden kurtulmasına asla izin vermedim Ve o da beni bırakmadı مع احتفاظي بعهودي لم تصنها Ben sözümü tutmama rağmen sen tutmadın وإلى ما الأسرُ والدنيا لديّ؟ Ve dünyaya sahip olduğumda hapishane nedir? (sevgili) (Cezaevi tabiri, bilinen hapishane değil, hayatın ve duyguların hapishanesidir) Şair söylüyor: bir sevgilim varken neden bu hapishanede olmam gerektiğini? ------ Bunu da çevirmek istiyorum çünkü çok güzel bir final: 57:26 ياحبيبي كل شيء بقضاء Bebeğim..her şey önceden belirlenmiş ياحبيبي كل شيء بقضاء meleğim..her şey önceden belirlenmiş ياحبيبي كل شيء بقضاء aşkım..her şey önceden belirlenmiş ما بأيدينا خلقنا تعساء Mutsuz olmak hiç bizim elimizde değildi.. ياحبيبي كل شيء بقضاء aşkım..her şey önceden belirlenmiş ياحبيبي كل شيء بقضاء meleğim..her şey önceden belirlenmiş ما بأيدينا خلقنا تعساء Mutsuz olmak hiç bizim elimizde değildi.. ربما تجمعنا أقدارنا ذاتَ يومٍ بعدما عزّ اللقاء؟ Belki bir gün kader bizi bir araya getirir? فاذا أنكر خلٌ.. خِلةُ Birimiz diğerini inkar ederse وتلاقينا لقاءَ الغرباء Ve eğer yabancılar gibi tanışırsak ومضى كُلٌ إلى غايتةُ Ve eğer herkes kendi yoluna gittiyse لاتَقُل شئنا.... فإن الحظ شاء İstediğimiz bu demeyin, kader böyle istedi deyin. Umarım çeviri doğrudur ve biraz da olsa yardımcı olmuşumdur Thank you 💗🦋
Really well connected , all the pieces. Living the words and music together. A classic that won't die. Better to fight than for your beautiful culture and language to be destroyed. You will survive.
يا فؤادي، يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى كان صرحاً من خيالٍ فهوى يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى كان صرحاً من خيالٍ فهوى إسقني واشرب على أطـلاله واروِى عني طالما الدمع روى إسقني واشرب على أطـلاله واروِى عني طالما الدمع روى كيف ذاك الحب أمسى خبراً وحديثا من أحاديث الجـوى لست أنساك وقـد أغريتنـي بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق لست أنساك وقـد أغريتنـي بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق لست أنساك وقـد أغريتنـي بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق ويـدٍ تمتـد نحـوي كـيـدٍ من خلال الموج مدّت لغريق وبريقٍ يظمـأ السـاري لـه أين في عينيك ذيّاك البـريق يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه طائر الشـوق أغنـي ألمـي يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه طائر الشـوق أغنـي ألمـي يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه طائر الشـوق أغنـي ألمـي لك إبطـاء المـذل المنعـم وتجنـي القـادر المحتكـم وحنيني لك يكوي أضلعـي وحنيني لك يكوي أضلعـي وحنيني لك يكوي أضلعـي والثواني جمرات في دمـي أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ آه من قيدك أدمى معصمـي آه من قيدك أدمى معصمـي لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسـر والدنيـا لديّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ آه من قيدك أدمى معصمـي آه من قيدك أدمى معصمـي لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسـر والدنيـا لديّ أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء واثق الخطوة يمشـي ملكـاً واثق الخطوة يمشـي ملكـاً واثق الخطوة يمشـي ملكـاً ظالم الحسن، ظالم الحسن ظالم الحسن، ظالم الحسن شهي الكبريـاء عبق السحر كأنفاس الربـى ساهم الطرف كأحلام المساء أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ آه من قيدك أدمى معصمـي آه من قيدك أدمى معصمـي لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ مع احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسـر والدنيـا لديّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ أعطني حريتي أطلـق يديّ إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ آه من قيدك أدمى معصمـي آه من قيدك أدمى معصمـي لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ ما احتفاظي بعهود لم تصنها وإلام الأسـر والدنيـا لديّ أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء أين من عيني حبيب، ساحـر فيـه عـز وجـلال وحيـاء واثق الخطوة يمشـي ملكـاً واثق الخطوة يمشـي ملكـاً واثق الخطوة يمشـي ملكـاً ظالم الحسن، ظالم الحسن ظالم الحسن، ظالم الحسن شهي الكبريـاء عبق السحر كأنفاس الربـى ساهم الطرف كأحلام المساء أيـن منـي مجلـس أنـت به فتنة تمـت سناء وسنـى أيـن منـي مجلـس أنـت به فتنة تمـت سناء وسنـى وأنـا حـب وقلـب هـائم وفـراش حائـر منـك دنـا ومن الشوق رسـول بيننـا ونديـم قـدم الكـأس لـنـا ومن الشوق رسـول بيننـا ونديـم قـدم الكـأس لـنـا ومن الشوق رسـول بيننـا ونديـم قـدم الكـأس لـنـا هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟ هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟ كم بنينا مـن خيـال حولنـا ومشينا فـي طريـق مقمـر ومشينا فـي طريـق مقمـر تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا وضحكنا ضحك طفلين معـاً وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟ هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟ كم بنينا مـن خيـال حولنـا ومشينا فـي طريـق مقمـر ومشينا فـي طريـق مقمـر تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا وضحكنا ضحك طفلين معـاً وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا هل رأى الحب سكارى، سكارى، سكارى مثلنا؟ هل رأى الحب سكارى، سكارى، سكارى مثلنا؟ كم بنينا مـن خيـال حولنـا ومشينا فـي طريـق مقمـر ومشينا فـي طريـق مقمـر تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا وضحكنا ضحك طفلين معـاً وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا وانتبهنا بعد ما زال الرحيق وأفقنـا ليـت أنّـا لا نفيـق يقظة طاحت بأحلام الكـرى وتولى الليل والليل صديـق وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق وإذا الدنيـا كمـا نعرفـهـا وإذا الدنيـا كمـا نعرفـهـا وإذا الأحباب كلٌّ فى طريق أيـهـا السـاهـر تغـفـو تذكـر العهـد وتصـحـو أيـهـا السـاهـر تغـفـو تذكـر العهـد وتصـحـو وإذا مـا الـتـأم جــرحٌ جــدّ بالتـذكـار جــرحُ أيـهـا السـاهـر تغـفـو تذكـر العهـد وتصـحـو وإذا مـا الـتـأم جــرحٌ جــدّ بالتـذكـار جــرحُ فتعـلـم كـيـف تنـسـى وتعـلـم كـيـف تمـحـو يا حبيبي كل شيء بقضـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء ربمـا تجمعـنـا أقـدارنـا ذات يوم بعد ما عز اللقـاء فـإذا أنكـر خــل خـلـه وتلاقينـا لقـاء الغـربـاء ومضى كـل إلـى غايتـه لا تقل شئنا فـإن الحظ شاء فإن الحظ شاء، فإن الحظ شاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء يا حبيبي كل شيء بقضـاء مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء ربمـا تجمعـنـا أقـدارنـا ذات يوم بعد ما عز اللقـاء فـإذا أنكـر خــل خـلـه وتلاقينـا لقـاء الغـربـاء ومضى كـل إلـى غايتـه لا تقل شئنا فـإن الحظ شاء فإن الحظ شاء، فإن الحظ شاء
The ruins, Sweetheart, don't ask me where our love has gone. It was just a citadel of my imagination that collapsed, Quench me of my thirst, and let me drink from its ruins. As long as my tears continue to flow, tell them the story in my name, Tell them how this love became a past, How she became an object of pain. I did not forget you, And you seduced me, whispering sweet, tender and deceptive words to me, With a hand reaching out to me like a hand stretched out through the waves, to a drowning person, And like a light seeking a wanderer, But where is this light in your eyes? My darling, I visited your nest, like a bird wishing to sing its sorrow, You have become vain, spoiled, and capricious, And you inflict harm like a mighty corrupt tyrant, And my desire for you cauterizes my ribs, my soul, my insides, Ah these moments were embers in my blood. Give me back my freedom, free my hands, I gave you yours, and I didn't try to hold you back, Ahh, your chains have bloodied my wrists, Why are they still here when I no longer affect you? Why do I have to keep promises that you no longer honor? I've had enough of this prison, now the world is mine. How far away is my beloved seducer so full of pride, pride, majesty and delicacy, With a confident step, he walks like a king of oppressive beauty, and eager for glory; Scented with charm like the gentle breeze of the valleys, Pleasant to live like the dreams of the night, I have lost forever the charm of your company which radiated brightly, And I, wandering in love, like a lost butterfly, approached you. And between us desire was a messenger, filled and presented in cups from which we drank deeply, Has love ever seen two people as intoxicated as us? We have built so much hope around us, And we walked in the moonlight, hopping and joy surrounding us, And together we laughed like two children, And we ran, and passed our shadow. But we became aware after the euphoria and we woke up,... Oh, if only we hadn't woken up... Awakening has ruined the dreams of sleep, The night came, and the night became my only friend, Then the light presaged the rising of the sun, and the dawn dominated the night like a fire, And with the world as we know it, with each lover following their own path. Oh you who no longer sleep, who slumber and only remember your promise when you wake up, Know that if one wound begins to heal, another arises with memory, So learn to forget, and learn to erase. My love, everything is destined, It is not by our hands that we create our misfortune, Maybe one day our destinies will cross when our desire to meet is strong enough, For if one denies the other, and we meet as strangers, And if each of us follows our own path, Don't say it was by our will, But rather, the will of fate....
If you understand this music and expression, you must realize that the Arab will never be defeated. The oldest surviving language, and deep rooted culture, and fighting them , only cleanses them and makes them stronger.
@Faried De Bruyns WRONG BROTHER, WITH ALL THE RESPECTS TO MY ARABS BROTHERS AND SISTERS, ARABS NEVER BEEN DEFEATED IS ABSOLUTELY NOT CORRECT AND REGARDING THE POET AND POETRIES, WE PERSIANS WERE THERE LONG LONG BEFORE ARABS. MY BEST GRATITUDE FROM BEAUTIFUL IRAN 🇮🇷
ramazan fırat övülecek ne var güzel ses okadar bir emel sayın değil araplar arasında o yıllar efsane olmuş zevkler tartışılmaz ama bu kadını çok büyütmüşler ve abartmışlar bir şarkı on beş dakika sürüyor hep aynı tarz aynı makam
Kalıntılar,
Tatlım, bana aşkımızın nereye gittiğini sorma.
Bu sadece hayal gücümün yıkılan bir kalesiydi.
Susuzluğumu gider ve yıkıntılarından içmeme izin ver.
Gözyaşlarım akmaya devam ettiği sürece onlara hikayeyi benim adımla anlat.
Bu aşkın nasıl maziye dönüştüğünü anlat onlara,
Nasıl bir acı nesnesi haline geldiğini.
Ben seni unutmadım,
Ve sen bana tatlı, yumuşak ve aldatıcı sözler fısıldayarak beni baştan çıkardın.
Dalgaların arasından uzanan bir el gibi bana uzanan bir el ile, boğulmakta olan bir insana,
Ve gezgini arayan bir ışık gibi,
Peki gözlerindeki bu ışık nerede?
Sevgilim, acısını söylemek isteyen bir kuş gibi yuvana uğradım,
Kendini beğenmiş, şımarık ve kaprisli oldun,
Ve kudretli, yozlaşmış bir zorba gibi zarar veriyorsun,
Ve sana olan arzum kaburgalarımı, ruhumu, içimi dağlıyor.
Ah bu anlar kanımda kor gibiydi.
Özgürlüğümü geri ver, ellerimi serbest bırak.
Sana seninkini verdim ve seni tutmaya çalışmadım.
Ahh, zincirlerin bileklerimi kanlandırdı
Artık seni etkilemediğim halde neden hala buradalar?
Artık yerine getirmediğin sözleri neden tutmak zorundayım?
Bu hapishaneden bıktım artık dünyalar benim.
Sevgili baştan çıkarıcım ne kadar uzakta bu kadar gururla, gururla, heybetle ve incelikle dolu,
Kendinden emin bir adımla, ezici güzelliğin kralı gibi, zafere hevesli yürüyor;
Vadilerin hafif esintisi gibi çekicilik kokan,
Gecenin rüyaları gibi yaşamak hoş,
Parlak bir şekilde yayılan arkadaşlığının çekiciliğini sonsuza kadar kaybettim.
Ve ben, kayıp bir kelebek gibi aşkla dolaşarak sana yaklaştım.
Ve aramızda arzu, derin derin içtiğimiz fincanlara doldurulan ve sunulan bir elçiydi.
Aşk hiç bizim kadar sarhoş iki insan gördü mü?
Etrafımızda o kadar çok umut inşa ettik ki,
Ve ay ışığında yürüdük, zıplayarak ve etrafımızı saran neşeyle,
Ve birlikte iki çocuk gibi güldük,
Ve koştuk ve gölgemizi geçtik.
Ama coşkunun ardından farkına vardık ve uyandık...
Ah keşke uyanmasaydık...
Uyanış uykudaki rüyaları mahvetti,
Gece geldi ve gece benim tek arkadaşım oldu.
Sonra ışık güneşin doğuşunu haber verdi ve şafak, ateş gibi geceye hakim oldu.
Ve bildiğimiz dünyayla, her aşığın kendi yolunu takip etmesiyle.
Ey artık uyumayan, uyuyan ve ancak uyandığında verdiğin sözü hatırlayan,
Bilin ki, bir yara iyileşmeye başlasa, hatırayla birlikte bir başkası doğar,
O halde unutmayı ve silmeyi öğrenin.
Aşkım, her şey kaderdir.
Talihsizliğimizi yaratan şey kendi ellerimiz değildir.
Belki bir gün buluşma arzumuz yeterince güçlü olduğunda kaderlerimiz kesişir.
Çünkü biri diğerini inkar ederse ve yabancı olarak karşılaşırsak,
Ve eğer her birimiz kendi yolumuzu takip edersek,
Bunun bizim isteğimiz olduğunu söylemeyin.
Daha doğrusu kaderin iradesi...
Harika ses muhteşem yorum Değerli usta sanatçı mızın mekanı cennet olsun inşaallah ❤️❤️❤️❤️❤️🤲😢
الأطلال
يا فؤادي، يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى
يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى
كان صرحاً من خيالٍ فهوى
يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى
كان صرحاً من خيالٍ فهوى
إسقني واشرب على أطـلاله
واروِى عني طالما الدمع روى
إسقني واشرب على أطـلاله
واروِى عني طالما الدمع روى
كيف ذاك الحب أمسى خبراً
وحديثا من أحاديث الجـوى
لست أنساك وقـد أغريتنـي
بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق
لست أنساك وقـد أغريتنـي
بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق
لست أنساك وقـد أغريتنـي
بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق
ويـدٍ تمتـد نحـوي
كـيـدٍ من خلال الموج مدّت لغريق
وبريقٍ يظمـأ السـاري لـه
أين في عينيك ذيّاك البـريق
يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه
طائر الشـوق أغنـي ألمـي
يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه
طائر الشـوق أغنـي ألمـي
يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه
طائر الشـوق أغنـي ألمـي
لك إبطـاء المـذل المنعـم
وتجنـي القـادر المحتكـم
وحنيني لك يكوي أضلعـي
وحنيني لك يكوي أضلعـي
وحنيني لك يكوي أضلعـي
والثواني جمرات في دمـي
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمـي
آه من قيدك أدمى معصمـي
لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ
ما احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسـر والدنيـا لديّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمـي
آه من قيدك أدمى معصمـي
لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ
ما احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسـر والدنيـا لديّ
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
ظالم الحسن، ظالم الحسن
ظالم الحسن، ظالم الحسن شهي الكبريـاء
عبق السحر كأنفاس الربـى
ساهم الطرف كأحلام المساء
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمـي
آه من قيدك أدمى معصمـي
لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ
مع احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسـر والدنيـا لديّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمـي
آه من قيدك أدمى معصمـي
لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ
ما احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسـر والدنيـا لديّ
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
ظالم الحسن، ظالم الحسن
ظالم الحسن، ظالم الحسن شهي الكبريـاء
عبق السحر كأنفاس الربـى
ساهم الطرف كأحلام المساء
أيـن منـي مجلـس أنـت به
فتنة تمـت سناء وسنـى
أيـن منـي مجلـس أنـت به
فتنة تمـت سناء وسنـى
وأنـا حـب وقلـب هـائم
وفـراش حائـر منـك دنـا
ومن الشوق رسـول بيننـا
ونديـم قـدم الكـأس لـنـا
ومن الشوق رسـول بيننـا
ونديـم قـدم الكـأس لـنـا
ومن الشوق رسـول بيننـا
ونديـم قـدم الكـأس لـنـا
هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟
هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟
كم بنينا مـن خيـال حولنـا
ومشينا فـي طريـق مقمـر
ومشينا فـي طريـق مقمـر
تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا
وضحكنا ضحك طفلين معـاً
وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا
هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟
هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟
كم بنينا مـن خيـال حولنـا
ومشينا فـي طريـق مقمـر
ومشينا فـي طريـق مقمـر
تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا
وضحكنا ضحك طفلين معـاً
وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا
هل رأى الحب سكارى، سكارى، سكارى مثلنا؟
هل رأى الحب سكارى، سكارى، سكارى مثلنا؟
كم بنينا مـن خيـال حولنـا
ومشينا فـي طريـق مقمـر
ومشينا فـي طريـق مقمـر
تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا
وضحكنا ضحك طفلين معـاً
وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا
وانتبهنا بعد ما زال الرحيق
وأفقنـا ليـت أنّـا لا نفيـق
يقظة طاحت بأحلام الكـرى
وتولى الليل والليل صديـق
وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ
وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق
وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ
وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق
وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ
وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق
وإذا الدنيـا كمـا نعرفـهـا
وإذا الدنيـا كمـا نعرفـهـا
وإذا الأحباب كلٌّ فى طريق
أيـهـا السـاهـر تغـفـو
تذكـر العهـد وتصـحـو
أيـهـا السـاهـر تغـفـو
تذكـر العهـد وتصـحـو
وإذا مـا الـتـأم جــرحٌ
جــدّ بالتـذكـار جــرحُ
أيـهـا السـاهـر تغـفـو
تذكـر العهـد وتصـحـو
وإذا مـا الـتـأم جــرحٌ
جــدّ بالتـذكـار جــرحُ
فتعـلـم كـيـف تنـسـى
وتعـلـم كـيـف تمـحـو
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء
ربمـا تجمعـنـا أقـدارنـا
ذات يوم بعد ما عز اللقـاء
فـإذا أنكـر خــل خـلـه
وتلاقينـا لقـاء الغـربـاء
ومضى كـل إلـى غايتـه
لا تقل شئنا فـإن الحظ شاء
فإن الحظ شاء، فإن الحظ شاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء
ربمـا تجمعـنـا أقـدارنـا
ذات يوم بعد ما عز اللقـاء
فـإذا أنكـر خــل خـلـه
وتلاقينـا لقـاء الغـربـاء
ومضى كـل إلـى غايتـه
لا تقل شئنا فـإن الحظ شاء
فإن الحظ شاء، فإن الحظ شاء
14:17 maşallah Ümmü Gülsüm
Çok değerli bir sanatçı Allah gani gani rahmet eylesin inşallah.
AMİN BÖYLE SANATÇILAR DAHA GELMEZ
Eskiden radyodan dinlerdik ne keyifliydi arap radyosunu dinlemek
67 yaşındayım 60 yıldır dinlerim.
31.40 taki bölüm gerçekten harikaa. Bayıldım
Mısırın o zamanlara dönmesini isterim doğu herzaman heryerde güçlü olmalı helal olsun sana Mısırın bülbülü
uzun kış gecelerinde kısa dalga radyodan gelen hüzünlü ses Ümmü Gülsüm
60 yaşındayım 50 yıldır dinlerim ümmü gülsüm ü.. allah gani gani rahmet eylesin..
Ferit Hacıömerağaoğlu 63 yaşındayım 53 yıldır dinliyorum.........halen de................
+Ferit Hacıömerağaoğlu malumunuz, cok buyuk sanatkardır ummu gulsum, mekanı cennet olsun... hayatı hakkında bilgiler için turkce ummugulsum com sitesine de bakabilrsiniz... saygılar...
Arkadaşlar buna bakar mısınız
Muhteşem bir şarkıdır
Mutlaka tavsiye ederim
th-cam.com/video/W_wLUC4FHpY/w-d-xo.html
40 yasindayim 20 yildir Ummu Gulsum dinlerim artik baska muzik de aramiyorum.
Ve şuan eğer sağ isen 66dasin.
Ben pişmanım şarkı dinleyerek harcadigim her animdan. Buraya da dinlemeye gelmedim.ilk defa duydum kimdir diye burdayım.
Keşke tüm omurlerimiz zikirle kuranı dinleyerek selavatla ibadetle gecseydi.
Nedir bu şarkılar bak bir ömür harcadın
Sana sorulacak hepimize nerede harcadınız bu ömrü.
Ünlü Şair lebid derki Kur'an nazil olduktan sonra şiire gerek kalmadı
Bize şiir oku diyen bir zata artık okumam bitti demiştir ki bu bahsettiğim zatlar ashabtandi.
Ey 40 yılını boşa harcayan ben ve 60 yılını boşa harcayan sen
Ben pişmanım ve uyandim.
İnşaallah sen de uyanırsın da en azından bu saatten sonra ibadete ve zikre yonelirsin.
Nedir şarkı ne işe yarar.
Sevdiklerin de gitti
Uğrunda dinlediğin kimler kaldı.
Uyanmak zamanıdır
Kabir ağzını açmış biz kulları bekliyor.
Bak ümmi gulsum de gitti.
Ve yemin ediyorum şuan bu ömrüne bin pişman.
Şarkı yerine Kur'an okuyabilirdi.
O şarkı okudu ömrü boyunca.
Abdulbasit abdussamad gibi leride Kur'an okudu
Bugün herkes yaptıklarıyla anılıyor.
Uyanmak ve geri dönmenin yaşı yoktur.
Selam ve magfiretle zikirle Kur'an'ı Kerim'le kalmak dilegiyle duasıyla
Allah'a emanet olunuz
Mikrofon suz muhteşem ses yorum. Mekânı cennet olsun.
ALLAH rahmet eylesin büyük sanatçı Türkçe yeçevirin.
Bayan Oum Kalsoum'un söylediği bu şarkının adı “Al Atlal”. Bu konser Tunus'ta verildi.
Le titre de cette chanson que Mme Oum Kalsoum Chante c'est " Al Atlal ". Ce concert à été donné à Tunis.
NO ONE AND I REPEAT IT AGAIN, NO ONE CAN REPLACE THE LEGENDARY UMM KULSUM, A TRUE LEGEND OF ALL TIME, ALTHOUGH IAM NOT AN ARAB BUT I HAVE HER SONGS IN MY EARS AND MIND ALL THE TIMES, GREW UP WITH HER BEAUTIFUL AND EXCEPTIONAL SONGS, USED TO LISTEN TO HER AMAZING SONGS FROM IRANIAN RADIO CHANNELS IN A GOOD OLD DAYS, WHEN HATE HAD NO PLACE IN THE HEARTS OF PEOPLE, WHEN LOVE AND RESPECTS WAS A MUST IN THE MIDDLE EAST.
ENDLESS RESPECTS TO OUR ARABS AND TURKISH BROTHERS AND SISTERS, FROM BEAUTIFUL IRAN, YE FUEDI, OHHH MY HEART
Voici les paroles de la chanson "Al Atlal"
Les ruines,
Mon coeur, ne me demandes pas où notre amour s'en est allée.
Ce n'était qu'une citadelle de mon imagination qui s'est effondrée,
Étanche moi de ma soif, et laisse moi boire de ses ruines.
Aussi longtemps que mes larmes continuent de couler, raconte leur l'histoire en mon nom,
Dis leurs comment cette amour est devenue un passé,
Comment elle est devenue un objet de douleur.
Je ne t'ai pas oublié,
Et tu m'a séduite, me susurrant de douces, tendres et trompeuses paroles,
Avec une main qui s'étendait vers moi comme une main tendue à travers les vagues, à une personne se noyant,
Et comme une lumière cherchant un vagabond,
Mais où est cette lumière dans tes yeux ?
Mon chéri, j'ai visité ton nid, comme un oiseau désirant chanter sa peine,
Tu es devenue vaniteux, gâté, et capricieux,
Et tu infliges du torts comme un puissant tyran corrompu,
Et mon désir pour toi cautérise mes côtes, mon âme, mes entrailles,
Ah ces moments étaient des braises dans mon sang.
Rends moi ma liberté, libère mes mains,
Moi, je t'ai donné la tienne, et je n'ai pas essayé de te retenir,
Ahh, tes chaînes ont ensanglantées mes poignets,
Pourquoi sont-ils encore là alors que je ne t'affecte plus?
Pourquoi dois-je tenir des promesses que tu n'honores plus?
J'en ai assez de cette prison, maintenant le monde m'appartient.
Qu'il est loin, mon bien-aimé séducteur si plein de fierté, d'orgueil, de majesté et de délicatesse,
D'un pas assuré, il marche comme un roi d'une beauté oppressante, et avide de gloire;
Parfumé de charme tel la douce brise des vallées,
Agréable à vivre comme les rêves de la nuit,
J'ai perdu à jamais, le charme de ta compagnie qui rayonnait avec éclat,
Et moi, errant en amour, tel un papillon égaré, je t'ai approchée.
Et entre nous, le désir était un messager, rempli et présenté dans des tasses dont nous avons bu à grande gorgée,
L'amour a-t-il déjà vu deux personnes aussi intoxiquées que nous ?
Nous avons construits tellement d'espoir autour de nous,
Et nous avons marchés au clair de lune, sautillant et de la joie nous entourant,
Et ensemble, nous avons ri comme deux enfants,
Et nous avons couru, et dépassé notre ombre.
Mais nous avons pris conscience après l'euphorie et nous nous sommes réveillés,..
Oh, si seulement nous nous étions pas réveillés..
L'éveil a ruiné les rêves du sommeil,
La nuit est venue, et la nuit est devenue ma seule amie,
Puis la lumière a présagé le lever du soleil, et l'aube a dominé la nuit comme un incendie,
Et avec le monde tel que nous le connaissons, avec chaque amant suivant son propre chemin.
Oh toi qui ne dort plus, qui sommeille et ne te rappelle ta promesse que lorque tu te réveilles,
Sache que si une plaie commence à guérir, une autre surgit avec la mémoire,
Alors apprends à oublier, et apprends à effacer.
Mon amour, tout chose est destinée,
Ce n'est pas par nos mains que nous créons notre malheur,
Peut être qu'un jour, nos destins se croiseront quand notre désir de se rencontrer sera assez fort,
Car si l'un nie l'autre, et que nous nous rencontrons comme des étrangers,
Et si chacun de nous suit son propre chemin,
Ne dit pas que c'était par notre volonté,
Mais plutôt, la volonté du destin....
Divalar'ın Divası.❤❤❤❤❤
Mısırlı olarak bu şarkı hakkında konuşayım
Alatlal ( terkedilmiş evlerin eserleri )
En önemli ve en güzel şarkı üm külsüm'ce söylenmiştir.
Sözlerin tercümesi;
Ey yüreğim, sorma aşk nerede
Bir hayalden şeydi ve düştü
Beni sulayıp sen de iç eserlerin üzerine
Gözyaşları hikayeyi söylüyorken; Benden bu hikâye aktar sana
Nasıl bu aşk bir mazinin haberi ve elem konuştuklarından biri dönüştü ?
Seni unutmam , çağrayan ve ince diliyle beni tahrik ettin
Ve yönüme uzatan bir el, dalgalardan batana bir insan kurtarma uzatlanmış bir el gibi
Ve minarenin bir ışığı , gemi ona özetliyor
Gözlerinden öyle bir ışık nerede bulunur ?
----------
Ey ziyaret ettiğim sevgilinin ağaçlarını Dertlerimin söyleyen bir özleyen kuş gibisiyim
Zillet ve nimet veren yavaşlama senin olsun da
kadir iktidar kişinin iftirası senindir
Ve İçimdeki sana özlem beni yanarak saniyeler kanımda közlerdir.
--------
Hürriyetimi ver sene , ellerimin prangalaını kır
Ben tutmadan her şeyi verdim
Ah
Senin Prangaların benim elimi kandırdı
Beni tutmazken Neden tutuyorum ben ?
Tutulmayan vaatlerini neden tutuyorum
Tüm dünya bendeyken neden esir olayım ben ?
-----
Gözlerimden nerede bulunur ki bir aşık gururlu, sihirli, utanan bir aşıktır
Sabit adımlı kral gibisi yürüyor
Güzelliği zalimidir , gururlu olan
Sihir kokulu dağlar nefeslerin gibisi
akşam rüyaların gibisi, Hayran olup etraflara bakıyor bir aşık
Nerede bulunur bir mecliste sen orada nur gibi
Ve ben senden şaşkın kelebek gibi yaklaşıyor
Aşktan gelen aramızdaki postacı
Bir arkadaş bize bir şarap verdi
Aşk daha önce gibimizi sarhoş görmüş mü ?
Etrafımızda Ne kadar hayal oluşturduk
Mehtaplı bir yolda yürüdük
Bu yolda mutluluk öncemiz atıyor
İki çocuğun gülüşün gibi beraber gülümsedik
Koşarken gölgimizi geçtik
------
Son parça yapmadım , sonra devam edeceğim
teşekkür ederim sağolun varolun.
@@esbarcaes emegine saglık, tşkler 👏
Bu nasil bir tercume))
@@fidanfidan3288 Kelimenin tam anlamıyla çeviri, bu yüzden muhtemelen özü çok iyi anlamayacaksınız
@@fidanfidan3288 Bak bir yorumda çevirdim belki yardımcı olur💗
kurban olurum bu nasıl bir lütuf mekanı cennet olsun
Edep edep oturuşta asalet ve saygı var
Ey İmmi Gülsüm Üstad bizi başka dünyalara taşıdın taşıdın...taşıdın...Bu sesin bu sedanın bu harikalığın sevdalısı ettin bizleri..Hakkını helal etseydin..Av.Yaşar Metehanoğlu
bu ses cenneten inmiş olmalı her ritim her harfi büyülüyor
... sanki içimi okudunuz kaç yaşındasınız
Gecelerin dinlenmessi gereken ses Allah rahmet eylesin
Bir boka yaramıyor bunun neresi sanatçı
Biz Türkiye'de de Bülent Ersoy bu sesin benzeri dir Bülent Ersoy Türkiye'nin en büyük güçlü sesidir Allah tarafından verilmis bir ses var kadında lütfen Bülent Ersoyun sesini küçümseme yelim
En güçlü türk kadın sesi Hamiyet Yücesestir. Mikrafonsuz okumuştur. Bülent Ersoy bağırıyor ve mikrofonu eline almasa bile altyapı hep açık bağırdığı için ses fazla çıkıyor.
🤣🤣🤣🤣☝️
Zeki Müren sanat güneşimiz
bende ayar mayar kalmadi gece gece nur icinde yat misirin bulbulu
17:16 - 21:06 💗 آه من هذا الجزء:(
bu harika Metin türkçeye çevir:
ياحبيبًا زرت يومًا آيكَةُ
ey bir gün evini ziyaret ettiğim sevgili (ounu yeri)
طائر الشوق أغني المي
Özlem doluyum ve sana acımı söylüyorum
لك إبطاءُ المدل المنعم
Ne yazık ki, başka hiçbir dilde tam anlamıyla çevirisi yoktur.
وتجني القادر المحتكم
Ne yazık ki, başka hiçbir dilde tam anlamıyla çevirisi yoktur.
وحنيني لك يكوي أضلعي
Ve sana olan hasretim, kaburgalarımı ütülerken
وحنيني لك يكوي أضلعي
Ve sana olan hasretim, kaburgalarımı ütülerken
والثواني جمرات .. في دمي
Ve her saniye kanımda ..kor gibi
___
أعطيني حريتي.. أطلق يديّ
bana özgürlüğümü ver .. ellerimi serbest bırak (sınırlama)
إنني أعطيتُ ما استبقيت شيئا
verdim.. Verecek bir şey bırakmadım
أعطيني حُريتي أطلق يديّ
bana özgürlüğümü ver .. ellerimi serbest bırak (sınırlama)
إنني أعطيتُ ما استبقيت شيئا
verdim.. Verecek bir şey bırakmadım
آه من قيدك أدمى معصمي
Ah .. zincirlerinden, onlarla bileğimi kestin
آه من قيدك أدمى معصمي
Ah .. zincirlerinden, onlarla bileğimi kestin
لم أبقية.. وما أبقى عليّ؟
Daha önce bu kısıtlamaların ellerimden kurtulmasına asla izin vermedim
Ve o da beni bırakmadı
مع احتفاظي بعهودي لم تصنها
Ben sözümü tutmama rağmen sen tutmadın
وإلى ما الأسرُ والدنيا لديّ؟
Ve dünyaya sahip olduğumda hapishane nedir? (sevgili)
(Cezaevi tabiri, bilinen hapishane değil, hayatın ve duyguların hapishanesidir)
Şair söylüyor: bir sevgilim varken neden bu hapishanede olmam gerektiğini?
------
Bunu da çevirmek istiyorum çünkü çok güzel bir final: 57:26
ياحبيبي كل شيء بقضاء
Bebeğim..her şey önceden belirlenmiş
ياحبيبي كل شيء بقضاء
meleğim..her şey önceden belirlenmiş
ياحبيبي كل شيء بقضاء
aşkım..her şey önceden belirlenmiş
ما بأيدينا خلقنا تعساء
Mutsuz olmak hiç bizim elimizde değildi..
ياحبيبي كل شيء بقضاء
aşkım..her şey önceden belirlenmiş
ياحبيبي كل شيء بقضاء
meleğim..her şey önceden belirlenmiş
ما بأيدينا خلقنا تعساء
Mutsuz olmak hiç bizim elimizde değildi..
ربما تجمعنا أقدارنا ذاتَ يومٍ بعدما عزّ اللقاء؟
Belki bir gün kader bizi bir araya getirir?
فاذا أنكر خلٌ.. خِلةُ
Birimiz diğerini inkar ederse
وتلاقينا لقاءَ الغرباء
Ve eğer yabancılar gibi tanışırsak
ومضى كُلٌ إلى غايتةُ
Ve eğer herkes kendi yoluna gittiyse
لاتَقُل شئنا.... فإن الحظ شاء
İstediğimiz bu demeyin, kader böyle istedi deyin.
Umarım çeviri doğrudur ve biraz da olsa yardımcı olmuşumdur
Thank you 💗🦋
Teşekkür ederim fevkalâde olmuş
Çocuk lugumuzda küçük ceb radyoda gelen efsane ses
Rahmetli canım dedem anısına, zevkle dinliyorum... Güzel bir konsermiş. Bana birden çok sevdiğim Biily Holiday i de anımsattı...
4.18 muhteşem 🇹🇷👏👏👏👏👏Allah rahmet eylesin..
Amin..
Ne sesmiş be.nur içinde yatsın...
Really well connected , all the pieces. Living the words and music together. A classic that won't die. Better to fight than for your beautiful culture and language to be destroyed. You will survive.
Allah Allah Allah o Akhbar, Allah yarhamik
يا فؤادي، يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى
يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى
كان صرحاً من خيالٍ فهوى
يا فؤادي، يا فؤادي لا تسل أين الهوى
كان صرحاً من خيالٍ فهوى
إسقني واشرب على أطـلاله
واروِى عني طالما الدمع روى
إسقني واشرب على أطـلاله
واروِى عني طالما الدمع روى
كيف ذاك الحب أمسى خبراً
وحديثا من أحاديث الجـوى
لست أنساك وقـد أغريتنـي
بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق
لست أنساك وقـد أغريتنـي
بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق
لست أنساك وقـد أغريتنـي
بفمٍ عـذب المنـاداة رقيـق
ويـدٍ تمتـد نحـوي
كـيـدٍ من خلال الموج مدّت لغريق
وبريقٍ يظمـأ السـاري لـه
أين في عينيك ذيّاك البـريق
يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه
طائر الشـوق أغنـي ألمـي
يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه
طائر الشـوق أغنـي ألمـي
يا حبيباً زرت يومـاً أيكـه
طائر الشـوق أغنـي ألمـي
لك إبطـاء المـذل المنعـم
وتجنـي القـادر المحتكـم
وحنيني لك يكوي أضلعـي
وحنيني لك يكوي أضلعـي
وحنيني لك يكوي أضلعـي
والثواني جمرات في دمـي
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمـي
آه من قيدك أدمى معصمـي
لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ
ما احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسـر والدنيـا لديّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمـي
آه من قيدك أدمى معصمـي
لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ
ما احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسـر والدنيـا لديّ
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
ظالم الحسن، ظالم الحسن
ظالم الحسن، ظالم الحسن شهي الكبريـاء
عبق السحر كأنفاس الربـى
ساهم الطرف كأحلام المساء
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمـي
آه من قيدك أدمى معصمـي
لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ
مع احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسـر والدنيـا لديّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
أعطني حريتي أطلـق يديّ
إنني أعطيت ما استبقيت شيَّ
آه من قيدك أدمى معصمـي
آه من قيدك أدمى معصمـي
لم أبقيه ومـا أبقـى عليّ
ما احتفاظي بعهود لم تصنها
وإلام الأسـر والدنيـا لديّ
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
أين من عيني حبيب، ساحـر
فيـه عـز وجـلال وحيـاء
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
واثق الخطوة يمشـي ملكـاً
ظالم الحسن، ظالم الحسن
ظالم الحسن، ظالم الحسن شهي الكبريـاء
عبق السحر كأنفاس الربـى
ساهم الطرف كأحلام المساء
أيـن منـي مجلـس أنـت به
فتنة تمـت سناء وسنـى
أيـن منـي مجلـس أنـت به
فتنة تمـت سناء وسنـى
وأنـا حـب وقلـب هـائم
وفـراش حائـر منـك دنـا
ومن الشوق رسـول بيننـا
ونديـم قـدم الكـأس لـنـا
ومن الشوق رسـول بيننـا
ونديـم قـدم الكـأس لـنـا
ومن الشوق رسـول بيننـا
ونديـم قـدم الكـأس لـنـا
هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟
هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟
كم بنينا مـن خيـال حولنـا
ومشينا فـي طريـق مقمـر
ومشينا فـي طريـق مقمـر
تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا
وضحكنا ضحك طفلين معـاً
وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا
هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟
هل رأى الحب سكارى، سكارى مثلنا؟
كم بنينا مـن خيـال حولنـا
ومشينا فـي طريـق مقمـر
ومشينا فـي طريـق مقمـر
تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا
وضحكنا ضحك طفلين معـاً
وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا
هل رأى الحب سكارى، سكارى، سكارى مثلنا؟
هل رأى الحب سكارى، سكارى، سكارى مثلنا؟
كم بنينا مـن خيـال حولنـا
ومشينا فـي طريـق مقمـر
ومشينا فـي طريـق مقمـر
تثـب الفرحـة فيـه قبلنـا
وضحكنا ضحك طفلين معـاً
وعدونـا فسبقـنـا ظلـنـا
وانتبهنا بعد ما زال الرحيق
وأفقنـا ليـت أنّـا لا نفيـق
يقظة طاحت بأحلام الكـرى
وتولى الليل والليل صديـق
وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ
وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق
وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ
وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق
وإذا النـور نذيـرٌ طـالـعٌ
وإذا الفجر مطلٌ كالحريـق
وإذا الدنيـا كمـا نعرفـهـا
وإذا الدنيـا كمـا نعرفـهـا
وإذا الأحباب كلٌّ فى طريق
أيـهـا السـاهـر تغـفـو
تذكـر العهـد وتصـحـو
أيـهـا السـاهـر تغـفـو
تذكـر العهـد وتصـحـو
وإذا مـا الـتـأم جــرحٌ
جــدّ بالتـذكـار جــرحُ
أيـهـا السـاهـر تغـفـو
تذكـر العهـد وتصـحـو
وإذا مـا الـتـأم جــرحٌ
جــدّ بالتـذكـار جــرحُ
فتعـلـم كـيـف تنـسـى
وتعـلـم كـيـف تمـحـو
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء
ربمـا تجمعـنـا أقـدارنـا
ذات يوم بعد ما عز اللقـاء
فـإذا أنكـر خــل خـلـه
وتلاقينـا لقـاء الغـربـاء
ومضى كـل إلـى غايتـه
لا تقل شئنا فـإن الحظ شاء
فإن الحظ شاء، فإن الحظ شاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
يا حبيبي كل شيء بقضـاء
مـا بأيدينـا خلقنـا تعسـاء
ربمـا تجمعـنـا أقـدارنـا
ذات يوم بعد ما عز اللقـاء
فـإذا أنكـر خــل خـلـه
وتلاقينـا لقـاء الغـربـاء
ومضى كـل إلـى غايتـه
لا تقل شئنا فـإن الحظ شاء
فإن الحظ شاء، فإن الحظ شاء
Doğunun bülbülü mest olmamak elde değil
Bir zamanlar misirda parlayan sahra daki vadi de ki öten bülbül.
ALLAH RAHMET EYLESİN NUR İÇİNDE YATSIN AMİN AMİN AMİN İŞAALLAH.
I understand though not all the words. What a natural flow of music and expression.
They love and reason together, in their music.
The ruins,
Sweetheart, don't ask me where our love has gone.
It was just a citadel of my imagination that collapsed,
Quench me of my thirst, and let me drink from its ruins.
As long as my tears continue to flow, tell them the story in my name,
Tell them how this love became a past,
How she became an object of pain.
I did not forget you,
And you seduced me, whispering sweet, tender and deceptive words to me,
With a hand reaching out to me like a hand stretched out through the waves, to a drowning person,
And like a light seeking a wanderer,
But where is this light in your eyes?
My darling, I visited your nest, like a bird wishing to sing its sorrow,
You have become vain, spoiled, and capricious,
And you inflict harm like a mighty corrupt tyrant,
And my desire for you cauterizes my ribs, my soul, my insides,
Ah these moments were embers in my blood.
Give me back my freedom, free my hands,
I gave you yours, and I didn't try to hold you back,
Ahh, your chains have bloodied my wrists,
Why are they still here when I no longer affect you?
Why do I have to keep promises that you no longer honor?
I've had enough of this prison, now the world is mine.
How far away is my beloved seducer so full of pride, pride, majesty and delicacy,
With a confident step, he walks like a king of oppressive beauty, and eager for glory;
Scented with charm like the gentle breeze of the valleys,
Pleasant to live like the dreams of the night,
I have lost forever the charm of your company which radiated brightly,
And I, wandering in love, like a lost butterfly, approached you.
And between us desire was a messenger, filled and presented in cups from which we drank deeply,
Has love ever seen two people as intoxicated as us?
We have built so much hope around us,
And we walked in the moonlight, hopping and joy surrounding us,
And together we laughed like two children,
And we ran, and passed our shadow.
But we became aware after the euphoria and we woke up,...
Oh, if only we hadn't woken up...
Awakening has ruined the dreams of sleep,
The night came, and the night became my only friend,
Then the light presaged the rising of the sun, and the dawn dominated the night like a fire,
And with the world as we know it, with each lover following their own path.
Oh you who no longer sleep, who slumber and only remember your promise when you wake up,
Know that if one wound begins to heal, another arises with memory,
So learn to forget, and learn to erase.
My love, everything is destined,
It is not by our hands that we create our misfortune,
Maybe one day our destinies will cross when our desire to meet is strong enough,
For if one denies the other, and we meet as strangers,
And if each of us follows our own path,
Don't say it was by our will,
But rather, the will of fate....
Bagus asyik semoga ada penerus ummu gulsum
Mashaallah 🌹👏🏼👏🏼👏🏼🌹
Kawkab al sharq ❤️ Fakkaruni parçasini tavsiye ederim
They really know love poetry and expression.
If you understand this music and expression, you must realize that the Arab will never be defeated. The oldest surviving language, and deep rooted culture, and fighting them , only cleanses them and makes them stronger.
@Faried De Bruyns
WRONG BROTHER, WITH ALL THE RESPECTS TO MY ARABS BROTHERS AND SISTERS, ARABS NEVER BEEN DEFEATED IS ABSOLUTELY NOT CORRECT AND REGARDING THE POET AND POETRIES, WE PERSIANS WERE THERE LONG LONG BEFORE ARABS.
MY BEST GRATITUDE FROM BEAUTIFUL IRAN 🇮🇷
Brilliant. What a cadence.
aman yarabbi bu nasil ses cennet lisani
ramazan fırat övülecek ne var güzel ses okadar bir emel sayın değil araplar arasında o yıllar efsane olmuş zevkler tartışılmaz ama bu kadını çok büyütmüşler ve abartmışlar bir şarkı on beş dakika sürüyor hep aynı tarz aynı makam
harika bir ses
BELKİDE TÜRKİYEDE ÜMMÜ GÜLSÜM VİDEOLARINI EN ÇOK BEN YAYMIŞIMDIR SON YILLARDA YAĞNİ SON 15 YILDA.
Son iki paracanin ismi ne? Mislene tekrarı olan
ALLAH ondan başkasına kul yok bende değilim
Allah vergisi
Therapeutic, that's why Arabs don't suffer depression.
AL ATLAL BU ŞARKININ ADI.
Sanırım hiç neşeli şarkılar söylememiş?
Mikrofon asılı tepesinde yukarıda
Who said, Arab women were or are oppressed!
şarkının ismi al atlal
Aynen
يا فوادي لاتسال اين الهوا
Mikrofon yokmu?
Var ama biraz uzağındadır.Ümmü Gülsüm sesi çok güçlü olduğu için pek yakınlaşmaz mikrofona.
Kesinlikle var saçlarının 25 20 cm yukarısında ö den çekilmiş videolarına o mikrofonu yukRıdN aşağı inenle tercih etmiş
Bir boka yaramıyor ya.okadar yüceltiyorlar bunun neresi samatçı
Sen kimsin gerizekali anlamıyorsun şarkı sözlerini
Bütün arabesk şarkıları ondan alınmış muslum gurses orhan gencebay esengül ferdi tayfur ibrahim talises bergen
Ayyyyyyneen doğrudur@@sevimtekin740