Ciao, Imhotep! 😃😄🙂😉🙌😺❤❤❤ Questo video mi è venuto particolarmente bene, e anche la scelta delle foto! Praticamente è quello riuscito meglio finora. 😍 Anche se ci sono dei video romantici che ho fatto, che ho visto che tirano tanto ... 😇
“Una battaglia solitaria”? No, non c'è mai un motivo. "Il mio esercito diventerà rocce, alberi e uccelli del cielo." Se stai attento, nella vita capirai che non sei mai solo. Se lo fai, la tua "battaglia solitaria" non diventerà mai una "battaglia senza speranza". 「孤独な戦い」? いいえ、決して理由はありません 。 「わが軍隊岩となり木となり空の鳥とならん」。 気をつけていれば人生であなたは理解するでしょうあなたは決して一人ではないということ。そうすればあなたの「孤独な戦い」は決して「絶望的な戦い」にはなりません。 `Kodokuna tatakai' ? Īe, kesshite riyū wa arimasen. `Waga guntai iwa to nari ki to nari sora no tori to naran'. Ki o tsukete i reba jinsei de anata wa rikai surude shou anata wa kesshite hitoride wa nai to iu koto. Sō sureba anata no `kodokuna tatakai' wa kesshite `zetsubō-tekina tatakai' ni wa narimasen. E già che c'ero l'ho tradotto pure in spagnolo(e non per quello che pensate voi 😈). ¿“Una batalla solitaria”? No, nunca hay una razón. “Que mis ejércitos sean las rocas, y los árboles, y los pájaros del cielo”. Si tienes cuidado, en la vida entenderás que nunca estás solo. Si haces esto, tu "batalla solitaria" nunca se convertirá en una "batalla desesperada".
Signorina buongiorno e scusate il disturbo,so che vi dovete concentrare sui musei,ma non potevo rimanere questo video in sospeso. Allora il primo commento che v'ho postato inizialmente aveva un'architettura differente: Una "Battaglia solitaria"? No,mai perché "Improvvisamente mi sono ricordato il mio Carlo Magno: "Lasciate che i miei eserciti siano le rocce, gli alberi, e i pennuti del cielo."". Se guardi bene nella vita non sarai mai veramente da solo e così la tua "battaglia solitaria" non sarà mai una"battaglia disperata". Ma siccome la traduzione fatta dall'AI di Google translator non mi convinceva molto l'ho dovuta modificare in quel che tutt'ora si legge. Non è stata una cosa proprio facile ma bene o male ci possiamo stare(ecco l'ennesima dimostrazione che la mia mente s'è dimostrata essere migliore di quella dell'AI). Ora in teoria sarebbe potuta andare bene pure così tranne che per una cosa:la proposizione centrale(quella dedicata all'imperatore Carlo Magno),l'ammetto non è farina del mio sacco ma d'una battuta fatta dal dottor Henry Jones nel film "Indiana Jones and the Last Crusade"(l'ho vista adatta al mio commento e l'ho ricopiata). Praticamente volendo che la traduzione venisse perfetta,ho ricercato quella stessa proposizione già tradotta nelle varie lingue dov'è uscito quel film già dagl'autori del film. Il brutto però è che non l'ho trovata tanto facilmente in giapponese per cui l'ho dovuta cercare prima nella lingua originale inglese e poi da li sperare di risalire. Però siccome non esiste una versione di "Wiki quote" in giapponese l'ho dovuta ricercare sui siti che parlavano di cinema. L'ammetto ch'è stato un po' complicato ma non mi sono arreso e ci sono riuscito(volere è potere). Dopo,in un terzo commento,vi metto i link di dove ho trovato le informazioni(così se per caso ne avete bisogno ... ). Beh allora arrivederci e se c'è qualsiasi ccosa che non capite,pure sulla tesi,etc. ,basta chiedere. Ciao👍.
👏👏👏👏👏👏👏
Ciao, Imhotep! 😃😄🙂😉🙌😺❤❤❤ Questo video mi è venuto particolarmente bene, e anche la scelta delle foto! Praticamente è quello riuscito meglio finora. 😍 Anche se ci sono dei video romantici che ho fatto, che ho visto che tirano tanto ... 😇
“Una battaglia solitaria”?
No, non c'è mai un motivo.
"Il mio esercito diventerà rocce, alberi e uccelli del cielo."
Se stai attento, nella vita capirai che non sei mai solo. Se lo fai, la tua "battaglia solitaria" non diventerà mai una "battaglia senza speranza".
「孤独な戦い」?
いいえ、決して理由はありません 。
「わが軍隊岩となり木となり空の鳥とならん」。
気をつけていれば人生であなたは理解するでしょうあなたは決して一人ではないということ。そうすればあなたの「孤独な戦い」は決して「絶望的な戦い」にはなりません。
`Kodokuna tatakai' ? Īe, kesshite riyū wa arimasen. `Waga guntai iwa to nari ki to nari sora no tori to naran'. Ki o tsukete i reba jinsei de anata wa rikai surude shou anata wa kesshite hitoride wa nai to iu koto. Sō sureba anata no `kodokuna tatakai' wa kesshite `zetsubō-tekina tatakai' ni wa narimasen.
E già che c'ero l'ho tradotto pure in spagnolo(e non per quello che pensate voi 😈).
¿“Una batalla solitaria”?
No, nunca hay una razón.
“Que mis ejércitos sean las rocas, y los árboles, y los pájaros del cielo”.
Si tienes cuidado, en la vida entenderás que nunca estás solo. Si haces esto, tu "batalla solitaria" nunca se convertirá en una "batalla desesperada".
Signorina buongiorno e scusate il disturbo,so che vi dovete concentrare sui musei,ma non potevo rimanere questo video in sospeso.
Allora il primo commento che v'ho postato inizialmente aveva un'architettura differente:
Una "Battaglia solitaria"?
No,mai perché
"Improvvisamente mi sono ricordato il mio Carlo Magno: "Lasciate che i miei eserciti siano le rocce, gli alberi, e i pennuti del cielo."".
Se guardi bene nella vita non sarai mai veramente da solo e così la tua "battaglia solitaria" non sarà mai una"battaglia disperata".
Ma siccome la traduzione fatta dall'AI di Google translator non mi convinceva molto l'ho dovuta modificare in quel che tutt'ora si legge. Non è stata una cosa proprio facile ma bene o male ci possiamo stare(ecco l'ennesima dimostrazione che la mia mente s'è dimostrata essere migliore di quella dell'AI). Ora in teoria sarebbe potuta andare bene pure così tranne che per una cosa:la proposizione centrale(quella dedicata all'imperatore Carlo Magno),l'ammetto non è farina del mio sacco ma d'una battuta fatta dal dottor Henry Jones nel film "Indiana Jones and the Last Crusade"(l'ho vista adatta al mio commento e l'ho ricopiata). Praticamente volendo che la traduzione venisse perfetta,ho ricercato quella stessa proposizione già tradotta nelle varie lingue dov'è uscito quel film già dagl'autori del film. Il brutto però è che non l'ho trovata tanto facilmente in giapponese per cui l'ho dovuta cercare prima nella lingua originale inglese e poi da li sperare di risalire. Però siccome non esiste una versione di "Wiki quote" in giapponese l'ho dovuta ricercare sui siti che parlavano di cinema. L'ammetto ch'è stato un po' complicato ma non mi sono arreso e ci sono riuscito(volere è potere). Dopo,in un terzo commento,vi metto i link di dove ho trovato le informazioni(così se per caso ne avete bisogno ... ).
Beh allora arrivederci e se c'è qualsiasi ccosa che non capite,pure sulla tesi,etc. ,basta chiedere. Ciao👍.
Ciao, Presepe! 😃😄🙂😉🙌😺❤❤❤ Grazie mille! 😺