Learning Classical Chinese from the ground up | Let's Learn: Classical Chinese #1

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ก.ค. 2024
  • Welcome to episode 1 of a new series called Let's Learn: Classical Chinese. In this series we'll be going through an old, out-of-copyright textbook for learning Classical or Literary Chinese. I don't know very much about this language, so we'll be learning together.
    Things I mentioned:
    - Link to textbook: archive.org/details/introduct...
    - Ben's Google Doc: docs.google.com/spreadsheets/...
    - Link to Google Sheet: docs.google.com/spreadsheets/...
    ----------
    This is a segment from live stream #3:
    • 🔴 Let’s learn Classica...
    #chinese #languagelearning #language
    For the latest news, follow me on social media:
    ----------
    Patreon: / colingorrie
    Twitter: / colingorrie
    TH-cam: / colingorrie
    Twitch: / colingorrie
    Discord: / discord
    Website: colingorrie.com/

ความคิดเห็น • 94

  • @pearl1606
    @pearl1606 17 วันที่ผ่านมา +1

    I like Chinese poetry especially Shakespeare in Chinese. The economy, compression and logicality of Mandarin is truly mind-blowing (take the two horizontal lines - the higher longer one means end, finish, no further ((mo), the horizon is blocked) the higher shorter means unfinished, potential even the divine ((wei the horizon is open). Super presentation.

  • @gregxu5142
    @gregxu5142 ปีที่แล้ว +8

    From my perspective as a person who learned classical Chinese in top schools in China for almost 10 years, there is no dispute in whether it is "I" or "You" before "often hear people say," because "I" is simply the natural use in classical Chinese. If I have to explain, it is a subtle cultural thing, as speaking about things from an anecdotal perspective ("I") is more humble, and being humble is considered very important given Confucianism. For the later two sentences, they are in fact abbreviated sentences (which you find a lot in classical texts). "鹊鸣吉" is an abbreviation for "鹊鸣(则)吉," where "则" stands for "then," as in "if-then." So, the sentence is actually an if-then structure, which can be translated to "(If) (a) magpie caws, (then) good luck (can be entailed)."

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  ปีที่แล้ว +2

      Many thanks! This is very helpful!

  • @Jimserac
    @Jimserac 7 หลายเดือนก่อน +5

    Outstanding presentation ! I'm studying Qing era medical books so must learn the Chinese of at least a century ago. Brandt's books are a great help as is your commentary on the substantial differences between the written and spoken Chinese of earlier eras. Brandt in particular underscores the differences and aids the learner by showing both the written text and then showing next to it the same material as it would be if spoken. Invaluable.

  • @qrsx66
    @qrsx66 ปีที่แล้ว +7

    I was looking what youtube has on classical Chinese out of sheer curiosity. It turns out my first search result is exactly the same text from the same book I found for free.
    There is some power in being in the public domain. It gives you a visibility, an audience, it gives a work a kind of status. It becomes a reference everyone knows, and uses/quotes/takes inspiration from.

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  ปีที่แล้ว +1

      I am really hoping to get back to this series once I can sort out what to replace the book (which I've heard is not super accurate from a knowledgeable source) with. I have half a mind just to go to some texts and plough through them but I'm not sure I'm up to the task linguistically yet!

  • @nigeliscool657
    @nigeliscool657 2 หลายเดือนก่อน +2

    As a linguist (in academia), it's so rare that I find good quality content in JUST the kind of thing that I'm interested in

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom 2 หลายเดือนก่อน

      I wonder if you would be interested in reading classic texts. I have a channel translating philosophical texts and poetry. I also offer online lessons. Please contact me if you are interested.

  • @Lucaselopalosamigos
    @Lucaselopalosamigos ปีที่แล้ว +6

    I'm loving this series, just started studiying lassical chinese weeks ago and it is helping me to understand better news and more elevated language in Modern Chinese. Glad I found this video too

  • @nomnaday
    @nomnaday ปีที่แล้ว +3

    Wow, this video was really helpful. I am self-learning Literary Chinese with Sino-Vietnamese pronunciations. Thanks!

  • @gnostie
    @gnostie 10 หลายเดือนก่อน +1

    I'm so glad someone else likes this very nice but oddly underappreciated book!

  • @forestprophet
    @forestprophet 2 ปีที่แล้ว +14

    Nice! I started learning Classical Chinese today to read Zen and Taoist texts in their original language. Thank you for the video :)

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  2 ปีที่แล้ว +2

      You're very welcome - it's more fun to learn together!

    • @user-nf9xc7ww7m
      @user-nf9xc7ww7m 2 ปีที่แล้ว

      Isnt the original reason that the classical Chinese uses single characters was that the sounds of the characters were much less alike-sounding due to the exclusion of -ch, -j, -g, -t (mandarin), etc? Didn't it also not need tones in older chinese for the same reason?

    • @omnomnom5359
      @omnomnom5359 2 หลายเดือนก่อน

      @@user-nf9xc7ww7m possibly, but to get chinese that ancient you'd have to go for at least ancient chinese

  • @チョンブリーラームトルテ
    @チョンブリーラームトルテ 8 หลายเดือนก่อน +1

    Brandt is a great textbook. "His Wen-LI Particles" is also very good. I was lucky enough to pick up a hard copy of Brandt in a secondhand bookshop many years ago.

  • @utna90
    @utna90 2 ปีที่แล้ว +3

    Love your style! Keep going!

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  2 ปีที่แล้ว +2

      Thank you so much! Onwards and upwards :)

  • @andreluiz6023
    @andreluiz6023 ปีที่แล้ว

    Nice, got this recommended just as I started learning C.C.!
    Though I'm following Korean reading conventions and doing it YangBan-style (reading the classical beginner works like 千字文) this seems like it'll be fun to follow through :))

  • @tiramisunsun
    @tiramisunsun ปีที่แล้ว +3

    Thank you so much for this, I'm starting my Classical Chinese classes this week and I wanted to mentally prepare myself lol

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom ปีที่แล้ว

      文言 or Classical Chinese is very important in learning Chinese.

  • @cowholy3031
    @cowholy3031 2 ปีที่แล้ว +25

    Wow, some Americans start to notice Classical Chinese. As a Chinese person, I can tell you the essence of Chinese culture is almost in Classic Chinese. You can't get it through any translation, you have to read the original version.

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  2 ปีที่แล้ว +10

      沒錯!但是我不是美國人而是加拿大人

    • @birdyashiro1226
      @birdyashiro1226 2 ปีที่แล้ว +2

      @@ColinGorrie 哦,如果叫North Americans就可以吧?

    • @meic2387
      @meic2387 ปีที่แล้ว +4

      Singaporean Chinese here and i absolutely agree that the essence of Chinese cultural is in Classical Chinese.

  • @reichelt6428
    @reichelt6428 2 ปีที่แล้ว +1

    Very nice! Hope you make more=)

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  2 ปีที่แล้ว +1

      Thank you! The fourth one should be coming out soon!

  • @terras25thdeity
    @terras25thdeity วันที่ผ่านมา

    This reminds me of the beginning of an Indian text. I believe the Mahabharat starts out very similar to this.

  • @user-bl6ip7ru6c
    @user-bl6ip7ru6c 8 หลายเดือนก่อน

    Thank you so much. Where can I get the right Chinese font for Windows?

  • @Mihoumak
    @Mihoumak 6 หลายเดือนก่อน

    My language’s interest lead me to this video. I love studying about languages evolving and their classical/ancient version
    Not ancient, ancient, but from a century ago?

  • @yarrowification
    @yarrowification ปีที่แล้ว +1

    …ancient language institute Classical Chinese course? What a beautiful day that would be.

  • @birdyashiro1226
    @birdyashiro1226 2 ปีที่แล้ว +1

    感觉‘而’对应 and then更贴切

  • @VIIben
    @VIIben 6 หลายเดือนก่อน

    intro song?

  • @cureabees9440
    @cureabees9440 2 ปีที่แล้ว +4

    I'm currently learning Mandarin and I'm very curious about Classical Chinese... Regarding what you said about the pronunciation; is there a different way to go about pronouncing the characters other than using Mandarin pronunciation? You said it's usually standard for Westerners, but what other pronunciation system would they use?? Anyways, very cool video...

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  2 ปีที่แล้ว +1

      In Korea, for example, there are conventional Korean pronunciations of the characters which are used. Same, from what I understand, in Japan (which also has a more elaborate system of dealing with the many grammatical differences between Chinese and Japanese).

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว +2

      oh that is a rabbit hole that you don’t wanna dive into.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว

      oh that is a rabbit hole that you don’t wanna dive into.

    • @kori228
      @kori228 ปีที่แล้ว +2

      For flavor, you could use other Chinese varieties. Or you could use a Middle Chinese reconstruction lol.

    • @leocomerford
      @leocomerford 10 หลายเดือนก่อน

      @@kori228 There's at least one TH-camr who records in reconstructed Middle Chinese (or one reconstruction of Middle Chinese at least), @Phjong th-cam.com/users/Phjong . He's actually a friend of Xiaoma/Ari (white-guy-amazes-people guys), who recorded a good interview with him: th-cam.com/video/vFYbHUY9Sxg/w-d-xo.html .

  • @MarekKowalczyk
    @MarekKowalczyk ปีที่แล้ว

    大好

  • @qrsx66
    @qrsx66 ปีที่แล้ว +1

    Still nobody has solved this mystery. Do the crows assemble in ONE tree in the courtyard, or are there multiple trees ? I should learn a more precise language !

    • @jeffinous
      @jeffinous ปีที่แล้ว +1

      "There were crows congregating in a courtyard tree and then they begin to caw with stretched necks". It is understood by context that there is only a single tree since a normal courtyard would not have more than a tree of the ordinary people. Understand culture and historical context would give more hints on translation. Classical Chinese is very terse and concise.

  • @TheIlustrado
    @TheIlustrado 2 ปีที่แล้ว +16

    Is it a sin to read Classical Chinese using Japanese on-readings? 😅

    • @bureidokaiza2829
      @bureidokaiza2829 2 ปีที่แล้ว +6

      A lot of the best critical editions of Classical Chinese texts were made in Japan back when it was the only "modernized" country in East Asia. Plus, a huge amount, if not the majority, of Sinology was (and to a certain extent still is) created by Japanese scholars, so I'd say you're in good company.

    • @meic2387
      @meic2387 ปีที่แล้ว +2

      @@bureidokaiza2829 the Japanese on-reading are not the same as Classical Chinese …..

    • @kori228
      @kori228 ปีที่แล้ว +3

      @@meic2387 ? Classical Chinese is the writing and grammar. Using Japanese on-reading sounds valid to me.

    • @meic2387
      @meic2387 ปีที่แล้ว +1

      @@kori228 Japanese on-readings pronounces differently from Hanzi. Some are the same while others not..

    • @kori228
      @kori228 ปีที่แล้ว +5

      @@meic2387 ...every possible pronunciation you can use is wrong y'know? Mandarin is out by over 2000 years to OC and doesn't have final p, t, k, m of Middle Chinese. Most other varieties are still too new, but at least retain features from Middle Chinese. Japanese retains a number of features of Middle Chinese pronunciation, though not everything. At this point, we're looking at the grapheme, the pronunciation really doesn't matter anymore.

  • @2sourcerer
    @2sourcerer 6 หลายเดือนก่อน

    Almost all books in Taiwan 10 years ago still go from top to bottom, right to left. Now with books flooding the market from China no longer so much.

  • @tsunningwah3471
    @tsunningwah3471 2 ปีที่แล้ว +3

    斯文出自何書?遍尋不獲

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  2 ปีที่แล้ว

      在這裏能找得到:archive.org/details/introductiontoli00branuoft/page/n11/mode/2up

    • @chemisthenry3001
      @chemisthenry3001 2 ปีที่แล้ว

      @@ColinGorrie汝的‘得’错矣,应用‘找的到’;

    • @chemisthenry3001
      @chemisthenry3001 2 ปีที่แล้ว

      也可能是时代原因,现在已经错字错用了,就像中考考的炙手可热,原意为贬义

    • @tsunningwah3471
      @tsunningwah3471 2 ปีที่แล้ว +1

      @@chemisthenry3001 得字正矣 何誤之有

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว +3

      @@chemisthenry3001 「得」是對的😀 找得到,看得到,聽得懂。

  • @ZephaniahL
    @ZephaniahL 2 ปีที่แล้ว +1

    Sometimes the old stuff is pretty good? For educated people that really should not need to be said.

    • @joshuadonahue5871
      @joshuadonahue5871 9 หลายเดือนก่อน

      But in the context of classical language learning in particular, some old stuff available in English was pretty bad for a while. At least if you think the current fad away from grammar translation and toward more naturalistic methods is a good thing

    • @ZephaniahL
      @ZephaniahL 9 หลายเดือนก่อน

      @@joshuadonahue5871 ‘Fad’ has begative connotations, so saying a ‘fad’ is a good thing is contradictory.

    • @joshuadonahue5871
      @joshuadonahue5871 9 หลายเดือนก่อน

      @@ZephaniahL If my point depended on that particular connotation, this would indeed be devastating. Fine then, let's substitute 'trend' or 'tendency'

  • @Liliquan
    @Liliquan 2 ปีที่แล้ว +3

    One knows this was written during the early 1900s not due to the style of publication but merely due to the translation of 莫大於天 as there is nothing greater than God.

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  2 ปีที่แล้ว

      It’s definitely a product of its time, isn’t it? After a few chapters I have my reservations about some of the grammatical explanations as well, but that’s the price of using out of copyright resources, or so it seems.

    • @supermariozaken
      @supermariozaken 2 ปีที่แล้ว

      Nothing wrong with that translation

    • @Liliquan
      @Liliquan 2 ปีที่แล้ว +3

      @@supermariozaken Yes there is. That's not the meaning a Chinese person would use it as unless they were a devoted Christian. Which is statistically insignificant.

  • @TalaySeedam
    @TalaySeedam 2 หลายเดือนก่อน

    It's so refreshing not to have to look at that awful Hanyu Pinyin, Wide-Giles is much more appropriate for the Chinese language.

  • @kokekuka24
    @kokekuka24 ปีที่แล้ว

    I'd rather study more practical things such as coding or economics.. It seems not useful nowadays.

    • @ColinGorrie
      @ColinGorrie  ปีที่แล้ว +6

      The good news is that you can code in Classical Chinese now: wy-lang.org/