Can Dutch speakers understand Afrikaans Idioms? | Part 2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 มิ.ย. 2023
  • Last time we focused on testing general intelligibility of Afrikaans to Dutch speakers. In this video, we raised the bar and we want to see if Dutch speakers can understand idiomatic expressions in Afrikaans. We run this language challenge to find out. 🤓
    Afrikaans is a West Germanic language, and it is one of the official languages of South Africa. It is believed to be mutually intelligible with other Germanic languages, such as Dutch and Flemish. Due to its origins in Dutch, Afrikaans has similarities in vocabulary and grammar with these languages. However, Afrikaans has also developed its own unique features over time, such as simplified grammar and a distinctive pronunciation. Can speakers of Dutch and Afrikaans understand each other despite these differences? Do let us know in the comments about your own experience with Afrikaans.
    Afrikaans is a West Germanic language primarily spoken in South Africa but it's also spoken in Namibia, with smaller communities of speakers in Zimbabwe, Botswana, and other neighboring countries. It originated from the Dutch dialects spoken by the Dutch settlers who arrived in southern Africa in the 17th century. Over time, the language evolved and incorporated words and influences from other European languages, such as Portuguese, English, and German, as well as African languages like Khoisan and Bantu.
    The Germanic language family is a branch of the larger Indo-European language family, and it includes languages spoken primarily in Northern, Western, and Central Europe. The Germanic languages are traditionally classified into three main groups: West Germanic, North Germanic, and East Germanic. However, the East Germanic languages, which included Gothic, are now extinct.
    🤗 Big thanks to the participants of this video!
    Jaco - translator and interpretor, the Afrikaans speaker from Such Africa
    Esther Bevers - writer, editor and writing teacher from the Nedherlands → www.terratekst.nl
    Stijn - a journalist, editor and podcaster from Flanders
    Sebastian - videographer and tech TH-cam from the Netherlands @RedFrameTech
    📝 Volunteer your language skills for future videos → forms.gle/aZeSFSsFexbmxE7UA
    🏋️‍♀️ Your Support Keeps me going:
    My name is Norbert Wierzbicki and I am the creator of @Ecolinguist channel. You can support my work by volunteering to participate in the future videos or donating to the project.
    ☕️ Donations → www.paypal.me/ecolinguist​ (I appreciate every donation no matter how big or small🤠)
    🤓 Join the Ecolinguist DISCORD community → / discord
    🟥 Join this channel to get access to perks: / @ecolinguist
    📱 Follow me on Instagram: @the.ecolinguist
    🎥Recommended videos:
    Part 1 → • Can Dutch speakers und...
    Can Swedish and German speakers understand Afrikaans? → • Afrikaans Language | C...
    German vs Dutch vs Flemish | Can they understand the German Language? → • German vs Dutch vs Fle...
    German vs Swedish vs Norwegian vs Dutch | Can they understand the German language? | #1 → • German vs Swedish vs N...
    🇳🇱 vs 🇬🇧 Dutch Language | Can English speakers understand it? | #1 → • Dutch Language | Can E...
    Luxembourgish vs German | Can they understand the Luxembourgish language? | #1 → • Luxembourgish vs Germa...
    🤠 Old Norse | Can Norwegian, Danish and Icelandic speakers understand it? → • Old Norse | Can Norweg...
    🤓🇬🇧 Old English vs Modern English speakers → • Old English Language |...
    🤓 🦂 Latin Language Spoken | Can Spanish, Portuguese, and Italian speakers understand it? → • Latin Language Spoken ... ​
    🤗 Big hug to everyone reading my video descriptions! You rock! 🤓💪🏻
    #afrikaans #germanic #languages #languagechallenge

ความคิดเห็น • 202

  • @parmentier7457
    @parmentier7457 ปีที่แล้ว +70

    Would be nice to add a Dutch speaker from Suriname or the Caribbean Netherlands to this conversation.

    • @sefbauwens5764
      @sefbauwens5764 ปีที่แล้ว +4

      I totally agree. Why two people from the Netherlands when Dutch is also spoken in Surinam and the islands? (Maybe even a very "ou" person from Indonesia.)

    • @annev3301
      @annev3301 11 หลายเดือนก่อน +3

      Yes I agree! Especially with Sef as well, regarding Indonesia. I remember from my experience there and another video made between a Dutch and an Indonesian about certain words inherited from Dutch; notaris, gratis and skeppa (schep) that personally I wasn’t aware of how similar they were.(Note: there are of course way more words, those just come to mind right now). But yeah to go back to Parmentier, Dutch speakers from any of those countries would be interesting as well, because of the other languages that are spoken over there too (Sranang and Papiamento)!!

    • @annev3301
      @annev3301 11 หลายเดือนก่อน +6

      @@sefbauwens5764 Or someone who speaks Fries would also be interesting, since that is an official language and the only language that is the closest aligned to English than any other language! (The ultimate dream, for me at least, would be a big Germanic group chat with Scandinavians and Germans as well (Obviously alongside people from the Indonesia, Dutch Carribean, Aruba, Curaçao, Surinam and South Africa), but maybe that’s too far fetched for now😅)!!

    • @TheReverses78
      @TheReverses78 11 หลายเดือนก่อน

      But white South Africans are very racist, they wouldn't respect them....

    • @marchauchler1622
      @marchauchler1622 10 หลายเดือนก่อน +1

      Unfortunately, in the Caribbean people only speak Dutch as a second language i.e. standard Dutch. Whereas the majority but not everyone speaks Dutch as first language/ mother tongue..

  • @dinaravaleeva7588
    @dinaravaleeva7588 11 หลายเดือนก่อน +8

    Thanks for this video! I speak Dutch and can’t stop loving it. Thanks to this challenge I got to know Afrikaans, which sounds to me so charming, so familiar but yet unique.

  • @dewetviljoen7282
    @dewetviljoen7282 8 หลายเดือนก่อน +5

    These were some toughies. I'm Afrikaans, 35, and I haven't heard of the last one, and the others perhaps once or twice in my life. Well done to the participants.

    • @7Theodoric7
      @7Theodoric7 หลายเดือนก่อน

      I'm Afrikaans too, 'agteros kom ook in die kraal' is a very common expression. I have never heard the other three though.

  • @jlljlj6991
    @jlljlj6991 ปีที่แล้ว +21

    Fantastiese video! Baie dankie vir Afrikaanse inhoud! Mooi gedoen almal.

  • @JacoJacobsZA
    @JacoJacobsZA ปีที่แล้ว +28

    There is also an idiom: "Die Kaap is weer Hollands!" (The Cape is Dutch again!), meaning "Everything is great again!" It comes from 1803 when a less popular government in the Cape was overtaken by one more favoured. It is wonderful how history embeds itself in languages worldwide and people continue to use an expression hundreds of years later! 😁

    • @redfritz3356
      @redfritz3356 ปีที่แล้ว +4

      Nou is die Kaap weer Hollands, dis die Bataafse vlag wat waai! Anton Goosen song.

  • @vadimkokielov2173
    @vadimkokielov2173 ปีที่แล้ว +9

    Thank you for posting the second half of this great video sequence

  • @ikbintom
    @ikbintom ปีที่แล้ว +25

    Very fun video! I was surprised the Dutchies didn't recognize "ou", since the Dutch word for that is "ouwe", which literally means "old one" but is used similarly to "ou" in Afrikaans!
    AF: Daardie ou - NL: die ouwe (daar)

    • @-_YouMayFind_-
      @-_YouMayFind_- ปีที่แล้ว +4

      but then again. We barely use it. Ouwe daar is more making fun of an old guy "die ouwe daar". We dont generally use it as a person generally. We use there is a guy: Daar is een man of jongeman.
      There is an older guy: Daar is een oudere man.
      Ouwe is more language we use on the internet or for fun not in books. Because ouwe is also oude (oudere). We have one word for older people as well that is often used is: "ouderen". Maybe once it was Ouweren. I dont know haha
      When I saw ou it didnt come up to me it meant ouwe, but now you said daardie ou I sort of read it correctly. I would then say: Daar die oudere man of Die ouderen daar

    • @kwj_nekko_6320
      @kwj_nekko_6320 ปีที่แล้ว +4

      @@-_YouMayFind_- I feel like that this word can be an analogue to the British slang usage of "bloke", which originally means the 'old man' but can mean something more generic in slangs.

    • @ikbintom
      @ikbintom ปีที่แล้ว +6

      @@-_YouMayFind_- it's also slang, imagine someone trying to sound cool and greeting their friend with "eyy ouwe, hoe issie?" ("eyy dude, whassup?")
      It's not something everyone would say, but some people have it as a regular part of their "bro lingo"

    • @clavichord
      @clavichord ปีที่แล้ว +3

      Well, maybe they select people who have as little knowledge of or interest in Afrikaans as possible, to be honest... which is fair enough, I guess... but I could understand ALL the Afrikaans words, both written and spoken, although writing is clearer... including agteros, ou, daardie, etc... and I only speak Dutch, with some knowledge of Dutch dialects, and have never been to South Africa, ever. I think the participants would probably have really great difficulty with regional dialects in the Dutch language area, let alone modern Afrikaans spoken in SA and Namibia, which is actually sometimes closer to standard Dutch than regional dialects within the Netherlands and Flanders

    • @ikbintom
      @ikbintom ปีที่แล้ว +1

      @@clavichord it's definitely a skill that varies a lot from person to person!

  • @leroywitbooi7238
    @leroywitbooi7238 ปีที่แล้ว +17

    Wat Afrikaans ‘n lekker taal maak is ons kleurvolle idiome. Gewoonlik het jy die konteks nodig, dinge soos “vir n appel en n ei verkoop” en “Jan Rap en sy maats” is direk vanuit Nederlands en ons word op skool daardie konteks geleer. Baie interessant en heel lekker om die pushing daisies te hoor.😅

    • @redfritz3356
      @redfritz3356 ปีที่แล้ว

      Ja, dis soos jou gat sien. Die een in die grond!

  • @masonharvath-gerrans832
    @masonharvath-gerrans832 ปีที่แล้ว +7

    Завжди гарні відео, Норберте!

  • @martelkapo
    @martelkapo ปีที่แล้ว +8

    Dit deel was veel moeilijker dan de eerste! Heel interessant :)

    • @martelkapo
      @martelkapo ปีที่แล้ว

      Oeps *het

    • @-_YouMayFind_-
      @-_YouMayFind_- ปีที่แล้ว

      Misschien bewust moeilijke zinnen eruit gehaald.

  • @deancameronkaiser
    @deancameronkaiser 9 หลายเดือนก่อน +1

    I love these comparisons, as a English Speaking South African that has Afrikaans as his second language understood most of what Esther was saying more than the other two guys.
    I love interacting with other languages close to Afrikaans.

  • @samanthaplaatjies254
    @samanthaplaatjies254 ปีที่แล้ว +1

    Great video!

  • @KelseyThornton
    @KelseyThornton 13 วันที่ผ่านมา

    Great fun video. One remark, not "pushing daisies", but "pushing up daisies". 😊

  • @istvanjegels3024
    @istvanjegels3024 6 หลายเดือนก่อน

    best series yet

  • @Kayzblog
    @Kayzblog 5 หลายเดือนก่อน +1

    Soy de zambia y mi pasatiempo favorito es aprender idiomas. Soy estudiante de la lengua Afrikaàns, y es muy fascinante ver las similaridades que existen entre estos 4 idiomas... Un gran reto que enfrento con mi adrendizaje del afrikaàns es obtener más vocabulario. Puedo entender pero no puedo hablar.
    Al fin, diría que hay mucha belleza en aprender idiomas. ❤ Abrazos

  • @armand8866
    @armand8866 11 หลายเดือนก่อน +2

    Mooi man , ek het dit baie geniet ❤️❤️

  • @mickeyvd1979
    @mickeyvd1979 11 หลายเดือนก่อน +3

    U kunt ook een nederduitstalig persoon toevoegen, Nederduits lijkt wel heel erg op Nederlands.
    Ik als Nederlander versta Afrikaans best wel goed😅

  • @nfnworldpeace1992
    @nfnworldpeace1992 ปีที่แล้ว +12

    Aanstalten is aan het eind van de achttiende eeuw overgenomen uit het Duits. Het Duitse woord Anstalten betekent ‘voorbereidingen’. In het Nederlands komt alleen het meervoud aanstalten voor in de uitdrukking aanstalten maken. bron: onzetaal nl

    • @nfnworldpeace1992
      @nfnworldpeace1992 ปีที่แล้ว

      comes from German Anstalten meaning "to prepare, to get ready" in Dutch it only appears in plural in the saying that was the example

    • @jlljlj6991
      @jlljlj6991 ปีที่แล้ว +3

      A similar idiom exists in German, but it's almost exclusively used in negation: "keine Anstalten machen, etwas zu tun" = not to show any effort of trying to do something. But that matches the meaning of "getting ready"/prepare.

    • @vadimkokielov2173
      @vadimkokielov2173 ปีที่แล้ว +2

      I noticed generally a tendency toward preferring some German usages in Afrikaans. Of course, when Afrikaans split from Dutch, Dutch was nearer to German. But I believe that the presence of Germans among the first Afrikaners was of no little significance

    • @edwinvdv7030
      @edwinvdv7030 10 หลายเดือนก่อน

      @@vadimkokielov2173 Ik tink it is the other way round, when Afrikaans split Niederdeutsch was closer to Dutch....

    • @vadimkokielov2173
      @vadimkokielov2173 10 หลายเดือนก่อน

      @@edwinvdv7030 all varieties of dutch and german were closer to each other because less time had gone by since their separation. Whatever happened to the genitive in dutch? - yet it can still be seen in deliberate anachronisms and was in actual use a few hundred years ago

  • @user-zg8wg6nk5y
    @user-zg8wg6nk5y ปีที่แล้ว +7

    Ek is Estnies Russies, het 2 jaar in Suid-Afrika gewoon. Ek dink Nederlanders is 'n verdeelde nasie. Behoefte om nasies se eenheid, broederskap en kultuur, taalrehabilitasie, hereniging te bewaak, te bevorder, dieselfde as wat Franse, Russe, Arabiere heeltyd probeer doen. ❤

    • @masonharvath-gerrans832
      @masonharvath-gerrans832 ปีที่แล้ว +1

      Was genau meinst du? Was du sagst klingt schön, aber es auch ja klingt irgendwie falsch im Kontext des Russischen…

    • @-_YouMayFind_-
      @-_YouMayFind_- ปีที่แล้ว

      ​​​​​​​​​​​​​​​​@@masonharvath-gerrans832 die persoon zegt Russisch te zijn maar heeft in Zuid-Africa gewoond te hebben. Alleen wat die persoon niet beseft is dat taal altijd veranderd. Ook de Franse taal en de arabische taal en russische taal heeft invloeden van andere talen overgenomen. Dat is volledig normaal. Taal blijft nooit 100% eeuwen hetzelfde. Daarbij heb je ook dialecten die een rol daarin spelen. Wij hebben ook nog is al sowieso 2 talen in Nederland. Ook denk ik dat Zuid-Afrikaans een mix is tussen oud Nederlands en de oorspronkelijke taal die daarvoor gesproken werd or de dialect die ze hadden. Dus ook geen volledig kloppend oud Nederlands dus. Ik bedoel wij hebben in Nederland sterke dialecten die ook niet altijd even duidelijk te verstaan zijn. Rusland is super verdeeld monenteel en ik denk eigenlijk wereldwijd er verdeeldheid heerst of dat nou bewust veroorzaakt is om wat voor reden dan ook of onbewust. Nederland heeft veel immigratie en dat zal de taal ook wel beinvloeden en dat is geen enkel probleem zolang we elkaar maar verstaan. De meeste mensen spreken in de wereld toch geen Nederlands. Verdeeldheid is hier niet zo erg als dat men denkt. Ze willen alleen ons laten geloven dat het zo is.
      Daarbij is Nederland niet echt een land geweest die mensen wilde verplichten om Nederlands te spreken zoals de Fransen dat doen, ondanks ze Engels kunnen verwachten ze dat iedereen Frans praat wat natuurlijk niet zo is. Niemand spreekt alle talen van de wereld. Toch wil je met iedereen kunnen communiceren.
      We leren gewoon Nederlands op school. Ik ben dyslectisch en niet goed in het schrijven van goede teksten. De eisen op mijn opleiding lagen dan ook wel hoog, want ze wilde dat je foutloos kon schrijven. Nou succes 🤣. De Nederlandse taal zonder grammaticale fouten is zo makkelijk nog niet. Toch heb ik voldoende Nederlands gehad. Engels is makkelijker. Ik vind Duits en Nederlands niet makkelijk. Vooral ook vanwege die: die, dat, wat, welke, het, de, voorzetsels en de d+t situatie. Als je Nederlands van nu echt goed wil doen dan is dat echt neer dan alleen woorden kennen en zinnen maken.

    • @masonharvath-gerrans832
      @masonharvath-gerrans832 ปีที่แล้ว

      ⁠@@-_YouMayFind_-das stimmt, genau. Für mich, Deutsch war sehr kompliziert zu lernen. Die Artikeln waren am komplizierten, ehrlich gesagt. So wann man sich bei der sogenannten „Einheit“ und dem verlorenen „Ehr“ eines Volkes oder einer Sprache beklagt, ich nur kann nicht mehr 😩

    • @clavichord
      @clavichord ปีที่แล้ว +1

      @@-_YouMayFind_- Talen veranderen en groeien inderdaad, maar een taal is een communicatie middel... met mensen om je heen, mensen van ver weg, en zelfs een communicatiemiddel uit het verleden naar onze tijd.
      Veranderingen in taal zijn NIET wenselijk als ze effectieve communicatie in de weg staan, als ze communicatie verwaring teweeg brengen. Uitbreiding van woordeschat is niet het zelfde als taalveranderingen die barrieres vormen tot effectieve and duidelijke communicatie.
      Voor Arabischtaligen zijn 1400 jaar oude boeken nog perfect leesbaar, maar modern Arabisch heeft natuurlijk veel meer woorden dan 1400 jaar geleden. Dat is dus een wensbare uitbreiding van een taal.... waar communicatie voorop staat, tussen verre gebieden en uit het verre verleden.
      In zowel het Nederlands als in het Engels is het onmogelijk om 1400 jaar oude boeken te lezen... ook wordt er tegenwoordig vanuit ideologische invalshoek taal veranderd vanwege genderideologie uit de LGBTQ+ beweging, waardoor verstaanbaarheid en effectieve communicatie onderdanig is aan ideologie. Door onnodig aan taalregels te sleutelen onstaat taalverwaring, waardoor soms zelf ernstige ongelukken kunnen onstaan.

    • @theostehle9337
      @theostehle9337 ปีที่แล้ว

      @Dodedonut Wat die oorsprong van Afrikaans betref is dit vir my as leek eenvoudig: toe die VOC amptenare aan die Kaap die Goeie Hoop (vandag Kaapstad) 'n verversingstasie vir die handelskepe tussen Holland en die Verre Ooste gestig het, het hulle die Nederlandse skryftaal van die agtiende eeu in formele dokumente gebesig, maar met mekaar in die gesproke Nederduitse dialekte gekommunikeer. Die werkslui was arm ongeletterde soldate en matrose veral uit die verarmde Noordduitse state ( verarm deur die dertigjarige oorlog) wat almal verwante Nederduitse dialekte gepraat het. Die spreektale van die laagliggende lande wat van Vlaandere in die Weste tot Oos-Pruise in die Ooste 'n kontinuum van hierdie aan mekaar verwante Nederduitse dialekte, bv. Nedersaksies en Platduits gepraat het en mekaar kon verstaan, het algaande, met byvoeging van kreoolse woorde en inheemse tale, tot gesproke Afrikaans ontwikkel. In die laat 19de eeu het veral moderne Nederlands die taal beïnvloed en in die eerste helfte van die 20ste eeu ook Hoogduits. Dit het maar van begin van die 20ste eeu in 'n skryftaal ontwikkel.
      Dit is een rede waarom Afrikaanssprekendes en Nederlanders en Duitsers wat Nederduitse dualekte praat so gemaklik met mekaar kan kommunikeer. Ook is daar baie gemeenskaplike spreekwyses en idiome.

  • @lugo_9969
    @lugo_9969 ปีที่แล้ว +3

    Greetings. I am surprised at how far the two languages have diverged. I tried to learn both....during covid. But a book is no substitute for living there

    • @clavichord
      @clavichord ปีที่แล้ว +1

      There is a reason for the divergence. Dutch had to be learned on the Cape by many non-native Dutch speakers, in the 17th century, there was a lot of distance and isolation between Holland and the Cape. Direct Dutch rule ended for good around 1800. To some extent it is surprising how well Afrikaans and Dutch speakers can still understand each other, because the divergence could have been much greater than it turned out to be.

  • @_kukaracha_
    @_kukaracha_ 10 หลายเดือนก่อน +1

    Дякую за відео! 💙💛
    Вдачі та всього найкращого!

  • @callmenovac
    @callmenovac ปีที่แล้ว +3

    Puik video maak meer hier van!

  • @kwj_nekko_6320
    @kwj_nekko_6320 ปีที่แล้ว +7

    A question from an outsider (I'm a Korean who majored linguistics): I see Afrikaans sentences typed and found in the web contains " ’n " spelling, not using the generic US English keyboard " 'n " spelling, so I suppose that the keyboards (or input system) used by South Africans have some tricks to ensure this. Can somebody explain me about this?

    • @JacoJacobsZA
      @JacoJacobsZA ปีที่แล้ว +4

      This is a very interesting observation! It is basically a single quote followed by the letter n. The single quote indicates that something has been left out. In Dutch they say "een fiets"" (a bicycle). As Afrikaans developed, they stopped pronouncing the double "ee" in the word "een" therefore what is left is ’n 😄 Hope this helps.

    • @kwj_nekko_6320
      @kwj_nekko_6320 ปีที่แล้ว +3

      @@JacoJacobsZA What I meant was, the single quote sign is not the US English keyboard version " ' " (totally vertical tick, used since the ASCII era as 0x27, Unicode U+0027), but more specific " ’ " (true typographic apostrophe, absent in ASCII and Unicode U+2019). I'm asking about the IT technology aspect about typing this sign.

    • @ikbintom
      @ikbintom ปีที่แล้ว +1

      @@kwj_nekko_6320 I found a Wikipedia page about a single Unicode character that combines the apostrophe and the n. Maybe it has something to do with that it comes from that?

    • @ikbintom
      @ikbintom ปีที่แล้ว +2

      @@JacoJacobsZA the pronunciation change that caused the spelling "’n" happened in Dutch, not in Afrikaans. It just didn't become obligatory in Dutch spelling to indicate this pronunciation

    • @Esther-fu8en
      @Esther-fu8en ปีที่แล้ว +1

      Interesting question! This is a quotation mark indicating that you've left out some letters, as Jaco pointed out. It's called 'weglatingsteken' in Dutch. It can be used in Dutch as well. What you need in this instance is a closing quotation mark, or a right single quotation mark. That is indeed Uniode U+2019. There's no simple trick on our Dutch keyboard to make this, and I often see it used incorrectly, the inversed one. My workaround is that I type some letters before the sign, the sign will 'flip' and then I delete the extra letters.

  • @mandydilley3735
    @mandydilley3735 20 วันที่ผ่านมา

    Kraal, as a pen for livestock, has an audible similarity with the American corral. I think that word was rooted in Spanish or Portugese. Perhaps South African seafaring ancestors brought it with from there?

  • @mareksicinski449
    @mareksicinski449 10 หลายเดือนก่อน

    8:53 striclty pseaking it is maize in english also- corn origibnally refers to any cereal, corn becoming the word for maize is an american english word because maize was so prevalent

  • @therealzilch
    @therealzilch 11 หลายเดือนก่อน +3

    Okay, this is one that I understand pretty well, speaking German fluently and Dutch a bit as well. Idioms are notoriously hard to understand, of course. Anyone out there know what a 'weather frog' is?
    Groeten uit Wenen, Scott

    • @ericjohnson6634
      @ericjohnson6634 8 หลายเดือนก่อน

      "Weather frog" in which language - what is the original expression?

    • @therealzilch
      @therealzilch 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@ericjohnson6634 _Wetterfrosch,_ German. It's usually found expressed in the form _Ich bin kein Wetterfrosch,_ I'm no weather frog.

    • @robynhepburn7830
      @robynhepburn7830 5 หลายเดือนก่อน +1

      That's adorable. I'm going to start using it in Afrikaans: Ek's geen weerpadda nie. Does it mean "how am I supposed to predict what the weather will be?" Or what I hope it means: "I don't like going out in the rain."

    • @therealzilch
      @therealzilch 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@robynhepburn7830 It means "how am I supposed to predict the weather?" There's a folk belief that frogs can do this. Who knows, maybe they can.

    • @robynhepburn7830
      @robynhepburn7830 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@therealzilch I remember something in my childhood about frogs croaking noisily before it rains or something like that...
      I think I'm just going to use the idiom whenever I don't want to go out in bad weather. 😁

  • @henrydenner5448
    @henrydenner5448 หลายเดือนก่อน

    I have never in my 46 years heard the expression about "mielies in sy ore plant".

  • @WolfgangSourdeau
    @WolfgangSourdeau 10 หลายเดือนก่อน

    Stijn is from Flanders? It's the first time I hear a parttaker name his region rather than his country...

  • @etangdescygnes
    @etangdescygnes หลายเดือนก่อน

    Afrikaans is propvol uitdrukkings wat baie kleurvol is. I highly recommend: "Afrikaanse Spreekwoorde en Uitdrukkings met die Engelse Ekwivalent", N.G. Sabbagha and M.S. Kritzinger, J.L. van Schaik, 452 pages, 1st edn 1968, 2nd rvsd impression 1980. Its companion volume is "English Proverbs and Expressions with Afrikaans Equivalents", (same authors, same publisher, same date). Ongelukkig, heb ik geen soortgelijke boek voor Afrikaans en Nederlands gevonden, maar het betekent niet dat het niet bestaat!

  • @Helgardt6189
    @Helgardt6189 11 หลายเดือนก่อน

    Probeer volgende keer dié idioom.”In die land van die blindes,is een oog koning.”Dankie dit was lekker om te kyk.🇿🇦

    • @PetraStaal
      @PetraStaal 11 หลายเดือนก่อน

      In het land der blinden is eenoog koning.
      Jy moet iets verzin wat moeiliker is. 😄

    • @Helgardt6189
      @Helgardt6189 10 หลายเดือนก่อน

      Ja.Maar waarna verwys die idioom ? Wat beteken dit ?

    • @rafox66
      @rafox66 9 หลายเดือนก่อน

      That one also exists in dutch and English.
      Jullie hebben vast ook "twee vliegen in één klap"?

  • @svw1978
    @svw1978 11 หลายเดือนก่อน +1

    Aanstalten komt uit het Duits wat voorbereidingen betekend.

    • @PetraStaal
      @PetraStaal 11 หลายเดือนก่อน +1

      *betekent

  • @marckdan2508
    @marckdan2508 4 วันที่ผ่านมา

    I think the cultural aspect is overlooked here, which can lead to confusion: like "mealies" or animals that are indigenous to Africa and hence unfamiliar to Europeans...

  • @johnwilkinson2604
    @johnwilkinson2604 หลายเดือนก่อน

    As an English speaker, i have found Flemish closer to Afrikaans than Dutch

  • @Helgardt6189
    @Helgardt6189 10 หลายเดือนก่อน +2

    Probeer ook dié idioom:Hy gaan streepsuiker kry.Wie kan raai wat dit beteken in Afrikaans ?

    • @geeboom
      @geeboom 5 หลายเดือนก่อน

      Geen idee wat dat kan betekenen

    • @gsw977SoekarnoNederlands-Indie
      @gsw977SoekarnoNederlands-Indie 2 หลายเดือนก่อน

      Ik ben van 🇸🇷Suriname. Als Surinamer zal ik 't proberen:
      "Hy gaan streepsuiker kry" betekent, Hij zal suikerziekte/diabetus mellitus krijgen.
      In english: He is going to get diabetes

    • @The-truth-is-valuable.
      @The-truth-is-valuable. หลายเดือนก่อน

      As dit sy vrou is.... njammies..😅😅,
      Maar as dit 'n gesagsfiguur is... gaan sy / haar boude brand.

    • @gerrieodendaal6135
      @gerrieodendaal6135 หลายเดือนก่อน

      Ja, sy gat gaan brand

  • @henningventer2917
    @henningventer2917 หลายเดือนก่อน

    Jy kan die uitdrukking :Jy kan mielies in sy ore plant: ook vervang met :"hy is "n lunsriem". Maar meeste weet nie wat "n lunsriem is nie of waar dit voor gekom het nie.

  • @SionTJobbins
    @SionTJobbins ปีที่แล้ว +3

    Love Afrikaans and Dutch, though I don't speak the languages. May I suggest the Afrikaans presenter drinks some water next time, his mouth sounds dry.

  • @user-zg8wg6nk5y
    @user-zg8wg6nk5y ปีที่แล้ว +4

    😅 Hoe interessant ❤

    • @ccorbett
      @ccorbett ปีที่แล้ว +1

      "Hoe interessant" means how interesting and is perfectly acceptable. "Baie interessant" means very interesting.

    • @ccorbett
      @ccorbett ปีที่แล้ว +1

      @@clavichord Ek het geen verwysing na Nederlands gemaak nie. In Afrikaans word "hoe interessant" in alledaagse spraak gebruik. Dit is heeltemal korrek en verstaanbaar soos gebruik is deur die oorspronklike kommentator.

    • @ccorbett
      @ccorbett ปีที่แล้ว +1

      @@clavichord Ek het beslis NIE enige van my opmerkings gewysig of verwyder nie.

    • @ccorbett
      @ccorbett ปีที่แล้ว +1

      You should do your research before “correcting” someone else.

    • @clavichord
      @clavichord ปีที่แล้ว

      Ja, baie interessant 👍

  • @lightray1305
    @lightray1305 หลายเดือนก่อน

    Ag julle is almal so oulik gewees. 🤗

  • @louisduplessis1730
    @louisduplessis1730 10 วันที่ผ่านมา

    I am Afrikaans and have never heard the mielie and ore expression.

  • @gevoel8293
    @gevoel8293 ปีที่แล้ว +6

    And please get someome from South America, the Dutch speaking country Suriname and from the Dutch caribbean. Dutch is spoken in those countries too and it would be nice to hear the other dialects of Dutch too! Not just always European Dutch.

    • @sese8976
      @sese8976 11 หลายเดือนก่อน +1

      Why do you think they speak Dutch …..

    • @user-kp1gb7cp8g
      @user-kp1gb7cp8g 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@sese8976 Because 60% of people living in Suriname are Dutch native speakers?

    • @PetraStaal
      @PetraStaal 11 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@sese8976 I don't think it was a question.

    • @demi3115
      @demi3115 11 หลายเดือนก่อน

      Maybe those people need to sign themselves up if it's so important?

    • @gevoel8293
      @gevoel8293 11 หลายเดือนก่อน

      @@sese8976 Because South America has a Dutch speaking country...called Suriname and the Dutch Caribbean has Dutch speakers too. Wow...

  • @l.v.6319
    @l.v.6319 ปีที่แล้ว +3

    Ik heb me steeds afgevraagd wat 'daaronder in die mielies bij die groene doringboom' in het liedje 'Mijn Sarie Mareis' betekende en nu blijft alleen nog de 'doringboom' over. Is er iemand die weet over welke boom het gaat?

    • @-_YouMayFind_-
      @-_YouMayFind_- ปีที่แล้ว +1

      Een dorre boom 😂😂😂

    • @leroywitbooi7238
      @leroywitbooi7238 ปีที่แล้ว

      Doring = thorn

    • @ikbintom
      @ikbintom ปีที่แล้ว

      Doornboom, ik denk de kameeldoorn

    • @theostehle9337
      @theostehle9337 ปีที่แล้ว +3

      @l.v.6319 Nie een van die antwoorde is heeltemal korrek nie. Die doringboom is een van 'n verskeidenheid van acaciasoorte wat in SA algemeen voorkom.

    • @frankrault3190
      @frankrault3190 ปีที่แล้ว +1

      @@theostehle9337 Een aantal acaciasoorten welk ik ken hebben inderdaad dorens

  • @ryanbotha9775
    @ryanbotha9775 ปีที่แล้ว +6

    Vir een of ander rede verstaan ek die ou met die baard se hollands meer as die dame en middel ou se hollands..

    • @leroywitbooi7238
      @leroywitbooi7238 ปีที่แล้ว +2

      Ek dink die Vlaamse Ouwe het n effe Franse uitspraak tot sy woorde

    • @clavichord
      @clavichord ปีที่แล้ว

      Interessant.... Ik denk dat het inderdaad per persoon verschilt...
      Als nederlandstalige is voor mij gesproken standaard Afrikaans het duidelijkst.... alles wat daarvan afwijkt, maakt voor mij de verstaanbaarheid van gesproken Afrikaans in Zuid Afrika en Namibie minder duidelijk. Dagelijkse blootstelling tot de gesproken taal, bevordert de algemene verstaanbaarheid aanzienlijk.

    • @superstructure23
      @superstructure23 ปีที่แล้ว +1

      Een groot deel van de originele kolonisten in Zuid Afrika waren afkomstig uit Zeeland en Vlaanderen. Ik ben vergeten waar de vrouw vandaan komt, maar de man met de baard komt uit Zeeland, wat het dus inderdaad logisch maakt dat jij als Afrikaner hem beter verstaat.

    • @clavichord
      @clavichord ปีที่แล้ว

      @@superstructure23 Maar ik kan niet echt zeggen dat hij Zeeuws praat, eerlijk gezegd

    • @superstructure23
      @superstructure23 ปีที่แล้ว

      @@clavichord Het kan uiteraard sterker, maar ik hoor echt een flink accent persoonlijk. Ik ben zelf totaal niet bekend met het Zeeuwse accent/dialect dus wellicht dat ik het daardoor erg hoor. Het is niet eens zo dat mijn eigen accent ver van het Zeeuws ligt tevens.

  • @pierreabbat6157
    @pierreabbat6157 ปีที่แล้ว

    I've made up a word "cobdeaf", that is "able to hear as well as an ear of corn". Is that like "mielies in sy ore plant"?

    • @theostehle9337
      @theostehle9337 ปีที่แล้ว

      @pierreabbat6157 Not according to what the presenter explained. However I also thought that it might refer to someone that doesn't hear so well.

  • @campbellanderson2100
    @campbellanderson2100 หลายเดือนก่อน

    I’m surprised to see that the team understands English better than Afrikaans. One would have thought Afrikaans would be much easier for them.

  • @redfritz3356
    @redfritz3356 ปีที่แล้ว +3

    Strange that os and ox sounds close.

    • @-SUM1-
      @-SUM1- 11 หลายเดือนก่อน +2

      Not strange

    • @redfritz3356
      @redfritz3356 11 หลายเดือนก่อน

      @@-SUM1- Why not, it's very different languages.

    • @user-kp1gb7cp8g
      @user-kp1gb7cp8g 11 หลายเดือนก่อน +2

      @@redfritz3356 Dutch is one of the closest languages to English.

    • @redfritz3356
      @redfritz3356 11 หลายเดือนก่อน

      @@user-kp1gb7cp8g I'm Afrikaans speaking and can follow English more easily than Nederlands.

    • @user-kp1gb7cp8g
      @user-kp1gb7cp8g 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@redfritz3356 Maybe because you've learned English and haven't learned Dutch?

  • @lugano1999
    @lugano1999 ปีที่แล้ว +2

    It's not "pushing daisies." It's "pushing up daisies." Phrasal verbs can be challenging in English. This is despite a TV show named "Pushing Daisies."

    • @clavichord
      @clavichord ปีที่แล้ว

      I'd never heard of "pushing up daisies", but in the right context, I'd probably understand what was meant

    • @DrWhom
      @DrWhom 10 หลายเดือนก่อน

      or even pushing up the daisies

  • @AndreLH1
    @AndreLH1 3 หลายเดือนก่อน

    I’m Afrikaans and I didn’t even know these idioms. 😭

    • @The-truth-is-valuable.
      @The-truth-is-valuable. หลายเดือนก่อน

      Hang af van jou ouderdom en of jy onder die ANC skoolgaan, of nog die beter en ouer skoolloopbaan gehad het.

  • @Hrng270
    @Hrng270 ปีที่แล้ว

    🍷🍷🍷🍷🍷🍷👏👏👏👏👏👏👏👏

  • @chinesespeakwelsh
    @chinesespeakwelsh 11 หลายเดือนก่อน

    Doen "die bakkie" in Afrikaans

  • @liesbethboesjes3307
    @liesbethboesjes3307 ปีที่แล้ว +4

    In Brabant gebruiken wij altijd ons

    • @theostehle9337
      @theostehle9337 ปีที่แล้ว +1

      Baie interessant.

    • @frankrault3190
      @frankrault3190 ปีที่แล้ว +1

      In Zeeland ook: Ons bin zunig!

    • @lodewykcoetzee4104
      @lodewykcoetzee4104 11 หลายเดือนก่อน

      Interessant!

    • @Delzaan
      @Delzaan 9 หลายเดือนก่อน

      Seer interressant. Daar is gesê dat Afrikaans die ons bo die wij verkies het

  • @ryanbotha9775
    @ryanbotha9775 ปีที่แล้ว +3

    Waar Val jy uit ou? N ou is nie gewoonlik n man nie, dit is altyd n man!

    • @JacoJacobsZA
      @JacoJacobsZA ปีที่แล้ว +4

      Jy is heeltemal reg Ryan. Dit was ’n "slip of the tongue" 😅

    • @-_YouMayFind_-
      @-_YouMayFind_- ปีที่แล้ว

      Wat is dan een vrouw?

    • @ryanbotha9775
      @ryanbotha9775 ปีที่แล้ว

      @@-_YouMayFind_- "n vrou", eintlik is "man" die korrekte woord, "ou" is Baie informeel.

    • @redfritz3356
      @redfritz3356 ปีที่แล้ว

      Deesdae weet mens ook niet meer. Miskien kan een vrou identifiseer of een butch vrou.

    • @slovenianempire
      @slovenianempire 11 หลายเดือนก่อน

      Jy is eintlik verkeerd. "Ou" in die tradisionele woordboek gebruik is 'n man, maar in korttaal (sleng) kan dit na 'n vriend verwys. Jy kan argumenteer "sleng is nie behoorlike taal nie", maar dit sal nie die feit verander dat "ou" as geslagsneutraal kan gebruik word nie.

  • @ThermaL-ty7bw
    @ThermaL-ty7bw 10 หลายเดือนก่อน

    africaans is veel meer eenvoudig / africaanes is much more easy ,
    that's 3 intertwining contradictions in a sentence that has 5 words in it , apparently ... Not as simple as english or dutch

  • @carel-bartviljoen3465
    @carel-bartviljoen3465 ปีที่แล้ว +3

    I’m Afrikaans and had never heard idioms 2 and 3 😂

    • @theostehle9337
      @theostehle9337 ปีที่แล้ว +1

      @carel-bartviljoen3465 dit is om twee redes: die jonger geslag ken en gebruik nie meer die ou landelike uitdrukkings nie en weens verstedeliking het Afrikaanssprekendes die kontak met die boereplaas verloor.

    • @raymondwalters2723
      @raymondwalters2723 ปีที่แล้ว +2

      Presies dieselfde hier, as ek op die call was sou ek self nie kon se wat hulle beteken nie, net raai lmao

    • @JacoJacobsZA
      @JacoJacobsZA ปีที่แล้ว +1

      @@theostehle9337 Dit is ’n baie interessante punt. Daar is min jong Afrikaanse moedertaalsprekers wat byvoorbeeld die Afrikaans op die radiostasie RSG sal verstaan. Afrikaans is besig om so vinnig te verander. Dit kan gesien word in die bekende woordeskat van die geslagte tussen oupa's en ouma's en hulle kleinkinders, nog nie eers te praat van hulle agterkleinkinders nie 😅
      Soos elke taal in die wêreld verander met tyd, word "suiwer" weergawes uiteindelik ouderwets en verdwyn hulle uit die volksmond. Engels het ook eens gestry om "thee" and "thy" te behou, maar die sprekers bepaal die taal, nie die woordeboeke nie. Afrikaans is geen uitsondering nie.

    • @raymondwalters2723
      @raymondwalters2723 ปีที่แล้ว +7

      Next up on Ecolinguist: "Can Afrikaans speakers understand Afrikaans idioms?" Dit sal baie interessant wees om te sien dink ek 😂

    • @frankrault3190
      @frankrault3190 ปีที่แล้ว

      Zijn er misschien verschillende dialecten van het Afrikaans in Zuid Afrika?

  • @gevoel8293
    @gevoel8293 ปีที่แล้ว +1

    I am Afrikaans and I didn't even know what IDIOM 2, and 3 were. So how would Dutch people know if native speakers don't even know???

  • @demi3115
    @demi3115 11 หลายเดือนก่อน

    De randstedelingen weten niet wat een kraal is.. typisch.

  • @andreleers9457
    @andreleers9457 9 หลายเดือนก่อน

    Nederlands heeft, net als het Engels trouwens, als oorsprong een Nederduits dialect. Dat wordt dikwijls verdraaid.

  • @GuzelKyrim-Ukraine
    @GuzelKyrim-Ukraine 10 หลายเดือนก่อน

    Afrikaans (Kaapste Nederlands) is gewoon een vereenvoudigde versie van het echte Nederlands! Niets meer!

    • @PetraStaal
      @PetraStaal 2 หลายเดือนก่อน

      Dat klinkt denigrerend. Heb wat meer respect voor deze mooie taal.

    • @GuzelKyrim-Ukraine
      @GuzelKyrim-Ukraine 2 หลายเดือนก่อน

      @@PetraStaal! Het gaat mij niet om respect voor het primitivisme! Het maakt mij ook niet uit hoe dit "pidgin Dutch" klinkt! "Afrikaans" is gewoon een vereenvoudigde versie van de Nederlandse taal!