falls du deine Sprachkenntnisse verbessern möchtest, hier geht es zum italki: go.italki.com/lauren. Wenn du dich über diesen Link anmeldest, hilfst du mir und meinem Kanal.
Einen weiteren "false friend" kann man bei Dir bei 0:25 hören: "es macht Sinn" ist aus dem Englischen importiert (it makes sense). Auch wenn das "Sinn machen" mittlerweile sogar in einige Wörterbücher Eingang gefunden hat, korrekt ist es nicht. Im Deutschen heißt es immer noch "hat Sinn", "ergibt Sinn" o.ä.
Hallo Lauren, ich als Spätstarter mit der englischen Sprache, (ich begann mit über 40 und bin jetzt 75) lerne täglich neue Sprachsituationen. Der Partner unserer Tochter ist aus Seattle und spricht kaum deutsch. Daher rede ich mit ihm in amerikanischem English. Vorteil, das Enkelkind (4) wächst zweisprachig auf. Mit Mutter und uns in deutsch und mit Papa in English. Außerdem arbeite ich noch stundenweise in einem Ingenieurbüro. Dort sind viele Kunden aus Asien, und somit ist die gesamte Korrespondenz in English. Darum sind mir deine Erklärungen und Beispiele eine große Hilfe, Danke!
@@Helmarmeladezum Glück haben hier die korinthenkacker nichts zu melden 😅 oder wieso schreibt man so ein Stuss in den Kommentaren? Ist nur deutsch erlaubt? SORRY, verstehe ich nicht, was stört einem daran, sich dann hinzusetzen, wegen Ner Kleinigkeit und sowas absurdes zu schreiben 🤦🏻♀️ was ist da eigentlich das Ziel dahinter?
Danke für die nette Rückmeldung.@@mel.1703 Übrigens, es muss heißen: "Wieso schreibt man so einen Stuss in die Kommentare?" (Weltklasse; gleich drei Fehler in nur einem einzigen Fragesatz.) - Ok, ich bin auch nicht besser.
Ich arbeite hier in D seit über 25 Jahren in einer international tätigen US amerikanischen Firma. Anfangs meiner Karriere hab ich mich schwer getan mit dem englischen; aber irgendwann hab ich mir gedacht: Was soll’s sag’s einfach so wie du denkst das es richtig ist, wenn dein gegenüber dich nicht versteht wird er schon nachfragen, wo vor ich auch keine Scheu hab zu tun, wenn ich was nicht verstanden hab; und es funktioniert so. Was ich damit sagen will: Einfach sprechen und man wird es schon im laufe der Zeit lernen wie es richtig ist! 😊 Trotzdem danke für dein lehrreiches Video! 👍🏻
Ein Deutscher wartet in einem Restaurant in England auf sein Steak und fragt den Kellner: "When I become my Steak?" Der Kellner antwortet: "I hope never, Sir". Was ich wirklich jahrelang falsch verstanden und angewendet habe ist "eventually". Es ist eben nicht eventuell im deutschen sondern letztendlich, zum Schluss. Vielen Dank für deine Videos. Mach bitte weiter so
Hervorragendes Video, vielen Dank fürs Teilen! Es ist einfach krass die Leute auf solche Feinheiten und Sprachunterschiede Aufmerksam zu machen - und die Art und Weise wie du diese Dinge erklärst, finde ich auch großartig! Respekt!
Ich bin rein zufällig auf dich und dieses Video gestoßen. Du sprichst ausgezeichnet und so gut wie akzentfrei deutsch. Kompliment. Du erklärst sehr verständlich. Die angesprochenen Fehler hast du toll herausgefiltert, erkannt und vorgetragen. Es stimmt tatsächlich. Unendlich viele machen sie. Ich hätte auch übersetzt "I got a child". Vielleicht wäre mir noch eingefallen "I gave birth...Von dir kann man unendlich viel lernen. Danke für dieses tolle Video.
Ein Witz, der mir das in meiner Kindheit mit dem "become" für alle Zeiten unvergesslich gemacht hat: Im Restaurant in USA fragt der Deutsche den Ober: "When will I become a beefsteak?" - "Oh, I hope never sir."
Hallo Lauren, danke für das Video. Es ist wie immer sehr gut und hilfreich! Ich kann mich noch gut an dein Video erinnern, in dem du erzählt hast, wie du deutsch gelernt hast. Dies war für mich DIE Inspiration es noch einmal zu versuchen, mein lange zurückliegendes Schulenglisch zu verbessern. Das ist jetzt mehrere Monate her und ich bin immer noch an der Sache dran. Danke dafür!
Hi Lauren, schön von dir zu hören und danke für die vielen Tipps. Die meisten kannte ich bereits aus dem Unterricht, was aber nicht heißt, dass ich es im Eifer des Gespräches nicht wieder falsch mache. 😅 Das mit dem Kind kaufen hat mir am besten gefallen, 😂 wobei mir gesagt wurde, dass man "Geburt" mit "delivery" übersetzt. Das klingt dann im deutschen Sprachgebrauch schon sehr nach "Lieferung" eines Kindes. Das klingt lustig wie befremdlich. Wenn es nur so einfach wäre...😅 Bitte mache auf jeden Fall noch mehr solche Videos mit solchen "Fallen". Mit der Verwendung von "at", "on" und "of" habe ich auch in manchen englischen Mails so meine Probleme. LG Kerstin
Hi, Lauren, das war echt interessant und teilweise amüsant, wenn es um die wortwörtliche Ünersetzung von Sprichwörtern und Sätzen geht. Ja, man erwischt sich selbst dabei vom Deutschen direkt ins Englische zu übersetzen. Dies hast Du sehr gut erklärt.👍👏 Bei mir ist es so, dass ich englisch halt nur im Auslandsurlaub anwende, weil man muss. Am Besten lernt man es, wenn man es tagtäglich anwenden darf oder muss. Oftmals fehlt leider die Zeit, 😣😌😥 wenn man jeden Tag arbeitet, Haus, Garten etc. hat. Was ich früher im Englischunterricht gelernt hatte, wenn es um die Begriffe "make" und "do" geht, "do" wurde immer angewendet und "make" wenn es die Herstellung bzw. eigene Herstellung einer Sache geht. Vielen Dank, liebe Lauren, das war wieder cool und informativ. Weiter so. Liebe Grüße aus East Germany 🇩🇪 Anne🙋🏼♀️
oh.... "i have birthday" hätte mir glatt passieren können. mein letzter "englischlehrer" (war ein sprachkurs des arbeitgebers) hat mir mal den tip gegeben, das ich mir angewöhnen soll, den satz nicht erst im deutschen im kopf zu bauen und dann zu übersetzen, sondern mir anzugewöhnen - gleich englisch zu denken. das hat vieles erleichtert bis heute.
Vielen Dank Lauren für deine ausführlichen Sichtweisen in deinen Videos als Amerikanerin zu Deutschland und zu Bayern. Durch diesen Wechsel der Perspektive kann ich mehr verstehen lernen und auch meinen Horizont erweitern hier in Bayern. 🙂
Hi Lauren, ja 😊 solche Fehler passieren schnell.. Ich habe ein gutes Sprachgefühl, was mir in meiner Muttersprache Deutsch hilft und auch in der englischen Sprache, wie ich festgestellt habe. Echt erstaunlich. Hier mal was Lustiges, es gibt auch direkt ins Englische übersetzte deutsche Redensarten, wie zum Beispiel, wenn etwas komisches passiert oder auch etwas tragisches, dann sagt man oft "Mein lieber Herr Gesangsverein" auf english "My dear Mr Singing Club"😂 Danke für den talki Tipp. Liebe Grüße von Karin ❤🙋🏻
Danke für deine Mühe 😊 einiges von den Beispielen wusste ich schon, aber es schadet nicht es immer wieder zu hören damit man es verinnerlicht. Leider passiert es im Gespräch dann doch, dass Fehler reinrutschen. Schriftlich ist es leichter, weil man da noch mal drüber lesen kann und es hoffentlich dann "klick" macht 😅 Super Video ❤ gerne mehr davon
Hi Lauren ! Although I know most of those rules and usually avoid most of the mistakes mentioned your advice on using "to do" is very helpful and has made some things clearer for me. Maybe our reluctance of using "to do" is caused by an early experience from school. Some German children tend to use "tun" excessively and may say things like "Das tu ich morgen machen." meaning: I'll do that tomorrow. "Ich tu das mal halten." meaning: I'm holding that thing now. "Ich tu Fahrrad fahren." meaning: I'm riding my bicycle. for example. However such expressions are considered bad German or childrens way of speaking. The proper way of making those statements would be: "Das mache ich morgen." or even better "Das werde ich morgen machen." "Ich halte das jetzt mal." "Ich fahre (gerade) Fahrrad." I was one of those children and I remember well how annoyed I was every time I found that such phrases have been marked as mistakes in German tests. As a consequence I get insecure or hesitate a bit every time I need to consider using "to do" in an English sentence except for quite frequent expressions.
Vielen Dank für die Informationen. Ich habe eine Freundin in Amerika und musste feststellen, dass es oft zu Misverständnissen in der Kommunikation kommt. Deine Tipps werden mir helfen. Danke
Sehr interessant! Immer mehr verstehe ich, dass die Birkenbihl-Methode zum Sprachenlernen so viel besser ist, da man dort zuerst einmal den Text dekodiert, das heißt die wortwörtliche Übersetzung drunter schreibt. So merkt man sehr schnell, dass man vom Deutschen ins Englische eben nicht Wort für Wort übersetzen kann.
Stimmt. Die beiden Sprachen haben zwar einen gemeinsamen Ursprung, haben sich aber im Laufe der Jahrhunderte auseinander entwickelt. Außerdem hat das Englische auch noch französische Einflüsse durch die Normannen. Meaning ist hier aber ein besonderer Fall, da man es im deutschen auch neben der eigenen Bedeutung, wenn man es als Adverb benutzt, auch ähnlich, wie im Englischen benutzen kann, nämlich: Damit ist gemeint, daß… Was ja nichts anderes bedeutet, als “Das bedeutet”
Hi from the very north of Germany. I'm an oldtimer and have seen the US from the driver's seat of my rental car in more than 70 trips in over 30 years. Not much opportunity for any learning experience - languagewise. I appreciate your channel as a chance to become a better communicator in American English. I find it difficult to understand what they say in US-movies and then I switch back to the German version on TV. But I have no problem listening to news anchors, politicians etc. I need more exercise. Pls. keep focusing on the typical "false friends". THANK YOU - PLEASE. I have subscribed to both your channels.
Hallo Max , schade das du deine English nicht verbessern könntest auf deine viele Reisen nach America. Ich kenne das auch , du brauchst Leute mit dem du reden kannst. Ich habe das gleiche Problem mit deutsch lernen. Jetzt unterrichte ich deutsch für die Flüchtlinge , wird bezahlt und ich übe deutsch , win win situation 😊
Oh, somebody has read my response. Thank you. After early retirement I had moved to a village in the country where I know nobody. There may be other English speakers around, but they don't show. Recently I have been approached by an asian person at the supermarket - whether I could be helpful translating. Now I had the full attention of all these locals standing in line at the checkout. "Who is he and what is he up to?" But nobody joined the conversation. Good to have found TH-cam during Covid-19. With a few exceptions I watch only US-channels. But there is no interaction. I have learnt most of my American English listening to "THE VOICE OF AMERICA" on short wave. "News in special English". Do they still exist? Have a great weekend. @@fionasteinbrecht60
@@fionasteinbrecht60 Hallo Fiona, ich versuche deinen obigen Kommentar nach bestem Wissen in Schriftdeutsch umzuwandeln. Bitte fühle dich nicht angegriffen dadurch. Umgangssprachliche Ausdrücke sind auch teilweise sehr schwierig zu verschriftlichen. Ich hoffe es hilft dir einen kleinen Schritt weiter. Ich bin allerdings kein Deutschlehrer, deshalb kann ich dir die Rechtschreibungs- und Grammatikregeln, wie sie im Duden festgelegt sind, nicht völlig korrekt erläutern. Hallo Max, es ist schade, _dass_ du _dein Englisch_ auf _deinen vielen_ Reisen in die USA nicht verbessern _konntest._ Ich kenne das auch. Du brauchst Leute mit _denen_ du reden kannst. Ich habe das gleiche Problem _beim Lernen der deutschen Sprache._ (Lernen wird groß geschrieben, da eine Substantivierung nach "beim" (bei dem Lernen); oder anders: "... mit dem Deutschlernen", diese Variante ist im schriftlichen Ausdruck ungünstig; weitere Variante: "..., Deutsch zu lernen") Jetzt unterrichte ich _Deutsch_ für die Flüchtlinge. Das wird bezahlt, und ich übe _Deutsch_ - _eine Win-Win-Situation._
Try English subtitles. Been watching US shows & movies for 30 years and I still can't figure out sometimes what people are saying. Make sure you get the non-HI version (hearing impaired), otherwise they'll spell out everything you're supposed to hear.
Meine Freunde und ich lachen immer sehr wenn ich englisch spreche. A. Fehlen mir sehr viele Wörter, B. Benutze ich Wörter, wie hier beschrieben, falsch bzw im falschen Kontext. C. Übersetze bzw spreche ich englisch mit deutscher Grammatik bzw Satzbau. Das führt zu sehr vielen Lachern auf beiden Seiten. Habe aber noch nie jemanden getroffen der es mir übel genommen hat. Im Gegenteil. War immer ein Aufhänger für nette Gespräche und nur wer eine Sprache spricht, lernt sie auch.
Hier in Deutschland wuerde nie ein deutscher jemanden auslachen weil er die richtigen Worte nicht findet, sondern hilft mit Vorschlägen was man sagen möchte
Lustig ist, dass man bei dir immer mal wieder den bayrischen Akzent heraushört - sehr sympathisch 😊 Noch ein kleiner Hinweis: *receive (instead of recieve) 😉
@@berndlang9390 @gustavbohner7123 Wo kommt „hernehmen“ vor? Das hab ich wohl überhört. Macht nichts, „hernehmen“ und „Des is des Beste“ (groß geschrieben) ist perfektes Deutsch. Man muss nur den richtigen Massstab anlegen.
0:22 "bis ich verstanden habe, dass sie direkt vom Deutschen ins Englische übersetzen. Das macht auch Sinn." Und in die gleiche Falle getappt, vom englischen direkt ins Deutsche übersetzt. English: It makes sense. Deutsch: Es ergibt Sinn. Später im Video wird auch korrekt "Das ergibt Sinn" verwendet. edit: so, nun zu Ende gesehen. Vielen Dank für das Video. Die meisten Fallen kannte ich schon, aber z.B. die Unterscheidung zwischen machen und tuen im Englischen war mir nicht so bewusst, obwohl ich durchaus korrekt verwendet habe. Sehr schönes und informatives Video. ❤
Früher hieß es, das hat Sinn und das ist meiner Meinung korrekt. Weil der Sinn die Voraussetzung ist. Ich zumindest tue dies so wie ich es von früher her kenne. Grüße
That’s why I am trying to think in the language and avoid any translation. When I think English, I am not likely to make any of these mistakes. But as soon as I try translating, some of these are very likely to happen.
Das versuche ich den Leuten auch immer zu erklären, also dass sie eine Sprache erst dann richtig lernen, wenn sie in dieser Sprache denken und am besten sogar träumen. Bei mir fing das auch so an und manchmal haben Leute merkwürdig geschaut, weil ich dann statt Deutsch halt Englisch gesprochen habe.
Ein weiterer false friend, auf den ich lange hereingefallen bin war "eventuell" und "eventually". Das deutsche "eventuell" würde im englischen eher mit "maybe" oder "possibly" übersetzt, während das englische "eventually" eher eine Bedeutung hat wie "zu gegebener Zeit". Also das englische "eventually" sagt, dass etwas irgendwann passieren wird. Das deutsche "eventuell" sagt, dass etwas passieren kann. Das ist ein kleiner Unterschied, er kann aber zu Verwirrung und Missverständnissen führen.
Beim deutschen "eventuell" wäre die Entwicklung der Bedeutung interessant. Heute wird "eventuell" ähnlich wie "vielleicht" verwendet. Doch wie lang ist das schon so? Schon länger oder eher kürzer?
eventually bedeutet in den meisten Fällen ganz schlicht und ergreifend "schließlich" und der zweite Satz ist desewgen eben falsch, weil das die deutsche Bedeutung ist und man dabei dann an Event denkt, womit es aber halt nichts zu tun hat. Genau daher kommt der Fehler, den ich auch lange gemacht habe. Tatsächlich handelt es sich hierbei um einen ganz schweren Fehler bei der Erstellung eines Wörterbuches um 1240 herum, also in England, als diese neu gestaltet wurden, nachdem die Bretonen immer mehr an Einfluss gewannen. "Zu gegebener Zeit" wäre mit "at times" besser übersetzt, oder ganz simpel mit "when time is right" He eventually overcame his addiction - Schließlich überwand er seine Sucht, wobei der Witz ist, dass eventuell manchmal auch mit "eventually" übersetzt wird, aber das lassen wir jetzt hier lieber. ;-)
Das ist genau die Problematik beim Erlernen der englischen Sprache, die ich vor einiger Zeit hier auf Deinem Kanal schon einmal angesprochen hatte. Schön, dass Du dieses Thema aufgegriffen und anhand von ein paar Beispielen super erläutert hast. Ich habe immer wieder Probleme mit der Verwendung der Präpositionen des Ortes und der Zeit. Auch hier trifft es zu, dass nicht das Naheliegendste das Richtige ist. Mir fällt da gleich ein Beispiel ein: Als Deutscher ist man schnell versucht zu sagen: "Welcome in..." weil es logisch klingt. Die richtige Aussage "Welcome to" klingt für uns ungewohnt und vielleicht auch unlogisch. Oft höre ich auf die Frage, ob es für die richtige Anwendung der Präpositionen nicht feste Regeln gibt, die man sich einprägen kann: Nein, das muss man sich einfach merken, welche Präposition zu was gehört, was es für mich nicht gerade einfacher macht. Mit den Präpositionen der Zeit ist es ähnlich. Da komme ich auch oft ins Grübeln, was nun richtig ist.
Nicht "zu was" sondern "wozu" und natürlich gibt es Regeln, nur sind die oft recht komplex im Rahmen der Herleitung. Ein"das ist so, weil das so ist"ist nicht logisch. Nichts ist weil es einfach ist, sondern Gründe vorliegen, warum etwas ist, wie es eben ist.
Mit dem typiachen become Fehler gab es bei uns im Englischunterricht den running gag i become a schnitzel und unsere Lehrerin den Fleischklopfer rausholte und sagte warte ich helfe dir. 😂 Danach hat dass nie wieder jemand falsch gesagt.
@@flamedealership Es kann gut sein. Mein Englischlehrer kam mit dem Witz "Waitress, when i become a steak?..." und wer als erster lachte und es begründen konnte, bekam eine Eins. Klappt natürlich nur einmal. Das war ca.'67 in der DDR.
Ich habe lange in einem multinationalen Umfeld mit englischer Arbeitssprache gearbeitet. Es war üblich, Vorträge mit einem „opening joke“ zu beginnen, oft, indem man sich über die eigene Nation lustig gemacht hat. Mein Standardwitz war: „if a German tells you he wants to become a sausage - it‘s not what you might think“
I was living 4 years in Texas and see now my difficulty in English, l started learn English with 30 years old and turned this year 72 ages ...... ! Thankyou very much Laurien l appreciated.
Wie man sagt das man Geburtstags hat wußte ich nicht. Das andere 3ar mit geläufig. I. Deutsch können wir alles tun whe wir es auch machen können. In meiner Kindheit habe ich oft zu hören bekommen, das tun sich nicht gut anhört. Deshalb ist machen vorzuziehen."Tot make "man wenn man etwas kreiert, erfindet, erzeugt, baut. Wen meine an Annahme nicht stimmt, dann schreibt es. Aber Google translate macht die Fehler auch. "Ich habe Geburtstag "wird Wort für Wirt übersetzt statt den Kontext zu beachten. Da ist translate zu doof.
Sehr gutes Video welches viele Missverständnisse zwischen dem Englischen und der deutschen Sprache ausräumt.vielen Dank,ich hoffe es folgen weitere Videos.💯
Auf deinem Kanal lerne ich nicht nur deutsche Sprache sondern auch englische Sprache. Das finde ich echt toll und dafür danke ich dir. Mach bitte weiter mit solchen Videos. ❤
Deine Erklärungen sind super! Ich habe am Meisten ein Gefühl für englische Redewendungen und Formulierungen bekommen, als ich anfing Filme und Nachricht in der original englischen Sprache anzuschauen oder zu hören. Liebe Grüße 👋
Hallo Lauren, meiner bescheidenen Meinung nach ist der Grund, warum wir Handy statt Mobilephone sagen im Englischen zu finden. Eines der frühen Mobiles hieß Palm von der Firma Palm Inc. Klein und putzig wie eine "Handfläche", was ja in der Übersetzung ebenfalls "Palm" heißt. Da war es nur sinnvoll, dass wir Teutonen in unserem früheren AnglizismenWahn😉 von "in die Hand passendes Telefon" auf Handy wechselten. Die meisten kennen das Palm gar nicht mehr als Telefon oder Mobile und schon gar nicht das Palm Handheld aus 1996 als ersten Organizer. Die Welt dreht sich halt weiter. 🙃
ich denke nicht, daß das wirklich daran liegt: es gibt viele Wörter, die wir Deutschen so falsch verwenden: Beamer, Oldtimer um nur zwei weitere zu benennen ...
Ich verstehe dich sehr gut. Ich bin aus Polen und arbeite ich in Austria seit fünf Jahre. Als englisch Lehrer, hab ich am Anfang übersetz vom englisch und es kann nicht so sein, wegen... des Verbs, das am ende geht. Und es anders alles. Ich glaube du verstehst mich. Tolles video. Danke sehr.
Hallo Lauren, danke für den Tip mit Italki. Meine Muttersprache ist russisch und seit ungefähr 2 Jahren versuche ich auf Dualingo Englisch zu lernen da fehlt mir aber die Praxis. Also werde ich mir Italki genau anschauen! 👍
Hallo, das war sehr interessant. Umgekehrt gibt es auch einige Dinge. Zum Beispiel höre ich immer wieder "das macht Sinn". Das ist wohl eine 1:1 Übersetzung aus dem Englischen und im Deutschen sollte es "das ergibt (einen) Sinn" sein. Kein Mensch regt sich über diesen Fehler auf, jeder versteht was gemeint ist, aber es ist trotzdem ein Fehler. Liegt wahrscheinlich an der Amerikanisierung der deutschen Sprache.
In einer Kneipe hatte sich mal ein Franzose in einem Gespräch mit mir genau darüber aufgeregt, dass es "das ergibt Sinn" und nicht "das macht Sinn" heißt.
@@ThomasVWorm Ach so. Also um einen Franzosen, der sich so weit in die deutsche Sprache hineinwagt, daß er über "Sinn ergeben" und "Sinn machen" debattiert? Den würde ich gern kennenlernen. Außer mir kenne ich keinen.
Hallo Lauren. Vielen Dank für dieses Video. Sehr lustig 😂. Und die meisten Kommentare dazu sind einfach Spitze. Leute, ich bin so amüsiert. Habe so oft gaaanz laut gelacht. Herrlich...
@@LaurenAngela_aufDeutsch Du hörst doch die Antwort gar nicht, sondern liest sie ;-) Das machen aber die meisten Leute falsch, egal ob in Englisch, oder im Deutschen.
Genauso wie du habe ich damals im English Unterricht begründet, aber leider war unsere Lehrerin eine Britin. Wie jeder weiß ist Oxford nicht US Englisch. Ich liebe deinen leichten Akzent und das Du dir so extrem mühe gibst es genau wie möglich auszusprechen und zu erklären. 💛
@@xrecix Außer du hast das außerordentliche Glück einen US-Amerikaner als Lehrer zu haben, der dann sogar noch behauptet, dass die englische Sprache älter wäre, als die deutsche und sich erst von deinem Deutschlehrer, der das kaum glauben konnte, vom Gegenteil überzeugen lässt.
@@Eysenbeiss Falsch, kein Slang sondern eher eine Standardvarietät bzw. Dialekt des Englischen. Aber im Prinzip ist es egal ob es US Englisch/english, american english, Amerikanisches Englisch oder sonst wie genannt wird.
❤HI Lauren, das Englische Englisch unterscheidet sich doch auch vom Amerikanischen Englisch, kannst du mal ein Video dazu machen. In Deutschland wird so viel ich weiß das Englische Englisch gelehrt.
Heißt das nicht British English und American English? ... British mit Englisch zu übersetzen könnte "auf einen Slips treten" ... bin mir aber da nicht sicher.
Stimmt. Von Lehrern, die es selber nicht können. Mein erstes AHA-Erlebnis hatte ich, als wir in der Oberstufe eine britische Austausch-Lehrerin erleben durften. Ich war immer gut, aber Miss Lumsden konnte ich nicht verstehen. Noch schlimmer war es beim ersten Mal in UK. Aber die Engländer waren nett und haben mich verstanden. In USA hatte ich nie Probleme. Die "können" English.
Uns wurde in der Schule erklärt, dass britisches English more sophisticated sei, das US-Englisch mehr so ein altertümlicher Dialekt. Ist es eigentlich auch, es ist eine ziemlich heftige Mundart. Englisch aber sowieso, alleine diese shifted vowels, aus "a" wird "äi" und so weiter. Nachdem mir klar war, was die Briten aus meiner Heimatstadt HH gemacht haben 1943, hatte ich keinen Bock mehr auf BE und hab mir AE angeeignet (thank you Star Trek Voyager, VHS version). Im Rückblick war auch das Lehrmaterial z.T. absolute Propaganda, vor allem in Hinblick auf den Nordirlandkonflikt!
@@arnodobler1096 lustig ist, wenn bei einem Kommentar wie deiner hier, absolut, rechts daneben für mich steht übersetzen in Deutsch Punktpunkt und dann als Übersetzung herauskommt: absolut! Lach!😅
Das hat sehr geholfen, danke das du dir dafür die Zeit genommen hast. Es ist zwar etwas verwirrend sich auf deutsch vorzustellen das ich Hausaufgaben tue, aber wenn man sich mit der wortgeschichte auseinander setzt dann ergibt das plötzlich sinn.
Vielen Dank! "You have a great before picture funktion". Als humorvolle Direktübersetzung für Deine hervorragende Vorbildfunktion. Liebe Grüße aus Bayern.
Liebe Lauren, dein Content ist super, deine Videos entschleunigt und ruhig gedreht. Sehr angenehm ist es dir zu folgen. Kleiner Tipp: Verwende das Ansteckmikrofon immer. Gerade in diesem Video hallt der Ton doch deutlich.
So wie du es erklärst ist top. Kann ich mir ganz einfach merken. Ich würde mir auch ein Video zu typisch amerikanischen Slang-Wörtern wünschen die dort sehr häufig benutzt werden. Beispielsweise sagen Amerikaner zu Jedem "dude" was Deutsche eher verwirrt. Wer das nicht kennt meint es ist unhöflich was es jedoch nicht ist. Ich habe mich mittlerweile daran gewöhnt. Ich schreibe schon seit Jahren in einer FB Gruppe auf Englisch und da lese ich das ständig und auch in TH-cam Videos auf Englisch kommt es immer wieder. Ein weiteres Wort was Amerikaner ständig benutzen ist "actually". Die Sätze wo es vorkommt kann man auch nicht wörtlich auf Deutsch übersetzen, weil sie dann keinen Sinn machen.
Actually entspricht relativ genau "tatsächlich", denke es ist etwas weniger formell und wird dann von manchen so ein bisschen wie ein Tick häufiger genutzt, so etwa wie "naja" hier.
@@sefrasus7360Wenn man Gespräche von Amerikanern mithört, sind von 100 Worten ca. 40 bis 60 'like' 😊. Vor allem bei Jüngeren. Ich verstehe sie wüsste aber nicht immer, wie man das ins Deutsche übersetzen sollte....
Ich hab jetzt in den 10 Minuten mehr gelernt als in den 10 Jahren Schule 😂😂😂😂 Du erklärst das wunderbar 👌🏼 Aber die verschiedenen Grammatiken sind schon echt verwirrend! Das braucht viel Zeit, um das zu lernen!
Ist nicht gerade ein Eigenlob, wenn du in diesem Video mehr gelernt hast als in 10 Jahren Schule. Spricht eher für Faulheit, mangelnde Unterstützung in der Familie etc.. Und ich bin da auch ziemlich sicher, dass du das, was du ja jetzt anscheinend gelernt hast, wieder in einem halben Jahr vergessen hast.
Ich arbeite als Software-Entwickler, und wir müssen die technische Dokumentation auf Englisch machen, damit sie international verwendbar ist. Also ich versuche immer noch, Leuten beizubringen: kein Komma vor "that". Es ist aussichtslos. Auch einfache Regeln wie "for + Zeitspanne + present perfect" und "since + Zeitpunkt + present perfect" sind scheinbar zu schwierig. Ich fürchte, dass das daher kommt, dass es seit vielen Jahren schon die Tendenz gibt, Grammatik als etwas Böses darzustellen.
Ich schätze mal, das die meisten sich mit Grammatik schwer tun. Sämtliche von Dir im Post verwendete lateinischen Wörter sagen mir rein garnichts! Ich kann mir das komischer Weise einfach nicht merken. Ein paar wichtige Regeln habe ich mir natürlich trotzdem gemerkt. Aber ich würde sagen, das allermeiste kommt aus dem Gefühl… Ist so..🤷♂️ Ich könnte mir gut vorstellen, das es vielen so ergeht. Hat aber meiner Meinung nach nichts mit Dummheit, Faul oder sonst was zu tun. Wenn man allerdings genau diese Dinge für seine Arbeit benötigt, sollte man sie vielleicht doch können. 😉 Oder halt einen anderen Job machen…?
Since und for sind bspw. Dinge, die man irgendwann drin hat, wenn man immer wieder spricht. Da muss man sich auch nichts merken. Das ist dann einfach automatisch. Das Problem ist eben, dass viele Englisch in der Schule haben, es aber nur im Unterricht sprechen.
Bin erst heute auf deinem Kanal gelandet und mir schon mehrere Videos angesehen.. Ich bin 48 Jahre alt und hatte natürlich Englisch in der Schule ! Ansonsten Reise ich mittlerweile sehr gerne und in vielen Ländern braucht man Englisch, daher würde ich mein Englisch gerne verbessern ! Hast du eine Idee wie das am einfachsten machen kann ? Gibst du noch Unterrichtsstunden ??? LG
In der englischen Sprache ist zweite Person Singular komplett durch zweite Person Plural ersetzt worden, die ursprüngliche zweite Person Singular hat sich noch erhalten in alten Bibelübersetzungen und alten Chorälen. Ich nenne das Siezen "formal" und das Duzen "freundschaftlich". Thou can say "thou" to me, hast thou understood it?
@@robfriedrich2822Müsste der Satz nicht mit der zunächst formalen Anrede "ye" oder sogar "you" starten, um die transitorische Anredemöglichkeit deutlich zu machen, oder lässt mich hier mein vor über 40 Jahren unter unsäglichen Leiden erworbenes Shakespeare Wissen im Stich?😉
@@flamedealership Besser mit "Mister" oder "Miss" .... wenn du es "ganz richtig" machen möchtest. Das Pendant verwenden sie ja auch beim Militär, wo jeder Satz eigentlich immer erst einmal mit "Sir" beginnt, bevor der eigentliche Ausspruch erfolgt.
Hi, Lauren. Ich wünsch Dir ein glückliches, erfolgreiches, gesundes und zufriedenes Jahr 2024 🥂 Prost. Schaue gerne Deine Videos, sie erweitern sehr meine Meinug bzw. Einstellung und Wissen. Es grüßt Dich ganz herzlich, der Bert 😎
Es ist schon seltsam. Für mich klingt:" I had a Baby". als ob ich es mal gehabt habe und jetzt nicht mehr. Tatsächlich würde ich da fragen, wo es heute ist. Ich fürchte aber, dass ich mir diese "falschen" Übersetzungen nur schwer abgewöhnen kann. Dazu benötige ich zu selten Englich. Höchstens wenn mal jemand in der Tankstelle, in der ich arbeite, nach etwas fragt. Zum Glück hat es dann nichts mit Babys zu tun. XD
Also das Video ist spitze!!! Bitte mache mehr solche Videos! Auch mit mehr Wiederholungen Beispielen dazu, sodaß man sich das gleich etwas besser einprägen kann. Aber mir ist aufgefallen, viele der von Dir angesprochenen Wörter, Sätze, sind mir so auch schon aufgefallen. Ich denke das ändert sich wohl erst, wenn man es viel im Alltag gehört hat. Es verinnerlicht, wie so vieles auch in der eigenen Muttersprache.
Handy kommt aus dem Badischen : hän die koi kable daraus wurde Händie dann Handy. Im Englischen benutzen eigentlich alle das Wort Mobile gefolgt von einfach Phone ( hat ja jeder ein Handy )
Moin liebe Lauren, wieder sehr Wichtiges dazugelernt. Bekomme jetzt noch eine rote Birne, wenn ich daran denke, welche Fehler ich gemacht habe 🥵. Ist der nächste Satz richtig?: "it´s my birthday in two weeks (76)." LGrüße aus Tönning von Rainer 💛
@@flamedealership Moin lieber Bjørn, gute Frage, du hast erkannt, dass ich in Deutsch nicht so gut bin, brauche noch Nachhilfe 😁. Ebenfalls ein gutes, gesundes, neues Jahr! Hatte dich schon vermisst, diesmal aber keine Bedenken, ob du hier wieder auftauchen würdest😀😂🤣💛.
@@rainerdonau4093 🤣Gräm dich nicht - wie wir alle wissen, Deutsch zu beherrschen ist kein Zustand sondern eine Reise...🤣🥰 Übrigens: ich würde deinen Beispielsatz ein klein wenig umstellen, kann aber keine genaue grammatikalische Begründung abliefern, ausser, dass das Datum ja in der Zukunft liegt und deshalb nicht jetzt schon sein kann (it's) sondern erst dann sein wird (it will be) - "In two weeks it'll be my 76th birthday".
@@flamedealership Danke Bjørn, ich finde deine Unterstützung ganz prima. Nur die Zukunft wird zeigen, ob die Gehirnzellen noch für eine Speicherung ausreichen 😳.
@@rainerdonau4093 Wenn nicht, besorg' dir einfach eine externe Festplatte - ich hab' erst kürzlich die USB-Schnittstelle in meinem linken Ohr von 2.0 auf 3.0 aktualisieren lassen. Seitdem fällt mir kompletter Unsinn wie dieser deutlich schneller ein...🤣🤣🤡💛
Könntest du bitte ein Video für Anfänger erstellen, die zwar in der Schule Englisch hatten, es jedoch schon lange nicht mehr gesprochen haben oder bei denen die Schule es ihnen möglicherweise falsch beigebracht hat? Dies könnte aufgrund von zu wenig Unterrichtszeit oder fehlendem Interesse seitens der Lehrer der Fall sein. Das würde mich sehr interessieren.😊❤
Hallo Lauren, schön mal wieder von dir zu hören! Ich glaube, dass mit dem anziehen wird sich regeln wenn ihr wieder in Deutschland lebt. Übrigens: ich gehe lediglich einmal die Woche einkaufen. Gewöhnlich am Mittwoch. Ich bestelle es in der REWE App und hole es dann ab. Das ist sehr praktisch. Sicher auch mit so vielen Kindern. Das mit der Dunkelheit stimmt schon. Aber ein Freund von mir lebt auch schon länger in Thailand. Er sagte auch: eben ist es dort noch ganz hell und plötzlich, als wenn ein Ball runterfällt ist es dunkel. Was mir übrigens aufgefallen ist, dass man bei englischen Muttersprachlern anders schreibt als in Deutschland. Das habe ich in einem Bericht gesehen und fand das echt verwirrend. Aber genau so das völlig andere System für Maße und Temperatur aber auch das in jedem Supermarkt und Restaurant alle Preise Netto angegeben werden. Das mit den Hunden ist mir persönlich noch nicht aufgefallen. Ich wünsche dir ein schönes Wochenende und bis bald!
Kleiner Tipp zu den Temperaturen: Wert - 32 und den Rest durch 1,8 teilen. Funktioniert zumindest bei Plusgraden immer. Der Hauptunterschied zwischen Deutsch und Englisch ist die Grammatik, gefolgt vom Satzbau. Amerikanisches Englisch ist keine Sprache, sondern ein Slang, ein Dialekt.
Tolles Video. Der ganze Spaß mit dem Denglisch beruht doch auf den wörtlichen Übersetzungen deutscher Redewendungen! Equal goes it loose etc. Das passiert aber auch andersherum, auch bei Dir, z.B. "that makes sense" heißt im Deutschen nicht "das macht Sinn" sondern "das hat Sinn"; "das macht Sinn" ist ein Amerikanismus, der keinen Sinn hat!
So lang es der Zuhörer versteht, und das ist wohl immer der Fall - why not. Sprache ist zur Verständigung da, nicht mehr und nicht weniger, und keine Spielwiese für Besserwisser und Kleingeister.
@@UlliStein vor allem sollte man sich auch keinen Kopf über den deutschen Akzent machen. Wenn man hören darf, dass jemand aus Wales oder Schottland kommt, dann darf man auch hören, dass man aus Deutschland kommt. Ein Akzent sollte nur nicht unbedingt stören - nur liegt da die Messlatte allein schon wegen der Schotten sehr hoch.
@@ThomasVWorm So lang der Sprecher verstanden wird, ist doch alles gut. Nur dafür ist Sprache da. Gestern abend habe ich im Fernsehen ein Interview mit einem norwegischen und einem Schweizer Skifahrer gesehen, der Norweger hörte sich verständlicher an an der Schweizer. Mit ein bisschen Verständnis und gutem Willen ist das alles kein Problem.
@@UlliStein Ach je, warum gleich draufhauen? Sprache ist unendlich viel mehr als "nur" Verständigung! Wäre sie so reduziert, würden uns vielleicht die 500 Bildzeitungswörter reichen. Sprache spiegelt die Seele wieder; wir denken in Sprache, deswegen hat Sprache Einfluß aus Denken und umgekehrt usw. usw.! In der Arte Mediathek läuft momentan der Beitrag: "Wie stark prägt uns die Muttersprache?" Da kannst Du - und alle anderen - ein bißchen mehr einsteigen in die schier unendliche Vielfalt von Sprache! Falls Du - Ulli Stein - der Schaffer der wunderschönen Comics bist, ziehe ich meinen Hut vor Dir und danke Dir für viele humorvolle Erkenntnisse!
ich sehe Ihre Videos sehr gerne - vor allem die, die sich mit der Sprache befassen. viele der genannten Fehler sind mir in meiner Schulzeit unterlaufen, im Eifer des Gefechtes auch manche noch heute. bei Ihnen falle mir immer zwei Dinge auf: Sie übersetzen "make sense" als "macht Sinn", obwohl es genauer "ergibt Sinn" heißt (wobei in diesem Video Sie beides verwenden); und Sie gebrauchen den Komparativ mit "wie" statt mit "als" :-) aber wenn ich in Ihrer Gegenwart Englisch spräche, fänden Sie bestimmt genug Fehler bei mir - angefangen bei der Aussprache über fehlerhafte Vokabeln bis hin zum Konjunktiv oder "Subjunctive" (ich wüßte keine deutsche Übersetzung), letzteren ist mir zwar in englischsprachigen Filmen schon aufgefallen, ich habe ihn aber zunächst für fehlerhaft gehalten und erst durch TH-cam-Videos bin ich darauf aufmerksam geworden. alles im allem: Daumen hoch!
Hallo Lauren, ich bin auch schon über diese Worte und Ausdrücke gestolpert. Das Wort Handy hat eigentlich gar keinen richtigen Sinn. Man hat ja zu meiner Zeit auch den Telefonhörer in der Hand gehalten. Da ist jetzt das Wort Smartphone besser. Das Wort ``become´´ hat mich auch auf eine falsche Fährte geführt. Jetzt weiß ich aber wie man es benutzt. Hier noch eine kleine Erklärung meinerseits. Du hattest das Wort ``ausdrucken´´ als Bezeichnung der Funktion eines Druckers benutzt. Das ist richtig. Das Wort ´´ausdrücken´´ ist aber eine Falle. Es benennt nämlich auch den Vorgang des Entleeren einer Tube Senf oder von Zahnpaste. Auch bezeichnet es den Vorgang zur Quetschung eines Pickels(Würg). So gibt es in jeder Sprache diese Unklarheiten. Vielen Dank für deine Sprachtipps und ein herzliches Willkommen in Deutschland. Wenn du wieder zurück kommst. Ewald Kager Steiermark.
"Ausdrücken" kann man auch sagen, wenn man jemanden versucht etwas mitzuteilen und der gegenüber es nicht direkt verstanden hat -> "Da habe ich mich vielleicht falsch oder zu kompliziert ausgedrückt" oder "...ich versuche es mal anders auszudrücken"
Das Wort Handy kommt ja von Handheld, ist aber ein Begriff der sich überhaupt nicht durchgesetzt hat. Das ist ja so ähnlich wie mit dem Wort Goldbroiler, außerhalb der DDR hatte doch niemand die Idee, in der Alltagssprache das Wort Broiler zu benutzen.
leider weiß kein englisch Aufgewachsener, was mit Handy gemeint ist. Mobile ist eine Möglichkeit, bei "smart phone" hoffe ich, dass es verstanden wird (hoffentlich??)
@@raireiNaja, ich habe mich schon immer gefragt, seit wann Gegenstände schlau werden können, von daher sind beide Bezeichnungen nicht wirklich sinnvoll...
Du hast das sehr sympathisch erzählt. Ja, das sind so ein paar Stolpersteine, auf die man öfter hereinfällt. Auch wenn man sich am Telefon meldet. Ich würde sagen: "Hello, here is Sven." aber im Englischen sagt man wohl: "Hello, this is Sven.". Auch die Sache mit dem ´oder`, wenn man etwas bestätigt haben möchte. "It is right, or?" würde man vielleicht als Deutscher sagen, statt: "It is right, isn't it?".
Ich lerne seit 2 Jahren Englisch. Und bin immer wieder verwundert und verwirrt, dass man Wörter, die ähnlich klingen, eine ganz andere Bedeutung zugewiesen hat. Ich traue mich kaum zu sprechen, weil ich auch noch wörtlich im Kopf übersetze
Ha, typischer Fehler den Ausländer im Deutschen machen "Das macht Sinn!" Das ist eine wörtliche Übersetzung des englischen "That makes sense!" Aber "machen", bedeutet im Deutschen "herstellen" und Sinn kann man nicht "herstellen". Korrekt wäre im Deutschen: - "Das ist sinnvoll!" - "Das ist sinnhaft!" Wahlweise: - "Das ergibt Sinn."
Yup, Fehler machen ist normal! Hab in dem Video Sinn ergeben ich glaube 50% der Zeit gesagt und das ist eine deutliche Verbesserung, denn in der Vergangenheit habe ich ausschließlich ‚sinn machen‘ gesagt!! Wird schon 💪
@@LaurenAngela_aufDeutsch Sinn machen ist normales Deutsch, such mal z.B. nach "Max Frisch macht Sinn". Gleich der erste Treffer liefert eine Quelle von 1760, die diese Formulierung verwendet. Einige Puristen versuchen, jede Formulierung abzuschaffen, die auch im Englischen Sinn macht, das macht aber keinen Sinn.
Mir sagte mal ein junger Mann in einer Kneipe ,im akzentfreiem Deutsch, dass er ein Baby bekommt. Es stellte sich heraus, dass er Engländer ist und in Deutschland als Lehrer arbeitet. Im Deutschen sagt man(n) üblicherweise “ Ich werde Vater“.
Man hört es aber im Deutschen tatsächlich oft: das macht (keinen) Sinn... (im Sinne von "Sinn ergeben"). Ist das also dem Englischen entlehnt, meinst Du? Und "(k)einen Sinn haben", das geht sowieso. "Sinn machen" wird vielleicht eher über Vergangenes gesagt, bzw. in der Betrachtung (Analyse) einer Sache, und "Sinn haben" eher bei einer Überlegung zur Zukunft / zur Wirkung einer Sache?
SEHR GUT. Wieder etwas gelernt....Dabei dachte ich schon, ha, ich kann besser englisch als die meisten "Deutschen". Aber einige dieser typischen Fehler kommen mir sehr bekannt vor- DANKE für die BERICHTIGUNG-
danke. das nannte mein englisch lehrer denglisch für wort zu wort von deutsch in englisch übersetzt. da wäre es interessant englisches TV zu sehen z.b. sein lieblingsserien oder so um die tägliche sprache übers hören anzueigenen und sich anzulernen. allerdings sind die meisten aus amerika und sie sprechen kein oxford englisch wie wir es in den schulen lernen. amerikanisches englisch ist aber so mit dialekt behaftet, dass man es kaum verstehen kann. es ist immer interessant andere blickpunkte gezeigt zu bekommen.
A teacher told the different between do and make. A student is doing homework. And the teacher is making homework. He is creating a new homework for his students.
😅 Den "False friend" gibt es im Deutschen auch. Wenn Du denkst, da kommt ein freundlicher Furz um die Ecke, aber statt Luft kommt "Lava", dann war es ein "Falscher Freund" 😂
Ich erinnere mich immer an den Witz meines Englischlehrers: Gast:when will I become a beefsteak? Waiter:I hope never,Sir. Damit kann ich mir das ganz leicht merken
Sehr nachvollziehbare Korrekturen mancher landläufiger Übersetzungsfehler! Es ist ein wunderbarer Unterricht für Leute, die nicht in ihrer Meinung festgefahren sind, sondern noch gerne dazulernen. Solch eine Englischlehrerin hätte ich gerne in der Schule gehabt. Sie bringen es echt gut rüber. So, und nun bin ich gespannt, ob ich das gleiche einigermaßen gut auf Englisch schreibe. Very comprehendable corrections of some common mistakes of translation! It's a wonderful education for people, who don't stuck in their opinion, but they like to learn more. Such a lady teacher ( or female teacher?) I would like to have had such a teacher in my school time. You are teaching it very good. So, now I guess, if I write it in English as well. ***Stop*** What do You think about my try to translate my German sentences? I would like to read your comment about this above. I want to learn still. Nobody is too old to learn. Nobody doesn't end with learning. Please write me, how You would translate my German text above. I shall enjoy to read from You. Thanks in advance ☺️ Kind regards! (Or am I allowed to write HEARTLY GREETS?)
Sehr schön erklärt! Gibt es schon ein Video zu den Unterschieden zu britischem Englisch?Bin nämlich eher ein Anhänger dieser Aussprache, obgleich Sie die amerikanische Aussprache sehr schön erklären. Liebe Grüße!
Auch ein kleines problem in Englisch "Concrete" was man einerseits als Substantiv für Beton verwendet aber auch als Adjektiv verwendet in der gleichen Art wie in Deutsch wo es ausschließlich als Adjektiv verwendet wird.
Witzigerweise habe ich all diese Sachen schon im Englischunterricht in der Schule beim ersten mal verinnerlicht ... so unterschiedlich kann es sein. Ich hatte damals ein bisschen bei präpositionen die Segel gestrichen ... Die hab' ich einfach auswendig gelernt, weil mir in diesem Fall im Gegensatz zu allem anderen das Sprachgefühl irgendwie gefehlt hat. Eine Klassenkameradin war wiederum genau darin recht treffsicher :-).
falls du deine Sprachkenntnisse verbessern möchtest, hier geht es zum italki: go.italki.com/lauren. Wenn du dich über diesen Link anmeldest, hilfst du mir und meinem Kanal.
Einen weiteren "false friend" kann man bei Dir bei 0:25 hören: "es macht Sinn" ist aus dem Englischen importiert (it makes sense). Auch wenn das "Sinn machen" mittlerweile sogar in einige Wörterbücher Eingang gefunden hat, korrekt ist es nicht. Im Deutschen heißt es immer noch "hat Sinn", "ergibt Sinn" o.ä.
my boss is a undertaker ... mal so nebenbei erwähnt ;)
I think i spider !
Mach mal ne Video zum "Der/Die/Das" = "THE" - Wir deutschen setzen das Wort überall dazwischen, aber ich denke es ist nicht immer nötig, oder?
Danke. Ich muss allerdings die italienischen Sprachkenntnisse verbessern. Die englischen Sprachkenntnisse reichen mir.
Hallo Lauren, ich als Spätstarter mit der englischen Sprache, (ich begann mit über 40 und bin jetzt 75) lerne täglich neue Sprachsituationen. Der Partner unserer Tochter ist aus Seattle und spricht kaum deutsch. Daher rede ich mit ihm in amerikanischem English. Vorteil, das Enkelkind (4) wächst zweisprachig auf. Mit Mutter und uns in deutsch und mit Papa in English. Außerdem arbeite ich noch stundenweise in einem Ingenieurbüro. Dort sind viele Kunden aus Asien, und somit ist die gesamte Korrespondenz in English. Darum sind mir deine Erklärungen und Beispiele eine große Hilfe, Danke!
Im Deutschen heißt die benannte Sprache aber "Englisch".
@@Helmarmeladezum Glück haben hier die korinthenkacker nichts zu melden 😅 oder wieso schreibt man so ein Stuss in den Kommentaren? Ist nur deutsch erlaubt? SORRY, verstehe ich nicht, was stört einem daran, sich dann hinzusetzen, wegen Ner Kleinigkeit und sowas absurdes zu schreiben 🤦🏻♀️ was ist da eigentlich das Ziel dahinter?
Danke für die nette Rückmeldung.@@mel.1703 Übrigens, es muss heißen: "Wieso schreibt man so einen Stuss in die Kommentare?" (Weltklasse; gleich drei Fehler in nur einem einzigen Fragesatz.) - Ok, ich bin auch nicht besser.
@@mel.1703 Ha - Mel, du hast prinzipiell Recht. Aber mal ehrlich: Du stehst generell mit der Orthografie auf Kriegsfuß, oder?😆
@@Helmarmelade lieber Wilhelm, gerne doch 🙄 du hast ja sonst keine Aufmerksamkeit...
Ich arbeite hier in D seit über 25 Jahren in einer international tätigen US amerikanischen Firma.
Anfangs meiner Karriere hab ich mich schwer getan mit dem englischen; aber irgendwann hab ich mir gedacht: Was soll’s sag’s einfach so wie du denkst das es richtig ist, wenn dein gegenüber dich nicht versteht wird er schon nachfragen, wo vor ich auch keine Scheu hab zu tun, wenn ich was nicht verstanden hab; und es funktioniert so.
Was ich damit sagen will: Einfach sprechen und man wird es schon im laufe der Zeit lernen wie es richtig ist! 😊
Trotzdem danke für dein lehrreiches Video! 👍🏻
Du bist so symphatisch und Deine Videos sind immer eine Freude und oft so informativ und auch lustig!!
Hallo Lauren, ich feiere dich. Du erklärst so super toll. 🙋🏼♀️
Ein Deutscher wartet in einem Restaurant in England auf sein Steak und fragt den Kellner: "When I become my Steak?" Der Kellner antwortet: "I hope never, Sir".
Was ich wirklich jahrelang falsch verstanden und angewendet habe ist "eventually". Es ist eben nicht eventuell im deutschen sondern letztendlich, zum Schluss.
Vielen Dank für deine Videos. Mach bitte weiter so
Heißt dass nicht wann werde ich zum steak?
Hervorragendes Video, vielen Dank fürs Teilen! Es ist einfach krass die Leute auf solche Feinheiten und Sprachunterschiede Aufmerksam zu machen - und die Art und Weise wie du diese Dinge erklärst, finde ich auch großartig! Respekt!
Ich bin rein zufällig auf dich und dieses Video gestoßen. Du sprichst ausgezeichnet und so gut wie akzentfrei deutsch. Kompliment. Du erklärst sehr verständlich. Die angesprochenen Fehler hast du toll herausgefiltert, erkannt und vorgetragen. Es stimmt tatsächlich. Unendlich viele machen sie. Ich hätte auch übersetzt "I got a child". Vielleicht wäre mir noch eingefallen "I gave birth...Von dir kann man unendlich viel lernen. Danke für dieses tolle Video.
Ein Witz, der mir das in meiner Kindheit mit dem "become" für alle Zeiten unvergesslich gemacht hat: Im Restaurant in USA fragt der Deutsche den Ober: "When will I become a beefsteak?" - "Oh, I hope never sir."
Mein Englischlehrer, 6. Klasse jeden zweiten Tag: when do i become a saucage? Und: es heißt laf, nicht lof!
😂
Wann werde ich zum beefsteak 🤣🤣
Hallo Lauren, danke für das Video. Es ist wie immer sehr gut und hilfreich! Ich kann mich noch gut an dein Video erinnern, in dem du erzählt hast, wie du deutsch gelernt hast. Dies war für mich DIE Inspiration es noch einmal zu versuchen, mein lange zurückliegendes Schulenglisch zu verbessern. Das ist jetzt mehrere Monate her und ich bin immer noch an der Sache dran. Danke dafür!
Hi Lauren, schön von dir zu hören und danke für die vielen Tipps. Die meisten kannte ich bereits aus dem Unterricht, was aber nicht heißt, dass ich es im Eifer des Gespräches nicht wieder falsch mache. 😅
Das mit dem Kind kaufen hat mir am besten gefallen, 😂 wobei mir gesagt wurde, dass man "Geburt" mit "delivery" übersetzt. Das klingt dann im deutschen Sprachgebrauch schon sehr nach "Lieferung" eines Kindes. Das klingt lustig wie befremdlich. Wenn es nur so einfach wäre...😅
Bitte mache auf jeden Fall noch mehr solche Videos mit solchen "Fallen". Mit der Verwendung von "at", "on" und "of" habe ich auch in manchen englischen Mails so meine Probleme.
LG Kerstin
Hi, Lauren, das war echt interessant und teilweise amüsant, wenn es um die wortwörtliche Ünersetzung von Sprichwörtern und Sätzen geht. Ja, man erwischt sich selbst dabei vom Deutschen direkt ins Englische zu übersetzen. Dies hast Du sehr gut erklärt.👍👏 Bei mir ist es so, dass ich englisch halt nur im Auslandsurlaub anwende, weil man muss. Am Besten lernt man es, wenn man es tagtäglich anwenden darf oder muss. Oftmals fehlt leider die Zeit, 😣😌😥 wenn man jeden Tag arbeitet, Haus, Garten etc. hat.
Was ich früher im Englischunterricht gelernt hatte, wenn es um die Begriffe "make" und "do" geht, "do" wurde immer angewendet und "make" wenn es die Herstellung bzw. eigene Herstellung einer Sache geht.
Vielen Dank, liebe Lauren, das war wieder cool und informativ. Weiter so. Liebe Grüße aus East Germany 🇩🇪 Anne🙋🏼♀️
oh.... "i have birthday" hätte mir glatt passieren können. mein letzter "englischlehrer" (war ein sprachkurs des arbeitgebers) hat mir mal den tip gegeben, das ich mir angewöhnen soll, den satz nicht erst im deutschen im kopf zu bauen und dann zu übersetzen, sondern mir anzugewöhnen - gleich englisch zu denken. das hat vieles erleichtert bis heute.
genau das haben mir meine Englischlehrer auch immer erzählt und es wirkt ...
Gern mehr davon. Gerade als „Gelegenheits-Englisch-Sprecher“ ist es super immer mal wieder solche kleinen Tipps zu bekommen. 👍
Vielen Dank Lauren für deine ausführlichen Sichtweisen in deinen Videos als Amerikanerin zu Deutschland und zu Bayern. Durch diesen Wechsel der Perspektive kann ich mehr verstehen lernen und auch meinen Horizont erweitern hier in Bayern. 🙂
super wie du es so verständlich erklärst!! Man hört dir gerne zu und so sollte es bei Lehrern sein...
Super Tipps, vielen Dank. Du hast alles kompakt rüber gebracht, kann man sich gut merken.
Hi Lauren, ja 😊 solche Fehler passieren schnell.. Ich habe ein gutes Sprachgefühl, was mir in meiner Muttersprache Deutsch hilft und auch in der englischen Sprache, wie ich festgestellt habe. Echt erstaunlich. Hier mal was Lustiges, es gibt auch direkt ins Englische übersetzte deutsche Redensarten, wie zum Beispiel, wenn etwas komisches passiert oder auch etwas tragisches, dann sagt man oft "Mein lieber Herr Gesangsverein" auf english "My dear Mr Singing Club"😂 Danke für den talki Tipp. Liebe Grüße von Karin ❤🙋🏻
I see your english is one wall free. 😂🎉
Danke für deine Mühe 😊 einiges von den Beispielen wusste ich schon, aber es schadet nicht es immer wieder zu hören damit man es verinnerlicht. Leider passiert es im Gespräch dann doch, dass Fehler reinrutschen. Schriftlich ist es leichter, weil man da noch mal drüber lesen kann und es hoffentlich dann "klick" macht 😅 Super Video ❤ gerne mehr davon
dialog in a restaurant :
guest : _"when do i _*_become_*_ the beefsteak ?"_
waiter : _"i hope, never !"_
"to become" heißt "werden". "When I do become a beefsteak?" bedeutet dann: "Wann werde ich ein Beefsteak?"
This was my English teacher’s favorite joke which he always told to his students to explain the difference of „to become“ and „to get“.
@@svenandresen7952 yes
False Friends 😁
@@svenandresen7952 to get would also be incorrect. " please may l have " is the correct way of asking.
supergute Lektion! Vielen Dank. Ich habe zwei dieser Fehler gemacht.Actual statt current und make statt do.
Hi Lauren ! Although I know most of those rules and usually avoid most of the mistakes mentioned your advice on using "to do" is very helpful and has made some things clearer for me.
Maybe our reluctance of using "to do" is caused by an early experience from school.
Some German children tend to use "tun" excessively and may say things like
"Das tu ich morgen machen." meaning: I'll do that tomorrow.
"Ich tu das mal halten." meaning: I'm holding that thing now.
"Ich tu Fahrrad fahren." meaning: I'm riding my bicycle.
for example. However such expressions are considered bad German or childrens way of speaking. The proper way of making those statements would be:
"Das mache ich morgen." or even better "Das werde ich morgen machen."
"Ich halte das jetzt mal."
"Ich fahre (gerade) Fahrrad."
I was one of those children and I remember well how annoyed I was every time I found that such phrases have been marked as mistakes in German tests. As a consequence I get insecure or hesitate a bit every time I need to consider using "to do" in an English sentence except for quite frequent expressions.
Vielen Dank für die Informationen. Ich habe eine Freundin in Amerika und musste feststellen, dass es oft zu Misverständnissen in der Kommunikation kommt. Deine Tipps werden mir helfen. Danke
Sehr interessant! Immer mehr verstehe ich, dass die Birkenbihl-Methode zum Sprachenlernen so viel besser ist, da man dort zuerst einmal den Text dekodiert, das heißt die wortwörtliche Übersetzung drunter schreibt. So merkt man sehr schnell, dass man vom Deutschen ins Englische eben nicht Wort für Wort übersetzen kann.
Stimmt. Die beiden Sprachen haben zwar einen gemeinsamen Ursprung, haben sich aber im Laufe der Jahrhunderte auseinander entwickelt. Außerdem hat das Englische auch noch französische Einflüsse durch die Normannen.
Meaning ist hier aber ein besonderer Fall, da man es im deutschen auch neben der eigenen Bedeutung, wenn man es als Adverb benutzt, auch ähnlich, wie im Englischen benutzen kann, nämlich:
Damit ist gemeint, daß…
Was ja nichts anderes bedeutet, als “Das bedeutet”
Hi from the very north of Germany. I'm an oldtimer and have seen the US from the driver's seat of my rental car in more than 70 trips in over 30 years. Not much opportunity for any learning experience - languagewise. I appreciate your channel as a chance to become a better communicator in American English. I find it difficult to understand what they say in US-movies and then I switch back to the German version on TV. But I have no problem listening to news anchors, politicians etc. I need more exercise. Pls. keep focusing on the typical "false friends". THANK YOU - PLEASE. I have subscribed to both your channels.
Hallo Max , schade das du deine English nicht verbessern könntest auf deine viele Reisen nach America. Ich kenne das auch , du brauchst Leute mit dem du reden kannst. Ich habe das gleiche Problem mit deutsch lernen. Jetzt unterrichte ich deutsch für die Flüchtlinge , wird bezahlt und ich übe deutsch , win win situation 😊
Oh, somebody has read my response. Thank you. After early retirement I had moved to a village in the country where I know nobody. There may be other English speakers around, but they don't show. Recently I have been approached by an asian person at the supermarket - whether I could be helpful translating. Now I had the full attention of all these locals standing in line at the checkout. "Who is he and what is he up to?" But nobody joined the conversation. Good to have found TH-cam during Covid-19. With a few exceptions I watch only US-channels. But there is no interaction.
I have learnt most of my American English listening to "THE VOICE OF AMERICA" on short wave. "News in special English". Do they still exist? Have a great weekend.
@@fionasteinbrecht60
@@fionasteinbrecht60
Hallo Fiona,
ich versuche deinen obigen Kommentar nach bestem Wissen in Schriftdeutsch umzuwandeln. Bitte fühle dich nicht angegriffen dadurch. Umgangssprachliche Ausdrücke sind auch teilweise sehr schwierig zu verschriftlichen. Ich hoffe es hilft dir einen kleinen Schritt weiter.
Ich bin allerdings kein Deutschlehrer, deshalb kann ich dir die Rechtschreibungs- und Grammatikregeln, wie sie im Duden festgelegt sind, nicht völlig korrekt erläutern.
Hallo Max, es ist schade, _dass_ du _dein Englisch_ auf _deinen vielen_ Reisen in die USA nicht verbessern _konntest._ Ich kenne das auch. Du brauchst Leute mit _denen_ du reden kannst. Ich habe das gleiche Problem _beim Lernen der deutschen Sprache._
(Lernen wird groß geschrieben, da eine Substantivierung nach "beim" (bei dem Lernen); oder anders: "... mit dem Deutschlernen", diese Variante ist im schriftlichen Ausdruck ungünstig; weitere Variante: "..., Deutsch zu lernen")
Jetzt unterrichte ich _Deutsch_ für die Flüchtlinge. Das wird bezahlt, und ich übe _Deutsch_ - _eine Win-Win-Situation._
Try English subtitles. Been watching US shows & movies for 30 years and I still can't figure out sometimes what people are saying. Make sure you get the non-HI version (hearing impaired), otherwise they'll spell out everything you're supposed to hear.
@@sk.43821 Vielen Dank für das Korrigieren dass hat mir geholfen . Ich schreibe nicht viel . Schönen Sonntag 😊
Meine Freunde und ich lachen immer sehr wenn ich englisch spreche. A. Fehlen mir sehr viele Wörter, B. Benutze ich Wörter, wie hier beschrieben, falsch bzw im falschen Kontext. C. Übersetze bzw spreche ich englisch mit deutscher Grammatik bzw Satzbau. Das führt zu sehr vielen Lachern auf beiden Seiten. Habe aber noch nie jemanden getroffen der es mir übel genommen hat. Im Gegenteil. War immer ein Aufhänger für nette Gespräche und nur wer eine Sprache spricht, lernt sie auch.
Finde ich auch. Wir machen vielleicht ein paar Fehler, aber die meisten Amerikaner können kaum deutsch.
Hier in Deutschland wuerde nie ein deutscher jemanden auslachen weil er die richtigen Worte nicht findet, sondern hilft mit Vorschlägen was man sagen möchte
Danke für deine Erklärungen. Eine sehr gute Wiederholung, man vergißt einfach wieder zu viel.
Und danke für den Tip mit ITalki
Lustig ist, dass man bei dir immer mal wieder den bayrischen Akzent heraushört - sehr sympathisch 😊
Noch ein kleiner Hinweis: *receive (instead of recieve) 😉
Man sagt nur in Bayern hernehmen ! Das ist Umgangssprache
am Wort "hernehmen" kann man es hören wird nur im Süddeutschen Raum benutzt!
Des is des beste😊
srimmt, bayerische ist mir auch aufgefallen
@@berndlang9390 @gustavbohner7123 Wo kommt „hernehmen“ vor? Das hab ich wohl überhört. Macht nichts, „hernehmen“ und „Des is des Beste“ (groß geschrieben) ist perfektes Deutsch. Man muss nur den richtigen Massstab anlegen.
0:22 "bis ich verstanden habe, dass sie direkt vom Deutschen ins Englische übersetzen. Das macht auch Sinn."
Und in die gleiche Falle getappt, vom englischen direkt ins Deutsche übersetzt. English: It makes sense. Deutsch: Es ergibt Sinn.
Später im Video wird auch korrekt "Das ergibt Sinn" verwendet.
edit: so, nun zu Ende gesehen. Vielen Dank für das Video. Die meisten Fallen kannte ich schon, aber z.B. die Unterscheidung zwischen machen und tuen im Englischen war mir nicht so bewusst, obwohl ich durchaus korrekt verwendet habe. Sehr schönes und informatives Video.
❤
Früher hieß es, das hat Sinn und das ist meiner Meinung korrekt. Weil der Sinn die Voraussetzung ist. Ich zumindest tue dies so wie ich es von früher her kenne. Grüße
That’s why I am trying to think in the language and avoid any translation. When I think English, I am not likely to make any of these mistakes. But as soon as I try translating, some of these are very likely to happen.
That is an excellent approach. Listening helps a lot 👍👍
Das versuche ich den Leuten auch immer zu erklären, also dass sie eine Sprache erst dann richtig lernen, wenn sie in dieser Sprache denken und am besten sogar träumen.
Bei mir fing das auch so an und manchmal haben Leute merkwürdig geschaut, weil ich dann statt Deutsch halt Englisch gesprochen habe.
Besten Dank, glatt selbst erwischt, nun heist es die gewohnheit zu ändern. Hab einen schönen Tag
Ein weiterer false friend, auf den ich lange hereingefallen bin war "eventuell" und "eventually". Das deutsche "eventuell" würde im englischen eher mit "maybe" oder "possibly" übersetzt, während das englische "eventually" eher eine Bedeutung hat wie "zu gegebener Zeit". Also das englische "eventually" sagt, dass etwas irgendwann passieren wird. Das deutsche "eventuell" sagt, dass etwas passieren kann. Das ist ein kleiner Unterschied, er kann aber zu Verwirrung und Missverständnissen führen.
Verwirrend ist, dass eventuality wieder Eventualität (Möglichkeit) auf Deutsch entspricht. Da ist Englisch wie so oft inkonsequent.
Beim deutschen "eventuell" wäre die Entwicklung der Bedeutung interessant. Heute wird "eventuell" ähnlich wie "vielleicht" verwendet. Doch wie lang ist das schon so? Schon länger oder eher kürzer?
Dafür haben wir dann aber als deutsche Rache die beiden Worte "geachtet" und "geächtet"
eventually bedeutet in den meisten Fällen ganz schlicht und ergreifend "schließlich" und der zweite Satz ist desewgen eben falsch, weil das die deutsche Bedeutung ist und man dabei dann an Event denkt, womit es aber halt nichts zu tun hat. Genau daher kommt der Fehler, den ich auch lange gemacht habe. Tatsächlich handelt es sich hierbei um einen ganz schweren Fehler bei der Erstellung eines Wörterbuches um 1240 herum, also in England, als diese neu gestaltet wurden, nachdem die Bretonen immer mehr an Einfluss gewannen.
"Zu gegebener Zeit" wäre mit "at times" besser übersetzt, oder ganz simpel mit "when time is right"
He eventually overcame his addiction - Schließlich überwand er seine Sucht, wobei der Witz ist, dass eventuell manchmal auch mit "eventually" übersetzt wird, aber das lassen wir jetzt hier lieber. ;-)
@@morlewen7218 Hab ich unten erwähnt.
Das ist genau die Problematik beim Erlernen der englischen Sprache, die ich vor einiger Zeit hier auf Deinem Kanal schon einmal angesprochen hatte. Schön, dass Du dieses Thema aufgegriffen und anhand von ein paar Beispielen super erläutert hast. Ich habe immer wieder Probleme mit der Verwendung der Präpositionen des Ortes und der Zeit. Auch hier trifft es zu, dass nicht das Naheliegendste das Richtige ist. Mir fällt da gleich ein Beispiel ein: Als Deutscher ist man schnell versucht zu sagen: "Welcome in..." weil es logisch klingt. Die richtige Aussage "Welcome to" klingt für uns ungewohnt und vielleicht auch unlogisch. Oft höre ich auf die Frage, ob es für die richtige Anwendung der Präpositionen nicht feste Regeln gibt, die man sich einprägen kann: Nein, das muss man sich einfach merken, welche Präposition zu was gehört, was es für mich nicht gerade einfacher macht. Mit den Präpositionen der Zeit ist es ähnlich. Da komme ich auch oft ins Grübeln, was nun richtig ist.
Für die Präpositionen der Zeit im Englischen gibt es aber ja zumindest Regeln. Sehr schwierig zu merken finde ich auch die ganzen "phrasal verbs".
Nicht "zu was" sondern "wozu" und natürlich gibt es Regeln, nur sind die oft recht komplex im Rahmen der Herleitung. Ein"das ist so, weil das so ist"ist nicht logisch. Nichts ist weil es einfach ist, sondern Gründe vorliegen, warum etwas ist, wie es eben ist.
Mit dem typiachen become Fehler gab es bei uns im Englischunterricht den running gag i become a schnitzel und unsere Lehrerin den Fleischklopfer rausholte und sagte warte ich helfe dir. 😂 Danach hat dass nie wieder jemand falsch gesagt.
🤣🤣Auf die gleiche Idee kam mein Englischlehrer vor ca. 50 Jahren auch! Ob das Teil des Studiums ist?🤣💛
@@flamedealership Und schnuller für die person die sagt i become a baby
@@flamedealership Es kann gut sein. Mein Englischlehrer kam mit dem Witz "Waitress, when i become a steak?..." und wer als erster lachte und es begründen konnte, bekam eine Eins. Klappt natürlich nur einmal. Das war ca.'67 in der DDR.
Ich würde den Satz so vervollständigen "...it would be cannibalism"
@@simsalabim2101 Englisch, 67, in der DDR, genau ...
Ich habe lange in einem multinationalen Umfeld mit englischer Arbeitssprache gearbeitet. Es war üblich, Vorträge mit einem „opening joke“ zu beginnen, oft, indem man sich über die eigene Nation lustig gemacht hat.
Mein Standardwitz war: „if a German tells you he wants to become a sausage - it‘s not what you might think“
So you experienced a wurst case scenario.
@@12wurst34😂😅
I was living 4 years in Texas and see now my difficulty in English, l started learn English with 30 years old and turned this year 72 ages ...... !
Thankyou very much Laurien l appreciated.
Wie man sagt das man Geburtstags hat wußte ich nicht. Das andere 3ar mit geläufig. I. Deutsch können wir alles tun whe wir es auch machen können. In meiner Kindheit habe ich oft zu hören bekommen, das tun sich nicht gut anhört. Deshalb ist machen vorzuziehen."Tot make "man wenn man etwas kreiert, erfindet, erzeugt, baut. Wen meine an Annahme nicht stimmt, dann schreibt es. Aber Google translate macht die Fehler auch. "Ich habe Geburtstag "wird Wort für Wirt übersetzt statt den Kontext zu beachten. Da ist translate zu doof.
@@12wurst34 r/UsernameChecksOut
Sehr gutes Video welches viele Missverständnisse zwischen dem Englischen und der deutschen Sprache ausräumt.vielen Dank,ich hoffe es folgen weitere Videos.💯
Auf deinem Kanal lerne ich nicht nur deutsche Sprache sondern auch englische Sprache. Das finde ich echt toll und dafür danke ich dir. Mach bitte weiter mit solchen Videos. ❤
Deine Erklärungen sind super! Ich habe am Meisten ein Gefühl für englische Redewendungen und Formulierungen bekommen, als ich anfing Filme und Nachricht in der original englischen Sprache anzuschauen oder zu hören. Liebe Grüße 👋
Hallo Lauren, meiner bescheidenen Meinung nach ist der Grund, warum wir Handy statt Mobilephone sagen im Englischen zu finden. Eines der frühen Mobiles hieß Palm von der Firma Palm Inc. Klein und putzig wie eine "Handfläche", was ja in der Übersetzung ebenfalls "Palm" heißt. Da war es nur sinnvoll, dass wir Teutonen in unserem früheren AnglizismenWahn😉 von "in die Hand passendes Telefon" auf Handy wechselten. Die meisten kennen das Palm gar nicht mehr als Telefon oder Mobile und schon gar nicht das Palm Handheld aus 1996 als ersten Organizer. Die Welt dreht sich halt weiter. 🙃
ich denke nicht, daß das wirklich daran liegt: es gibt viele Wörter, die wir Deutschen so falsch verwenden: Beamer, Oldtimer um nur zwei weitere zu benennen ...
ich glaube auch das es einfach leichter für jüngere ist SMARTPHONE lang und " uncool " handy ist lässig und kurz
Ich verstehe dich sehr gut. Ich bin aus Polen und arbeite ich in Austria seit fünf Jahre. Als englisch Lehrer, hab ich am Anfang übersetz vom englisch und es kann nicht so sein, wegen... des Verbs, das am ende geht. Und es anders alles. Ich glaube du verstehst mich. Tolles video. Danke sehr.
Bei „es macht Sinn“ (make sense) ist es genau umgekehrt. Es kann höchstens einen Sinn haben oder ergeben, aber nicht machen.
Hallo Lauren, danke für den Tip mit Italki. Meine Muttersprache ist russisch und seit ungefähr 2 Jahren versuche ich auf Dualingo Englisch zu lernen da fehlt mir aber die Praxis. Also werde ich mir Italki genau anschauen! 👍
Hallo, das war sehr interessant. Umgekehrt gibt es auch einige Dinge. Zum Beispiel höre ich immer wieder "das macht Sinn". Das ist wohl eine 1:1 Übersetzung aus dem Englischen und im Deutschen sollte es "das ergibt (einen) Sinn" sein. Kein Mensch regt sich über diesen Fehler auf, jeder versteht was gemeint ist, aber es ist trotzdem ein Fehler. Liegt wahrscheinlich an der Amerikanisierung der deutschen Sprache.
In einer Kneipe hatte sich mal ein Franzose in einem Gespräch mit mir genau darüber aufgeregt, dass es "das ergibt Sinn" und nicht "das macht Sinn" heißt.
Bin Franzose und wundere mich...In Französisch sagt man "avoir du sens", also "Sinn haben", und nicht "Sinn machen". @@ThomasVWorm
@@vonpfrentsch es ging auch nicht um Französisch.
@@ThomasVWorm Ach so. Also um einen Franzosen, der sich so weit in die deutsche Sprache hineinwagt, daß er über "Sinn ergeben" und "Sinn machen" debattiert? Den würde ich gern kennenlernen. Außer mir kenne ich keinen.
@@vonpfrentsch da kann ich leider nicht vermitteln. Mit dem war ich zufällig ins Gespräch gekommen und habe ihn danach nie wieder gesehen.
Vielen Dank. Deine Videos sind wirklich super hilfreich. Genau auf den Punkt gebracht!
Und wieder ein klasse Video!
Für „Ich wohne in der Nähe von München“ würde ich „I live close to Munich“ sagen
Great!!
Hallo Lauren. Vielen Dank für dieses Video. Sehr lustig 😂. Und die meisten Kommentare dazu sind einfach Spitze.
Leute, ich bin so amüsiert. Habe so oft gaaanz laut gelacht. Herrlich...
Das freut mich sehr zu hören!!!
@@LaurenAngela_aufDeutsch Du hörst doch die Antwort gar nicht, sondern liest sie ;-)
Das machen aber die meisten Leute falsch, egal ob in Englisch, oder im Deutschen.
Super ich freue mich auf Englisch lernen🙋 Vielen Dank und schaue es später an.
Wir haben dich gern❤️
Soll doch wohl heissen: Super, ich freue mich auf das (auf´s) Englisch Lernen!
@@MartinJunghöfer Da hast es richtig erkannt 👍
Genauso wie du habe ich damals im English Unterricht begründet, aber leider war unsere Lehrerin eine Britin.
Wie jeder weiß ist Oxford nicht US Englisch.
Ich liebe deinen leichten Akzent und das Du dir so extrem mühe gibst es genau wie möglich auszusprechen und zu erklären.
💛
In europäischen Schulen lernt man aber eigentlich so oder so Britisches Englisch.
@@xrecix Außer du hast das außerordentliche Glück einen US-Amerikaner als Lehrer zu haben, der dann sogar noch behauptet, dass die englische Sprache älter wäre, als die deutsche und sich erst von deinem Deutschlehrer, der das kaum glauben konnte, vom Gegenteil überzeugen lässt.
"american english", wenn schon, denn schon und das ist keine Sprache, sondern ein Slang, oder Dialekt, wenn man großzügig ist.
@@Eysenbeiss Falsch, kein Slang sondern eher eine Standardvarietät bzw. Dialekt des Englischen.
Aber im Prinzip ist es egal ob es US Englisch/english, american english, Amerikanisches Englisch oder sonst wie genannt wird.
Lauren, du bist wirklich eine sehr sympathische und hübsche Frau mit tollen Videos..!
Hey, dankeschön für das Video. Habe so einiges heute hier neu beigebracht bekommen! Klasse!
❤HI Lauren, das Englische Englisch unterscheidet sich doch auch vom Amerikanischen Englisch, kannst du mal ein Video dazu machen. In Deutschland wird so viel ich weiß das Englische Englisch gelehrt.
Heißt das nicht British English und American English? ... British mit Englisch zu übersetzen könnte "auf einen Slips treten" ... bin mir aber da nicht sicher.
Wenn man es noch weiter treiben möchte könnte man auch sagen das ist Oxford Englisch
Stimmt. Von Lehrern, die es selber nicht können. Mein erstes AHA-Erlebnis hatte ich, als wir in der Oberstufe eine britische Austausch-Lehrerin erleben durften. Ich war immer gut, aber Miss Lumsden konnte ich nicht verstehen. Noch schlimmer war es beim ersten Mal in UK. Aber die Engländer waren nett und haben mich verstanden. In USA hatte ich nie Probleme. Die "können" English.
@@maxcapaxIch bin knapp 70 Jahre alt. Ich verstehe amerikanisches Englisch auch besser als britisches Englisch
Uns wurde in der Schule erklärt, dass britisches English more sophisticated sei, das US-Englisch mehr so ein altertümlicher Dialekt. Ist es eigentlich auch, es ist eine ziemlich heftige Mundart. Englisch aber sowieso, alleine diese shifted vowels, aus "a" wird "äi" und so weiter. Nachdem mir klar war, was die Briten aus meiner Heimatstadt HH gemacht haben 1943, hatte ich keinen Bock mehr auf BE und hab mir AE angeeignet (thank you Star Trek Voyager, VHS version). Im Rückblick war auch das Lehrmaterial z.T. absolute Propaganda, vor allem in Hinblick auf den Nordirlandkonflikt!
Hi Lauren, tolles Video. Es macht dich sehr sympathisch, dass du auch Fehler machst. Siehe bei 6:44 recieve 🤗
Du bist so talentiert, bewundernswert.
Ja, ich glaube, irgendwann gehen ihr die Sprachen aus, die sie lernen kann. Da beneide ich sie wirklich um ihr Sprachtalent.
@@flamedealership absolut
Hi Arno, hat mich frappierend an diese Bot-Kommentare erinnert. Auch wenn es zu 💯% stimmt.🤣🤣🤣
@@martinkasper197 Hi 🙋♂️
@@arnodobler1096 lustig ist, wenn bei einem Kommentar wie deiner hier, absolut, rechts daneben für mich steht übersetzen in Deutsch Punktpunkt und dann als Übersetzung herauskommt: absolut! Lach!😅
Das hat sehr geholfen, danke das du dir dafür die Zeit genommen hast. Es ist zwar etwas verwirrend sich auf deutsch vorzustellen das ich Hausaufgaben tue, aber wenn man sich mit der wortgeschichte auseinander setzt dann ergibt das plötzlich sinn.
Es wäre toll, wenn du auch ein Video mit typisch englisch/deutschen übersetzungsfehlern machst.
0:25 siehe oben!! How Do You Do= Wie thust Du thun thun?? Das andere stinkt !!
Vielen Dank! "You have a great before picture funktion". Als humorvolle Direktübersetzung für Deine hervorragende Vorbildfunktion. Liebe Grüße aus Bayern.
That can you but so not say. 🤣
@@berndhenkelmann799 ou are heavy on the woodway when you say it so 😜
super Erklärung , bitte mehr davon 👍
Liebe Lauren, dein Content ist super, deine Videos entschleunigt und ruhig gedreht. Sehr angenehm ist es dir zu folgen. Kleiner Tipp: Verwende das Ansteckmikrofon immer. Gerade in diesem Video hallt der Ton doch deutlich.
Du hast recht. Werde ich machen. Danke
So wie du es erklärst ist top. Kann ich mir ganz einfach merken. Ich würde mir auch ein Video zu typisch amerikanischen Slang-Wörtern wünschen die dort sehr häufig benutzt werden. Beispielsweise sagen Amerikaner zu Jedem "dude" was Deutsche eher verwirrt. Wer das nicht kennt meint es ist unhöflich was es jedoch nicht ist. Ich habe mich mittlerweile daran gewöhnt. Ich schreibe schon seit Jahren in einer FB Gruppe auf Englisch und da lese ich das ständig und auch in TH-cam Videos auf Englisch kommt es immer wieder. Ein weiteres Wort was Amerikaner ständig benutzen ist "actually". Die Sätze wo es vorkommt kann man auch nicht wörtlich auf Deutsch übersetzen, weil sie dann keinen Sinn machen.
Actually entspricht relativ genau "tatsächlich", denke es ist etwas weniger formell und wird dann von manchen so ein bisschen wie ein Tick häufiger genutzt, so etwa wie "naja" hier.
@@sefrasus7360Wenn man Gespräche von Amerikanern mithört, sind von 100 Worten ca. 40 bis 60 'like' 😊. Vor allem bei Jüngeren. Ich verstehe sie wüsste aber nicht immer, wie man das ins Deutsche übersetzen sollte....
@@mick-berry5331 Am besten gar nicht erst angewöhnen, denn es ist auch im (amerikanischen) Englisch kein Zeichen besonderer Bildung.
@@sefrasus7360 Oder auch: "This is nuts" was bedeutet "das ist verrückt" und nicht wortwörtlich übersetzt "das ist Nüsse".
Doch, kann man, wenn man die Sprachen ausreichend beherrscht, also Deutsch UND Englisch.
Ich hab jetzt in den 10 Minuten mehr gelernt als in den 10 Jahren Schule 😂😂😂😂
Du erklärst das wunderbar 👌🏼
Aber die verschiedenen Grammatiken sind schon echt verwirrend! Das braucht viel Zeit, um das zu lernen!
🤩🤩🤩
Ist nicht gerade ein Eigenlob, wenn du in diesem Video mehr gelernt hast als in 10 Jahren Schule. Spricht eher für Faulheit, mangelnde Unterstützung in der Familie etc.. Und ich bin da auch ziemlich sicher, dass du das, was du ja jetzt anscheinend gelernt hast, wieder in einem halben Jahr vergessen hast.
@@justinharper6909Justin? 🤨 wieso verbreitest du so viel negativity hier auf meinem Kanal?
Ich arbeite als Software-Entwickler, und wir müssen die technische Dokumentation auf Englisch machen, damit sie international verwendbar ist. Also ich versuche immer noch, Leuten beizubringen: kein Komma vor "that". Es ist aussichtslos. Auch einfache Regeln wie "for + Zeitspanne + present perfect" und "since + Zeitpunkt + present perfect" sind scheinbar zu schwierig. Ich fürchte, dass das daher kommt, dass es seit vielen Jahren schon die Tendenz gibt, Grammatik als etwas Böses darzustellen.
Ich schätze mal, das die meisten sich mit Grammatik schwer tun.
Sämtliche von Dir im Post verwendete lateinischen Wörter sagen mir rein garnichts!
Ich kann mir das komischer Weise einfach nicht merken.
Ein paar wichtige Regeln habe ich mir natürlich trotzdem gemerkt.
Aber ich würde sagen, das allermeiste kommt aus dem Gefühl…
Ist so..🤷♂️
Ich könnte mir gut vorstellen, das es vielen so ergeht. Hat aber meiner Meinung nach nichts mit Dummheit, Faul oder sonst was zu tun.
Wenn man allerdings genau diese Dinge für seine Arbeit benötigt, sollte man sie vielleicht doch können. 😉
Oder halt einen anderen Job machen…?
Dabei hat "since" doch einen (i-)Punkt, wie der Zeit(Punkt). Aber mangels Praxis würde ich es vergessen, wenn es darauf ankommt. 😂
Das liegt daran, dass die Grammatik unterschiedlich ist, was zu unterschiedlichem Satzbau führt, mehr nicht.
Since und for sind bspw. Dinge, die man irgendwann drin hat, wenn man immer wieder spricht. Da muss man sich auch nichts merken. Das ist dann einfach automatisch. Das Problem ist eben, dass viele Englisch in der Schule haben, es aber nur im Unterricht sprechen.
@@justinharper6909 Davon, dass man es immer wieder falsch sagt, lernt man doch nicht, wie es richtig ist.
Bin dankbar für diese Videos, wirklich immer wieder gut erklärt
Bin erst heute auf deinem Kanal gelandet und mir schon mehrere Videos angesehen.. Ich bin 48 Jahre alt und hatte natürlich Englisch in der Schule ! Ansonsten Reise ich mittlerweile sehr gerne und in vielen Ländern braucht man Englisch, daher würde ich mein Englisch gerne verbessern ! Hast du eine Idee wie das am einfachsten machen kann ? Gibst du noch Unterrichtsstunden ??? LG
„You can say you to me“ soll der Legende nach auch mal gesagt worden sein 🙃
In der englischen Sprache ist zweite Person Singular komplett durch zweite Person Plural ersetzt worden, die ursprüngliche zweite Person Singular hat sich noch erhalten in alten Bibelübersetzungen und alten Chorälen.
Ich nenne das Siezen "formal" und das Duzen "freundschaftlich".
Thou can say "thou" to me, hast thou understood it?
@@robfriedrich2822Müsste der Satz nicht mit der zunächst formalen Anrede "ye" oder sogar "you" starten, um die transitorische Anredemöglichkeit deutlich zu machen, oder lässt mich hier mein vor über 40 Jahren unter unsäglichen Leiden erworbenes Shakespeare Wissen im Stich?😉
@@flamedealership Besser mit "Mister" oder "Miss" .... wenn du es "ganz richtig" machen möchtest.
Das Pendant verwenden sie ja auch beim Militär, wo jeder Satz eigentlich immer erst einmal mit "Sir" beginnt, bevor der eigentliche Ausspruch erfolgt.
Hi, Lauren. Ich wünsch Dir ein glückliches, erfolgreiches, gesundes und zufriedenes Jahr 2024 🥂 Prost.
Schaue gerne Deine Videos, sie erweitern sehr meine Meinug bzw. Einstellung und Wissen.
Es grüßt Dich ganz herzlich, der Bert 😎
Es ist schon seltsam. Für mich klingt:" I had a Baby". als ob ich es mal gehabt habe und jetzt nicht mehr. Tatsächlich würde ich da fragen, wo es heute ist.
Ich fürchte aber, dass ich mir diese "falschen" Übersetzungen nur schwer abgewöhnen kann. Dazu benötige ich zu selten Englich. Höchstens wenn mal jemand in der Tankstelle, in der ich arbeite, nach etwas fragt. Zum Glück hat es dann nichts mit Babys zu tun. XD
Also das Video ist spitze!!!
Bitte mache mehr solche Videos!
Auch mit mehr Wiederholungen Beispielen dazu, sodaß man sich das gleich etwas besser einprägen kann.
Aber mir ist aufgefallen, viele der von Dir angesprochenen Wörter, Sätze, sind mir so auch schon aufgefallen.
Ich denke das ändert sich wohl erst, wenn man es viel im Alltag gehört hat. Es verinnerlicht, wie so vieles auch in der eigenen Muttersprache.
Ich mache keine typischen Fehler ... Ich mache alle. 😢
🤣🤣Genau, es ist wichtig, konsekwent zu bleiben...😉🤡🤣💛
Wieder sehr lehrreich. Dich würde ich als Lehrerin sofort nehmen. Merci
Handy kommt aus dem Badischen : hän die koi kable daraus wurde Händie dann Handy.
Im Englischen benutzen eigentlich alle das Wort Mobile gefolgt von einfach Phone ( hat ja jeder ein Handy )
Super Lektion. Schön zur Auffrischung. Danke
"Waitress, when i become a steak?" - "Oh, i hope never, sir" (edit: became -> become)
😂😂
Danke, Informativ und Charmant wie immer 🙂
My french is not so good, but my english makes me nobody so easy after 🙂
Equal goes it loose...
@@robfriedrich2822 lol
Lauren, du bist echt super...!!! vielen Dank für deine tolle und sehr gut erklärbare Videos...!!!
Moin liebe Lauren, wieder sehr Wichtiges dazugelernt. Bekomme jetzt noch eine rote Birne, wenn ich daran denke, welche Fehler ich gemacht habe 🥵. Ist der nächste Satz richtig?: "it´s my birthday in two weeks (76)." LGrüße aus Tönning von Rainer 💛
Gude Rainer, fohes neues Jahr! Ich bin ein wenig verwirrt: "bekommst" du jetzt eine rote Birne oder "wirst" zu einer?🤡💛
@@flamedealership Moin lieber Bjørn, gute Frage, du hast erkannt, dass ich in Deutsch nicht so gut bin, brauche noch Nachhilfe 😁. Ebenfalls ein gutes, gesundes, neues Jahr! Hatte dich schon vermisst, diesmal aber keine Bedenken, ob du hier wieder auftauchen würdest😀😂🤣💛.
@@rainerdonau4093 🤣Gräm dich nicht - wie wir alle wissen, Deutsch zu beherrschen ist kein Zustand sondern eine Reise...🤣🥰
Übrigens: ich würde deinen Beispielsatz ein klein wenig umstellen, kann aber keine genaue grammatikalische Begründung abliefern, ausser, dass das Datum ja in der Zukunft liegt und deshalb nicht jetzt schon sein kann (it's) sondern erst dann sein wird (it will be) - "In two weeks it'll be my 76th birthday".
@@flamedealership Danke Bjørn, ich finde deine Unterstützung ganz prima. Nur die Zukunft wird zeigen, ob die Gehirnzellen noch für eine Speicherung ausreichen 😳.
@@rainerdonau4093 Wenn nicht, besorg' dir einfach eine externe Festplatte - ich hab' erst kürzlich die USB-Schnittstelle in meinem linken Ohr von 2.0 auf 3.0 aktualisieren lassen. Seitdem fällt mir kompletter Unsinn wie dieser deutlich schneller ein...🤣🤣🤡💛
Könntest du bitte ein Video für Anfänger erstellen, die zwar in der Schule Englisch hatten, es jedoch schon lange nicht mehr gesprochen haben oder bei denen die Schule es ihnen möglicherweise falsch beigebracht hat?
Dies könnte aufgrund von zu wenig Unterrichtszeit oder fehlendem Interesse seitens der Lehrer der Fall sein. Das würde mich sehr interessieren.😊❤
Hallo Lauren, schön mal wieder von dir zu hören! Ich glaube, dass mit dem anziehen wird sich regeln wenn ihr wieder in Deutschland lebt. Übrigens: ich gehe lediglich einmal die Woche einkaufen. Gewöhnlich am Mittwoch. Ich bestelle es in der REWE App und hole es dann ab. Das ist sehr praktisch. Sicher auch mit so vielen Kindern. Das mit der Dunkelheit stimmt schon. Aber ein Freund von mir lebt auch schon länger in Thailand. Er sagte auch: eben ist es dort noch ganz hell und plötzlich, als wenn ein Ball runterfällt ist es dunkel. Was mir übrigens aufgefallen ist, dass man bei englischen Muttersprachlern anders schreibt als in Deutschland. Das habe ich in einem Bericht gesehen und fand das echt verwirrend. Aber genau so das völlig andere System für Maße und Temperatur aber auch das in jedem Supermarkt und Restaurant alle Preise Netto angegeben werden. Das mit den Hunden ist mir persönlich noch nicht aufgefallen. Ich wünsche dir ein schönes Wochenende und bis bald!
Kleiner Tipp zu den Temperaturen: Wert - 32 und den Rest durch 1,8 teilen. Funktioniert zumindest bei Plusgraden immer.
Der Hauptunterschied zwischen Deutsch und Englisch ist die Grammatik, gefolgt vom Satzbau.
Amerikanisches Englisch ist keine Sprache, sondern ein Slang, ein Dialekt.
Tolles Video. Der ganze Spaß mit dem Denglisch beruht doch auf den wörtlichen Übersetzungen deutscher Redewendungen! Equal goes it loose etc. Das passiert aber auch andersherum, auch bei Dir, z.B. "that makes sense" heißt im Deutschen nicht "das macht Sinn" sondern "das hat Sinn"; "das macht Sinn" ist ein Amerikanismus, der keinen Sinn hat!
"das ergibt Sinn" ist die korrekte Übersetzung.
So lang es der Zuhörer versteht, und das ist wohl immer der Fall - why not.
Sprache ist zur Verständigung da, nicht mehr und nicht weniger, und keine Spielwiese für Besserwisser und Kleingeister.
@@UlliStein vor allem sollte man sich auch keinen Kopf über den deutschen Akzent machen. Wenn man hören darf, dass jemand aus Wales oder Schottland kommt, dann darf man auch hören, dass man aus Deutschland kommt. Ein Akzent sollte nur nicht unbedingt stören - nur liegt da die Messlatte allein schon wegen der Schotten sehr hoch.
@@ThomasVWorm So lang der Sprecher verstanden wird, ist doch alles gut. Nur dafür ist Sprache da.
Gestern abend habe ich im Fernsehen ein Interview mit einem norwegischen und einem Schweizer Skifahrer gesehen, der Norweger hörte sich verständlicher an an der Schweizer. Mit ein bisschen Verständnis und gutem Willen ist das alles kein Problem.
@@UlliStein Ach je, warum gleich draufhauen? Sprache ist unendlich viel mehr als "nur" Verständigung! Wäre sie so reduziert, würden uns vielleicht die 500 Bildzeitungswörter reichen. Sprache spiegelt die Seele wieder; wir denken in Sprache, deswegen hat Sprache Einfluß aus Denken und umgekehrt usw. usw.! In der Arte Mediathek läuft momentan der Beitrag: "Wie stark prägt uns die Muttersprache?" Da kannst Du - und alle anderen - ein bißchen mehr einsteigen in die schier unendliche Vielfalt von Sprache!
Falls Du - Ulli Stein - der Schaffer der wunderschönen Comics bist, ziehe ich meinen Hut vor Dir und danke Dir für viele humorvolle Erkenntnisse!
ich sehe Ihre Videos sehr gerne - vor allem die, die sich mit der Sprache befassen. viele der genannten Fehler sind mir in meiner Schulzeit unterlaufen, im Eifer des Gefechtes auch manche noch heute. bei Ihnen falle mir immer zwei Dinge auf: Sie übersetzen "make sense" als "macht Sinn", obwohl es genauer "ergibt Sinn" heißt (wobei in diesem Video Sie beides verwenden); und Sie gebrauchen den Komparativ mit "wie" statt mit "als" :-)
aber wenn ich in Ihrer Gegenwart Englisch spräche, fänden Sie bestimmt genug Fehler bei mir - angefangen bei der Aussprache über fehlerhafte Vokabeln bis hin zum Konjunktiv oder "Subjunctive" (ich wüßte keine deutsche Übersetzung), letzteren ist mir zwar in englischsprachigen Filmen schon aufgefallen, ich habe ihn aber zunächst für fehlerhaft gehalten und erst durch TH-cam-Videos bin ich darauf aufmerksam geworden.
alles im allem: Daumen hoch!
Hallo Lauren, ich bin auch schon über diese Worte und Ausdrücke gestolpert. Das Wort Handy hat eigentlich gar keinen richtigen Sinn. Man hat ja zu meiner Zeit auch den Telefonhörer in der Hand gehalten. Da ist jetzt das Wort Smartphone besser. Das Wort ``become´´ hat mich auch auf eine falsche Fährte geführt. Jetzt weiß ich aber wie man es benutzt.
Hier noch eine kleine Erklärung meinerseits. Du hattest das Wort ``ausdrucken´´ als Bezeichnung der Funktion eines Druckers benutzt. Das ist richtig. Das Wort ´´ausdrücken´´ ist aber eine Falle. Es benennt nämlich auch den Vorgang des Entleeren einer Tube Senf oder von Zahnpaste. Auch bezeichnet es den Vorgang zur Quetschung eines Pickels(Würg).
So gibt es in jeder Sprache diese Unklarheiten.
Vielen Dank für deine Sprachtipps und ein herzliches Willkommen in Deutschland. Wenn du wieder zurück kommst. Ewald Kager Steiermark.
"Ausdrücken" kann man auch sagen, wenn man jemanden versucht etwas mitzuteilen und der gegenüber es nicht direkt verstanden hat -> "Da habe ich mich vielleicht falsch oder zu kompliziert ausgedrückt" oder "...ich versuche es mal anders auszudrücken"
ausdrucken = to print (out)... Ausdrücken = to express or to squeeze... 🤓 Hängt davon ab, was Du ausdrücken willst...🤣
Das Wort Handy kommt ja von Handheld, ist aber ein Begriff der sich überhaupt nicht durchgesetzt hat. Das ist ja so ähnlich wie mit dem Wort Goldbroiler, außerhalb der DDR hatte doch niemand die Idee, in der Alltagssprache das Wort Broiler zu benutzen.
Geachtet und geächtet, zwei Punkte machen aus einem Wort das absolute Gegenteil
@@robfriedrich2822 Ich kenne es als Göckele (schwäbisch), bei den Bayern und Ösis Hendl,...🤓🤣
Olala, ich war mir garnicht bewusst wie gut mein Englisch ist... 😅Dankeschön Laura für die Portion Selbstbewusstsein!!! 🎉
Zu dem false Friend „Handy“ finde ich es aber gar nicht so „false“. Denn es ist ja irgendwie ganz nützlich/praktisch, jeder hat es…😁
leider weiß kein englisch Aufgewachsener, was mit Handy gemeint ist. Mobile ist eine Möglichkeit, bei "smart phone" hoffe ich, dass es verstanden wird (hoffentlich??)
@@raireiNaja, ich habe mich schon immer gefragt, seit wann Gegenstände schlau werden können, von daher sind beide Bezeichnungen nicht wirklich sinnvoll...
@@flamedealership zumindest wusste mein Freund in Seattle gerade, was ich mit smart phone meinte 🙂
Es war ja eine Bezeichnung für Handheld, die sich aber nicht durchgesetzt hat, aber irgendwie in die deutsche Sprache über geschwappt ist.
Du hast das sehr sympathisch erzählt. Ja, das sind so ein paar Stolpersteine, auf die man öfter hereinfällt. Auch wenn man sich am Telefon meldet. Ich würde sagen: "Hello, here is Sven." aber im Englischen sagt man wohl: "Hello, this is Sven.".
Auch die Sache mit dem ´oder`, wenn man etwas bestätigt haben möchte. "It is right, or?" würde man vielleicht als Deutscher sagen, statt: "It is right, isn't it?".
So much mistakes. I break together! :-)
Ich lerne seit 2 Jahren Englisch. Und bin immer wieder verwundert und verwirrt, dass man Wörter, die ähnlich klingen, eine ganz andere Bedeutung zugewiesen hat. Ich traue mich kaum zu sprechen, weil ich auch noch wörtlich im Kopf übersetze
Ha, typischer Fehler den Ausländer im Deutschen machen "Das macht Sinn!"
Das ist eine wörtliche Übersetzung des englischen "That makes sense!"
Aber "machen", bedeutet im Deutschen "herstellen" und Sinn kann man nicht "herstellen".
Korrekt wäre im Deutschen:
- "Das ist sinnvoll!"
- "Das ist sinnhaft!"
Wahlweise:
- "Das ergibt Sinn."
Yup, Fehler machen ist normal! Hab in dem Video Sinn ergeben ich glaube 50% der Zeit gesagt und das ist eine deutliche Verbesserung, denn in der Vergangenheit habe ich ausschließlich ‚sinn machen‘ gesagt!! Wird schon 💪
@@LaurenAngela_aufDeutsch Sinn machen ist normales Deutsch, such mal z.B. nach "Max Frisch macht Sinn". Gleich der erste Treffer liefert eine Quelle von 1760, die diese Formulierung verwendet. Einige Puristen versuchen, jede Formulierung abzuschaffen, die auch im Englischen Sinn macht, das macht aber keinen Sinn.
@@LaurenAngela_aufDeutsch ja, war nur ganz am Anfang. Passte nur in dem Moment so gut zu dem Punkt "wörtlich übersetzt".
Mir sagte mal ein junger Mann in einer Kneipe ,im akzentfreiem Deutsch, dass er ein Baby bekommt.
Es stellte sich heraus, dass er Engländer ist und in Deutschland als Lehrer arbeitet.
Im Deutschen sagt man(n) üblicherweise “ Ich werde Vater“.
Hi Lauren, ein sehr schönes Video. Aber in Deutschland kann man Sinn nicht "machen". Da hast du zu wörtlich übersetzt.
Wird aber so verwendet
Man hört es aber im Deutschen tatsächlich oft: das macht (keinen) Sinn... (im Sinne von "Sinn ergeben"). Ist das also dem Englischen entlehnt, meinst Du?
Und "(k)einen Sinn haben", das geht sowieso.
"Sinn machen" wird vielleicht eher über Vergangenes gesagt, bzw. in der Betrachtung (Analyse) einer Sache, und "Sinn haben" eher bei einer Überlegung zur Zukunft / zur Wirkung einer Sache?
SEHR GUT. Wieder etwas gelernt....Dabei dachte ich schon, ha, ich kann besser englisch als die meisten "Deutschen". Aber einige dieser typischen
Fehler kommen mir sehr bekannt vor- DANKE für die BERICHTIGUNG-
Dt. Bundespräsident Lübke zur Queen damals: equal goes it loose! Gleich geht's los - das Pferderennen.😅
danke.
das nannte mein englisch lehrer denglisch für wort zu wort von deutsch in englisch übersetzt.
da wäre es interessant englisches TV zu sehen z.b. sein lieblingsserien oder so um die tägliche sprache übers hören anzueigenen und sich anzulernen.
allerdings sind die meisten aus amerika und sie sprechen kein oxford englisch wie wir es in den schulen lernen.
amerikanisches englisch ist aber so mit dialekt behaftet, dass man es kaum verstehen kann.
es ist immer interessant andere blickpunkte gezeigt zu bekommen.
A teacher told the different between do and make. A student is doing homework. And the teacher is making homework. He is creating a new homework for his students.
Sehr hilfreich. Das sind praktische Beispiele, wo auch ich, der nicht so sprachbegabt ist, lernen kann.👍
😅 Den "False friend" gibt es im Deutschen auch.
Wenn Du denkst, da kommt ein freundlicher Furz um die Ecke, aber statt Luft kommt "Lava", dann war es ein "Falscher Freund" 😂
Ich erinnere mich immer an den Witz meines Englischlehrers:
Gast:when will I become a beefsteak?
Waiter:I hope never,Sir.
Damit kann ich mir das ganz leicht merken
Sehr nachvollziehbare Korrekturen mancher landläufiger Übersetzungsfehler!
Es ist ein
wunderbarer Unterricht für Leute, die nicht in ihrer Meinung festgefahren sind, sondern noch gerne dazulernen.
Solch eine Englischlehrerin hätte ich gerne in der Schule gehabt. Sie bringen es echt gut rüber.
So, und nun bin ich gespannt, ob ich das gleiche einigermaßen gut auf Englisch schreibe.
Very comprehendable corrections of some common mistakes of translation!
It's a wonderful education for people, who don't stuck in their opinion, but they like to learn more. Such a lady teacher ( or female teacher?) I would like to have had such a teacher in my school time.
You are teaching it very good.
So, now I guess, if I write it in English as well.
***Stop***
What do You think about my try to translate my German sentences?
I would like to read your comment about this above. I want to learn still. Nobody is too old to learn. Nobody doesn't end with learning. Please write me, how You would translate my German text above. I shall enjoy to read from You.
Thanks in advance ☺️
Kind regards!
(Or am I allowed to write HEARTLY GREETS?)
Great job Juergen!! And I am glad you enjoyed my
Video. You Definitely cannot write ‘hearty greets” LOL
Sehr schön erklärt! Gibt es schon ein Video zu den Unterschieden zu britischem Englisch?Bin nämlich eher ein Anhänger dieser Aussprache, obgleich Sie die amerikanische Aussprache sehr schön erklären. Liebe Grüße!
Auch ein kleines problem in Englisch "Concrete" was man einerseits als Substantiv für Beton verwendet aber auch als Adjektiv verwendet in der gleichen Art wie in Deutsch wo es ausschließlich als Adjektiv verwendet wird.
Witzigerweise habe ich all diese Sachen schon im Englischunterricht in der Schule beim ersten mal verinnerlicht ... so unterschiedlich kann es sein.
Ich hatte damals ein bisschen bei präpositionen die Segel gestrichen ... Die hab' ich einfach auswendig gelernt, weil mir in diesem Fall im Gegensatz zu allem anderen das Sprachgefühl irgendwie gefehlt hat.
Eine Klassenkameradin war wiederum genau darin recht treffsicher :-).