تعتبر هذة المحاضرة قيمة لكل من يأنس في نفسه الكفاءة في العمل والتطور في الترجمة وهي واحدة من التخصصات التي تحتاج لمجهودات جبارة ومعلومات موسوعية في مختلف المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والإعلامية والعلمية والقانونية ولابد المترجم الفوري أن يكون مفوه وفصيح ويمتلك مهارات خاصة وأيضاً نوعية الصوت تلعب هام ولابد من التدقيق في النطق ونشكرك جدا دكتور وليد علي هذة المعلومات ولك مني خالص الشكر والتقدير والاحترام
ماشاء الله ترجمه رائعه للجمل والنصوص كمان فكره جميله خصوصا ان الترجمه بتساعد اكتر فى فهم اللغتين وبصوره واضحه لو تقدر تتابع بيت الحكمه فى مصر بيقدم محتوى متقدم جدا ومنفرد فى مجال الترجمه يا دكتور وشكرا جدا لمجهودك المتميز
@@Prof.waleedkhalid الله يجزيك الخير وجعل علمك في ميزان حسناتك اتمنى تدلني على أفضل طريقة لكي أتقن الترجمة التتبعية بين الاجنبي البريطاني و الجهات المختصة لما نكون باجتماع عن إغاثة المخيمات و إعادة تأهيل البنى التحتية وأحيانا حالة ارتباك لما اكون بنص الجمهور
حبيت هذا النوع بس انا سيئة فيه اعاني كثير فيه خاصة وانو انجليزيتي مو مضبوطة ١٠٠% واتلعثم حتى معا نفسي بس ان شاء الله ناوية اتعلمة وادرسة واحسن من نفسي خلال الايام المقبلة وان شاء الله تضبط معي
شكراً عالمعلومات والجهد بعمل الفديو لكن برأيي هناك نقص في بعض المعلومات، وأول ملاحظة لدي هي على العنوان في صورة الفديو "الترجمة الفورية وطرق تطويرها" واعتقد الاصح هو "الترجمة التعاقبية" لانك تحدثت واعطيت مثال عن التعاقبية وليس الفورية. ايضا، عنوان الفديو "الترجمة الفورية التعاقبية" والاصح هو "الترجمة الفورية والتعاقبية" لان الترجمة اما فورية او تعاقبية. لكن حضرتك ما قلت عندك خبرة بالترجمة ام لا؟ اقصد مشتغل فد يوم بالترجمة التعاقبية او الفورية؟ صراحة الواضح من طريقة ترجمتك للخطاب ماعندك خبرة بالترجمة واذا كنت خبير بالترجمة فأعتقد ان التدريب بهذه الصورة هو خطأ لان الترجمة التعاقبية بالواقع لا تكون بهذه الصورة. انا رافقت مترجمين في ورش عمل كان فيها ترجمة تعاقبية والبقية فورية. بالنسبة للتعاقبية المتحدث يسترسل قليلا بالكلام فيتحدث جملة وفي اغلب الاحيان اكثر من جملة ومن ثم يقوم المترجم بصياغتها وترجمتها وليس بالضرورة ان يترجم كل الكلمات. لكن ما تقوم به انت هو ترجمة كلمات او عبارات في كثير من الاحيان وليس جمل، وهذا بعيد عن الواقع (والتعريف الذي وضعته في الفديو للترجمة التعاقبية يقول: المتحدث يقول جُمل قليلة!) . وانت قلت ان الترجمة في الواقع تكون اسرع لكن الأدق برأيي ان تقول ان الترجمة التعاقبية في الواقع يجب ان تكون لجمل وليس كلمات او عبارات. والترجمة عادة يكون فيها اختصار او اختزال لأجل السرعة وليس اضافة كلمات زائدة (فأنت في بداية الفديو ترجمت كلمة سعيد بthrilled and delighted وكان المفروض ان تذكر كلمة واحدة فقط. واعتقد كان هناك خطأ في ترجمة جملة "وبغداد نريدها اثر في وجدان كل العراقيين". ووجدت ايضا تقديم وتأخير في بعض الكلمات عند الترجمة مما يؤثر على المعنى الصحيح للكلام. واني صراحة اللي عجبني بالموضوع من حضرتك قلت "اني تحديت نفسي لان ما كنت سامعه قبل"!! يعني شخص بأمكانيتك اللغوية يعتبر هذا تحدي؟ اصلا الرجل ما استخدم بكلامه كلمات صعبة او تخصصية وايضا، انت كل كلمة او كلمتين دتوكف الفديو وهذا بعيد كل البعد عن الترجمة بالواقع. وماذا لو كنت ستترجم موضوع متخصص في البيئة او النفط الخ من دون الحصول على اجندة المؤتمر او الورشة (وهو شيء دائما ما يحدث مع المترجمين)؟ بالمناسبة، اعتقد حضرتك نسيت ان تذكر بأن الترجمة الفورية هي اصعب بكثير وتحتاج خبرة اكثر وجهد اكبر من الترجمة التعاقبية لان ردة الفعل يجب ان تكون آنية! وفي كثير من الاحيان المتحدث او المشاركون في ورشة العمل يتحدثون بسرعة وانت لا تستطيع ايقافهم في تلك اللحظة. أيضاً، نسيت ان تذكر ان المترجم في بعض الترجمات التعاقبية يحتاج ان يحتفظ بدفتر لتدوين الملاحظات. وآخرا، في الترجمة، ايصال الرسالة او المعنى هو المهم والمطلوب وليس الترجمة الحرفية لما يقال.
عاشت الايادي. ملاحظات تصويبية و دقيقة و في مكانها. اشكرك جدا و اتمنى الاستمرار بتقديم اي نقد تراه مناسبا لاي محتوى تتابعه. نورتنا و انا جدا شاكر لاخذ وقتك لكتابة التفاصيل. ربي يحفظك.
@@Prof.waleedkhalid على الرحب والسعة دكتور، وشكراً للرد وتقبلكم للرأي الآخر والنقد البنّاء. انا هدفي من التعليق هو توضيح بعض النقاط من المعلومات المتواضعة التي أمتلكها عن الموضوع وأيضاً اعتقدت انها قد تفيد المتابعين. كل التوفيق.
احسنت. بصفتي مترجمة قانونيه معتمدة من مجلس القضاء في كاليفورنيا اوكد على صحة كل ما ذكرت. هو قام بترجمة تعاقبية سهلة جدا لان إيقاع الكلام كان بطيء وجمل قصيرة جداً. التحدي الحقيقي يكون اثناء الترجمة في محافل ومؤتمرات ومواضيع معقدة وإيقاع الكلام للمتحدث سريع وعليك ان تكون قادر على مجاراته بسلاسة
طريقتك بالشرح راقية . كل التوفيق دكتور
ربي يحفظكم
الترجمة فن وهي اشبه بريشه الفنان وكل مترجم له طريقته في إيصال المعلومة فمنهم من يقدم ومنهم من يوخر الكلمه ولكن المهم ان تصل الفكرة بامانه
شكرا
Thanks. Doctor. ... Useful try.
Always welcome
دكتور ياريت تستمر بهذا الموضوع وتفيدنا بي كلش حلو ومفيد عاشت ايدك 🌹
شكرا الج. ان شاء الله.
تعتبر هذة المحاضرة قيمة لكل من يأنس في نفسه الكفاءة في العمل والتطور في الترجمة وهي واحدة من التخصصات التي تحتاج لمجهودات جبارة ومعلومات موسوعية في مختلف المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والإعلامية والعلمية والقانونية ولابد المترجم الفوري أن يكون مفوه وفصيح ويمتلك مهارات خاصة وأيضاً نوعية الصوت تلعب هام ولابد من التدقيق في النطق ونشكرك جدا دكتور وليد علي هذة المعلومات ولك مني خالص الشكر والتقدير والاحترام
شكرا على طيب الكلام.
طريقة حلوة ممنون دكتور استمر
Thanks
ما شاء الله جهد يستحق الثناء، بارك الله في علمك ونفعنا بك.
الله يحفظكم
فدشي دكتور ربي يوفقك
ماشاء الله ترجمه رائعه للجمل والنصوص كمان فكره جميله خصوصا ان الترجمه بتساعد اكتر فى فهم اللغتين وبصوره واضحه لو تقدر تتابع بيت الحكمه فى مصر بيقدم محتوى متقدم جدا ومنفرد فى مجال الترجمه يا دكتور وشكرا جدا لمجهودك المتميز
ان شاء الله. شكرا لدعمكم/
Good morning Mr.
Good morning!
العزيز دكتور وليد
Consecutive translation is more beneficial for the English learner, a good step.
Agreed.
الله يوفقك يارب
أنا مترجمة في تخصص اللغة التركية لكني إستفدت كثيرا شكرا جزيلا
🌹🌹
رجاءأ استمر في هاي لسلسله لين حيل تعلمت مفردات منه
ان شاء الله.
شكرآ أستاذ على التوضيح بس ممكن تسوي فديو على كتب الترجمة إلي ممكن تفيدنا حتى اشتريهم
ان شاء الله.
Keep going 💪
عاشت ايدك كثر هيج فيديوات
تسلمولي
ان شاءالله دكتور رح اعمل فيديو و ابعتلك من انستا .
ارجو ان تساعدني لكي اتمكن من الترجمة التتبعية العمل في منظمة اغاثية اذا كان هناك اي مقاطع مشابهة لموضعي استاذي
ان شاء الله شنو حاب تعرف اكثر؟
@@Prof.waleedkhalid الله يجزيك الخير وجعل علمك في ميزان حسناتك اتمنى تدلني على أفضل طريقة لكي أتقن الترجمة التتبعية بين الاجنبي البريطاني و الجهات المختصة لما نكون باجتماع عن إغاثة المخيمات و إعادة تأهيل البنى التحتية وأحيانا حالة ارتباك لما اكون بنص الجمهور
شكرا💜
بس وين الگا مثل هذه المقاطع
يعني اريد مثل هالمقطع باللغة العربية وليس انجليزي واحوله للعربي
بحثت بس ما لگيت هيج للاسف😢
اي مقاطع بالتحديد؟
@@Prof.waleedkhalid
شكرا استاذنا لگيت وتدربت مثلك وترجمت😄🙏🤍
🌹🌹🌹🌹
Do you have a series of episodes from scratch?
Sadly no.
🌹🌹🌹
حبيت هذا النوع بس انا سيئة فيه اعاني كثير فيه خاصة وانو انجليزيتي مو مضبوطة ١٠٠% واتلعثم حتى معا نفسي بس ان شاء الله ناوية اتعلمة وادرسة واحسن من نفسي خلال الايام المقبلة وان شاء الله تضبط معي
ترجمتك بيها الهيبة😍😍🤩
لو سمحت وين رابط آخر كتابين ما حطيتهن
نعم دكتور ممكن كتب الترجمه الفعليه الي فعلا تساعد على إلترجمه
راسلوني عبر الايميل.
علي موحان 💗💐🪴💗💗🪴🪴💐🪴💐🎁💐💌💐🎁💌💐💌🌷💌🌷💖💟💌💟💌🌷🪴🪴💐🪴💐🪴💐🪴🎊🪴🌷💖🌷🪴💟🪴💟🪴🌷💖💖💟💖💟💖🌳🌳🌳🌳
دكتور انا مفهمت حضرتك دتتكلم عن application يترجم؟ لو احنه نترجم؟
وضحيلي اكثر.
دكتور وليد المحترم سؤال هل يستطيع المترجم الفوري الحصول على ملخص المؤتمر قبل يوم من وقوع المؤتمر؟
حسب الموقف. لكن في اغلب الاحيان لا.
شكراً عالمعلومات والجهد بعمل الفديو لكن برأيي هناك نقص في بعض المعلومات، وأول ملاحظة لدي هي على العنوان في صورة الفديو "الترجمة الفورية وطرق تطويرها" واعتقد الاصح هو "الترجمة التعاقبية" لانك تحدثت واعطيت مثال عن التعاقبية وليس الفورية. ايضا، عنوان الفديو "الترجمة الفورية التعاقبية" والاصح هو "الترجمة الفورية والتعاقبية" لان الترجمة اما فورية او تعاقبية.
لكن حضرتك ما قلت عندك خبرة بالترجمة ام لا؟ اقصد مشتغل فد يوم بالترجمة التعاقبية او الفورية؟ صراحة الواضح من طريقة ترجمتك للخطاب ماعندك خبرة بالترجمة واذا كنت خبير بالترجمة فأعتقد ان التدريب بهذه الصورة هو خطأ لان الترجمة التعاقبية بالواقع لا تكون بهذه الصورة. انا رافقت مترجمين في ورش عمل كان فيها ترجمة تعاقبية والبقية فورية. بالنسبة للتعاقبية المتحدث يسترسل قليلا بالكلام فيتحدث جملة وفي اغلب الاحيان اكثر من جملة ومن ثم يقوم المترجم بصياغتها وترجمتها وليس بالضرورة ان يترجم كل الكلمات. لكن ما تقوم به انت هو ترجمة كلمات او عبارات في كثير من الاحيان وليس جمل، وهذا بعيد عن الواقع (والتعريف الذي وضعته في الفديو للترجمة التعاقبية يقول: المتحدث يقول جُمل قليلة!) . وانت قلت ان الترجمة في الواقع تكون اسرع لكن الأدق برأيي ان تقول ان الترجمة التعاقبية في الواقع يجب ان تكون لجمل وليس كلمات او عبارات. والترجمة عادة يكون فيها اختصار او اختزال لأجل السرعة وليس اضافة كلمات زائدة (فأنت في بداية الفديو ترجمت كلمة سعيد بthrilled and delighted وكان المفروض ان تذكر كلمة واحدة فقط. واعتقد كان هناك خطأ في ترجمة جملة "وبغداد نريدها اثر في وجدان كل العراقيين". ووجدت ايضا تقديم وتأخير في بعض الكلمات عند الترجمة مما يؤثر على المعنى الصحيح للكلام.
واني صراحة اللي عجبني بالموضوع من حضرتك قلت "اني تحديت نفسي لان ما كنت سامعه قبل"!! يعني شخص بأمكانيتك اللغوية يعتبر هذا تحدي؟ اصلا الرجل ما استخدم بكلامه كلمات صعبة او تخصصية وايضا، انت كل كلمة او كلمتين دتوكف الفديو وهذا بعيد كل البعد عن الترجمة بالواقع. وماذا لو كنت ستترجم موضوع متخصص في البيئة او النفط الخ من دون الحصول على اجندة المؤتمر او الورشة (وهو شيء دائما ما يحدث مع المترجمين)؟
بالمناسبة، اعتقد حضرتك نسيت ان تذكر بأن الترجمة الفورية هي اصعب بكثير وتحتاج خبرة اكثر وجهد اكبر من الترجمة التعاقبية لان ردة الفعل يجب ان تكون آنية! وفي كثير من الاحيان المتحدث او المشاركون في ورشة العمل يتحدثون بسرعة وانت لا تستطيع ايقافهم في تلك اللحظة.
أيضاً، نسيت ان تذكر ان المترجم في بعض الترجمات التعاقبية يحتاج ان يحتفظ بدفتر لتدوين الملاحظات.
وآخرا، في الترجمة، ايصال الرسالة او المعنى هو المهم والمطلوب وليس الترجمة الحرفية لما يقال.
عاشت الايادي. ملاحظات تصويبية و دقيقة و في مكانها. اشكرك جدا و اتمنى الاستمرار بتقديم اي نقد تراه مناسبا لاي محتوى تتابعه. نورتنا و انا جدا شاكر لاخذ وقتك لكتابة التفاصيل. ربي يحفظك.
@@Prof.waleedkhalid على الرحب والسعة دكتور، وشكراً للرد وتقبلكم للرأي الآخر والنقد البنّاء. انا هدفي من التعليق هو توضيح بعض النقاط من المعلومات المتواضعة التي أمتلكها عن الموضوع وأيضاً اعتقدت انها قد تفيد المتابعين. كل التوفيق.
@@muhannedabass متتخيل كم انا سعيد بقراءه تعليقك.
@@Prof.waleedkhalid شكراً جزيلاً دكتور، هذا من ذوقكم وأخلاقكم ومهنيتكم وعقليتكم المتفتحة. وأنا أسعد بقراءة هذه الكلمات اللطيفة.
احسنت. بصفتي مترجمة قانونيه معتمدة من مجلس القضاء في كاليفورنيا اوكد على صحة كل ما ذكرت. هو قام بترجمة تعاقبية سهلة جدا لان إيقاع الكلام كان بطيء وجمل قصيرة جداً. التحدي الحقيقي يكون اثناء الترجمة في محافل ومؤتمرات ومواضيع معقدة وإيقاع الكلام للمتحدث سريع وعليك ان تكون قادر على مجاراته بسلاسة
دكتور انا داخلة تالته ثانوي ان شاء الله 🖤
وكنت عايزة اقوي نفسي ف الانجليزي
فهل المحتوي اللي حضرتك مقدمه كفيل ؟،،ولا محتاجة آخد كورس 🖤
شكرا لحضرتك🍁🖤🖤...
الفورية في المفروض بدون توقيف للفيديو لان المتكلم مش راح يستناك
عهذ فورية تعاقبية وليس فورية.