Va bene, devo fare la solita precisazione, altrimenti so già che cominceranno ad arrivare commenti che mi faranno passare per l'ignorante di turno. La caccia alle streghe comincia dalla fine del Medioevo (quindi tecnicamente si sviluppa nel Medioevo come ho detto nel video), ma prosegue fino all'età moderna. Ora, nel video sono stata sul generico, non essendo questo un video storico, ma evidentemente pure nei video sui cartoni animati bisogna essere ultra precisi. Facciamo "mea culpa" allora, per l'ennesima volta. AMEN.
Essendo stato tra i puntigliosi chiedo venia, ma non capisco perché se si sa che una cosa è sbagliata allora la si dice lo stesso. Non si farebbe più bella figura dicendo subito la cosa esatta o tralasciando le date? Bastava dire un generico: "Caccia alle Streghe" e addio commenti tipo il mio! 😉 Ciò detto rinnovo i complimenti per il video!
@@nectorino quando ho registrato il video non ho considerato "sbagliata" la cosa, ma poi in fase di montaggio ho pensato che qualcuno potesse venire a fare la specifica. Ma poi mi sono detta: ma è un video su un cartone animato, le persone capiranno. E invece no. Capita anche questo, ho fatto mea culpa. Ma sinceramente stare sempre a precisare un po' mi scoccia.
@@Iltempodeicartonile persone sono un po' stupidelle, molto spesso, ma tu non ti preoccupare e non pensarci. Ci sarà sempre qualcuno scontento del tuo lavoro. Sempre. È "umano".
Piuttosto incoerente e davvero incomprensibile sì. L'unica spiegazione che posso ragionevolmente trarre è che i mezzi dell'epoca non consentissero una traduzione ottimale e che gli adattatori avessero frainteso o meglio confuso quello che era arrivato dal Giappone, non perdita di memoria ma improvvisa freddezza degli umani verso i maghi e non si posero tanto il problema che così facendo veniva completamente stravolto il senso della puntata finale
Pazzesco sono finito praticamente per caso su questo video e a distanza di 30 anni o anche piu’ scopro la verita’. Mi ricordo perfettamente che da bambino non avevo capito il finale di questa serie con quel cambiamento improvviso dei suoi amici totalemente insensato che mi era rimasto impresso e lo ricordavo ancora! Grazie per avere chiarito!!!
Ciao. Innanzitutto grazie per questi tuoi video che ci permettono di ricordare cose del nostro passato, video in cui ha saputo coniugare informazione e tanta simpatia 😃 Faccio parte della generazione cresciuta a 'pane e cartoni animati' 😋E ovviamente alcuni titoli mi riportano alla mente tanti bei ricordi. Ok, magari Chappy non l'ho mai seguita un granché, ma tanti altri si, ero più da robottoni, avventura etc etc. Ma poi, alla fin fine, mi guardavo un po' tutto quello che passavano in TV. Cosa curiosa: titoli magari visti decenni addietro, quando risento le prime note della sigla, inizio a canticchiarla e ricordo gran parte delle parole 😳. È come se alcune sigle si fossero 'fuse nel DNA' 😛 Grazie ancora. I tuoi 'riassunti' sono un vero portento, gli Anime Bignami 😆
Il finale di Chappy non me lo ricordavo proprio, di recente avevo visto un episodio dopo aver visto la tua recensione. L'ho trovato un pò scemotto a partire dalla sua voce! Quindi non sapevo neanche di questo finale originale. Tutto sempre molto interessante. Adattamenti italiani nei dialoghi, qui bisognerebbe fare 100 video, visto quello che hanno combinato negli anni. Sto leggendo qui nei commenti le varie problematiche legate ai dialoghi, se è cosi, non si possono incolpare più di tanto, però quello che non sopporto è quando decidono, e lo hanno fatto tante volte, di cambiare di loro spontanea volontà i dialoghi e la storia per il pubblico italiano o per i più piccoli. In ogni caso, la trovo sempre una grande mancanza di rispetto nei confronti dell'opera originale e di chi l'ha inventata. La storia è quella, punto. Se stai a pensare di censurare, tagliare, cambiare, ecc, allora non mandarlo in onda! Stessa cosa, per le sigle, titoli episodi, stacchetti e anteprima px episodio. Lasciali cosi! Odio quelle sigle-montaggio!
tempo fa ho visto un'intervista ad un adattatore/traduttore di vecchi anime. In pratica raccontava che molte volte non avevano il testo ufficiale ma solo un "canovaccio" dell'episodio ... poi adattavano i dialoghi in base alle immagini che avevano andando "a sentimento" . immagino che in questo caso sia proprio successo questo, come hai detto tu sembra molto più crudele il finale italiano , noi che solitamente "indoriamo" la pillola per i prodotti per bambini 🤣
Può essere che non abbiano proprio preso in considerazione la cancellazione dei ricordi che, all'epoca, non era ancora un espediente utilizzato nei majokko. Oggi noi lo diamo per scontato, ma può essere che ai tempi non fosse così immediato arrivarci e avendo a disposizione solo una sorta di riassunto, si siano poi effettivamente inventati dei dialoghi solo guardando le facce...
RAGAZZI MISTERO RISOLTO!! I copioni per gli anime di solito, anzi praticamente sempre, sono forniti in inglese. In inglese ESTRANEI è STRANGERS, mentre STRANI è STRANGE. E con questo credo di aver già detto tutto! Come detto... di solito le spiegazioni sono più semplici di quello che si crede.
Concordo con te. Il finale originale e migliore. Purtroppo nn e l' unico anime che ha un finale stravolto x colpa del doppiaggio. Di sicuro all epoca volevano fare risaltare che le streghe nn sono come noi. Mah... Tutto da dire....
La magia come concetto è stato sempre avversato da certe categorie, ma non so come mai proprio a Chappi sia toccato questo finale stravolto, quando di Majokko ce ne sono state tantissime; Chappi mi pare fosse una delle prime, ma non certo la prima ad arrivare in Italia. Forse stava antipatica a qualcuno? Il Re che toglie la memoria a tutti è triste, ma non crudele; gli amici che fanno un vero e proprio voltafaccia è solo crudele. Forse c'era una specie di morale, per cui le persone non accettano mai veramente il diverso... ma che razza di insegnamento sarebbe? Boh?
@@Eternaprimavera73 - Questo è veramente confortante. ^_^' A me non è mai capitato di salvare la vita a un amico o conoscente, così non so se poi questi miracolati avrebbero il coraggio di girarmi la faccia. Le buone azioni fatte a perfetti sconosciuti garantiscono la salvezza da qualsiasi genere di voltafaccia, perché ti ringrazieranno e non li vedrai mai più.
@@Eternaprimavera73 - Aspettarsi qualcosa è sempre un'arma a doppio taglio: se arriva un ringraziamento, c'è pericolo che sia non commisurato all'azione; se non ne arriva proprio, è una delusione cocente. Ma, se non altro, almeno sai a chi non fare mai un favore, specie se non richiesto e gratuito.
@@Eternaprimavera73 - A volte le buone intenzioni non bastano; ho letto che se salvi la vita a una persona, specialmente se era in piena crisi e a un passo dall'autodistruzione, poi te ne devi prendere cura, è come averli messi al mondo un'altra volta. Io non credo che sia una regola scritta su pietra né che si debba seguire per forza. Ma penso che una persona debba avere anche la forza di sopportare le conseguenze negative di quel che ha fatto. Il nonno diceva che una buona azione non resta mai impunita; i cartoni e gli anime sono pieni di gente in pericolo che, salvata, a prescindere che si stesse buttando di proposito oppure no, dimostra riconoscenza, gioia, e, oplà, la vita diventa improvvisamente bella e accogliente; le zero opportunità che vedeva prima sono magicamente diventate mille e mille. Nella realtà è difficile che questo accada: ci si prende responsabilità e non basta solo fare il proprio dovere. A volte arrivano bocconi amari e uno deve essere consapevole di poterli sopportare oppure no. Per questo dicevo degli sconosciuti: non potranno mai restituire il favore che gli ho fatto né io mi sentirò di dover pretendere qualcosa da loro. Infine, se si tratta di un ubriaco, probabilmente aveva perso tutto, per prima la speranza, la spinta per alzarsi ogni giorno e lottare. Io non sono in grado di dire cose confortanti a una persona del genere, perché per prima traballo. Non sono a conoscenza dei dettagli, ma ora, a prescindere dalle decisioni che prenderai, dovrai essere forte, perché i colpi di traverso non smettono di arrivare da chi è vicino. Perfino da chi giurerebbe sotto tortura di tenerti in palmo di mano. Magari hai bisogno di collaborazione e di non fare tutto da sola. Chiedi aiuto, magari un aiuto arriverà.
Intanto grazie per il video, quello di Chappy è un finale parecchio strano e cupo, io sono un patito di vecchi anime che spesso si caratterizzavano per questi gusti parecchio dark che prendeva la narrazione nei finali (dalla mia prospettiva, logicamente, magari nel quadro dei prodotti per l'infanzia per i giapponesi è normale). Poi boh, azzardo un tentativo di spiegazione per l'adattamento: non è che, a causa delle traduzioni imprecise che davano all'epoca e ai tempi di lavorazione stretti del doppiaggio, chi se ne è occupato non ha proprio capito un tubo del finale?
Io ammiro la vostra voglia di credere che chi curò il doppiaggio all'epoca in vuo fu trasmessa la serie in Italia, non avesse il testo originale, solo un canovaccio oppure abbia sbagliato... purtroppo, temo che la soluzione sia molto piu semplice di quanto non si pensi! Chappy sarà stata una delle prime serie in cui è stato cambiato l'adattamento italiano ma vorrei farvi notate che sono state fatte parecchie censure, tagli e modifiche di dialoghi a tanti altri prodotti arrivati da oltre oceao e trasmessi in italia perchè.... Mai dia turbate la sensibilità dei bambini. Ricordo, uno su tutti, sailor moon e il crjatallo del cuore dove anche io, che avevo solo 12 anni, avevo perfettamente capito che mikiru ed haruka non erano amiche ma stavano insieme. Quindi, come detto, la soluzione è molto semplice... Insegnare ai bambini che il "diverso" va allontanato, che sia una maga, un robot, due "amiche"... E la lista potrebbe continuare per molto. Anche a me parve strani il finale ai tempi... Ora so anche il perché 😅
Grazie per questo video. In effetti, il finale" italiano" di Chappy , mi ha lasciò molto perplessa all'epoca perché, mi dispiaqque molto, vedere Chappy e il suo fratellino, trattati in quel modo così cattivo. Sono contenta che non sia stato così, e penso che il Re del Regno Magico, abbia preso la decisione migliore.
si potrebbe dire "bello str.. il re, bastava solo far dimenticare agli amici di Chappy quell'episodio". Ma non ci si scampa, anche Chappy non sfugge alla regola magari non scritta o codificata ma quasi tassativa per cui queste serie in un modo o nell'altro devono avere una conclusione se non triste quantomeno agrodolce o comunque non di stampo "disneyano".
eh già ma la regola è: o tutto o niente. Che poi a pensarci bene non è così incoerente perché la cancellazione riguarda tutti gli effetti della magia. Essendo Chappy proveniente dal regno magico, tutto ciò che è collegato a quel regno deve essere cancellato dai ricordi, lei compresa. Quindi si ricomincia da capo, come in Sally la maga nel sequel.
Video Bellissimo e interessantissimo! Posso solo permettermi un appunto? Durante il "Medioevo" (italiano e inglese)* NON ci sono mai stati processi alle streghe! Bisogna aspettare il 1600... Veniamo alla nota: il così detto "Medioevo" varia come datazione da Paese a Paese; in Italia termina con la scoperta dell'America, in Inghilterra con Enrico VIII che crea la Chiesa Anglicana (se la memoria non m'inganna 1513), in Francia...Beh, in Francia con la Rivoluzione Francese! Quindi 14 Luglio 1789! Ovvio che se guardiamo alla Storia basandosi sui testi francesi i processi alle streghe nel "Medioevo" ci sono stati eccome!
14 luglio? ma non era il 4 luglio? 😅🤣😂 Almeno la signorina Cristina dice così. E il fatto che chi ha scritto quelle parole "il 4 luglio c'è la rivoluzione" sia la stessa persona che ha curato gli adattamenti italiani dei cartoni per anni e anni la dice tutta. (però nel caso di Chappy non credo che l'adattamento l'abbia curato la cara Alessandra, altrimenti sarebbe andato molto peggio che in questa Manera)
Il fatto che il processo medievale alle streghe fosse un mito sul Medioevo non corrispondente alla realtà (un po' come il fatto che nel 999 tutti pensassero che il mondo sarebbe finito nell'anno 1000, altra invenzione fatta in epoca moderna) lo sapevo già, interessante la diversa datazione fatta della fine del Medioevo nelle diverse nazioni! In pratica noi ci consideriamo entrati nell'era moderna circa 300 anni prima dei francesi 😂
@@claudioc5469 Se vuoi ti dico una cosa in più: in Storia dell'Arte (e questa data invece è universale) Il medioevo finisce nel 1401, quando viene fatto il concorso per la (all'epoca) nuova porta per il Battistero di San Giovanni in Firenze. 😉
Ciao, hanno rovinato il finale inutilmente, posso capire che l' abbiano modificato in georgie ,anche se..... .ma qui era perfetto così, l' hanno fatto più brutto , forse non hanno saputo tradurre bene e hanno capito male 🤣😂🤣, chissà, comunque sei bravissima
Ciao "principessa" del tempo dei cartoni. Grazie per la bella recensione. Anche se io ho il sospetto che forse questo finale non sia stato nemmeno tradotto, ma in qualche maniera interpretato da coloro che forse hanno solo visto e provato ad intuire il finale... Ma non in maniera corretta....Filippo
@@vantiv5000 però tutto il resto dei dialoghi dell'episodio (a parte le modifiche indispensabili per essere coerenti con quella scena) sono fedeli. Se non avevano il copione e si sono inventati i dialoghi, almeno tutto l'episodio intero presenterebbe delle notevoli differenze con l'originale. Qui invece è modificata una sola scena. Credo davvero che, visto che questo cambio non ha senso, si sia trattato solo di un grossolano errore di traduzione. Tutto qui.
Sì, ma più in un'epoca un poco successiva, diciamo che è accaduto solo, per fortuna, per un breve periodo a cavallo tra la fine degli anni 80 e l'inizio dei novanta. Inoltre, adattamenti per essere coerenti con quanto detto in questa scena qui a parte, mi pare di capire che tutto il resto dell'episodio, nonché del cartone, sia abbastanza fedele. Quindi se mancavano i copioni non credo proprio che mancassero solo di questo unico episodio, anzi, solo di questa unica scena, visto che il resto dell'episodio è fedele, non vedo come poteva mancare il copione solo di quel dialogo lì. Tendo dunque a ricondurre tutto solo semplicemente ad un grossolano errore di traduzione-comprensione dei dialoghi originali. Triste e deludente come spiegazione, ma per me è tutto qui. Anche perché il cambiamento volontario come dice giustamente anche lei, non avrebbe avuto senso in questo caso. Ancora più, per esperienza già so che gli adattamenti italiani o si divertono a cambiare come gli pare un po' tutto quello che vogliono o sono sostanzialmente fedeli. Mai sentito di un adattamento che cambia volontariamente le cose che si sia limitato a farlo in una singola scena solo nell'episodio finale. Quando cambiano per sfizio... lo fanno forte!! Cambiano un sacco di cose!! Te ne accorgi subito che lo stanno facendo. Ripeto, credo davvero che sia solo un errore, molto strano sì, ma non il più strano che mi sia mai capitato!
@@raffaelefederico5427 l'epoca è quella giusta. Gli anime arrivati tra la fine degli anni 70 e la prima metà degli 80 avevano spesso questi problemi. Addirittura a volte mancavano degli episodi, di solito quelli finali. Ma anche episodi a casaccio. Dalla seconda metà degli 80 comincia l'era degli stravolgimenti "volontari" delle trame. Sopratutto a opera Mediaset. Questo caso è probabilmente dovuto alla mancanza dei copioni originali. Ci sono interviste di addetti ai lavori che raccontano di pagine di copioni mancanti anche all'interno di singoli episodi, con dialoghi immaginati in base alle scene precedenti
@@gianmariocalvi in effetti pensandoci bene già dall'epoca succedeva. Ma ti posso assicurare che il fenomeno (se così lo vogliamo chiamare) accadeva ancora anche nei primi anni 90. Ad esempio fu proprio questo all'origine del famoso doppiaggio dei cavalieri dello zodiaco. Gli stravolgimenti volontari e "immotivati" sono stati, a dispetto di quello che pensa la gente pochissimissimi (al momentoad esempionon me ne viene in mente nessun altro a parte uno solo, Slam Dunk), dietro quasi tutti i casi di stravolgimenti considerati volontari in realtà si nasconde un caso di mancanza di copioni, vedi ad esempio il già citato cavalieri dello zodiaco. Ora, naturalmente non possiamo avere certezze, ma per come lo conosco io questo fenomeno è praticamente impossibile che a mancare siano solo le battute di una ben determinata scena di un singolo episodio, anche perché, anche una sola singola pagina di copione, ne contiene di più. Dunque se le cose stanno come dici tu devo gioco forza esserci, almeno nello stesso episodio, altre battute che siano nettamente diverse dall'originale. Ora ovviamente non abbiamo i copioni davanti e quindi non possiamo verificare, ma ti dico questo con condizione perché, almeno spero, molto presto l'adattatore dialoghista sarà proprio il mio lavoro. Dunque... o queste differenze ci sono ma la nostra amica non le ha notate, oppure come dico io lì sì è trattato di un fraintendimento dei dialoghi originali, cosa che, sempre in base alla mia esperienza, conoscendo molti traduttori dal giapponese, spero presto mie futuri quasi colleghi (io farò il dialoghista non il traduttore), ti assicuro anche se strana è assolutamente possibilissimo date le peculiarità ambigue della lingua giapponese. Purtroppo però, come detto, le certezze su come andarono le cose non le avremo mai. Ricostruire i fatti oggi è totalmente impossibile.
@@raffaelefederico5427 può anche essere un insieme delle 2 cose (fraintendimenti e mancanze di materiale) mi ricordo interviste di direttori di doppiaggio dell'epoca, che ammettevano le difficoltà di tradurre da una lingua allora totalmente sconosciuta. Comunque buona fortuna per la tua carriera in quel mondo. Mi raccomando non diventare un cannarsiano!😅
@@gianmariocalvi grazie! 😃 Ah tranquillo!! Cannarsiano MAI!! 😁 Sì certo, le due possono anche presentarsi allo stesso tempo. Di fatti, parlando sempre dei cavalieri dello zodiaco ad esempio, in quel caso fu proprio così in effetti.
Io non so perché ricordo di una streghetta dove gli amici arrivano sulla terra magica per salvarla. O si ricordano di lei e la Carcano. Cmq questo non la sapevo. Mi chiedo cosa abbiano passato gli adattatori per aver cambiato tutto.
no non conoscevo, anzi nemmeno ricordo tanto le puntate ma solo qualcosa cosi..mi ha fatto piacere conoscere questo aneddoto, ma non mi ha fatto piacere che il doppiaggio italiano abbia fatto discriminazione sulla diversità....
IO NON HO PAROLE. Non sapevo neanche questa! Più a distanza di anni vengono fuori certe verità nascoste più mi si "incrina" la parte bella dei ricordi legàti a determinàti anime come questo. Assurdo... ma perché l'adattamento italiano lo ha fatto finire in modo così brutto laddove nella versione originale, per quanto lasci un velo d'amarezza e malinconia, la conclusione ha una sua dignità? La censura italica, che si preoccupava sempre di edulcorare e smussare il più possibile, ha invece fatto passare un messaggio confuso e incoerente di squilibrio e ostilità sociale? Tuttavia è meglio scoprire queste cose da adulti... perché sì mi s'incrina la parte bella dei ricordi... ma paradossalmente è la conferma che essi sono ricordi di un'epoca e fase della vita molto più preziose di quello che riuscivamo a percepire allora. Grazie per i tuoi contributi, che sono un viaggio nel viaggio... lungo i binari della memoria attraverso le vaste distese delle emozioni. ♥
Guarda, 20 anni fa feci la mia tesi di laurea sulla trasformazione dei cartoni animati dovuta alla localizzazione in altri paesi. Ogni paese ha una diversa cultura, quindi un prodotto estero che viene localizzato in un altro paese dovrà per forza essere modificato per adattarsi alla cultura del paese che lo sta importando
in questo caso è palese che in Italia, dove la religione cristiana era molto forte, non si voleva far passare il concetto che le menti umane potessero essere manipolate con la magia. meglio mettere in scena ragazzini che cambiano idea il giorno seguente di loro spontanea volontà. soprattutto considerando che in quegli anni il tema della discriminazione sociale era moooooolto meno sentito di adesso (anche dalla stessa Chiesa), quindi rappresentare dei bimbi che non vogliono più giocare con un loro ex amichetto andava abbastanza bene
devo però precisare che non c'erano leggi che fornissero delle direttive su cosa fare. quindi ogni casa di produzione faceva quello che gli sembrava meglio (anche in buona fede magari) ma comunque con il risultato che ognuno faceva come voleva. si sono visti altri anime mandare in scena Satana in persona che sgozzava la gente per strada.......
Temo, purtroppo, che la spiegazione sia molto più triste, misera e deludente di quanto tu non creda. Non penso proprio che fare ciò fu una scelta dell'adattamento italiano... come hai giustamente detto non avrebbe senso. Molto più semplicemente credo che si tratti di un errore, madornale certo, ma solo un errore di traduzione-comprensione dei dialoghi inerenti a quell'unica scena in cui lei e il fratello vengono rifiutati dagli amici. Potrebbe anche essere, come ha detto un altro utente, che non avessero proprio a disposizione il copione originale di quella scena e che quindi siano andati a naso a inventarseli basandosi solo sulle immagini, in effetti capitava spesso che i copioni all'epoca non venissero consegnati in tempo costringendo a fare cose del genere (praticamente l'intero doppiaggio dei cavalieri dello zodiaco nasce per questo, credo tu sappia di cosa sto parlando, a proposito semmai un giorno facci un video)... ma ritengo che questo non sia il caso, inquanto non mi pare che, adattamenti necessari alla coerenza in base a quanto detto nella scena precedente a parte, nei dialoghi di tutto il resto dell'episodio ci siano cose palesemente inventate, né che ce ne siano in tutto il resto del cartone, e se il problema dei copioni c'è non si è mai sentito che riguardi un episodio solo, anzi un solo pezzetto di un solo episodio. Insomma il problema sembra esserci solo in quell'unica scena, tutto il resto dell'episodio e del cartone ha un copione abbastanza fedele, pertanto credo che davvero, sia solo un errore madornale, ma tutto qui. 😉
@@cristinalindagiuliaseghett2346 conoscendo l'ambiguità esagerata della lingua giapponese ti dico che non sarebbe nemmeno la cosa più strana che ho mai sentito.
@@cristinalindagiuliaseghett2346 MISTERO RISOLTO!! I copioni per gli anime di solito, anzi praticamente sempre, sono forniti in inglese. In inglese ESTRANEI è STRANGERS, mentre STRANI è STRANGE. E con questo credo di aver già detto tutto! Come detto... di solito le spiegazioni sono più semplici di quello che si crede.
Secondo me non c'è una reale ragione sull' adattamento italiano senza senso del finale di Chappy, credo che sia solo frutto del pressappochismo nella tradizione , un po' come la storia della "distruzione dell'universo" di Ken il guerriero per chi la conosce ...
RAGAZZI MISTERO RISOLTO!! I copioni per gli anime di solito, anzi praticamente sempre, sono forniti in inglese. In inglese ESTRANEI è STRANGERS, mentre STRANI è STRANGE. E con questo credo di aver già detto tutto! Come detto... di solito le spiegazioni sono più semplici di quello che si crede. 😉
Quindi davvero stai ipotizzando che abbiano confuso le parole in inglese? Mi sembra altamente improbabile... poi bisogna sempre vedere se davvero il copione era fornito in inglese e se siano state utilizzate effettivamente quelle parole...
@@Iltempodeicartoni devi sapere che parlo con condizione di causa, in quanto faccio di lavoro proprio il dialoghista adattatore. In questo caso sono sicuro di ciò che dico. Il doppiaggio nel complesso è fedele, se ci fossero state altre eccessive discrepanze tra l'originale e dei dialoghi inventati di sana pianta, come accaduto in altri casi, te ne saresti accorta subito. Quindi è da escludere che il problema fosse l'assenza di copioni, anche perché un copione contiene molto più di una due battute, e qui le uniche modificate sono solo quelle di quella scena. Inoltre in chiave edulcorante, come dici tu, non avrebbe comunque senso questo cambio. Per gli anime è praticamente uno standard internazionale da moltissimi anni fornire i copioni in inglese, i giapponesi stessi li forniscono insieme al materiale originale video. Questo perché il giapponese, soprattutto decenni fa, era molto poco conosciuta come lingua all'estero, mentre fornire una base unitaria in inglese valida per tutto il mercato internazionale è sicuramente la cosa migliore. La traduzione dal giapponese all'inglese viene quindi effettuata da loro stessi, non sappiamo mai esattamente da chi. Ma sappiamo che spessissimo contengono degli errori clamorosi, davvero incredibili, questo a confronto non è nemmeno degno di nota. Noi ritraduciamo dall'inglese all'italiano e, purtroppo, anche noi a volte commettiamo qualche errore, soprattutto di comprensione del senso dei discorsi. Questo perché il traduttore non ha davanti le immagini, non vede e non capisce cosa sta traducendo, traduce solo meccanicamente il testo che ha davanti. Dare una coerenza e un senso a tutte le traduzioni, avendo anche davanti le immagini (o almeno SI SPERA) è appunto il mio lavoro, il lavoro del dialoghista. Oltre a fare anche tante altre cose su cui ora non mi dilungo. Solo che noi però non sappiamo le lingue, almeno molti di noi, e di certo q6asi nessuno conosce il giapponese. Quindi quando capita che abbiamo un dubbio su qualcosa che stiano scrivendo perché non riusciamo bene a capirlo o interpretarlo l'audio non ci è di nessun aiuto, o lo deducuamo dalle immagini oppure testa solo internet per fare ricerche. OGGI! 20 30 anni fa non c'era neanche questo quindi ciccia! Ecco perché ne caputavano di tutti i colori. Detto tutto ciò, tieni presente che qui stiamo parlando di una sola lettera, una S è tutto quello che divide ESTRANEI da STRANI, quindi dire che questo errore è probabile è dire ancora poco, altro che estremamente improbabile come dici... Se ti raccontassi le cose che capitano... ti metteresti le mano nei capelli! Questa a confronto, credimi, fa ridere!! Quindi sì, in base alla mia esperienza, non ho dubbi, le cose sono andate proprio così. Solo non sapremo mai se l'errore lo hanno fatto loro o noi, ma poco importa.
Va bene, devo fare la solita precisazione, altrimenti so già che cominceranno ad arrivare commenti che mi faranno passare per l'ignorante di turno. La caccia alle streghe comincia dalla fine del Medioevo (quindi tecnicamente si sviluppa nel Medioevo come ho detto nel video), ma prosegue fino all'età moderna. Ora, nel video sono stata sul generico, non essendo questo un video storico, ma evidentemente pure nei video sui cartoni animati bisogna essere ultra precisi. Facciamo "mea culpa" allora, per l'ennesima volta. AMEN.
Non preoccuparti: si tratta dell'ormai noto "effetto Barbero", grazie al quale stanno cadendo uno a uno tutti i falsi storici sul Medioevo.😁
Lasciali rosolare.
Essendo stato tra i puntigliosi chiedo venia, ma non capisco perché se si sa che una cosa è sbagliata allora la si dice lo stesso. Non si farebbe più bella figura dicendo subito la cosa esatta o tralasciando le date? Bastava dire un generico: "Caccia alle Streghe" e addio commenti tipo il mio! 😉
Ciò detto rinnovo i complimenti per il video!
@@nectorino quando ho registrato il video non ho considerato "sbagliata" la cosa, ma poi in fase di montaggio ho pensato che qualcuno potesse venire a fare la specifica. Ma poi mi sono detta: ma è un video su un cartone animato, le persone capiranno. E invece no. Capita anche questo, ho fatto mea culpa. Ma sinceramente stare sempre a precisare un po' mi scoccia.
@@Iltempodeicartonile persone sono un po' stupidelle, molto spesso, ma tu non ti preoccupare e non pensarci. Ci sarà sempre qualcuno scontento del tuo lavoro. Sempre. È "umano".
Piuttosto incoerente e davvero incomprensibile sì. L'unica spiegazione che posso ragionevolmente trarre è che i mezzi dell'epoca non consentissero una traduzione ottimale e che gli adattatori avessero frainteso o meglio confuso quello che era arrivato dal Giappone, non perdita di memoria ma improvvisa freddezza degli umani verso i maghi e non si posero tanto il problema che così facendo veniva completamente stravolto il senso della puntata finale
Pazzesco sono finito praticamente per caso su questo video e a distanza di 30 anni o anche piu’ scopro la verita’. Mi ricordo perfettamente che da bambino non avevo capito il finale di questa serie con quel cambiamento improvviso dei suoi amici totalemente insensato che mi era rimasto impresso e lo ricordavo ancora! Grazie per avere chiarito!!!
Grazie della spiegazione infatti ci ero rimasta male al tempo pensavo che essendo una strega provassero paura
Ciao. Innanzitutto grazie per questi tuoi video che ci permettono di ricordare cose del nostro passato, video in cui ha saputo coniugare informazione e tanta simpatia 😃
Faccio parte della generazione cresciuta a 'pane e cartoni animati' 😋E ovviamente alcuni titoli mi riportano alla mente tanti bei ricordi. Ok, magari Chappy non l'ho mai seguita un granché, ma tanti altri si, ero più da robottoni, avventura etc etc. Ma poi, alla fin fine, mi guardavo un po' tutto quello che passavano in TV.
Cosa curiosa: titoli magari visti decenni addietro, quando risento le prime note della sigla, inizio a canticchiarla e ricordo gran parte delle parole 😳. È come se alcune sigle si fossero 'fuse nel DNA' 😛
Grazie ancora. I tuoi 'riassunti' sono un vero portento, gli Anime Bignami 😆
Il finale di Chappy non me lo ricordavo proprio, di recente avevo visto un episodio dopo aver visto la tua recensione. L'ho trovato un pò scemotto a partire dalla sua voce! Quindi non sapevo neanche di questo finale originale. Tutto sempre molto interessante. Adattamenti italiani nei dialoghi, qui bisognerebbe fare 100 video, visto quello che hanno combinato negli anni. Sto leggendo qui nei commenti le varie problematiche legate ai dialoghi, se è cosi, non si possono incolpare più di tanto, però quello che non sopporto è quando decidono, e lo hanno fatto tante volte, di cambiare di loro spontanea volontà i dialoghi e la storia per il pubblico italiano o per i più piccoli. In ogni caso, la trovo sempre una grande mancanza di rispetto nei confronti dell'opera originale e di chi l'ha inventata. La storia è quella, punto. Se stai a pensare di censurare, tagliare, cambiare, ecc, allora non mandarlo in onda! Stessa cosa, per le sigle, titoli episodi, stacchetti e anteprima px episodio. Lasciali cosi! Odio quelle sigle-montaggio!
tempo fa ho visto un'intervista ad un adattatore/traduttore di vecchi anime. In pratica raccontava che molte volte non avevano il testo ufficiale ma solo un "canovaccio" dell'episodio ... poi adattavano i dialoghi in base alle immagini che avevano andando "a sentimento" . immagino che in questo caso sia proprio successo questo, come hai detto tu sembra molto più crudele il finale italiano , noi che solitamente "indoriamo" la pillola per i prodotti per bambini 🤣
Può essere che non abbiano proprio preso in considerazione la cancellazione dei ricordi che, all'epoca, non era ancora un espediente utilizzato nei majokko. Oggi noi lo diamo per scontato, ma può essere che ai tempi non fosse così immediato arrivarci e avendo a disposizione solo una sorta di riassunto, si siano poi effettivamente inventati dei dialoghi solo guardando le facce...
RAGAZZI MISTERO RISOLTO!! I copioni per gli anime di solito, anzi praticamente sempre, sono forniti in inglese.
In inglese ESTRANEI è STRANGERS, mentre STRANI è STRANGE.
E con questo credo di aver già detto tutto!
Come detto... di solito le spiegazioni sono più semplici di quello che si crede.
In effetti il finale di Chappy sembrava pazzesco... Video molto interessante, che finalmente ha chiarito tutto!
Praticamente i doppiatori italiani sono il male supremo.Non conoscevo il finale, grazie!😊
Concordo con te. Il finale originale e migliore. Purtroppo nn e l' unico anime che ha un finale stravolto x colpa del doppiaggio. Di sicuro all epoca volevano fare risaltare che le streghe nn sono come noi. Mah... Tutto da dire....
La magia come concetto è stato sempre avversato da certe categorie, ma non so come mai proprio a Chappi sia toccato questo finale stravolto, quando di Majokko ce ne sono state tantissime; Chappi mi pare fosse una delle prime, ma non certo la prima ad arrivare in Italia. Forse stava antipatica a qualcuno? Il Re che toglie la memoria a tutti è triste, ma non crudele; gli amici che fanno un vero e proprio voltafaccia è solo crudele. Forse c'era una specie di morale, per cui le persone non accettano mai veramente il diverso... ma che razza di insegnamento sarebbe? Boh?
Credo si tratti semplicemente di un errore di traduzione ragazzi. Tutto qui.
@@Eternaprimavera73 - Questo è veramente confortante. ^_^'
A me non è mai capitato di salvare la vita a un amico o conoscente, così non so se poi questi miracolati avrebbero il coraggio di girarmi la faccia.
Le buone azioni fatte a perfetti sconosciuti garantiscono la salvezza da qualsiasi genere di voltafaccia, perché ti ringrazieranno e non li vedrai mai più.
@@Eternaprimavera73 - Aspettarsi qualcosa è sempre un'arma a doppio taglio: se arriva un ringraziamento, c'è pericolo che sia non commisurato all'azione; se non ne arriva proprio, è una delusione cocente.
Ma, se non altro, almeno sai a chi non fare mai un favore, specie se non richiesto e gratuito.
@@Eternaprimavera73 - Questo non lo posso sapere, ma di certo sai come agire con questa persona, qualora dovesse accadere di nuovo.
@@Eternaprimavera73 - A volte le buone intenzioni non bastano; ho letto che se salvi la vita a una persona, specialmente se era in piena crisi e a un passo dall'autodistruzione, poi te ne devi prendere cura, è come averli messi al mondo un'altra volta. Io non credo che sia una regola scritta su pietra né che si debba seguire per forza. Ma penso che una persona debba avere anche la forza di sopportare le conseguenze negative di quel che ha fatto. Il nonno diceva che una buona azione non resta mai impunita; i cartoni e gli anime sono pieni di gente in pericolo che, salvata, a prescindere che si stesse buttando di proposito oppure no, dimostra riconoscenza, gioia, e, oplà, la vita diventa improvvisamente bella e accogliente; le zero opportunità che vedeva prima sono magicamente diventate mille e mille. Nella realtà è difficile che questo accada: ci si prende responsabilità e non basta solo fare il proprio dovere. A volte arrivano bocconi amari e uno deve essere consapevole di poterli sopportare oppure no.
Per questo dicevo degli sconosciuti: non potranno mai restituire il favore che gli ho fatto né io mi sentirò di dover pretendere qualcosa da loro.
Infine, se si tratta di un ubriaco, probabilmente aveva perso tutto, per prima la speranza, la spinta per alzarsi ogni giorno e lottare. Io non sono in grado di dire cose confortanti a una persona del genere, perché per prima traballo.
Non sono a conoscenza dei dettagli, ma ora, a prescindere dalle decisioni che prenderai, dovrai essere forte, perché i colpi di traverso non smettono di arrivare da chi è vicino. Perfino da chi giurerebbe sotto tortura di tenerti in palmo di mano.
Magari hai bisogno di collaborazione e di non fare tutto da sola. Chiedi aiuto, magari un aiuto arriverà.
Intanto grazie per il video, quello di Chappy è un finale parecchio strano e cupo, io sono un patito di vecchi anime che spesso si caratterizzavano per questi gusti parecchio dark che prendeva la narrazione nei finali (dalla mia prospettiva, logicamente, magari nel quadro dei prodotti per l'infanzia per i giapponesi è normale). Poi boh, azzardo un tentativo di spiegazione per l'adattamento: non è che, a causa delle traduzioni imprecise che davano all'epoca e ai tempi di lavorazione stretti del doppiaggio, chi se ne è occupato non ha proprio capito un tubo del finale?
Bellissima storia, ma purtroppo non sono riuscita mai a veder il finale
Io questo non lo sapevo 💕graziemille per questo meraviglioso video🦋💐
Io ammiro la vostra voglia di credere che chi curò il doppiaggio all'epoca in vuo fu trasmessa la serie in Italia, non avesse il testo originale, solo un canovaccio oppure abbia sbagliato... purtroppo, temo che la soluzione sia molto piu semplice di quanto non si pensi!
Chappy sarà stata una delle prime serie in cui è stato cambiato l'adattamento italiano ma vorrei farvi notate che sono state fatte parecchie censure, tagli e modifiche di dialoghi a tanti altri prodotti arrivati da oltre oceao e trasmessi in italia perchè.... Mai dia turbate la sensibilità dei bambini.
Ricordo, uno su tutti, sailor moon e il crjatallo del cuore dove anche io, che avevo solo 12 anni, avevo perfettamente capito che mikiru ed haruka non erano amiche ma stavano insieme.
Quindi, come detto, la soluzione è molto semplice... Insegnare ai bambini che il "diverso" va allontanato, che sia una maga, un robot, due "amiche"... E la lista potrebbe continuare per molto.
Anche a me parve strani il finale ai tempi... Ora so anche il perché 😅
Michiru*
Grazie per questo video.
In effetti, il finale" italiano" di Chappy , mi ha lasciò molto perplessa all'epoca perché, mi dispiaqque molto, vedere Chappy e il suo fratellino, trattati in quel modo così cattivo. Sono contenta che non sia stato così, e penso che il Re del Regno Magico, abbia preso la decisione migliore.
splendido lavoro!
Quante domeniche mattine felici ❤❤❤❤❤
si potrebbe dire "bello str.. il re, bastava solo far dimenticare agli amici di Chappy quell'episodio". Ma non ci si scampa, anche Chappy non sfugge alla regola magari non scritta o codificata ma quasi tassativa per cui queste serie in un modo o nell'altro devono avere una conclusione se non triste quantomeno agrodolce o comunque non di stampo "disneyano".
eh già ma la regola è: o tutto o niente. Che poi a pensarci bene non è così incoerente perché la cancellazione riguarda tutti gli effetti della magia. Essendo Chappy proveniente dal regno magico, tutto ciò che è collegato a quel regno deve essere cancellato dai ricordi, lei compresa. Quindi si ricomincia da capo, come in Sally la maga nel sequel.
Anime bellissimo e divertente anche se un po’ primitivo e rudimentale!🐒🦄🍟🍕
Esattamente il contrario di ciò che per molte serie sarebbe successo in futuro a causa degli adattamenti Mediaset.
Solo ora mi sto accorgendo che da piccolo ho ascoltato dialoghi che non c'entravano nulla con quelli originali😂
Video Bellissimo e interessantissimo!
Posso solo permettermi un appunto? Durante il "Medioevo" (italiano e inglese)* NON ci sono mai stati processi alle streghe! Bisogna aspettare il 1600...
Veniamo alla nota: il così detto "Medioevo" varia come datazione da Paese a Paese; in Italia termina con la scoperta dell'America, in Inghilterra con Enrico VIII che crea la Chiesa Anglicana (se la memoria non m'inganna 1513), in Francia...Beh, in Francia con la Rivoluzione Francese! Quindi 14 Luglio 1789! Ovvio che se guardiamo alla Storia basandosi sui testi francesi i processi alle streghe nel "Medioevo" ci sono stati eccome!
14 luglio? ma non era il 4 luglio? 😅🤣😂
Almeno la signorina Cristina dice così.
E il fatto che chi ha scritto quelle parole "il 4 luglio c'è la rivoluzione" sia la stessa persona che ha curato gli adattamenti italiani dei cartoni per anni e anni la dice tutta. (però nel caso di Chappy non credo che l'adattamento l'abbia curato la cara Alessandra, altrimenti sarebbe andato molto peggio che in questa Manera)
@@ugsita 🤣🤣🤣
Muoio! 🤣🤣🤣
Il fatto che il processo medievale alle streghe fosse un mito sul Medioevo non corrispondente alla realtà (un po' come il fatto che nel 999 tutti pensassero che il mondo sarebbe finito nell'anno 1000, altra invenzione fatta in epoca moderna) lo sapevo già, interessante la diversa datazione fatta della fine del Medioevo nelle diverse nazioni! In pratica noi ci consideriamo entrati nell'era moderna circa 300 anni prima dei francesi 😂
@@claudioc5469 Se vuoi ti dico una cosa in più: in Storia dell'Arte (e questa data invece è universale) Il medioevo finisce nel 1401, quando viene fatto il concorso per la (all'epoca) nuova porta per il Battistero di San Giovanni in Firenze. 😉
Ciao, hanno rovinato il finale inutilmente, posso capire che l' abbiano modificato in georgie ,anche se.....
.ma qui era perfetto così, l' hanno fatto più brutto , forse non hanno saputo tradurre bene e hanno capito male 🤣😂🤣, chissà, comunque sei bravissima
questa non lo sapevo. grazie
Non la sapevo nemmeno io fino a poco tempo fa... :-)
Ciao "principessa" del tempo dei cartoni. Grazie per la bella recensione. Anche se io ho il sospetto che forse questo finale non sia stato nemmeno tradotto, ma in qualche maniera interpretato da coloro che forse hanno solo visto e provato ad intuire il finale... Ma non in maniera corretta....Filippo
@@vantiv5000 però tutto il resto dei dialoghi dell'episodio (a parte le modifiche indispensabili per essere coerenti con quella scena) sono fedeli. Se non avevano il copione e si sono inventati i dialoghi, almeno tutto l'episodio intero presenterebbe delle notevoli differenze con l'originale. Qui invece è modificata una sola scena. Credo davvero che, visto che questo cambio non ha senso, si sia trattato solo di un grossolano errore di traduzione. Tutto qui.
0:10 Non è una stega, è una Maga!!!
In italiano è stata chiamata "maga" ma è una strega a tutti gli effetti
Secondo me, non avevano i copioni dell'ultimo episodio. Succedeva all'epoca. Si saranno inventati i dialoghi guardando le scene
Sì, ma più in un'epoca un poco successiva, diciamo che è accaduto solo, per fortuna, per un breve periodo a cavallo tra la fine degli anni 80 e l'inizio dei novanta. Inoltre, adattamenti per essere coerenti con quanto detto in questa scena qui a parte, mi pare di capire che tutto il resto dell'episodio, nonché del cartone, sia abbastanza fedele. Quindi se mancavano i copioni non credo proprio che mancassero solo di questo unico episodio, anzi, solo di questa unica scena, visto che il resto dell'episodio è fedele, non vedo come poteva mancare il copione solo di quel dialogo lì. Tendo dunque a ricondurre tutto solo semplicemente ad un grossolano errore di traduzione-comprensione dei dialoghi originali. Triste e deludente come spiegazione, ma per me è tutto qui. Anche perché il cambiamento volontario come dice giustamente anche lei, non avrebbe avuto senso in questo caso. Ancora più, per esperienza già so che gli adattamenti italiani o si divertono a cambiare come gli pare un po' tutto quello che vogliono o sono sostanzialmente fedeli. Mai sentito di un adattamento che cambia volontariamente le cose che si sia limitato a farlo in una singola scena solo nell'episodio finale. Quando cambiano per sfizio... lo fanno forte!! Cambiano un sacco di cose!! Te ne accorgi subito che lo stanno facendo. Ripeto, credo davvero che sia solo un errore, molto strano sì, ma non il più strano che mi sia mai capitato!
@@raffaelefederico5427 l'epoca è quella giusta. Gli anime arrivati tra la fine degli anni 70 e la prima metà degli 80 avevano spesso questi problemi. Addirittura a volte mancavano degli episodi, di solito quelli finali. Ma anche episodi a casaccio. Dalla seconda metà degli 80 comincia l'era degli stravolgimenti "volontari" delle trame. Sopratutto a opera Mediaset. Questo caso è probabilmente dovuto alla mancanza dei copioni originali. Ci sono interviste di addetti ai lavori che raccontano di pagine di copioni mancanti anche all'interno di singoli episodi, con dialoghi immaginati in base alle scene precedenti
@@gianmariocalvi in effetti pensandoci bene già dall'epoca succedeva. Ma ti posso assicurare che il fenomeno (se così lo vogliamo chiamare) accadeva ancora anche nei primi anni 90. Ad esempio fu proprio questo all'origine del famoso doppiaggio dei cavalieri dello zodiaco. Gli stravolgimenti volontari e "immotivati" sono stati, a dispetto di quello che pensa la gente pochissimissimi (al momentoad esempionon me ne viene in mente nessun altro a parte uno solo, Slam Dunk), dietro quasi tutti i casi di stravolgimenti considerati volontari in realtà si nasconde un caso di mancanza di copioni, vedi ad esempio il già citato cavalieri dello zodiaco.
Ora, naturalmente non possiamo avere certezze, ma per come lo conosco io questo fenomeno è praticamente impossibile che a mancare siano solo le battute di una ben determinata scena di un singolo episodio, anche perché, anche una sola singola pagina di copione, ne contiene di più. Dunque se le cose stanno come dici tu devo gioco forza esserci, almeno nello stesso episodio, altre battute che siano nettamente diverse dall'originale. Ora ovviamente non abbiamo i copioni davanti e quindi non possiamo verificare, ma ti dico questo con condizione perché, almeno spero, molto presto l'adattatore dialoghista sarà proprio il mio lavoro.
Dunque... o queste differenze ci sono ma la nostra amica non le ha notate, oppure come dico io lì sì è trattato di un fraintendimento dei dialoghi originali, cosa che, sempre in base alla mia esperienza, conoscendo molti traduttori dal giapponese, spero presto mie futuri quasi colleghi (io farò il dialoghista non il traduttore), ti assicuro anche se strana è assolutamente possibilissimo date le peculiarità ambigue della lingua giapponese.
Purtroppo però, come detto, le certezze su come andarono le cose non le avremo mai. Ricostruire i fatti oggi è totalmente impossibile.
@@raffaelefederico5427 può anche essere un insieme delle 2 cose (fraintendimenti e mancanze di materiale) mi ricordo interviste di direttori di doppiaggio dell'epoca, che ammettevano le difficoltà di tradurre da una lingua allora totalmente sconosciuta. Comunque buona fortuna per la tua carriera in quel mondo. Mi raccomando non diventare un cannarsiano!😅
@@gianmariocalvi grazie! 😃 Ah tranquillo!! Cannarsiano MAI!! 😁
Sì certo, le due possono anche presentarsi allo stesso tempo. Di fatti, parlando sempre dei cavalieri dello zodiaco ad esempio, in quel caso fu proprio così in effetti.
Io non so perché ricordo di una streghetta dove gli amici arrivano sulla terra magica per salvarla. O si ricordano di lei e la Carcano. Cmq questo non la sapevo. Mi chiedo cosa abbiano passato gli adattatori per aver cambiato tutto.
no non conoscevo, anzi nemmeno ricordo tanto le puntate ma solo qualcosa cosi..mi ha fatto piacere conoscere questo aneddoto, ma non mi ha fatto piacere che il doppiaggio italiano abbia fatto discriminazione sulla diversità....
Nn capisco xchè modificano le storie a cavolo!Che problema hanno?
IO NON HO PAROLE. Non sapevo neanche questa! Più a distanza di anni vengono fuori certe verità nascoste più mi si "incrina" la parte bella dei ricordi legàti a determinàti anime come questo. Assurdo... ma perché l'adattamento italiano lo ha fatto finire in modo così brutto laddove nella versione originale, per quanto lasci un velo d'amarezza e malinconia, la conclusione ha una sua dignità? La censura italica, che si preoccupava sempre di edulcorare e smussare il più possibile, ha invece fatto passare un messaggio confuso e incoerente di squilibrio e ostilità sociale? Tuttavia è meglio scoprire queste cose da adulti... perché sì mi s'incrina la parte bella dei ricordi... ma paradossalmente è la conferma che essi sono ricordi di un'epoca e fase della vita molto più preziose di quello che riuscivamo a percepire allora. Grazie per i tuoi contributi, che sono un viaggio nel viaggio... lungo i binari della memoria attraverso le vaste distese delle emozioni. ♥
Guarda, 20 anni fa feci la mia tesi di laurea sulla trasformazione dei cartoni animati dovuta alla localizzazione in altri paesi. Ogni paese ha una diversa cultura, quindi un prodotto estero che viene localizzato in un altro paese dovrà per forza essere modificato per adattarsi alla cultura del paese che lo sta importando
in questo caso è palese che in Italia, dove la religione cristiana era molto forte, non si voleva far passare il concetto che le menti umane potessero essere manipolate con la magia. meglio mettere in scena ragazzini che cambiano idea il giorno seguente di loro spontanea volontà. soprattutto considerando che in quegli anni il tema della discriminazione sociale era moooooolto meno sentito di adesso (anche dalla stessa Chiesa), quindi rappresentare dei bimbi che non vogliono più giocare con un loro ex amichetto andava abbastanza bene
devo però precisare che non c'erano leggi che fornissero delle direttive su cosa fare. quindi ogni casa di produzione faceva quello che gli sembrava meglio (anche in buona fede magari) ma comunque con il risultato che ognuno faceva come voleva. si sono visti altri anime mandare in scena Satana in persona che sgozzava la gente per strada.......
Ormai ho smesso di stupirmi da come censuriamo/adattiamo / (stravolgiamo in questo caso) gli anime che ci arrivano dal Giappone. 😑
Temo, purtroppo, che la spiegazione sia molto più triste, misera e deludente di quanto tu non creda. Non penso proprio che fare ciò fu una scelta dell'adattamento italiano... come hai giustamente detto non avrebbe senso. Molto più semplicemente credo che si tratti di un errore, madornale certo, ma solo un errore di traduzione-comprensione dei dialoghi inerenti a quell'unica scena in cui lei e il fratello vengono rifiutati dagli amici. Potrebbe anche essere, come ha detto un altro utente, che non avessero proprio a disposizione il copione originale di quella scena e che quindi siano andati a naso a inventarseli basandosi solo sulle immagini, in effetti capitava spesso che i copioni all'epoca non venissero consegnati in tempo costringendo a fare cose del genere (praticamente l'intero doppiaggio dei cavalieri dello zodiaco nasce per questo, credo tu sappia di cosa sto parlando, a proposito semmai un giorno facci un video)... ma ritengo che questo non sia il caso, inquanto non mi pare che, adattamenti necessari alla coerenza in base a quanto detto nella scena precedente a parte, nei dialoghi di tutto il resto dell'episodio ci siano cose palesemente inventate, né che ce ne siano in tutto il resto del cartone, e se il problema dei copioni c'è non si è mai sentito che riguardi un episodio solo, anzi un solo pezzetto di un solo episodio. Insomma il problema sembra esserci solo in quell'unica scena, tutto il resto dell'episodio e del cartone ha un copione abbastanza fedele, pertanto credo che davvero, sia solo un errore madornale, ma tutto qui. 😉
Non so, la vedo un po’ dura confondere i due concetti e soprattutto che la confusione sia avvenuta solo in questa particolare occasione.
@@cristinalindagiuliaseghett2346 conoscendo l'ambiguità esagerata della lingua giapponese ti dico che non sarebbe nemmeno la cosa più strana che ho mai sentito.
@@cristinalindagiuliaseghett2346 MISTERO RISOLTO!! I copioni per gli anime di solito, anzi praticamente sempre, sono forniti in inglese.
In inglese ESTRANEI è STRANGERS, mentre STRANI è STRANGE.
E con questo credo di aver già detto tutto!
Come detto... di solito le spiegazioni sono più semplici di quello che si crede.
Effettivamente non si capisce perché stravolgere il finale in quel modo.
Credo sia solo un errore di traduzione. Tutto qui.
Secondo me non c'è una reale ragione sull' adattamento italiano senza senso del finale di Chappy, credo che sia solo frutto del pressappochismo nella tradizione , un po' come la storia della "distruzione dell'universo" di Ken il guerriero per chi la conosce ...
RAGAZZI MISTERO RISOLTO!! I copioni per gli anime di solito, anzi praticamente sempre, sono forniti in inglese.
In inglese ESTRANEI è STRANGERS, mentre STRANI è STRANGE.
E con questo credo di aver già detto tutto!
Come detto... di solito le spiegazioni sono più semplici di quello che si crede. 😉
Quindi davvero stai ipotizzando che abbiano confuso le parole in inglese? Mi sembra altamente improbabile... poi bisogna sempre vedere se davvero il copione era fornito in inglese e se siano state utilizzate effettivamente quelle parole...
@@Iltempodeicartoni devi sapere che parlo con condizione di causa, in quanto faccio di lavoro proprio il dialoghista adattatore. In questo caso sono sicuro di ciò che dico. Il doppiaggio nel complesso è fedele, se ci fossero state altre eccessive discrepanze tra l'originale e dei dialoghi inventati di sana pianta, come accaduto in altri casi, te ne saresti accorta subito. Quindi è da escludere che il problema fosse l'assenza di copioni, anche perché un copione contiene molto più di una due battute, e qui le uniche modificate sono solo quelle di quella scena. Inoltre in chiave edulcorante, come dici tu, non avrebbe comunque senso questo cambio.
Per gli anime è praticamente uno standard internazionale da moltissimi anni fornire i copioni in inglese, i giapponesi stessi li forniscono insieme al materiale originale video. Questo perché il giapponese, soprattutto decenni fa, era molto poco conosciuta come lingua all'estero, mentre fornire una base unitaria in inglese valida per tutto il mercato internazionale è sicuramente la cosa migliore.
La traduzione dal giapponese all'inglese viene quindi effettuata da loro stessi, non sappiamo mai esattamente da chi. Ma sappiamo che spessissimo contengono degli errori clamorosi, davvero incredibili, questo a confronto non è nemmeno degno di nota.
Noi ritraduciamo dall'inglese all'italiano e, purtroppo, anche noi a volte commettiamo qualche errore, soprattutto di comprensione del senso dei discorsi. Questo perché il traduttore non ha davanti le immagini, non vede e non capisce cosa sta traducendo, traduce solo meccanicamente il testo che ha davanti. Dare una coerenza e un senso a tutte le traduzioni, avendo anche davanti le immagini (o almeno SI SPERA) è appunto il mio lavoro, il lavoro del dialoghista. Oltre a fare anche tante altre cose su cui ora non mi dilungo. Solo che noi però non sappiamo le lingue, almeno molti di noi, e di certo q6asi nessuno conosce il giapponese. Quindi quando capita che abbiamo un dubbio su qualcosa che stiano scrivendo perché non riusciamo bene a capirlo o interpretarlo l'audio non ci è di nessun aiuto, o lo deducuamo dalle immagini oppure testa solo internet per fare ricerche. OGGI! 20 30 anni fa non c'era neanche questo quindi ciccia! Ecco perché ne caputavano di tutti i colori.
Detto tutto ciò, tieni presente che qui stiamo parlando di una sola lettera, una S è tutto quello che divide ESTRANEI da STRANI, quindi dire che questo errore è probabile è dire ancora poco, altro che estremamente improbabile come dici... Se ti raccontassi le cose che capitano... ti metteresti le mano nei capelli! Questa a confronto, credimi, fa ridere!!
Quindi sì, in base alla mia esperienza, non ho dubbi, le cose sono andate proprio così. Solo non sapremo mai se l'errore lo hanno fatto loro o noi, ma poco importa.
Weird è strano