Yugure tasogare no machi itoshi hibi yo sayonara mosugu koko ni fukai maboroshi no kiri ga maudarou mune no aoi omokage- ijino shijima ni yurereba sora ni karete nokoru awaremi no tsuki ga kagayakimasu mado no muko yami ni honomeku keshiki kemuri tatsu yumeato no monogatari koko kara saki wa kaze makase rurururu seou ai to kodoku to hitori michi o tsuredzurete yakeni nagaiyo no katarai ni kata o sukumeru yugure tasogare no machi itoshi hibi yo sayonara mosugu nageki bukai kono kiri mo kiete yukudarou mmmm....
Lyrics: The twilight-lit town bids farewell to beloved days, (Yuugure tasogare no machi itoshii hibi yo sayonara) Soon, a deep, illusory mist will surely dance here. (Mou sugu koko ni fukai maboroshi no kiri ga mau darou) The blue shadows of my heart sway in the stillness of time, (Mune no aoi omokage toki no shijima ni yurereba) The desolate moon, a remnant of withered sorrow, shines in the sky. (Sora ni karete nokoru awaremi no tsuki ga kagayaku) Beyond the window, a faintly glowing scene in the darkness, (Mado no mukou yami ni honomeku keshiki) A tale of smoke rising from the remnants of dreams. (Kemuri tatsu yumeato no monogatari) From here on, I'll let the wind carry me (Koko kara saki wa kaze makase) Bearing love and solitude, I wander the path alone, (Seou ai to kodoku to hitori michi o tsurezurete) Shrugging at the weight of long, solitary night conversations. (Yakeni nagai yoru no katarai ni kata o suku’meru) The twilight-lit town bids farewell to beloved days, (Yuugure tasogare no machi itoshii hibi yo sayonara) Soon, this deep lamenting mist will vanish as well. (Mou sugu nageki fukai kono kiri mo kiete yuku darou)
Original title of this song that Yasushi named is "夕暮れ黄昏の街~ツァラトゥストラの憂鬱~(Yugure tasogare no machi : Zarathustra no yuutsu)." Will translate verbatim: yugure = sunset tasogare = twilight no = of machi = town or city yuutsu = melancholy The word order of Japanese is opposite to English. So full translation is "The city of sunset-twilight : The melancholy of Zarathustra." He may put similar meaning words : "sunset" and "twilight" in a row to modify saudade of sunset("tasogare" has melancholic atmosphere more than "twilight" probably) or to make a rhyme. And may associate sunset with the word "down-going" of Thus Spoke Zarathustra. He respects Buddhism, but also admires the philosophy of Nietzsche. ex. Hellsing's "Pure Death(Shijo no muku)" is a parody of the Japanese name of Nietzsche's book "The pureness of birth(Seisei no muku)." These factors express melancholic and philosophical flavor. i.e. I think only "Yugure" is not enough as the title of this song.
Thanks for the reply. I was looking for translations of the lyric but unfortunately there is not. I would like to cover this song, so more people could listen to it and make their own versions to help make the song more known.
@@emmanuelvadala5864 Lyrics: The twilight-lit town bids farewell to beloved days, (Yuugure tasogare no machi itoshii hibi yo sayonara) Soon, a deep, illusory mist will surely dance here. (Mou sugu koko ni fukai maboroshi no kiri ga mau darou) The blue shadows of my heart sway in the stillness of time, (Mune no aoi omokage toki no shijima ni yurereba) The desolate moon, a remnant of withered sorrow, shines in the sky. (Sora ni karete nokoru awaremi no tsuki ga kagayaku) Beyond the window, a faintly glowing scene in the darkness, (Mado no mukou yami ni honomeku keshiki) A tale of smoke rising from the remnants of dreams. (Kemuri tatsu yumeato no monogatari) From here on, I'll let the wind carry me (Koko kara saki wa kaze makase) Bearing love and solitude, I wander the path alone, (Seou ai to kodoku to hitori michi o tsurezurete) Shrugging at the weight of long, solitary night conversations. (Yakeni nagai yoru no katarai ni kata o suku’meru) The twilight-lit town bids farewell to beloved days, (Yuugure tasogare no machi itoshii hibi yo sayonara) Soon, this deep lamenting mist will vanish as well. (Mou sugu nageki fukai kono kiri mo kiete yuku darou)
+Efrain Encarnación Espinosa Por casualidad tenès la traducción al Español o sabès de alguien que pueda traducirla? ya que los traductores online no dan una traducciòn coherente,sinò un conjunto de palabras sin sentido :C
【夕暮れ黄昏の街~ツァラトゥストラの憂鬱~】
夕暮れ黄昏の街 愛しい日々よサヨナラ
もうすぐここに深い幻の霧が舞うだろう
胸の蒼い面影 時のシジマに揺れれば
空に枯れて残る哀れみの月が輝く
窓の向こう 闇に仄めく景色 煙立つ夢跡の物語り
ここから先は風任せ ルルルル
背負う愛と孤独と 一人道を徒然て
やけに長い夜の語らいに肩を竦める
夕暮れ黄昏の街 愛しい日々よサヨナラ
もうすぐ嘆き深いこの霧も消えてゆくだろう
Mmmm…
Yugure tasogare no machi
itoshi hibi yo sayonara
mosugu koko ni fukai maboroshi no
kiri ga maudarou
mune no aoi omokage-
ijino shijima ni yurereba
sora ni karete nokoru awaremi no
tsuki ga kagayakimasu
mado no muko
yami ni honomeku keshiki
kemuri tatsu
yumeato no monogatari
koko kara saki wa kaze makase
rurururu
seou ai to kodoku to
hitori michi o tsuredzurete
yakeni nagaiyo no katarai ni
kata o sukumeru
yugure tasogare no machi
itoshi hibi yo sayonara
mosugu nageki bukai kono kiri
mo kiete yukudarou
mmmm....
Thanks :'v
es tan poco conocido y ala vez genial u.u
My favorite song by Yasushi Ishii.
Que hermosa canción😢
Lyrics:
The twilight-lit town bids farewell to beloved days,
(Yuugure tasogare no machi itoshii hibi yo sayonara)
Soon, a deep, illusory mist will surely dance here.
(Mou sugu koko ni fukai maboroshi no kiri ga mau darou)
The blue shadows of my heart sway in the stillness of time,
(Mune no aoi omokage toki no shijima ni yurereba)
The desolate moon, a remnant of withered sorrow, shines in the sky.
(Sora ni karete nokoru awaremi no tsuki ga kagayaku)
Beyond the window, a faintly glowing scene in the darkness,
(Mado no mukou yami ni honomeku keshiki)
A tale of smoke rising from the remnants of dreams.
(Kemuri tatsu yumeato no monogatari)
From here on, I'll let the wind carry me
(Koko kara saki wa kaze makase)
Bearing love and solitude, I wander the path alone,
(Seou ai to kodoku to hitori michi o tsurezurete)
Shrugging at the weight of long, solitary night conversations.
(Yakeni nagai yoru no katarai ni kata o suku’meru)
The twilight-lit town bids farewell to beloved days,
(Yuugure tasogare no machi itoshii hibi yo sayonara)
Soon, this deep lamenting mist will vanish as well.
(Mou sugu nageki fukai kono kiri mo kiete yuku darou)
Es el maestro de maestros
Alto genio!
"Twilight City - The Melancholy of Zarathustra" in English.
what do you mean?
Original title of this song that Yasushi named is "夕暮れ黄昏の街~ツァラトゥストラの憂鬱~(Yugure tasogare no machi : Zarathustra no yuutsu)."
Will translate verbatim:
yugure = sunset
tasogare = twilight
no = of
machi = town or city
yuutsu = melancholy
The word order of Japanese is opposite to English. So full translation is "The city of sunset-twilight : The melancholy of Zarathustra."
He may put similar meaning words : "sunset" and "twilight" in a row to modify saudade of sunset("tasogare" has melancholic atmosphere more than "twilight" probably) or to make a rhyme.
And may associate sunset with the word "down-going" of Thus Spoke Zarathustra. He respects Buddhism, but also admires the philosophy of Nietzsche. ex. Hellsing's "Pure Death(Shijo no muku)" is a parody of the Japanese name of Nietzsche's book "The pureness of birth(Seisei no muku)." These factors express melancholic and philosophical flavor.
i.e. I think only "Yugure" is not enough as the title of this song.
Thanks for the reply. I was looking for translations of the lyric but unfortunately there is not. I would like to cover this song, so more people could listen to it and make their own versions to help make the song more known.
@@emmanuelvadala5864
Lyrics:
The twilight-lit town bids farewell to beloved days,
(Yuugure tasogare no machi itoshii hibi yo sayonara)
Soon, a deep, illusory mist will surely dance here.
(Mou sugu koko ni fukai maboroshi no kiri ga mau darou)
The blue shadows of my heart sway in the stillness of time,
(Mune no aoi omokage toki no shijima ni yurereba)
The desolate moon, a remnant of withered sorrow, shines in the sky.
(Sora ni karete nokoru awaremi no tsuki ga kagayaku)
Beyond the window, a faintly glowing scene in the darkness,
(Mado no mukou yami ni honomeku keshiki)
A tale of smoke rising from the remnants of dreams.
(Kemuri tatsu yumeato no monogatari)
From here on, I'll let the wind carry me
(Koko kara saki wa kaze makase)
Bearing love and solitude, I wander the path alone,
(Seou ai to kodoku to hitori michi o tsurezurete)
Shrugging at the weight of long, solitary night conversations.
(Yakeni nagai yoru no katarai ni kata o suku’meru)
The twilight-lit town bids farewell to beloved days,
(Yuugure tasogare no machi itoshii hibi yo sayonara)
Soon, this deep lamenting mist will vanish as well.
(Mou sugu nageki fukai kono kiri mo kiete yuku darou)
Godlike music
Yasushi!!! *Q*
اسطورة
me gustaria saber que dice suena profunda jeje porque no se japonés!!?
+taylor stone
夕暮れ黄昏の街 愛しい日々よサヨナラもうすぐここに深い幻の霧が舞うだろう
胸の蒼い面影 時のシジマに揺れれば空に枯れて残る哀れみの月が輝く
窓の向こう 闇に仄めく景色 煙立つ夢跡の物語りここから先は風任せ ルルルル
背負う愛と孤独と 一人道を徒然て やけに長い夜の語らいに肩を竦める
夕暮れ黄昏の街 愛しい日々よサヨナラもうすぐ嘆き深いこの霧も消えてゆくだろうMmmm…
+Efrain Encarnación Espinosa jaja bueno gracias al menos puedo buscar la traducción con esos kanjis
+Efrain Encarnación Espinosa Por casualidad tenès la traducción al Español o sabès de alguien que pueda traducirla? ya que los traductores online no dan una traducciòn coherente,sinò un conjunto de palabras sin sentido :C