Sirt El Hob - Oum Kalthoum [ENGLISH TRANSLATION - PART 3/4]
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
- Firstly, I apologize that this translation is not all in one video. I am not able to upload videos longer than 15 minutes as my account has 1 strike against it. Links to the all/other parts are at the end of each video, and are also listed here:
PART 1: • Sirt El Hob - Oum Kalt...
PART 2: • Sirt El Hob - Oum Kalt...
PART 3: • Sirt El Hob - Oum Kalt...
PART 4: • Sirt El Hob - Oum Kalt...
------------------------------------------------------------------------------------
Sirt al hob, like all of Oum kalthums songs, was written by professional arabian poets. The language used is very elegant, and extremely difficult to translate 100% correctly. I have tried as hard as I can to give the most clear and accurate translation possible.
In all my translations, I try to make the words make as much sense as possible. Alot of the time Arabic, if translated literally - word for word, would NOT make sense in english. Because of that I modify the words so that they make sense, but at the same time, stay as close to the original meaning as possible.
That being said, if you DO want to complain about how some parts may not be 100% literally correct, then i am waiting, with great anticipation, to see your own translation video! I am not an arab, and I do not speak arabic 100% fluently :)
-----------------------------------------------------------------------------------
This is a live performance, so you'll hear applause/cheering regularly. Umm Kalthum was was unquestionably the most gifted singers and musicians of the 20th century in the Middle East. She is one of four vocalists who have achieved LEGENDARY status in Egyptian music.
------------------------------------------------------------------------------------
Extra Notes about the songs words:
In Arabic, the terms 'my life' (hyati) or 'my heart' (alby) or 'my soul' (rouhi) or 'my mind'(aali) can be/are used as endearments. These are used many times within the song.
'The lovers have consistently repended' (6:30) This line means the lovers have been hurt, broken, torn apart, but they keep going back to love again and again.
Ya salaam is more literally translated as 'Oh wow!'. Similar to 'MashaAllah', you'd say it when somthing is beautiful, sweet, wonderful.
Around 36.30 of the song (PART 4) She is saying 'Allah!' Meaning 'God'. She is NOT Calling her lover her god, but rather saying 'Oh my god!' as you would say when you are surprised, happy etc...
----------------------------------------------------------------------------------
For More Translated Songs Visit My Channel @ / totamuslimah
NO COPYRIGHT INTENDED
Her lyrics are awesome
Thank you!
8:08
i realize it's pretty randomly asking but does anyone know of a good place to watch new series online ?
@Wells Carter i watch on flixzone. You can find it on google :)
@Wells Carter I watch on FlixZone. You can find it by googling =)
فليكن ذبيحة لله