Sirt El Hob - Oum Kalthoum [ENGLISH TRANSLATION - PART 1/4]
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
- Firstly, I apologize that this translation is not all in one video. I am not able to upload videos longer than 15 minutes as my account has 1 strike against it. Links to the all/other parts are at the end of each video, and are also listed here:
PART 1: • Sirt El Hob - Oum Kalt...
PART 2: • Sirt El Hob - Oum Kalt...
PART 3: • Sirt El Hob - Oum Kalt...
PART 4: • Sirt El Hob - Oum Kalt...
------------------------------------------------------------------------------------
Sirt al hob, like all of Oum kalthums songs, was written by professional arabian poets. The language used is very elegant, and extremely difficult to translate 100% correctly. I have tried as hard as I can to give the most clear and accurate translation possible.
In all my translations, I try to make the words make as much sense as possible. Alot of the time Arabic, if translated literally - word for word, would NOT make sense in english. Because of that I modify the words so that they make sense, but at the same time, stay as close to the original meaning as possible.
That being said, if you DO want to complain about how some parts may not be 100% literally correct, then i am waiting, with great anticipation, to see your own translation video! I am not an arab, and I do not speak arabic 100% fluently :)
-----------------------------------------------------------------------------------
This is a live performance, so you'll hear applause/cheering regularly. Umm Kalthum was was unquestionably the most gifted singers and musicians of the 20th century in the Middle East. She is one of four vocalists who have achieved LEGENDARY status in Egyptian music.
------------------------------------------------------------------------------------
Extra Notes about the songs words:
In Arabic, the terms 'my life' (hyati) or 'my heart' (alby) or 'my soul' (rouhi) or 'my mind'(aali) can be/are used as endearments. These are used many times within the song.
'The lovers have consistently repended' (6:30) This line means the lovers have been hurt, broken, torn apart, but they keep going back to love again and again.
Ya salaam is more literally translated as 'Oh wow!'. Similar to 'MashaAllah', you'd say it when somthing is beautiful, sweet, wonderful.
Around 36.30 of the song (PART 4) She is saying 'Allah!' Meaning 'God'. She is NOT Calling her lover her god, but rather saying 'Oh my god!' as you would say when you are surprised, happy etc...
----------------------------------------------------------------------------------
For More Translated Songs Visit My Channel @ / totamuslimah
NO COPYRIGHT INTENDED
thank you so much for this translation i wanted to introduce a friend who doesn't speak Arabic to oum kalthoum and this was a big help 👍🏻👍🏻👍🏻
The world needs this profound love! The great Oum Kalthoum.
Thank You for your time and translating those iconic songs for people without knowledge of the language/ but still enjoying the beauty of her amazing voice. THANK YOU 😊
Thank you so much for the translations. They help me as I still struggle with Arabic writing.
A great piece of Arabic music
I adoreeeee this song, thanks for the translations :)
Thank you for the translation! Beautyful lyrics, voice and composed
thank you for translating! it will help spread the love
SUPERBE TRAVAIL MERCI DU FOND DU COEUR. MERCI.
beautiful
thank's for your translation
Yesterday, just found your Translation of "Sirt El Hob" (all 3 Parts) and LOVE it, I found it so poetic and beautiful. Thank You so much.
I love Middle Eastern music, mainly the old songs like the ones from Oum Kalthoum. I so appreciate your effort of this translation because I know is hard. I often translate Spanish to English and English to Spanish and is not easy, because there are things that can't be translated.
I believe what makes it hard is that sometimes the meaning can be lost in the translation because they are cultural meanings or idea, that usually doesn't translate.
I have three questions:
1) Is "Sirt El Hob" part of "Enta Omry"?
2) Do you plan to translate "Enta Omry"?
3) Do you plan to translate "Alf Leila wi Leila"?
Once again, Thank you.
Yes, Please would love to listen/watch them. Thank you
I'm happy that you like her.
I advise you to search on TH-cam for Basmala kamal (in Arabic) بسمله كمال
we call her in Egypt baby Oum kalthoom.
She used to sing mainly her songs since she was 15 years old.
Hope you will enjoy.
Sirt el hob is a different song than enta omry song.
God bless you
My lord and savior .....esa......trinity 🙏
Well done
Excellent work
Can I humbly request to do the same with Robaiyat khayam and ya dhalimni
All my life I have been in love with the music of umma kulthum without understanding Arabic
Please do this again
God bless
Thank you for the effort but you misinterpreted some really important parts like:
“El-ash’een dabo ma tabo” means “Lovers are worn out by love but not repented”. It’s a play on words by the writer and if the reader doesn’t understand its meaning the song loses its beauty.
What a great add FJ ... in a week I will be at the 1 and only Amsterdam Oum Kalthoum performance and I feel like prepping myself somewhat. It is a leftover from my early 90's students adoration that I always kept dear. Now I will see about her more......
مجهود هايل جدا،استمرى و يا ريت تكون صورة ام كلثوم باينه ولو في المقطع الموسيقي قبل الكلام.اصدقاء اجانب لى بيتابعوكى.استمرى
Hi. At first alf shukr for the translation. And writing the Arabic sentence so I can read them.
Can you also translate alf wa Leila please?
And perhaps laanek meaaya of samo Zaen?
Thanks
My favourite
Translation is one out of ten.
Très belle
She was over 65 years old
4:51
محتاج اغنية ام كلثوم مترجم باللغة الإسبانية لو سمحتم
Alah Alah jamiiiiiiiiiiiil
Isa
في من الترجمة غلط اذا لاحظت؟
WoW :)
Sarki nezaman baslayacak(?
şarkı başlar 4:46
Chirst
Janet Award