Compare the Japanese and English versions of Maki Tsurumaki. English subtitles are also available! It's the song I use, but I never knew it was 100 years old in Japanese and 90 years old in English! 弦巻マキの日本語版と英語版を比較しています。英語の字幕にも対応しています!使っている曲なんですが、日本語では100歳で英語は90歳ということに初めて知りました🤣
Compare the Japanese and English versions of Maki Tsurumaki. English subtitles are also available! It's the song I use, but I never knew it was 100 years old in Japanese and 90 years old in English! 弦巻マキの日本語版と英語版を比較しています。英語の字幕にも対応しています!使っている曲なんですが、日本語では100歳で英語は90歳ということに初めて知りました🤣
エムフリさん毎度ありがとございます!今回Ryoが歌った曲を発売することになりましたが、おかげさまで使い方を沢山学ぶことができ、購入にも役に立ちました。これからもよろしくお願いします。
ユニPさん、ありがとうございます♡
Spotifyもフォローさせていただきました。お互い頑張りましょうね!
勉強になりました!ありがとうございます❤
@@otarukorokoro 小樽 心のドアーズさん、コメントありがとうございます♡
どのボイスパンクもクロスランゲージ変換を使うとオリジナル言語よりも、現状、少しノイズがのりやすくなる傾向があります。
エムフリさん検証ありがとうございます
弦巻マキには何故日本語版と英語版があるのだろうかとか、京町セイカの無印(AIなし)の存在意義は?とかちょっとだけ思っていました
日本語版と英語版でそこまで大きな違いは出ないのですね
まにゅ〜さん、コメントありがとうございます♡
無印(AIなし)はクロスランゲージ変換機能が使えません。弦巻マキに英語版と日本語版があるのは、もしかしたらその名残かもしれません。
クロスランゲージ変換機能で若干のニュアンスの違いが出ますが、オリジナル言語で小さな利点はあるかもしれませんが、大きなベネフィットがあるとも感じられませんでした。
クロスランゲージ変換機能は今後のアップグレードで更に洗練されてくると思います。
エムフリさん おはようございます
ガイドブックに歌詞はローマ字でもひらがな入力でも歌えますとあったので
最初ローマ字で打ち込んでいたのですが
shiやra、laで発音が変わるので不思議だったのですが
謎が解けました
あとビブラードってbrって入れると部分的に効かせることが出来るんですね
勉強になります✍
発音の若干の違いは日本人の英語の発音って感じで
それはそれで味があって良いような気がしました
クロダシロさん、コメントありがとうございます♡
英語と日本語の使い分けは右側「♫」マークから切り替えます。そうするとひらがなとローマ字の使い分けが出来ます。ビブラートの調声も同じく「♫」マークのところから出来ます。「br」はブレスを入れるときに使います。
発音の違いは逆に持ち味になるときもありますね👍🏼英語から日本語に変換するときは、子音の「t」の発音が変になるときがあるので調整が必要になります。
なるほど…
アップデートされるたびにガイドブックでは解らない部分も増えるのでとても勉強になります
シンセサイザーvも早くDAWソフトのように
MIDIコントローラーなどで打ち込みが出来るようになって欲しいところです
マウスだとたまに音の位置が解らなくなったりするし
リアルタイムでの打ち込みは
楽器の演奏が出来ない私には難易度が高過ぎですからねぇ…
@@kurodashiro.broadcast SynthesizerVは頻繁にアップデートするのでギドブックがついてこれないところが多々あると思います。あ、それとビブラートは「マイク」アイコンからも調整できますね。