Слушала аудиокниги по Гарри Поттеру, где Снейп был Снегг. И из-за созвучности меня закоротило, когда я услышала фразу (примерно): «Гарри выглянул в окно. Во дворе кружил снег». Нарисовалась отчётливая картинка, как Снейп в своём черном облачении наворачивает пассажи по двору Хогвартса 😆
А вы знали, что утят в сериале «Утиные истории», известных нам под именами Билли, Вилли и Дилли, в каждой стране зовут по-разному? В оригинале, т.е. на английском, из зовут Хьюи, Дьюи и Луи; В датском переводе их зовут Рип, Рап и Руп; В немецком - Тик, Трик и Трак; В испанском - Хуго, Пако и Луис; В финском - Тупу, Хупу и Лупу; Во французском - Рири, Фифи и Лулу; В венгерском - Ники, Тики, Вики; В итальянском - Куи, Куо, Куа; В голландском - Квик, Квек, Квак; В польском - Хызио, Дызио, Зызио; В португальском - Хугуиньо, Зезиньо и Луизиньо; В шведском - Кнатте, Фнатте, Тьятте; В украинском - Крячык, Квачык, Кручык; В норвежском - Оле, Доле и Доффен; И так далее…
Мне интересно, а в чем проблема перевести слово "Dude" как "Чел"? И смысл сохраняет и в липсинг попадает (в губы, тобишь). Ну типа "What's up dude?" - "Че каво, чел?" или "Come on dude!" - "Хорош, чел!" (хорош в смысле "хорош херней страдать". Тут контекст важен, как и в в случае с "Come on, man". Ибо сея фраза может быть как "давай/вперед, чувак" так и, в грубом варианте, "да ты задрал уже, чел". Зависит от интонации и контекста) В очередной раз убеждаюсь что зачастую нашим переводчикам и режиссёрам дубляжа насрать на смысл, на контекст и на итоговый результат...
Слава богу я вырос с переводом "Истории игрушек", где Базза звали Лайтером. Я конечно видел переводы, где его звали Светиком, но даже в детстве я не мог это воспринимать всерьёз. Я считал Базза серьёзным персонажем, поэтому фамилия Светик звучала не очень в отношении него. Поэтому фамилия Лайтер меня устраивает в разы больше
я не поняла про винни пуха, в чем маразм... в моем сердце и советский, и диснеевский вариант)) никакого маразма нет - просто русский и английский мультфильмы, и я понимала это, они же разные не только по стилистике, но и отдаче, хз как сказать
6:55 это бывает потому что трейлер могут озвучивать, к примеру, в Москве, и просто ради трейлера не станут дергать актера из Питера, обойдутся местным.
Хрюня, Винни, кролик, тигруля, остальных не помню как звали. Я смотрел обе версии. Я всегда их делил что там где Винни, пяточек и сова это советская версия. А там где их больше персонажей это уже более современная версия. И я помню почти все имена. Там кстати ещё был кенгуру, он один из тех чье имя Я не помню.
@@Ashley_Yeager Я вообще не слышал чтобы его называли тигр или тигра. Я слышал только тигруля. Полностью мультсериал я не смотрел, но у меня на диске был полнометражный мультфильм про слонотопа.
Так как я родился на стыке веков, то застал и первый перевод Винни Пуха и второй. Я разницу после конечно же заметил, но, почему то, какого то внимания этому не придал. Хотя иногда и било по ушам.
Я наоборот сначала услышал Снегг, а потом в 3 части Невилл говорил, что боится профессора Снейпа, я думал, что ослышался. А в книгах тоже по-разному написано.
я спросила у независимого зрителя про "Злотеус" не знаю почему, но задумка переводчика сработала, он подумал в первую очередь не про "зло", а про "золото", bruh сказать, что я в этот момент потеряла дар речи... ну зато хоть что-то работает как надо в новом переводе
Даа, насчёт Гарри Поттер, " крУм, хОгрид"... У меня есть все семь частей Гарри Поттера от Марии Спивак) Моя подруга о ситаоа книги, она смотрела фильмы, когда я говорила не правильные имена, моя подруга смотрела на меня словно на сумашедшую.. Ахах))
Я сперва прочитал Гарри Поттера в украинском переводе и там был Северус Снейп. А потом увидел в библиотеке книги в русском переводе и мне захотелось и их прочитать. То сперва очень странно было видеть Северуса Снегга, но потом, со временем привык что просто в ураинском Снейп, а в русском Снегг, и мне это никаких неудобств не предоставляло.
@@СергейХаритоненко-х5в может быть) Но они начинали смотреть Кинокоса, и было бы правильно досмотреть, если уже 4 части посмотрели. Тем более Икотики тут нет вроде
У Вини Пуха в прошлом году закончились авторские права кстати, уже 100 лет прошло когда была выпущена первая книга. Теперь может каждый зарабатывать на этой сказки.
6:00 У меня какрас парадокс с базам я смотрел ператский перевод где как раз был Баз Световой год Xd Ну современном и просмотра нормального перевода И.И.2 я Привык к Базу Лайтеру .
если фильмы кино мульты и сериалы делают не только для себя а для локализации еще то тот пусть пишут стандартный легкий английский а то все зарубежные шутки пропадут
@@doomGRIMson Да не, вроде была вполне драматичная сцена прощания в "Дарах смерти"... Впрочем, там меня особо впечатлила сцена самоубийства Гермионы, так что могу путать с просмотром вырезаных сцен, да.
Слушала аудиокниги по Гарри Поттеру, где Снейп был Снегг. И из-за созвучности меня закоротило, когда я услышала фразу (примерно): «Гарри выглянул в окно. Во дворе кружил снег». Нарисовалась отчётливая картинка, как Снейп в своём черном облачении наворачивает пассажи по двору Хогвартса 😆
Я сейчас эту картину представила в голове🤣
@@JuliaChannel2123 надеюсь, как и у меня, у тебя Снегг для контрастности кружит в ночное время 😁
@@aurorasinistra598 ага)
АПХАХАХХ!
А мы в детстве спорили с другом, я
говорил "Снейп", а он "Снегг"
А вы знали, что утят в сериале «Утиные истории», известных нам под именами Билли, Вилли и Дилли, в каждой стране зовут по-разному?
В оригинале, т.е. на английском, из зовут Хьюи, Дьюи и Луи;
В датском переводе их зовут Рип, Рап и Руп;
В немецком - Тик, Трик и Трак;
В испанском - Хуго, Пако и Луис;
В финском - Тупу, Хупу и Лупу;
Во французском - Рири, Фифи и Лулу;
В венгерском - Ники, Тики, Вики;
В итальянском - Куи, Куо, Куа;
В голландском - Квик, Квек, Квак;
В польском - Хызио, Дызио, Зызио;
В португальском - Хугуиньо, Зезиньо и Луизиньо;
В шведском - Кнатте, Фнатте, Тьятте;
В украинском - Крячык, Квачык, Кручык;
В норвежском - Оле, Доле и Доффен;
И так далее…
Вот кстати фильм Кристофер Робин очень навеян тоской и печалью, а плюшевый потертый образ всех персонажей добивает мою хрупкую душу.
Да и оригинальный рассказ довольно грустно заканчивается.
Мне интересно, а в чем проблема перевести слово "Dude" как "Чел"? И смысл сохраняет и в липсинг попадает (в губы, тобишь). Ну типа "What's up dude?" - "Че каво, чел?" или "Come on dude!" - "Хорош, чел!" (хорош в смысле "хорош херней страдать". Тут контекст важен, как и в в случае с "Come on, man". Ибо сея фраза может быть как "давай/вперед, чувак" так и, в грубом варианте, "да ты задрал уже, чел". Зависит от интонации и контекста)
В очередной раз убеждаюсь что зачастую нашим переводчикам и режиссёрам дубляжа насрать на смысл, на контекст и на итоговый результат...
Это дубляж 90х, тогда не говорили "Чел"
Слава богу я вырос с переводом "Истории игрушек", где Базза звали Лайтером. Я конечно видел переводы, где его звали Светиком, но даже в детстве я не мог это воспринимать всерьёз. Я считал Базза серьёзным персонажем, поэтому фамилия Светик звучала не очень в отношении него. Поэтому фамилия Лайтер меня устраивает в разы больше
Я смотрел точно с официальным переводом где у него оригинальная фамилия
Родилась во времена Пяточка, Хрюни и тигрули и счастлива, я вообще в принципе всегда считала нашего Винни и зарубежного разными
я не поняла про винни пуха, в чем маразм... в моем сердце и советский, и диснеевский вариант)) никакого маразма нет - просто русский и английский мультфильмы, и я понимала это, они же разные не только по стилистике, но и отдаче, хз как сказать
Тоже самое. Имя поменялось, но персонаж то остался
Там ещё четвёртой части книги по Гарри Поттеру от издательства Росмэн они один раз заменили фамилию Аластора Грюм на фамилию Зоркус.
Эх...жаль что некоторые люди не хотят смотреть кристофера робина(фильм по винни).
Хотя фильм очень хорош и душевен,этот фильм надо посмотреть
6:55 это бывает потому что трейлер могут озвучивать, к примеру, в Москве, и просто ради трейлера не станут дергать актера из Питера, обойдутся местным.
Северус Снейп как раз заботился о Гарри ,потому что всем сердцем любил его мать!И всей душой ненавидел его отца и его внешномть как раз!
Хрюня, Винни, кролик, тигруля, остальных не помню как звали. Я смотрел обе версии. Я всегда их делил что там где Винни, пяточек и сова это советская версия. А там где их больше персонажей это уже более современная версия. И я помню почти все имена. Там кстати ещё был кенгуру, он один из тех чье имя Я не помню.
Я в детстве тоже видела обе версии. Я считала что например Тигр это сокращение, а Тигруля это полное имя
@@Ashley_Yeager Я вообще не слышал чтобы его называли тигр или тигра. Я слышал только тигруля. Полностью мультсериал я не смотрел, но у меня на диске был полнометражный мультфильм про слонотопа.
Так как я родился на стыке веков, то застал и первый перевод Винни Пуха и второй. Я разницу после конечно же заметил, но, почему то, какого то внимания этому не придал. Хотя иногда и било по ушам.
Так я протестую, полный метр - Кристофер Робин - хороший фильм, не нужно его булить
Попрошу забрать свои слова обратно, кино адаптация Винни-Пуха топ!
Крокодил Гена провалился в унитаз и орет : - Чебурашка, брось шнурок. Чебурашка дергая за смыв : - Этот, что ли?
🤣🤣🤣🤣🤣
Вообще то утят-тройняшек почти во всех официальных переводах адаптировали имена
06:30
О, сразу вспомнила видео про переводы игр, Вася Светик
Я наоборот сначала услышал Снегг, а потом в 3 части Невилл говорил, что боится профессора Снейпа, я думал, что ослышался. А в книгах тоже по-разному написано.
Когда знаю все варианты имëн в Винни Пухе, а вот от от Изумрудного города - сломался
Не говорите так про Кристофера Робина...
Дурсли в конце книги очень себя хорошо показали .И очень хорошо разъяснили почему они такими были
я спросила у независимого зрителя про "Злотеус"
не знаю почему, но задумка переводчика сработала, он подумал в первую очередь не про "зло", а про "золото", bruh
сказать, что я в этот момент потеряла дар речи... ну зато хоть что-то работает как надо в новом переводе
Dude=чел. По моему так можно сделать.
Где то есть шутка в интернете. Что переводчик переводит в Китае (или Японии, не помню) туалет как женский и человеческий. Опять тот же самый намек.
Даа, насчёт Гарри Поттер, " крУм, хОгрид"...
У меня есть все семь частей Гарри Поттера от Марии Спивак)
Моя подруга о ситаоа книги, она смотрела фильмы, когда я говорила не правильные имена, моя подруга смотрела на меня словно на сумашедшую..
Ахах))
Не читала книги*
Извиняюсь 😅
Сервис "Братья Гавс" в Казани...хм,прикольно.Я тут живу и не разу не видела..пойду гуглить
Я сперва прочитал Гарри Поттера в украинском переводе и там был Северус Снейп. А потом увидел в библиотеке книги в русском переводе и мне захотелось и их прочитать. То сперва очень странно было видеть Северуса Снегга, но потом, со временем привык что просто в ураинском Снейп, а в русском Снегг, и мне это никаких неудобств не предоставляло.
22:38 остров Лесбос... Неплохо звучит)
На этом острове жил Ахиллес, выдавая себя за бабу. И так привык, что позже стал жить с Патроклом.
Нда... Эти древние греки такие затейники...
Если бы было Лезбос,то тогда ладно.
@@Gectorion2002 если что в слове "лесбиянка" - З - нет. Так что норм.
@@ВасяПетечкин-ф7л,да,точно.
22:06 сидили у костра два человека и одна женщина...
:3
11:36 - Злодеус Злей, вообще я первый раз слышу чтобы его так называли, никогда не слышал
А вы же знаете про фильм Винни Пух: кровь и мед? Я посмотрел, графон на уровне 3 челюстей.
Вот только Челюсти 3 стоили 20 млн долларов (и это в 1983 году, на нынешние деньги ещё больше), а Винни всего 50 тысяч
Блин! Классное видео! Нужно посмотреть оригинал.
У меня одной эти тройняшки утята называли Кручик, Квачик, Крячик🤔
24:32 она ещё в интернете в 2000 году переводила, просто потом этот перевод убрали якобы из-за юристов Роулиг.
Я вообще запуталась он Долгопупс или Лонгботтом ахахха
Я был тем ребенком у которого был момент про винни с одной озвучкой , а потом все резко смениои имена
0:45 акр в рубашке ты в рубашке я в рубашке Все в РУБАШКЕ МЫ В МАТРИЦЕ
А ой сорри шиза шалит немного
Мне нравятся имена в версии Диснея(про Винни)
Мой учитель истории был против употребления слова "чувак". Он утверждал, что оно переводится как "член козла".
на счёт гарри поттера вы не видели как в проклятом дитя мадам трюк переименовали в самогони
Помню я смотрел Историеи игрушек в детстве с озвучкой Живова. 😂
Почему вы перестали смотреть Кинокоса? хотя бы досмотрели бы его обзоры по Поттеру)
По Поттеру нет ничего лучше обзоров Икотики.
@@СергейХаритоненко-х5в может быть) Но они начинали смотреть Кинокоса, и было бы правильно досмотреть, если уже 4 части посмотрели. Тем более Икотики тут нет вроде
@@sergeu911 Кинокос интересно про Солярыча рассказывает. Вот и пусть...
Оооо, у меня был не Тигра а Тигруля)
3:56
А также персонаж из Бравл Старса от Суперселл: Генерал Гавс!!!
Я на диске смотрела диснеевского вини пуха и там был и хрюня и тигруля
Я вырос из первой озвучки Винни Пуха
У Вини Пуха в прошлом году закончились авторские права кстати, уже 100 лет прошло когда была выпущена первая книга. Теперь может каждый зарабатывать на этой сказки.
Слово "чувак" вроде бы раньше означало кастрированого кабана.
4:54 У меня тоже такие воспоминания, и стоп, почему я только сейчас об этом задумался?
Ну я помню в мультики. Видимо Тигруля. У меня это даже в памяти сохранилось что его именно так зовут
Я тоже не замечала, что фамилия Дурсль похожа рил на то, что они дурные, то бишь говорящая фамилия???
Посмотрите пародию на песню "Птичка" от Чоткого пацы
Круто
А у меня в детстве когда вышла гта 4 я отчётливо помню как Михаила звали Дмитрий а Дмитрия Михаилом
18:29 если кто знает от куда напишите пж (момент)
А мне 16 и я привыкла к Тигре, Хрюне, Ушастику...
Я когда мелкий был, в озвучке было тигруля и хрюня)
Я смотрел утиные истории где из звали Луи Хюйи и Дьюйи мне так больше нравится
Я сегодня историю игрушек пересматривал и у меня в переводе Базз Светик
Кста, изначально я помню вариант Хрюня.
На счёт лиги справедливости. Амазонки не люди кста, так что такой перевод тоже норм
Посмотрите про закулисье, фильм есть на эту тематику
Алина: У меня был перевод от Спивак и там была Эльза.
Базз Сетик я тоже помню
У меня на диске кстати другой перевод был истории игрушек
А я воспринимаю как хрюня, тигруля, ушастик
я Гарри Поттера не читал, только смотрел
когда читаю не совсем понимаю
7:49 у меня была книжка так что я знал😏
6:00 У меня какрас парадокс с базам я смотрел ператский перевод где как раз был Баз Световой год Xd Ну современном и просмотра нормального перевода И.И.2 я Привык к Базу Лайтеру .
man мужчина а human человек
Я а вот.. 🤧 смотрел Робина...
Грустна била
Дональд в утиных историях во 2 сезоне называл Делу Дела тупела
У меня одного имя Северус вызывает ассоциацию с английским словом "sever" что означает разрезать, перерезать?
если фильмы кино мульты и сериалы делают не только для себя а для локализации еще то тот пусть пишут стандартный легкий английский а то все зарубежные шутки пропадут
Приветики ÷)
5:25 в Україні був Бас рятівник
Нормально
8:40 крошка ру? Звучит как название какого-то российского сайта...
пажалосто пасматрите теорию про кто такая алиса зайчик на канале тот пенгвин
Лена привет
11:08
Я пока без понятия о чём видио но... КОГДА РЕАКЦИЯ НА МОДИЧАТА???!!!!
Под dude подойдёт Чел. И коротко, и на чувак похоже.
Да
Мне 11 но я помню тигрулю
пасматрите тиории по игре зайчик с канала тот пенгвин про то кто такая алиса
Первый
топ16
ПРАШУ ПАСМАТРИТЕ ТЕОРИИ С КАНАЛА ТОТ ПЕНГВИН ПО ЗАЙЧЕКУ ПРАШУ ПАСМАТРИТЕ МАЛЮ ПАСМАТРИТЕ
у меня был тигруля
Может быть они не знают английский?
У мармока новый Видео
Восьмой
Привет
А где иаразм
Фортеця Чоп
171 лайк 0 дизов
Дизлайков вообще нет... Уже
@@nekrasovinc9579 Я разширение скачал чтоб дизы вернуть
дурсли не плохие просто они магии бояться их понять можно но для петуньи потеря сестры это тяжелая утрата да и дадли с гари померился
Это всё оттого, что Роулинг сначала планировала одну книгу, но когда книга стала бестселлером... всё заверте...
@@СергейХаритоненко-х5в а это наверно еще и есть причина тому что и вырезали прощание Поттера и дурслей
@@doomGRIMson Да не, вроде была вполне драматичная сцена прощания в "Дарах смерти"... Впрочем, там меня особо впечатлила сцена самоубийства Гермионы, так что могу путать с просмотром вырезаных сцен, да.
они украли песню из фильма республика шкид
Ещё
Вы нюхаете дюдю?