Your videos have taught me SO much! Thank you thank you. I am excited to begin your Level 2 course. Maybe I can be like your example sentence and learn the language in a year.
Salut Claire, Merci pour cettes trois expressions que je trouve très intéressantes. Je voudrais ajouter à votre liste les expressions suivantes même si je ne suis pas complètement sûre qu'elles qualifient, selon vous, comme "not having a direct translation to English": 1. Au fur et à mesure - gradually, 2. Quoi que c'est soit - whatever it is, 3. Au fil du temps - over time, 4. Quoi qu'il en soit - at any rate, 5. Autant que je sache - as far as I know. On peut les entendre beaucoup parler à la radio ou à la télé en écoutant les infos et leurs entretiens.
Merci, Claire. Je viens de lire un article sur les subtilités de n’importe quoi. Mais je n’ai jamais entendu ni “figure-toi” ni “à force de”. Je vais les utiliser bientôt.
French doesn't distinguish between the preterite and the present perfect in many, if not most, cases. In the example given in the video, either "I won" or "I have won" would be a correct translation but "I won" is better given the meaning of the sentence.
Download your FREE ebook The 12 Golden Rules of French here:
www.frenchinthemidlands.com/freefrenchebook.html
Une vidéo très intéressante. Merci Claire. L'expression 'à force de' est nouvelle pour moi.
It's interesting, i have not come across anyone who knows it, yet we use it all the time!
Your videos have taught me SO much! Thank you thank you. I am excited to begin your Level 2 course. Maybe I can be like your example sentence and learn the language in a year.
I am pleased i can help! I hope you enjoy level 2 😊
Salut Claire,
Merci pour cettes trois expressions que je trouve très intéressantes.
Je voudrais ajouter à votre liste les expressions suivantes même si je ne suis pas complètement sûre qu'elles qualifient, selon vous, comme "not having a direct translation to English":
1. Au fur et à mesure - gradually,
2. Quoi que c'est soit - whatever it is,
3. Au fil du temps - over time,
4. Quoi qu'il en soit - at any rate,
5. Autant que je sache - as far as I know.
On peut les entendre beaucoup parler à la radio ou à la télé en écoutant les infos et leurs entretiens.
Salut Rafal, oui, j'ai fait des "shorts" sur la plupart de ces expressions (sauf Quoi qu'il en soit, que j'ai oublié !)
Merci, Claire. Je viens de lire un article sur les subtilités de n’importe quoi. Mais je n’ai jamais entendu ni “figure-toi” ni “à force de”. Je vais les utiliser bientôt.
Il faut absolument les utiliser pour parler comme les français 😊
it's I've won first prize - present perfect aspect. not preterite.
French doesn't distinguish between the preterite and the present perfect in many, if not most, cases. In the example given in the video, either "I won" or "I have won" would be a correct translation but "I won" is better given the meaning of the sentence.
@@lightbearer972 English - British English does.