A Mí Me Gusta Bailar | Zaimki Dopełnienia Dalszego Cz. 2. | Zaimki Toniczne | Hablo Español #36

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 29

  • @Aneta-qz3mt
    @Aneta-qz3mt 2 ปีที่แล้ว +2

    Twój sposób przekazywania wiedzy jest lepszy niż wszystkie książki i kursy razem wzięte. Gratuluję i dziękuję.

    •  2 ปีที่แล้ว

      Gracias :)

  • @WładysławaChłodecka
    @WładysławaChłodecka 7 หลายเดือนก่อน

    Duża wiedza i dobra dykcja😊

  • @mejdejus
    @mejdejus 3 ปีที่แล้ว +2

    Dzięki za wyjaśnienie. W końcu załapałem dlaczego :) Bo z grubsza już ogarniałem mechanicznie, ale nie wiedziałem czemu tak. Dla pewności jeszcze dopytam. Te 4 formy wszystkie są jednoznaczne i ok?:
    1) Quiero darle estas flores a ella
    2) Le quiero dar estas flores a ella
    3) A ella le quiero dar estas flores
    4) A ella quiero darle estas flores

    •  3 ปีที่แล้ว +2

      Pierwsze dwie są jak najbardziej używane. Dwie ostatnie formy z odwróconą składnią są poprawne, ale raczej rzadziej używane w mowie codziennej. Brzmi to dość poetycko. Chyba że tonem podkreślasz: to JEJ chcę dać te kwiaty.

  • @fisioterapiasuelopelvico1462
    @fisioterapiasuelopelvico1462 6 ปีที่แล้ว

    Jak zwykle super wytłumaczone!!!!!! Dzięki :)
    A mí me gustan mucho vinos secos.
    A ustedes les gusta nadar?
    Tengo que devolverle los libros a mi vecina.
    A ella no le gusta mucho estudiar.
    Quiero decirles la verdad (a ustedes).

    •  6 ปีที่แล้ว +1

      Dzięki za miły komentarz, ćwiczenia jak najbardziej poprawnie.

  • @aniaposz
    @aniaposz 2 ปีที่แล้ว

    Cześć, jestem dopiero na początku swojej drogi z hiszpańskim (uczę się dopiero rok) i mam pytanie odnośnie zaimków właśnie. Co by było, gdyby trzeba użyć w jednym zdaniu zarówno biernika jak i celownika np. Przedstawiam panu mojego brata. Czy różniłoby się to od zdania: Przedstawiam pana mojemu bratu. Wiem, że drążę, ale w książce jest zdanie: Le presento a mi hermano i nie wiem jak je tak naprawdę powinnam rozumieć.

    •  2 ปีที่แล้ว +1

      Gramatycznie można by było to zrozumieć i tak, i tak. W życiu jednak raczej zwracamy się do osoby, której kogoś przedstawiamy, a nie odwrotnie, więc raczej nie powinno dojść do jakichś pomyłek. Jakbyśmy przedstawiali kogoś bratu, to zwrócilibyśmy się też raczej do niego. W każdym razie taka wersja byłaby możliwa do zrozumienia w ten sposób w zastosowaniu leísmo de cortesía, dlatego że kogo co to "lo". To znaczy, że jeśli przedstawiam pana, to będzie lo presento, ale jeśli chcemy dodać jeszcze komu, czyli mojemu bratu, możemy powiedzieć le presento a usted a mi hermano albo se lo presento a mi hermano. Brak deklinacji sprawia, że nie od razu jest jasne, co komu kto robi w zdaniu ;)

    • @aniaposz
      @aniaposz 2 ปีที่แล้ว

      @ Dziękuję bardzo! Jasna i wyczerpująca odpowiedź. Od razu czuję się lepiej z hiszpańskimi zaimkami. :) W ogóle wspaniale tłumaczysz gramatykę, będę oglądać! :)

  • @piesepospolity8963
    @piesepospolity8963 4 หลายเดือนก่อน

    7:46 tam nie powinna byc tilda nad ,,mi" czyli mí?

    •  4 หลายเดือนก่อน +1

      Nie powinna, bo to zaimek dzierżawczy

  • @szkieta9766
    @szkieta9766 9 หลายเดือนก่อน

    Zadanka:
    1. A mí me gustan mucho los vinos secos.
    2. A ustedes les gusta nadar?
    3. Tengo que devolverle los libros a mi vecina.
    4. A ella no le gusta estudiar mucho.
    5. Quiero decirles la verdad a ustedes.

  • @aniakal5036
    @aniakal5036 4 ปีที่แล้ว +1

    ¡Hola! ¿Qué tal?
    Me llamo Ania, soy polaca... ma da 22 anni vivo in Italia. Un paio di mesi fa ho iniziato a studiare lo spagnolo, per conto mio, per dire un giorno "Hablo Español"! Seguo tanti canali ma il tuo metodo di spiegare le cose mi piace di più!
    Sai che in Italiano non si può dire "a me mi piace" vero? 😅
    Saluti e buona serata
    Ania

    •  4 ปีที่แล้ว +1

      Grazie tante, Ania! Mi fa piacere che ti sia piaciuto il canale. Sì, lo sapevo :)
      Un abbraccio! Buona serata!
      Ma il prossimo commento tuo lo voglio leggere in spagnolo!
      Oskar

    • @aniakal5036
      @aniakal5036 4 ปีที่แล้ว

      Il mio spagnolo è ancora in alto mare! Spero almeno di riuscire a imparare le basi!

  • @edytaborowska7677
    @edytaborowska7677 4 ปีที่แล้ว

    Nuestros profesores a nos hacemos conciente de nuestros errores ( hacer conciente a alguien de algo)
    Nasi nauczyciele uświadamiają nam nasze błędy( zwracać uwagę)
    Mis errores me doy cuenta que no soy perfecta( darse cuenta de algo)
    moje błędy uświadamiają mi ze nie jestem doskonała( zdawać sobie sprawę)
    czy te zdania sa zapisane prawidłowo pod względem gramatycznym i znaczeniowym?

    •  4 ปีที่แล้ว

      Niestety nie. Musisz, po pierwsze, uzgodnić podmioty z orzeczeniami. Po drugie darse cuenta jest zwrotne i nieprzechodnie. Można tylko zdać sobie sprawę za pomocą darse cuenta, nie zaś kogoś uświadomić.

    • @edytaborowska7677
      @edytaborowska7677 4 ปีที่แล้ว

      Oni nie my
      Nuestros profesores a nos hacen conciente de nuestros errores
      Me doy cuenta que no soy perfecta
      zdaje sobie sprawe ze jestem doskonała

    • @edytaborowska7677
      @edytaborowska7677 4 ปีที่แล้ว

      nie lubię tych wyrażeń można to zastąpić jakim normalnym czasownikiem??

  • @jerzukszyk
    @jerzukszyk 3 ปีที่แล้ว

    9:00 Tengo que comprar un regalo a mi hermano.
    Dlaczego to zdanie jest nie poprawne? jak Hiszpan je zrozumie? bo dla Polaków brzmi poprawnie ;)

    •  3 ปีที่แล้ว +1

      To że dla nas coś brzmi poprawnie, nie zawsze znaczy, że dla innych też. Tutaj być może trochę przesadzam z tym, że jest niepoprawne, bo RAE dopuszcza taką konstrukcję. Jednak najczęściej w takich sytuacjach zobaczymy podwójne dopełnienie dalsze, czyli tengo que comprarle albo le tengo que comprar i dalej - a mi hermano

    • @jakubj5308
      @jakubj5308 9 หลายเดือนก่อน

      Czyli w tym konkretnym przypadku bezpieczniej byłoby powiedzieć
      Tengo que ... para mi hermano?
      Jeśli nie czujemy się jeszcze pewnie w tej podwójnej konstrukcji?

  • @igormalota2955
    @igormalota2955 6 ปีที่แล้ว +1

    A mí me gustan los vinos secos
    ¿A ustedes les gusta nadar?
    Tengo que devolver mis libros a mi vecina
    A ella no le gusta estudiar mucho
    Quiero decirles la verdad a ustedes

    •  6 ปีที่แล้ว +3

      Prawie perfekcyjnie. W trzecim zdaniu chodziło ogólnie o książki, czyli los libros, ale gdyby było "moje książki, "mis libros" byłoby zupełnie w porządku. Żeby było bardziej poprawnie powinno być też: "devolverle a mi vecina" - z podwójnym zastosowaniem dopełnienia dalszego. Tak jak napisałeś jest dopuszczalne w mowie potocznej. W czwartym zdaniu ten szyk zdania, "no le gusta estudiar mucho" znaczy "nie lubi się dużo uczyć". Jeśli zaś chcemy oddać, że nie za bardzo lubi się uczyć, ogólnie nie lubi uczyć się, powiemy: "no le gusta mucho estudiar". Taka mała rzecz, a zmienia znaczenie. Muszę o tym kiedyś nagrać osobny odcinek. Miło mi, że publikujesz swoje odpowiedzi. Oby tak dalej!

  • @impressism
    @impressism 5 ปีที่แล้ว

    Dziewczyny cię nie lubią. A las chicas no les gustas (tu) Cz to jest prawidłowo.

    •  5 ปีที่แล้ว

      Gramatycznie prawidłowo, ale znaczy bardziej "nie podobasz się dziewczynom", nie lubią cię fizycznie. Zaś jeśli o zwykłe lubienie chodzi: "A las chicas no les caes bien".

  • @matl9660
    @matl9660 6 ปีที่แล้ว

    No to zaliczyłam się do tej grupy Polaków dla których to ciężko zrozumieć :/

    •  6 ปีที่แล้ว +4

      Nie ma się co przejmować, bo to trudne do załapania, a do oswojenia się jeszcze cięższe. Ważne, żeby się nie zniechęcać, tylko wracać do tego co jakiś czas, żeby się utrwaliło. Mam nadzieję, że te filmiki chociaż trochę Ci w tym pomogą.