Трудности Перевода Человек- Паук: Через Вселенные

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ย. 2024
  • Точка Маркетплейсы: tchk.me/cnJylx
    Бесплатный курс по выходу на маркетплейсы: tchk.me/jgiHAi
    Шикарный Человек-паук: Через вселенные (Spider-Man: Into the Spider-Verse) это лучшее что делалось в последнее время на тему Человека-Паука. В этом видео я рассказываю смогли ли дубляж и перевод сохранить шутки и детали оригинала.
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quen...

ความคิดเห็น • 327

  • @QWBT
    @QWBT ปีที่แล้ว +488

    Маленькая поправка, но в самом начале ты говоришь "Через Вселенные"/Across the Spider-Verse, но это подзаголовок второй части. Первая же Into the Spider-Verse. Ссори за духоту. Видос отличный!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว +83

      Спасибо) да ничего, ошибся, или это мой мозг хотел проговорить хайповый заголовок)

    • @alexeygudan
      @alexeygudan ปีที่แล้ว +5

      @@QuentinTranslatin Ну, в общем-то, в названии до сих пор заголовок второй части)

    • @SoulCaptor
      @SoulCaptor ปีที่แล้ว +27

      Вот этот перевод названия первого фильма ("Человек-паук: Через вселенные") полный факап. Второй фильм в оригинале называется почти также "Across the Spider-Verse" (переводя на русский получаем что-то вроде "Через паучьи вселеные"). Дубляж выпендрился и переиграл сам себя...

    • @sandansaiyan5675
      @sandansaiyan5675 ปีที่แล้ว +21

      ​@@SoulCaptor переиграл дубляж сам себя в Need for Speed:Жажда скорости. Комментарии излишне 🌚

    • @derekfrostvvestbrook3851
      @derekfrostvvestbrook3851 ปีที่แล้ว +6

      Да да, первая переводится ближе к "в паучьи вселенные"

  • @ЕгоровРоман-т9щ
    @ЕгоровРоман-т9щ ปีที่แล้ว +507

    На самом деле мульт настолько хорош, что косяки перевода, те что напрямую меняют суть посылов, например как с прыжком веры, все равно считываются на эмоциональном уровне, ты не замечаешь что дубляж косячит потому что аудиовизуально мульт сам справляется с посылом

    • @fancyplaery
      @fancyplaery ปีที่แล้ว +9

      Мульт хорош, но самое худшее что есть в этом фильме, это ГГ, который максимально скучный и неинтересный) Ради этого, по моему мнению, и вырезали расширенную версию драки в гостиной(есть в свободном доступе), так как в ней майлз максимально задвинут на второй план, режиссер не мог себе такого позволить. Хотя это ошибка, персонаж на фоне других Пауков совсем неинтересен. А скуфпаук так вообще лучший персонаж, лучше бы про него был фильм!

    • @НикитаЕгоров-в7г
      @НикитаЕгоров-в7г ปีที่แล้ว +4

      Украинский дубляж намного лучше, как в плане голосов, так и перевода

    • @fancyplaery
      @fancyplaery ปีที่แล้ว +13

      @@НикитаЕгоров-в7г Да, но украинского никто не знает, в этом проблема

    • @LSG101097
      @LSG101097 ปีที่แล้ว +4

      А что там хорошего кроме кислотной картинки ? Сюжет обычного супергероя, анимация 2 кадра в минуту для "идеи", но ужасно раздражает, персонажи обычно плоские.

    • @adhd7169
      @adhd7169 ปีที่แล้ว +15

      @@fancyplaery так это ж история его становления) из обычного пацана-подростка в героя, все логично) будь он с самого начала уже устоявшейся личностью, как остальные пауки, не было бы арки главного героя, превозмогающего испытания и растущего над собой.

  • @TheARANK
    @TheARANK ปีที่แล้ว +171

    За финальный момент пипец обидно... Очень круто, что ты нашёл его, спасибо)
    А прикола с тем, чтобы рушить отсылку на отношения тёти Мэй и Лив я вообще не понял. Типа, они не просто заменили на нейтральное что-то, а сделали полностью наоборот. Полный бред
    Очень крутое видео, ещё раз спасибо!

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu ปีที่แล้ว +6

      Я думаю смысл был в том, что авторы перевода посчитали, что было бы забавно, если у паука и тети мысли по поводу Док Ок совпадут, типа как в мстителях на моменте, когда тор называет енота кроликом, и охрана на его планете потом тоже говорит "ловите кролика"

    • @guliguli7469
      @guliguli7469 ปีที่แล้ว +6

      ​@@Wegpblu_xD_eBpeu Думаю, что все гораздо проще. Сони банально не прислала картинку российской студии, в итоге команда дубляжа озвучивала без понимания контекста.
      Об этом говорили многие актеры дубляжа, которые сотрудничали с Sony Entertainment. Взять хотя бы актеров дубляжа The Last of Us, которые озвучивали игру, при этом у них практически не было фрагментов игры))) Можете глянуть интервью с Мартиросовой (голос Элли), там как раз об этом говорится.

  • @ZutenRJcenz
    @ZutenRJcenz ปีที่แล้ว +348

    Всё больше убеждаюсь, что пора забить на страх чего-то не понять, и смотреть в оригинале.
    "Но как я узнаю, что всё правильно понял?
    Никак. Зато ничего не упустишь."

    • @fancyplaery
      @fancyplaery ปีที่แล้ว +27

      Это ошибка, ты превращаяешься сабодрочера, остановись и не превращайся в него. Ты отдыхать за прсомотром фильма хочешь или сидеть работать разбирать реплики читая сабы?
      Превратившись в сабодрочера, твоя жизнь никогда не будет прежней! Тебе придется под всеми новостями о дубляже или актерах озвучки, писать "хорошо что я смотрю в оригинале, и вам того же советую!!" И тебя заклеймят как сумасшедшегО!

    • @ZutenRJcenz
      @ZutenRJcenz ปีที่แล้ว +13

      @@fancyplaery Ну во первых, я сам много лет работают над адаптациями, и понимаю, что это.
      Во вторых, у меня нет дикого желания всё разбирать и погружаться. Просто хочу втянуться в язык, чтобы лучше его понимать. Вдруг получится выехать в Канаду, например.
      В третьих, разборы помогают мне самому делать адаптации лучше. Я не хочу делать фигню.

    • @fancyplaery
      @fancyplaery ปีที่แล้ว +1

      @@ZutenRJcenz Обучение инглишу по просмотру сериалов в оригинале ни к чему не привидет) Ты даже в один момент сможешь начать смотреть сериал без сабов. Но это не научит тебя языку ЛООЛ, с такой логикой я смогу по аниме в оригинале выучить японский?)))

    • @НикитаКрио-г2х
      @НикитаКрио-г2х ปีที่แล้ว +31

      @@fancyplaery я буквально знаю английский на 50% из-за школы и маинкрафта и на 50% из-за того что смотрю онли английский ютуб
      без субтитров на русском. Когда знаешь как переводятся отдельные слова, то интонации и общий посыл, контекст, помогает начать ориентироваться в словах которые ты не знаешь или идиомах, которые звучат как что-то странное, поэтому их невозможно пропустить. Типа блин, ты бы не понял, если бы чел показывал на кровать пальцем и говорил "гоу ту бэд"? Если знаешь что такое гоу (а как не знать), то сразу поймешь что бэд это кровать, раз на неё показывают. Так что ты фигню сморозил. Выучи слова на японском и как строятся предложения и слушай внимательно что говорится и со временем начнешь понимать.

    • @alcedob.5850
      @alcedob.5850 ปีที่แล้ว +13

      @@fancyplaery умение воспринимать речь на слух нужно тренировать

  • @gam5288
    @gam5288 ปีที่แล้ว +6

    Про "В Бруклене это запрещено" - вообще не вижу проблемы. Да, не дословный перевод, но они по сути просто заменили одну забавную реплику на другую (и наш вариант удачнее, как по мне).

  • @4ipsoed
    @4ipsoed ปีที่แล้ว +104

    В "Бруклине это запрещено" Имеется в виду на законодательном уровне запрещено открывать порталы. Юмор как раз таки в том, что это абсурдно, тк никто в законах обычного города такое прописать не мог. Как по мне получилось куда лаконичнее ,чем в оригинале

    • @TheNether333
      @TheNether333 ปีที่แล้ว +22

      Я тоже так понял, но у актера озвучки 0 сарказма в голосе, поэтому не очень хорошо воспринимается как шутка, от интонации очень зависит как шутка зайдет.

    • @zhenick0
      @zhenick0 ปีที่แล้ว +25

      Кстати, "Not zoned for this" как раз и означает запрет на законодательном уровне - это отсылка к zoning code городов США, где в том числе прописано, где и какого типа здания можно строить.

    • @darksage8791
      @darksage8791 ปีที่แล้ว

      Шутка в дубляже строиться тогда на обычном абсурде, не имеющем смысл. Типо хаха, это глупо-делать правила про порталы для места, где они не должны быть

  • @snowy_art
    @snowy_art ปีที่แล้ว +6

    Я как раз только что посмотрела его в оригинале и меня действительно особенно сильно зацепил момент с "как я пойму, что готов?". Осознание, что локализация полностью запорола момент меня очень расстроила. Я еще при просмотре на русском заострила свое внимание на этом моменте и такая "Чо простите? Какой надейся?! На что?!". И также с моментом у коллайдера перед отправкой домой с его "Не облажаешься". Камон? Это как "Мне грустно" - "а ты не грусти". Просто рукалицо.

  • @джорджлайт
    @джорджлайт ปีที่แล้ว +4

    почему то я всегда думал что Ээээуууу Здорова ,и такие моменты у QT выходят прям как актерская игра ,он как бы и мимикой помогает голосу ,а он ноль мимической эмоции,но голос меняется ... И да показывать себя в отрывках ,повествовании, круто ! ээээуууу спасибо )

  • @jozh89
    @jozh89 ปีที่แล้ว +4

    Когда посмотрел фильм, мне он показался банальнее, чем мог быть. Оказывается, это дубляж его так сильно испортил. Жесть. Спасибо за этот перевод.

  • @kolesglock
    @kolesglock ปีที่แล้ว +45

    Давно меня так не бомбило с разбора русскоязычной адаптации. Теперь прям хочется заново пересмотреть мульт, только уже в оригинале

    • @НикитаЕгоров-в7г
      @НикитаЕгоров-в7г ปีที่แล้ว

      На украинском глянь.

    • @Crab_Cyborg
      @Crab_Cyborg ปีที่แล้ว +2

      @@НикитаЕгоров-в7г *шутка про одного из пауков
      без негатива

  • @gorbunvovandemort
    @gorbunvovandemort ปีที่แล้ว +58

    В украинском дубляже перевели просто прекрасно. В нём например в моменте на 6:55 вместо "Я в комиксе?", было "И почему надписи на английском?"

    • @hedgehoggamesoriginal
      @hedgehoggamesoriginal ปีที่แล้ว +19

      странная шутка для этой сцены, Майлз же не видит надписи

    • @saintwindsburg1467
      @saintwindsburg1467 ปีที่แล้ว +4

      ​@@hedgehoggamesoriginalвсё украинское сейчас априори гениальное и лучшее

  • @EmployeeKFP
    @EmployeeKFP ปีที่แล้ว +4

    По поводу "Лив/Док Ок". Тетя Мей когда выдаёт веб-шутеры Майлзу говорит, что сама их сделала, это чутка приоткрывает их(с док оком) связь и придаёт больше смысла фразе в доме(ну или это всё конспирология)

  • @fancyplaery
    @fancyplaery ปีที่แล้ว +6

    Так был же еще финальный момент, которого ты тут не коснулся.
    А что ты посчитал фразу в конце когда гвен называет его спайдермен, как бы признавая что он СТАЛ спадйермен, а не майлз, не ошибкой? она его просто в дубляже называет "паучок". Я когда в дубляже смотрел сразу увидел странность, такое седьмое небо от счастья у майлза на лице, из-за "паучок"))

  • @free_m.a.n
    @free_m.a.n ปีที่แล้ว +9

    простите, что душню, но в начале автор назвал мульт на оригинале, как "Spider-man Across the Spider Verse", но это сиквел, а на самом деле оригинал будет "Spider-man Into the Spider Verse"

  • @A_Ivler
    @A_Ivler ปีที่แล้ว +2

    Перед рекламой, в 8:38, как раз показали классную если не адаптацию, то никакого смысла не потеряли. В дубляже он говорит "Никогда не вкладывайтесь в рестораны имени меня". Всегда было забавно.

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 ปีที่แล้ว +6

    А вот мы и доехали до фильма, который я никогда не видела в переводе. И, судя по всему, немного потеряла. Учитывая, что это мой любимый фильм про Человека-паука, хорошо, что не испортила себе впечатление. Как можно жить без голоса Ника Кейджа или Кэтрин Хан?? ))

  • @gudlawski
    @gudlawski ปีที่แล้ว +3

    Звуковой дизайн для ОБЕРНИСЬ и впрямь мощь. Тонко, Больше!

  • @НикитаПобажеев
    @НикитаПобажеев ปีที่แล้ว +10

    Сегодня как раз Flarrow Films собрали деньги на дубляж с официальными голосами актеров только вышедшей второй части - будем ждать расписания в кинотеатрах...по крайней мере, надеюсь, хоть парочка будет поблизости места жительства.)

    • @arsssssseniy
      @arsssssseniy ปีที่แล้ว

      Это которое Путина вселенных?

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 ปีที่แล้ว +3

    Когда фразу в оригинале произнёс Нуарный паук, можно было бы и отметить тот факт, что это говорит Николас Кейдж. ))

  • @whoaboutofcup
    @whoaboutofcup ปีที่แล้ว +3

    После просмотра этого видео у меня перестала выделяться паутина.

  • @HeavyGriffin
    @HeavyGriffin ปีที่แล้ว +1

    12:04 он говорит "жанр - есть жанр, вечно не той стороной", как это всегда бывает в финале создают небольшое напряжение и он сиронизировал по этому поводу

  • @MrWaaif
    @MrWaaif ปีที่แล้ว +1

    Спасибо за напоминание про мем «мой Семён»…. пошла и посмотрела его ещё десяток раз

  • @ApolloCola
    @ApolloCola ปีที่แล้ว +3

    Смотрел в дубляже в кинотеатре и один раз дома сразу как слили. Эхо не было. Как и фрапзы про карнавал. ИЯли я сошел с ума и забыл

    • @geox1997
      @geox1997 ปีที่แล้ว +2

      Ну да, не было там никакого эхо...я не пойму откуда эта версия.

  • @UniXanter
    @UniXanter ปีที่แล้ว +2

    Даже не представлял, что Джефф Уингер так хорошо разговаривает по-русски! 😂 Спасибо за видео!❤

  • @VadimAnet
    @VadimAnet ปีที่แล้ว +6

    Спасибо. Мне крайне тяжело воспринимать английскую речь, сколько не старался, поэтому многое проходит мимо меня, но давно знаю - наш дубляж херит все подряд. Ну и да, паук, оказывается куда более серьезный персонаж.

  • @banka_vi
    @banka_vi ปีที่แล้ว

    странно, но я помню что в релизе который смотрела я в кинотеатре питер говорить кинг пину именно "я знаю что ты пытается сделать, это не сработает, они ушли"

  • @gryllodea
    @gryllodea ปีที่แล้ว +1

    Посмотрел сейчас "Чарли и шоколадная фабрика" Тима Бёртона, периодически включая русский дубляж, который немного помню. Дубляж регулярно переигрывает и периодически ошибается, типа на входе толстый мальчик спрашивает Вонку 'А вы не хотите знать наши имена?', на что тот отвечает 'Can't imagine how it would matter', что перевели с точностью до наоборот, 'Ты не представляешь, как для меня это важно'. Видимо, это должен был быть сарказм? Но звучит непохоже. В любом случае, можешь взять этот фильм на заметку. Спасибо за контент!

  • @ВаняКонстантинов-я3о
    @ВаняКонстантинов-я3о ปีที่แล้ว +1

    12:00 - "жанр есть жанр, вечно не той стороной".

  • @TheSoundita
    @TheSoundita ปีที่แล้ว

    Один друг как-то сказал мне: смотреть/слушать/читать в переводе - равно что покупать что-либо через посредника: у него всегда что-то да осядет

  • @kirrrya5168
    @kirrrya5168 ปีที่แล้ว

    1:39 Я думаю, что такой перевод тоже звучит как классическая шутка Человека паука

  • @olga_was
    @olga_was ปีที่แล้ว +2

    Вауууу круто! Теперь можно идти в кино и смотреть вторую часть🤗

  • @A_Ivler
    @A_Ivler ปีที่แล้ว

    15:23 Когда случайно переключил раскладку.

  • @bogdantolok8794
    @bogdantolok8794 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо большое за информацию!
    Радует что, есть такие люди

  • @arthurlitovko3249
    @arthurlitovko3249 ปีที่แล้ว +13

    11:00 Ты упустил момент, что тут отсылка которую никак не обыграли в переводе. Фиск напевает заставку мультика про Паучка из 60-х. И в дубляже это никак не считывается.
    При том эту заставку уже переводили в трилогии Рейми и могли бы оттуда взять перевод той строки «Он тут, страшный человек-паук», либо взять более узнаваемое «Человек, но паук»

    • @bez_comentariev
      @bez_comentariev ปีที่แล้ว +2

      Считывается, я сразу узнал в кинотеатре.

    • @slimsapata3751
      @slimsapata3751 ปีที่แล้ว

      Бродяга

    • @bez_comentariev
      @bez_comentariev ปีที่แล้ว

      Сам такой

  • @alexwoodman7889
    @alexwoodman7889 ปีที่แล้ว

    ААААААААА! Я запел песню Бандолеро, когда услышал про семью😂
    А потом автор процетировал
    Сила Форсажа💪😎👍

  • @piepie3799
    @piepie3799 ปีที่แล้ว +2

    Неужели кто-то сделал это! Смотрела на русском а потом в оригинале и была в шоке от количесва ошибок
    Спасибо большое!!!

  • @irontownpictures9283
    @irontownpictures9283 ปีที่แล้ว

    "Я люблю тебя, Майлз"
    Я чётко помню, что в трейлере к мульту в дубляже было именно "Я знаю". Видимо, при релизе почему-то решили поменять

  • @Smotritel_channel
    @Smotritel_channel ปีที่แล้ว +2

    Давай трудности перевода «Крик»

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im ปีที่แล้ว +1

    В комиксах доктора осьминога и тетю Мэй связывает то что они были помолвлены и чуть не поженились, возможно в этой вселенной у них тоже отношения были

  • @GxeFil
    @GxeFil ปีที่แล้ว +1

    Очень жаль что наш дубляж немного подпортил представление о мультфильме( А ведь он мне очень нравится.

  • @nikitamorozov8507
    @nikitamorozov8507 ปีที่แล้ว

    Кайф, как же много мы упускаем из оригинала! Спасибо за проделанную работу!)

  • @bahbah2859
    @bahbah2859 ปีที่แล้ว +1

    Уиииии дождался !!! Спасибо за видос !!!

  • @jazzad2953
    @jazzad2953 ปีที่แล้ว

    12:03 "жанр есть жанр - вечно не той стороной"

  • @Liadr1n
    @Liadr1n ปีที่แล้ว +2

    Не по паучему чутью, а по зову сердца ❤

  • @A_Ivler
    @A_Ivler ปีที่แล้ว

    17:53 Когда знаешь об этом из разбора Артёма Cut the Crap.

  • @sergeyklimenkov06
    @sergeyklimenkov06 ปีที่แล้ว +4

    Чувак смотри в онлайн кинотеатртах там точно такой фигни не будет. Потомц что я смотрел у меня ничего из всяких глюков которые ты показал не было

  • @orchidmalevolence5908
    @orchidmalevolence5908 ปีที่แล้ว

    В моменте, когда злые ребята врываются в дом тети Мэй, Питер реально назвал его «Майлз»? При бродяге 🤔🤔

  • @ДжонКоннор-с3ш
    @ДжонКоннор-с3ш ปีที่แล้ว +1

    Почему мне кажется что здесь 9:45 изначально было "классика жанра, вечно не той стороной" Но перезаписать видимо было лень)))

  • @Trigger-chan
    @Trigger-chan ปีที่แล้ว

    Сцена с тетей Мэй это же очередное пробитие 4-й стены, типо ой как страшно это же Лив. Похожая шутка была в красной шапке когда заяц высмеивал своего подельника за совсем не злодейское имя.

  • @scottish_guy5
    @scottish_guy5 ปีที่แล้ว

    12:55 и тут я чуть не подавилась борщом от смеха😹
    спасибо за разбор!

  • @Z1Mka
    @Z1Mka ปีที่แล้ว

    Ох уж этот паучий липсинк

  • @A_Ivler
    @A_Ivler ปีที่แล้ว

    И с самого начала ошибка! Первый фильм вышел с подзаголовком "Into the Spiderverse", это сиквел стал Across.

  • @vladebil
    @vladebil ปีที่แล้ว

    помню, смотрел в русском дубляже этот фильм, на середине не выдержал и переключил на ориг

  • @YuuSangre
    @YuuSangre ปีที่แล้ว +1

    А что, если этот мужчина просто актер, которого озвучил Квентин? 🤔🤔🤔

  • @СашаМарстон
    @СашаМарстон ปีที่แล้ว

    С точки зрения главного героя дубляж хромает, но по крайней мере мне понравился Сергей Стиллавин, что свина озвучил. Хотя я вот только в оригинале мульт досмотрел

  • @vaclavkafka3324
    @vaclavkafka3324 ปีที่แล้ว

    Как всегда очень интересно

  • @ДемьянАртменко
    @ДемьянАртменко ปีที่แล้ว

    Ахерено, с самого начала название второй части сказал вместо первой 👍

  • @DUDE-dc6lv
    @DUDE-dc6lv ปีที่แล้ว

    Когда я смотрел, в мульте не было эхо и всех этих смешанных фраз

  • @RazielSoule
    @RazielSoule ปีที่แล้ว

    Сначала я пытался понять как я такое в дубляже не замечал, а потом вспомнил... Я вообще дубляж не трогал.

  • @karlsaggan
    @karlsaggan 10 หลายเดือนก่อน

    А будут ли трудности перевода мультфильма "Кот в сапогах 2: Последнее желание"?

  • @ruslanbalahonov9733
    @ruslanbalahonov9733 ปีที่แล้ว +1

    Лайк бро ты красавчик!

  • @DooMeRocK
    @DooMeRocK ปีที่แล้ว

    как раз перед второй частью хотел пересмотреть
    похоже стоит выбрать сабы
    и для второй части тоже потом

  • @АртиКотов-х8й
    @АртиКотов-х8й ปีที่แล้ว

    Спасибо за вашу работу, Алексей Арестович, не знал, что вы занимаетесь ещё и проблемами перевода.

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 ปีที่แล้ว

    Может начнешь еще и мульты разбирать. Можешь тогда разобрать мульт "Люди в черном". А также "Симпсоны в кино", "Подводная братва" и др подобные ему. Желательно мультсериалы

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 ปีที่แล้ว

    Спасибо, мульт шикарен, разбор перевода тоже)
    I'm Yes Man!

  • @bol8964
    @bol8964 ปีที่แล้ว

    1:42 мне кажется это была стандартная шутка человека паука, типо очевидно что это запрещено а он говорит именно про бруклин (типо шутит что где угодно Кроме бруклина это делать можно)

  • @35tor17
    @35tor17 ปีที่แล้ว

    Спасибо, один из лучших твоих разборов!)

  • @rostbachinin
    @rostbachinin ปีที่แล้ว

    Несколько раз пересмотрел - в упор не услышал где в оригинале шепотом проговаривают "Look out".

    • @maybebutwhatever
      @maybebutwhatever ปีที่แล้ว

      Хз
      Отчётливо слышно в наушниках
      А
      Ты наверное про момент что автор видео подписал. Тут наверное просто сабы у него немного съехали. Look out звучит до затухания голосов.

    • @kolesglock
      @kolesglock ปีที่แล้ว

      В наушниках отлично слышно

  • @ВиконтдеСлизерин
    @ВиконтдеСлизерин ปีที่แล้ว

    14:03 - мне кажется, или этот семпл шёпота дубляж позаимствовал у Мёрфи из Rayman 2?

  • @МихаилТищенко-к7з
    @МихаилТищенко-к7з ปีที่แล้ว

    Человек-паук!

  • @SonneOlga
    @SonneOlga ปีที่แล้ว +2

    У меня комментарий не восхитительный, а просто ПАУЧительный, как в прошлый раз.

  • @Рыська-я1м
    @Рыська-я1м ปีที่แล้ว +6

    Сразу ошибка: правильно говорить человек-павук

    • @koilvebalo6627
      @koilvebalo6627 ปีที่แล้ว

      чилаук павек

    • @singlepanic
      @singlepanic ปีที่แล้ว

      Челопук-вавек

    • @singlepanic
      @singlepanic ปีที่แล้ว

      ну или "(а)чилавек-малекула"

  • @bbls7011
    @bbls7011 ปีที่แล้ว

    Дзякуй! Ілі ,к там гэта робіцца

  • @overjoyed1987
    @overjoyed1987 ปีที่แล้ว

    привет . очень по душе таои работы . и тут , как всегда много интересностей . но вот последнее . . . слушай , по моему там как раз именно "не облажаешься" , объяснил ты внушительно , но по смыслу происходящего там всё же "не облажаешься" . . .

  • @lelya4815162342
    @lelya4815162342 ปีที่แล้ว +1

    Меня очень коробит фраза "Скачок веры". Прыжок звучит лучше. А так как будто всё не на своем месте, коряво. Это при том, что я не знаю откуда пошло выражение "Прыжок веры" и не часто ее слышала до просмотра этого фильма.

  • @bigden.english
    @bigden.english ปีที่แล้ว +2

    Решил пересмотреть Into the Spider-Verse в оригинале после просмотра Across The Spider-Verse. Очень удивился огромным кол-вом мелких шуток, которые я почему-то забыл после первого просмотра, а оказалось не забыл, а их там просто не было, так как первый раз смотрел в дубляже. И в принципе я все понял как вы, за исключением одного случая. Фразу "With great ability, comes great accountability" я перевел как "С большой способностью, приходит большая подотчетность" (не знал про значение "ответственность"). Ну как бы понятно, что это отсылка на канон, однако, я был убежден, что я правильно перевел. Ну типа, отец Майлза коп, а у меня полицейские ассоциируются с большой подотчетностью, и вот это типа шутка. Плюс, это ощущалось как типичный наезд копов на Паука, (они его часто критикуют за наличие маски, мол полицейские как настоящие герои рискуют не боясь показать лица, а он нет), что вот он тоже должен делать все "правильно", т.е. как они иметь все те же условия, включая подотчетность. Но в итоге вы вернули меня на землю, и он имел ввиду все-таки ответственность)) Отличное видео, спасибо.

  • @Red_Cat_1812
    @Red_Cat_1812 ปีที่แล้ว +1

    Уж, не знаю, какая версия мульта попалась Квентину, но в моей копии не было никаких проблем с моментами на 10:35 (он просто сказал "Ладно, парни... Ах, всегда не той стороной"), 13:15 и 13:32 (никакого эха). Но это особо ни на что не влияет. Дубляж, как обычно, лажает. Блин, а есть ли хоть один фильм, который был дублирован без жесточайших косяков?
    Квентин, если вдруг увидишь (на что я не сильно рассчитываю, если честно), но не было мысли сделать "Трудности Перевода" по русскому фильму, который был дублирован на английский язык? Может, это проблема всех дубляжей без исключения?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  ปีที่แล้ว +1

      есть кстати разбор английского дубляжа Бриллиантовой руки на канале )

    • @Red_Cat_1812
      @Red_Cat_1812 ปีที่แล้ว

      @@QuentinTranslatin да, видел, очень интересный ролик. Англ дубляж практически с теми же ошибками, что и наши дубляжи.
      Но бриллиантовая рука - это довольно старый фильм, соответственно и дублировать его могли давно (не нашёл информацию, когда именно его дублировали на английский), а хотелось бы сравнить дубляжи из одного времени, мол, "в то время, как мы делали так, другие делали так". И потом, это единичный пример, то есть делать выводы о ВСЕХ англ дубляжах по одному фильму нельзя. А из чего-то более современного я могу вспомнить только Ночной и Дневной дозоры, остальные переводятся в основном субтитрами.
      Короче, если голоса в голове будут настойчиво предлагать сделать разбор англ дубляжа русского фильма, прошу им не сопротивляться, не все голоса в голове - зло, ЧП это подтвердит))

  • @neymi1251
    @neymi1251 ปีที่แล้ว

    привет, будет вторая часть?

  • @ralexandrus
    @ralexandrus ปีที่แล้ว

    я бы смотрел фильмы с субтитрами в твоем переводе.

  • @АлександрБреус-у4х
    @АлександрБреус-у4х ปีที่แล้ว

    Спасибо ❤

  • @Безматерный-й2э
    @Безматерный-й2э ปีที่แล้ว +3

    В очередной раз убеждаюсь, что русский дубляж данного произведения да и в целом, класть хотел на зрителей, вроде и актеры дубляжа приятно звучат, а вот текст- это куча отсебятины и косяков, печально!

  • @МәдинаНұрланқызы
    @МәдинаНұрланқызы ปีที่แล้ว

    в первой фразе есть двойное дно:
    Культовая фраза миллениалского человека паука 90-х:
    Great power - great responsibility. Большая сила приводит к большой ответственности. Акцент таки на силу и ответственность в понимании морали. На этом пауке выросли дети 80-х, 90-х.
    Новый ЧП:
    Great ability (способности, талант) - great accountability. Account это еще и счета, финансы.
    Т.е. больше способностей и таланта - больше денег, заработка, больше платежеспособности у человека.
    В современном мире упор уже не ставится на силу человека, а на его таланты и умение зарабатывать. И ответственность больше финансовая, а не спасение кого-то от чего-то.
    Тут поменяли не только нашего привычного Паркера на Моралеса, а поменяли сам концепт и смысл человека-паука. Это уже супергерой для зумеров, который не будет доставлять пиццу, делать фотки за гроши и довольствоваться убитой съёмной однушкой

  • @dd-_-pp
    @dd-_-pp ปีที่แล้ว +1

    Забавно, в разборе ошибок перевода, допустили ошибку перевода😅😅😅
    1 часть называется "Spider-Man:INTO the Spider-Verse", что значит В паучьи вселенные, а у нас перевели "Через вселенные"=) 2 часть - ACROSS The Spider-Verse. Поэтому сейчас 2 часть перевели как "Паутина Вселенных".

    • @PyramidCat_
      @PyramidCat_ ปีที่แล้ว

      ПеревЕдчики узрели будущее и спутали планы дубляжа🤣

    • @dd-_-pp
      @dd-_-pp ปีที่แล้ว

      @@PyramidCat_ Ага=)

  • @ZeaLoToFWaR
    @ZeaLoToFWaR ปีที่แล้ว

    Квентин, а сделай разбор Муви 43 мне кажется там много шуток потеряно

  • @RoweMan2000
    @RoweMan2000 ปีที่แล้ว +2

    Господи Боже я просто не понимаю этих переводчиков
    Ваша работа просто перевести нафига вы блин делаете эту никому не нужную отсебятину ?!

  • @doctorowl2004
    @doctorowl2004 ปีที่แล้ว

    Ну, в плане портала в другое измерение, я и в переводе понял, что это шутка. Тут ведь смысл шутки в обоих случаях такой, что НИГДЕ ЭТО ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ. Запрещено - словно где-то разрешено или не спроектирован - словно где-то строили города с возможностью открыть этот портал.
    Может у меня проблемы со слухом, но я не слышу в оригинале look out шепотом. Только в процессе основной массы голосов что-то типа этого говорится как и в переводе.

  • @michaelryzhikov45
    @michaelryzhikov45 ปีที่แล้ว

    Я хочу поставить еще один лайк)

  • @roman_zubrilin_88
    @roman_zubrilin_88 11 หลายเดือนก่อน

    А вторую часть также?

  • @EpicTaleTeam
    @EpicTaleTeam ปีที่แล้ว

    Блин, а привязывать людей к груше у них семейное

  • @MAD_NRG
    @MAD_NRG ปีที่แล้ว

    А будут трудности перевода фильма "Трудности перевода"?🤔

  • @mikaelohanyan4010
    @mikaelohanyan4010 ปีที่แล้ว +1

    У тебя какая то другая версия дубляжа

  • @gretalaufer
    @gretalaufer ปีที่แล้ว

    Может на 20:15 автор дубляжа подумал, что вначале сказано keep in faith, а потом при повторе leap of faith?

  • @Зарок-ы1ж
    @Зарок-ы1ж ปีที่แล้ว

    12:00
    "жанр есть жанр"
    Что там не понятного?вполне уместно дополнение слегка ломающее 4стену,вполне в духе этого паука

  • @A_Ivler
    @A_Ivler ปีที่แล้ว +2

    Ещё заметил, что Нуарный Человек-паук в оригинале говорит "В моей вселенной 1938 год.", а в дубляже просто что он из 38-го. Не критично.
    Но вот то, что его Кейдж озвучивает, это сильно.

  • @broosnikin
    @broosnikin ปีที่แล้ว

    Вторая часть, конешн, долгая ппц. С дочкой с трудом досмотрели. С первой офигенной не сравнить.

  • @topolev_ilya
    @topolev_ilya ปีที่แล้ว

    Эх... если бы за ошибки в дубляже штрафовали

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 ปีที่แล้ว

    Оказывается, автор канала красавчик! Был бы я девушкой, запал!! 😁🥴

  • @andyrowdey6118
    @andyrowdey6118 ปีที่แล้ว

    Спасибо!

  • @kirilych8585
    @kirilych8585 ปีที่แล้ว +1

    Как мне смотреть оригинальную озвучку как ты ? 😂
    Открой секреты 🙌

    • @MZFKDL
      @MZFKDL ปีที่แล้ว

      да не сложно, просто субтитры русские включить и смотреть спокойно)

  • @rybaksergey9036
    @rybaksergey9036 9 หลายเดือนก่อน

    ееее....