Amei o conteúdo do seu canal! Sem dúvidas um belo exemplo de Tradutor. Sempre fui apaixonada por idiomas e sempre quis trabalhar estudando-os. Gostaria de fazer faculdade de Letras para trabalhar como tradutora. Porém após assistir aos seus vídeos e comprovar que de fato não há essa necessidade, creio que um investimento melhor seria aprender outros idiomas. Sou fluente apenas no Inglês (escuta, fala e compreensão), mas pretendo aprender pelo menos mais um ou dois idiomas. Espero poder matar duas coisas numa tacada só, pois ainda tenho vontade de cursar Letras (bacharelado e licenciatura) e numa faculdade pública perto de onde eu moro, pois sei q lá poderei ter contato com pelo menos mais 2 idiomas dos 6 fornecidos, e o melhor de forma gratuita (visto q não tenho condições de pagar uma escola particular de idiomas). Enfim, me senti muito motivada em assistir ao conteúdo do seu canal, e sem dúvidas vc acabou tornando-se um modelo de tradutor para mim!
Obrigado pelo comentário. De fato, não é necessária uma graduação para se tornar tradutor, mas claro que ajuda. Ou então um curso de 1 ou 2 anos, como os oferecidos pelo Brasillis Idiomas, por exemplo. Temos um grupo de tradutores no WhatsApp, se quiser participar, me avisa. Abraços!
Olá, estou me informando melhor sobre o mundo da tradução. Você pode incluir iniciantes nesse grupo do WhatsApp? Se sim, gostaria de participar. Obrigada por mais um ótimo vídeo!
Já ouviu falar na armadilha do "ainda não estou pronto"? Pois é, não sei se estou nela! Alguma dica de como posso saber se tenho um inglês/português bom o suficiente para começar a traduzir?
Pegue materiais no ramo que você quer atender ou o ramo que sente mais dificuldades e faça a tradução. Saberá se está pronto ou não pelo nível de dificuldade que encontrar, e assim, consequentemente, qual a demanda de trabalho que conseguirá arca.
Sim Juliano você tem razão mas eu quis dizer que na pressa podemos as vezes cometer make mistake algum erro na hora de escrever e por essa razão o cliente achar que não sabemos o suficiente para ser um tradutor, entendeu? Eu por exemplo,quando vejo uma palavra errada em um livro,já perco o interesse em continuar lendo e a primeira impressão fica,não é mesmo e sem querer podemos queimar nosso filme fazendo os clientes pensarem que não estamos aptos para tal trabalho. O obrigada por me responder.
Obrigado, Rosinha! E Feliz dia Internacional do Tradutor pra ti (30 de setembro). Vou fazer um vídeo pra hoje para falar sobre o Poliglotar, um evento onde teremos palestras sobre tradução também, e será transmitido pela internet: www.poliglotar.com
Muito bom Juliano! Parabéns! poxa vida como é maravilhoso ver esse seu vídeo, uma pessoa que a gente conhece desde criança, Você sempre foi muito inteligente, seu sucesso é absoluto! Vá em frente! 👏👏👏👏👏
Juliano, eu moro en outro país e vou começar a estudar tradução. D Gostaria se pudesse me ajudar Desculp os erros de português. Estou com uma dúvida: uma vez me pediram para fazer uma tradução de um manual e aceitei. O cliente me pediu diretamente porque necessitava um único trabalho. Aceitei mas queriam que resultado final estivesse no mesmo formato que recebi. O texto estava em PDF cheio de cores de fundo, imagens e etc... Passei o dia todo buscando comprar um editor de PDF para traduzir encima daquelas imagens. Busquei incansavelmente por internet qual o melhor editor, mas não consegui. Fiz um formato, um desenho em Word mesmo e enviei. Nesse caso, devo entregar por obrigação a tradução no mesmo formato que recebi? Vi o seu vídeo falando sobre o papel do editor. Nesse caso eu deveria ter falado para a empresa que eles deveriam buscar um editor para o resultado final que eles queriam? Como você atuaria nesse caso? Seus vídeos são bem esclarecedores. Muito obrigada
Pode mencionar trabalhos em outras áreas ou estudos. E experiência com línguas. Pode tentar isso com alguns primeiros clientes que não sejam tão exigentes. É preciso testar.
Juliano, bom dia. Seus videos são muito elucidativos. Parabéns! Uma pergunta: quando você devolve os arquivos traduzidos eles são revisados pela Agência certo? Você sabe se existe um controle de qualidade pela Agência sobre o material enviado? Ou seja, se as revisões apontarem muitas correções, a Agência irá "desqualificar" o seu trabalho para novas seleções de trabalho??? Desta forma, a própria Agência cria um controle de prioridade dos profissionais selecionados... Obrigada. Roberta Magalhães
Obrigado pela mensagem, Roberta! Que bom que está gostando do canal. As agências contratam tanto tradutores quanto revisores, então as minhas traduções são revisadas por outro tradutor que também é freelancer da mesma agência. Explico isso no vídeo "O Ciclo da Tradução". Se os meus trabalhos tiverem muitos erros, sim, podem me "demitir" e não me enviar mais trabalhos. Falo sobre isso no vídeo "O pior tradutor do mundo". Sim, existe um controle de qualidade, sem dúvida. Abraços!
Já virei seu fan, Juliano Queria te fazer uma pergunta: o Proz ajuda também empresas de tradução a conseguir clientes, a fazer parcerias com outras agências de tradução? Ou apenas ajuda freelancers? Obrigado pelo retorno.
Sim, é possível agências conhecerem umas as outras. E percebo que até agências maiores compram outras menores. Já teve clientes meus que foram comprados por outros clientes meus, ou mudaram de nome por causa de fusões, etc. Então é possível sim!
Oi, Juliano! Sou formada em Letras, quero ser tradutora mas não quero trabalhar como freelancer. Vc sabe se há vagas em grandes empresas com vínculo empregatício?
Oi Tatiana. Sim, é possível trabalhar numa empresa com carteira assinada. Mas você terá que procurar essas agências na cidade onde mora. Conheço tradutores que já trabalharam assim em agências com vínculos empregatícios e tudo. Mas certamente o melhor cenário é o de freelancer, pois você terá clientes do mundo todo, em vez de apenas na sua cidade, e poderá ganhar muito mais. Temos um grupo de tradutores, posso te adicionar, e você fala com alguns deles que migraram da carteira assinada para ser freelancer e se deram bem. Mas entendo que algumas pessoas possam se adequar melhor a cada tipo de trabalho.
Juliano, eu tenho uma dúvida... dá pra ganhar um bom salário traduzindo nos idiomas português, inglês, russo, mongol, africâner e esperanto? Me dizem que idiomas "não muito conhecidos" geram menos... AHHH, e também queria saber se existe alguma prova que você possa fazer para confirmar que você sabe falar fluente, tipo... você não fez curso nem faculdade mas fala fluentemente e pode provar que fala, tem como? (quero ser tradutor e desenvolvedor de aplicativos android :D)
Com os idiomas inglês e português, certamente dá para ganhar um excelente salário. Acho que russo também é muito solicitado. Não sei sobre os outros idiomas que você mencionou. Normalmente as agências de tradução pedem que você faça um teste de tradução para te aprovar para trabalhar para elas. Fora isso, existem aqueles testes famosos como TOEFL, IELTS e coisas parecidas. Eu nunca fiz esses testes famosos. Só fiz mesmo os testes das agências que são minhas clientes.
@@viverdetraducao, aproveitando o gancho gostaria de perguntar se os testes são orais por videos ou lhes mandam um texto para traduzir e se sim, de quantas páginas em média. Parabéns pelos seus videos pois são bem explicados,detalhados e "mastigados" e assim é bem fácil de poder entendermos.
@@apostoladosantafilomena1675, os testes são textos de aproximadamente 400 palavras, ou seja, menos de 1 página. Mas de vez em quando fazem alguma entrevista por telefone ou vídeo, mas em poucos casos.
Eu estudei inglês de 1994 a 1998, ou seja, 5 anos, e francês de 1999 a 2001, ou seja, 3 anos. E continuei mantendo ambas as línguas com leituras, televisão, conversando com pessoas, etc. Eu era formado em computação desde 2002, e tinha 28 anos de idade quando comecei a traduzir, em junho de 2008. Depois de virar tradutor, ainda frequentei um curso de conversação de francês por mais 4 anos, estudei alemão por 7 anos, e espanhol por 2 anos. Acho que não é necessário esse tempo todo, mas, no meu caso, é que eu gosto de estudar línguas, então continuarei estudando por mais algumas décadas, até morrer.
Let the Language Come, procuro trabalhar em torno de 8 horas por dia. Tem dias que trabalho menos. E outros que trabalho um pouco mais. Depende do volume de trabalho que tenho. Eu poderia trabalhar só 4 horas por dia, se eu quisesse. Eu escolho quantas horas trabalhar. Meu rendimento varia conforme a minha produtividade. Um tradutor freelancer pode trabalhar quantas horas quiser. Não sei sobre os outros tradutores. Pode variar bastante.
Oi Carlos. Eu sempre usei um notebook PC, assim posso levá-lo para onde for, e trabalhar em qualquer lugar, até dentro de um trem na Europa, por exemplo, como já comentei em outro vídeo.
Dúvida. Quando você diz que trabalha em média 8 horas por dias; essas horas envolve todo esse processo, ou seja, não são 8 horas dedicados só para o ato de traduzir. Correto ?
O Tradutor responde email com clientes estrangeiros? pergunto isso porque enquanto estamos conversando com eles, está será a oportunidade de queimarmos nossa fita quando o cliente perceber que não dominamos muito bem a gramatica do língua dele.
Exato. O tradutor recebe e responde regularmente e-mails de clientes estrangeiros. Então é melhor conhecer bem a língua. Não dá pra ser tradutor sem saber escrever bem.
Uai, mas se você não tem a competência MÍNIMA que é responder um simples e-mail para se comunicar.... Como você quer pegar trabalhos de tradução mais elaborados? 🤷🏽♀️
Obrigado pela dica.
Vídeo maravilhoso. Você é uma luz de esperança pra quem tá começando na área. Muito obrigado.
Amei o conteúdo do seu canal! Sem dúvidas um belo exemplo de Tradutor. Sempre fui apaixonada por idiomas e sempre quis trabalhar estudando-os. Gostaria de fazer faculdade de Letras para trabalhar como tradutora. Porém após assistir aos seus vídeos e comprovar que de fato não há essa necessidade, creio que um investimento melhor seria aprender outros idiomas. Sou fluente apenas no Inglês (escuta, fala e compreensão), mas pretendo aprender pelo menos mais um ou dois idiomas. Espero poder matar duas coisas numa tacada só, pois ainda tenho vontade de cursar Letras (bacharelado e licenciatura) e numa faculdade pública perto de onde eu moro, pois sei q lá poderei ter contato com pelo menos mais 2 idiomas dos 6 fornecidos, e o melhor de forma gratuita (visto q não tenho condições de pagar uma escola particular de idiomas). Enfim, me senti muito motivada em assistir ao conteúdo do seu canal, e sem dúvidas vc acabou tornando-se um modelo de tradutor para mim!
Obrigado pelo comentário. De fato, não é necessária uma graduação para se tornar tradutor, mas claro que ajuda. Ou então um curso de 1 ou 2 anos, como os oferecidos pelo Brasillis Idiomas, por exemplo. Temos um grupo de tradutores no WhatsApp, se quiser participar, me avisa. Abraços!
Olá, estou me informando melhor sobre o mundo da tradução. Você pode incluir iniciantes nesse grupo do WhatsApp? Se sim, gostaria de participar. Obrigada por mais um ótimo vídeo!
Claro, qual é o seu número? Pode mandar para o meu e-mail julianotmartins@gmail.com
Já ouviu falar na armadilha do "ainda não estou pronto"? Pois é, não sei se estou nela!
Alguma dica de como posso saber se tenho um inglês/português bom o suficiente para começar a traduzir?
Pegue materiais no ramo que você quer atender ou o ramo que sente mais dificuldades e faça a tradução.
Saberá se está pronto ou não pelo nível de dificuldade que encontrar, e assim, consequentemente, qual a demanda de trabalho que conseguirá arca.
To amando seu canal, recebi indicação dele e quando vi já era inscrita e não sabia. Tudo muito útil, obrigada!
Legal. Obrigado pelo comentário!
estou tentando me enquadrar nesse mundão obrigada!
Sim Juliano você tem razão mas eu quis dizer que na pressa podemos as vezes cometer make mistake algum erro na hora de escrever e por essa razão o cliente achar que não sabemos o suficiente para ser um tradutor, entendeu? Eu por exemplo,quando vejo uma palavra errada em um livro,já perco o interesse em continuar lendo e a primeira impressão fica,não é mesmo e sem querer podemos queimar nosso filme fazendo os clientes pensarem que não estamos aptos para tal trabalho. O obrigada por me responder.
Juliano vc é demais, adoro seus vídeos, tenho aprendido muito com vc. parabéns...
Obrigado, Rosinha! E Feliz dia Internacional do Tradutor pra ti (30 de setembro). Vou fazer um vídeo pra hoje para falar sobre o Poliglotar, um evento onde teremos palestras sobre tradução também, e será transmitido pela internet: www.poliglotar.com
Muito bom Juliano! Parabéns! poxa vida como é maravilhoso ver esse seu vídeo, uma pessoa que a gente conhece desde criança, Você sempre foi muito inteligente, seu sucesso é absoluto! Vá em frente! 👏👏👏👏👏
Pô cara, muito bom e elucidativo o vídeo....
Obrigado pelo comentário, Cláudio! Que bom que está gostando!
Parabéns pelo seu trabalho.
Juliano, eu moro en outro país e vou começar a estudar tradução.
D Gostaria se pudesse me ajudar Desculp os erros de português.
Estou com uma dúvida: uma vez me pediram para fazer uma tradução de um manual e aceitei. O cliente me pediu diretamente porque necessitava um único trabalho. Aceitei mas queriam que resultado final estivesse no mesmo formato que recebi. O texto estava em PDF cheio de cores de fundo, imagens e etc...
Passei o dia todo buscando comprar um editor de PDF para traduzir encima daquelas imagens. Busquei incansavelmente por internet qual o melhor editor, mas não consegui.
Fiz um formato, um desenho em Word mesmo e enviei. Nesse caso, devo entregar por obrigação a tradução no mesmo formato que recebi?
Vi o seu vídeo falando sobre o papel do editor. Nesse caso eu deveria ter falado para a empresa que eles deveriam buscar um editor para o resultado final que eles queriam?
Como você atuaria nesse caso?
Seus vídeos são bem esclarecedores.
Muito obrigada
Boa pergunta
Vídeo excelente! Muito obrigada por compartilhar sua rotina de tradutor.
Muito bacana o seu canal, obrigada por compartilhar!
E se eu não tiver experiência na área ? O que relatar em meu currículo ?
Pode mencionar trabalhos em outras áreas ou estudos. E experiência com línguas. Pode tentar isso com alguns primeiros clientes que não sejam tão exigentes. É preciso testar.
@@jtmartins Obrigado !!
Muito bom, Juliano
Obrigado, Francisco!
MUITO BOM! PARABÉNS!
Juliano, bom dia. Seus videos são muito elucidativos. Parabéns! Uma pergunta: quando você devolve os arquivos traduzidos eles são revisados pela Agência certo? Você sabe se existe um controle de qualidade pela Agência sobre o material enviado? Ou seja, se as revisões apontarem muitas correções, a Agência irá "desqualificar" o seu trabalho para novas seleções de trabalho??? Desta forma, a própria Agência cria um controle de prioridade dos profissionais selecionados... Obrigada. Roberta Magalhães
Obrigado pela mensagem, Roberta! Que bom que está gostando do canal. As agências contratam tanto tradutores quanto revisores, então as minhas traduções são revisadas por outro tradutor que também é freelancer da mesma agência. Explico isso no vídeo "O Ciclo da Tradução". Se os meus trabalhos tiverem muitos erros, sim, podem me "demitir" e não me enviar mais trabalhos. Falo sobre isso no vídeo "O pior tradutor do mundo". Sim, existe um controle de qualidade, sem dúvida. Abraços!
Bom dia Juliano , muito bom aprender com você ! Gostaria de saber com qual equipamento você
Como eu faço para tirar uma dúvida crucial contigo sobre esse trabalho?
Meu WhatsApp é 85 988137143
Já virei seu fan, Juliano
Queria te fazer uma pergunta: o Proz ajuda também empresas de tradução a conseguir clientes, a fazer parcerias com outras agências de tradução? Ou apenas ajuda freelancers? Obrigado pelo retorno.
Sim, é possível agências conhecerem umas as outras. E percebo que até agências maiores compram outras menores. Já teve clientes meus que foram comprados por outros clientes meus, ou mudaram de nome por causa de fusões, etc. Então é possível sim!
Muito bom.
Obrigado.
Faz vídeo de como criar uma empresa de tradução
Top 10, não sei como abrir uma empresa. Desculpe.
Oi, Juliano! Sou formada em Letras, quero ser tradutora mas não quero trabalhar como freelancer. Vc sabe se há vagas em grandes empresas com vínculo empregatício?
Oi Tatiana. Sim, é possível trabalhar numa empresa com carteira assinada. Mas você terá que procurar essas agências na cidade onde mora. Conheço tradutores que já trabalharam assim em agências com vínculos empregatícios e tudo. Mas certamente o melhor cenário é o de freelancer, pois você terá clientes do mundo todo, em vez de apenas na sua cidade, e poderá ganhar muito mais. Temos um grupo de tradutores, posso te adicionar, e você fala com alguns deles que migraram da carteira assinada para ser freelancer e se deram bem. Mas entendo que algumas pessoas possam se adequar melhor a cada tipo de trabalho.
@@poliglotar169 Muito obrigada pela resposta! Tenho interesse em fazer parte do grupo que vc mencionou.
Muito bom!
Vc faz versão para o inglês tbm?
Sim.
Juliano, eu tenho uma dúvida... dá pra ganhar um bom salário traduzindo nos idiomas português, inglês, russo, mongol, africâner e esperanto? Me dizem que idiomas "não muito conhecidos" geram menos... AHHH, e também queria saber se existe alguma prova que você possa fazer para confirmar que você sabe falar fluente, tipo... você não fez curso nem faculdade mas fala fluentemente e pode provar que fala, tem como? (quero ser tradutor e desenvolvedor de aplicativos android :D)
Com os idiomas inglês e português, certamente dá para ganhar um excelente salário. Acho que russo também é muito solicitado. Não sei sobre os outros idiomas que você mencionou. Normalmente as agências de tradução pedem que você faça um teste de tradução para te aprovar para trabalhar para elas. Fora isso, existem aqueles testes famosos como TOEFL, IELTS e coisas parecidas. Eu nunca fiz esses testes famosos. Só fiz mesmo os testes das agências que são minhas clientes.
@@viverdetraducao, aproveitando o gancho gostaria de perguntar se os testes são orais por videos ou lhes mandam um texto para traduzir e se sim, de quantas páginas em média. Parabéns pelos seus videos pois são bem explicados,detalhados e "mastigados" e assim é bem fácil de poder entendermos.
@@apostoladosantafilomena1675, os testes são textos de aproximadamente 400 palavras, ou seja, menos de 1 página. Mas de vez em quando fazem alguma entrevista por telefone ou vídeo, mas em poucos casos.
Olá! Qual o seu nível de domínio das línguas quando começou a traduzir?
Oi Igor! Eu era fluente em inglês e francês, e nativo em português.
Viver de Tradução Quanto tempo de estudo você tinha?
Eu estudei inglês de 1994 a 1998, ou seja, 5 anos, e francês de 1999 a 2001, ou seja, 3 anos. E continuei mantendo ambas as línguas com leituras, televisão, conversando com pessoas, etc. Eu era formado em computação desde 2002, e tinha 28 anos de idade quando comecei a traduzir, em junho de 2008. Depois de virar tradutor, ainda frequentei um curso de conversação de francês por mais 4 anos, estudei alemão por 7 anos, e espanhol por 2 anos. Acho que não é necessário esse tempo todo, mas, no meu caso, é que eu gosto de estudar línguas, então continuarei estudando por mais algumas décadas, até morrer.
@@viverdetraducao Cursos todos presenciais ou à distância também?
@@andyisdead, ambos existem.
Quantas horas você trabalha por dia? E quantas horas outros tradutores, em geral, trabalham?
Let the Language Come, procuro trabalhar em torno de 8 horas por dia. Tem dias que trabalho menos. E outros que trabalho um pouco mais. Depende do volume de trabalho que tenho. Eu poderia trabalhar só 4 horas por dia, se eu quisesse. Eu escolho quantas horas trabalhar. Meu rendimento varia conforme a minha produtividade. Um tradutor freelancer pode trabalhar quantas horas quiser. Não sei sobre os outros tradutores. Pode variar bastante.
Viver de Tradução Ok, obrigado.
Com qual equipamento você trabalha ; Pc ou Notebook, etc
Grande abraço
Oi Carlos. Eu sempre usei um notebook PC, assim posso levá-lo para onde for, e trabalhar em qualquer lugar, até dentro de um trem na Europa, por exemplo, como já comentei em outro vídeo.
Dúvida. Quando você diz que trabalha em média 8 horas por dias; essas horas envolve todo esse processo, ou seja, não são 8 horas dedicados só para o ato de traduzir. Correto ?
Envolve tudo isso: traduzir e revisar, responder a e-mails de clientes, preparar e enviar faturas, instalar programas, etc.
Obrigado.
O Tradutor responde email com clientes estrangeiros? pergunto isso porque enquanto estamos conversando com eles, está será a oportunidade de queimarmos nossa fita quando o cliente perceber que não dominamos muito bem a gramatica do língua dele.
Exato. O tradutor recebe e responde regularmente e-mails de clientes estrangeiros. Então é melhor conhecer bem a língua. Não dá pra ser tradutor sem saber escrever bem.
Uai, mas se você não tem a competência MÍNIMA que é responder um simples e-mail para se comunicar.... Como você quer pegar trabalhos de tradução mais elaborados? 🤷🏽♀️