Uau! Isso é o que eu chamo de injeção de ânimo! Dar a cara a tapa, se expor de forma simples e natural, abrir o coração assim como você faz, é atitude das mais plausíveis - e para poucos! Sintonizar o seu canal ultrapassa o aprendizado de uma matéria específica; permeia labirintos dos mais recônditos conflitos humanos. Entusiasmadíssima, e a cada dia mais agradecida por ter cruzado com um mestre dessa categoria!
E duro receber feedback negativo não é verdade? Mas mesmo assim você persistiu no seu objetivo e hoje é um tradutor de renome. Ao compartilhar suas experiencias, você já esta nos ajudando muito a não cometer os mesmos erros.
cara, parabens, eu ja entraria em profunda depressao com uns Feedbacks como esses e nunca teria a coragem de me expor assim. Parabens pela sua auto estima e seu profissionalismo
Adeus ao ego!! Parabéns pela transparência e por compartilhar com tanta honestidade. Sim, devemos estar atentos a saber dizer Não a tempo; quando estamos sobrecarregados de trabalho e/ou este não é devidamente valorizado. Grande abraço.
Esse é um problema que não existe em outros países. No Brasil os clientes querem pagar o mínimo possível mas ainda assim exigem qualidade máxima. Isso não existe. Se paga muito barato tem que estar disposto a receber um produto final barato.
Bacana Juliano, eu estou me preparando para entrar pra essa atividade achei muito legal a tua sinceridade e a tua transferência de experiência, VALEU !
PARABÉNS PELA CLAREZA E SINCERIDADE JULIANO, ÀS VEZES FICO PREOCUPADO E ME QUESTIONANDO COMO EU REAGIRIA NO CASO DE UM FEEDBACK NEGATIVO, E A SUA ABORDAGEM NO VÍDEO FOI MUITO CLARA E ME FORNECEU UM PARÂMETRO NO QUAL EU AINDA NÃO HAVIA PENSADO. É UM PARADIGMA MUITO CLARO E PRÁTICO, QUE NOS AJUDA A NÃO PERDERMOS O ENTUSIÁSMO E NEM O FOCO NO TRABALHO. MUITO OBRIGADO!
Essa informação é ótima, Juliano. Muito interessante, de verdade, saber diretamente dum profissional quais são os problemas e dificuldades que um tradutor poderia ter no mundo real. Agradeço pela honestidade e também pelos conselhos para não se deixar desmotivar. Tudo isso vai me ajudar no meu trabalho futuro. Parabéns desde o Equador!
Eu tenho um fichário e nele ando anotando todas as dicas para me guiar. Estou no início e estou na fase do Babelcube só por experiência. Na hora que o Juliano falou sobre a última solução, que talvez seria polêmica mas funcionou, eu peguei meu fichário pra anotar e do nada ele fala FODA-SE haha larguei o fichário no susto! To rindo até agora. Eu estou adorando o seu canal, se não fosse você eu estaria perdida! Muito obrigada por todos os seus videos!
Juliano, essa aí é pra tem coragem e honestidade, isto é, falar dos próprios pontos fracos, feedbacks negativos, etc. é muita ousadia. Eu sorri muito da última estratégia das 3 sugeridas. Todos cometemos erros. Em relação a dominar o assunto a traduzir, acho meio fantasioso dessas agências. Não dá. O domínio é com o tempo é prática, mas sempre terá algo novo. A menos que vc tenha clientes que lhe mantenha naquele domínio específico.
HAHAHAHAHA Parabéns pelo sangue frio! Tem que ser muito seguro do próprio trabalho pra fazer um vídeo assim. A reclamação de baixo nível é o radar do cliente ruim.
Nossa, parabens por esse video pois todos temos inseguranças antes de começar e é bom ver que podemos aprender com os erros sem levar para o lado pessoal. Parabens !
Juliano, inexperiência também causa esse tipo de feedback. No meu caso, eu deduzi que era isso. A empresa não foi clara nessa questão. Foi alegado que houve retrabalho. Essa foi a minha experiência com tradução.
Guilherme, ainda sobre a Transperfect, depois descobri um site expondo algumas práticas abusivas e exploratórias dessa empresa, inclusive com mentiras espalhadas pela empresa, com testemunhos de vários gerentes de projetos e tradutores que trabalharam lá, são dezenas de testemunhos, então, no final das contas, foi até bom eu ter deixado de trabalhar pra eles, como pude concluir ao ler isso (então não sei até que ponto as acusações que recebi dela são verdade mesmo): transperfectnot.blogspot.com.br/
Sempre vejo várias pessoas nos comentários dizendo "quero ser tradutor(a)", mas quando se observa a qualidade gramatical desses comentários... Gente, a condição primeira para ser bom tradutor é escrever muito bem o próprio idioma (muito bem NÃO é mais ou menos, mas fora do comum). O Juliano até bem fala sobre o assunto num dos vídeos. Aprendam sua própria língua primeiro!!
Verdade! Fiquei bastante curiosa depois de ler alguns comentários. Neste momento me perguntei se todos que deixam comentários estão apenas matando tempo assistindo aos vídeos ou se almejam a carreira de tradutor.
@@LucianaAmora Como este canal é muito específico, creio que a maioria entre aqui por interesse em ser tradutor. Mas o próprio mercado faz a peneira, isto é, quem escreve mal, é bi ou multilíngue, mas não sabe passar a ideia de uma língua para outra (traduz literalmente) e não se aprimora tecnologicamente ficará de fora pela lei natural da qualidade. Claro, ousadia e persistência também contam...
No seu vídeo tiro 3 pontos importante. 1 - Nunca pegue aquilo que não saber, as vezes para se testar e sabendo o que virá. 2 - Afie sua faca, normalmente quando o tradutor não tem o conhecimento no area ou esta no começo como eu. 3 - Merdas ocorrem e melhor está preparado para isso. 頑張って
Tem pessoas que acham que por você atuar como tradutor, tem que ser perfeito, como se as outras profissões não tivessem pontos negativos também! Ontem fui numa palestra sobre tradução de poemas, do Paulo Henrique Britto, ele mencionou isso! Mas eu concordo com você, sobre a questão do excesso de trabalho, tô começando agora e espero ter um bom rendimento nessa área, já faço traduções não remuneradas desde 2011 e finalmente resolvi me assumir como tradutora!
Muito boa sua sinceridade ! Tudo q vc falou é verdade ! Nem tudo na vida é flores ... temos espinhos p percorrer ! Não podemos agradar a todos ... existem dois lados de uma moeda E o cliente é cliente ! O objetivo é agrada-los mas nem sempre é possível !! Nem Jesus Cristo agradou a todos e foi colocado numa cruz! Parabéns !! Vc é um ótimo profissional ! Seus vídeos são muito instrutivos e principalmente reais !! Devemos focar nos feedbacks positivos e melhorar a cada dia com nossos erros e falhas ! Obrigada pelos em seus vídeos São informações muito instrutivas
Sua franqueza é hilária e muito bem- vinda. Só não acho esse conselho do foda-se válido quando o seu respaldo se baseia na quantidade de clientes. Acho justo tocar o foda-se apenas quando as críticas forem injustificadas.
Mas realmente a sensação é de invulnerabilidade. Tenho tantos clientes que realmente estou pouco me lixando se perder 10 ou 20 deles. Agora em 2020, a pandemia não me afetou em absolutamente nada. De fato, é muito tranquilizador.
Juliano o número de palavras em inglês que ainda são desconhecidas para mim é ENORME, dá medo, dá a impressão que quando eu for finalmente trabalhar de tradutor, receberei um ENORME número de feedbacks negativos, tem alguma coisa que você possa dizer para me tranquilizar? Pois quando penso na imensidão de palavras que ainda são desconhecidas, me pergunto se um dia irei conseguir exercer a profissão!
Não precisa ter medo. Já deve conhecer palavras suficientes. Pode ir em frente sem medo. Fiz um vídeo que pode ajudar: th-cam.com/video/LpkDaVJKPqY/w-d-xo.html
Juliano quantos anos você estudou antes de passar à exercer a profissão de tradutor? Pergunto, pois eu por exemplo já estudei por 5 anos seguidos e acho que ainda está cedo para começar a exercer a profissão.
Oi. Obrigado pela pergunta. Sou o Juliano. Estou usando o usuário do Poliglotar, um evento que organizo. Mas sou eu. Bem, estudei inglês dos 14 aos 19 anos. Depois francês dos 19 aos 21. Aos 22 me formei em computação. Trabalhei por 6 anos na computação. Aos 28 me tornei tradutor. Então, considerando que comecei no inglês com 14 anos, foram apenas 14 depois disso que comecei a traduzir, aos 28. Agora tenho 10 anos de profissão. E continuei estudando durante mais esses 10 anos.
Vc fez 703 projetos e só 15 tiveram problemas? Faça me um favor. Demoraram quatro meses pra me pagar 80 reais. Valor baixo também desanima. Melhor não aceitar nada desses clientes exploradores
Oi Rodrigo! Acho que se pode negar um trabalho por causa do prazo, ou por não está disponível. Mas claro que estar disponível e aceitar sempre pega bem. As agências sabem sobre prazos serem apertados e, às vezes, o e-mail inicial já vem com um pedido de desculpas por não poderem oferecer mais tempo.
Eu falei sobre a minha planilha em outros vídeos, mas não especificamente sobre isso, então não sei onde a mostrei. Na minha mentoria, temos uma aula sobre organização, onde mostro de fato como fazer essa planilha em detalhes.
@@pedroestevesgarcia2917, não. Você pode conseguir um trabalho hoje mesmo, daqui a poucas horas. É possível. Porém, altamente improvável. O normal é que, depois de se candidatar para centenas de trabalho e depois de vários meses, você finalmente comece a conseguir clientes cada vez mais. Eu demorei 9 meses para conseguir o meu primeiro trabalho no ProZ. E só depois de 2 anos foi que me estabilizei. Então pode ficar tranquilo. Lá para 2020 você estará com um bom fluxo de trabalho, se tudo der certo.
Juliano, quanto tempo levou para você ficar fluente em francês e espanhol ? Outra dúvida, quais são os pares de linguagens que vc recebe mais propostas de tradução ?
Francês: 5 anos. Espanhol: 3 anos. Recebo mais trabalhos em inglês e francês. Mas certamente tem mais trabalhos em espanhol do que em francês, por exemplo.
Juliano estou prestes à ficar desempregado e por isso pensando seriamente a dar início à minha carreira de tradutor, por isso tenho algumas perguntas: 1)Eu preciso de alguma conta especial para receber dinheiro do exterior ou posso usar uma conta comum? 2)No site do Proz, é possível escolher trabalhos? Pois queria que meu primeiro trabalho de tradução fosse bem fácil, afinal de contas, dessa vez será para valer.
Pode ser uma conta comum. Através da descrição do trabalho, você pode ter uma noção se é mais difícil ou fácil. Mas se você for ficar escolhendo demais, principalmente no início de carreira, garanto que nunca vai conseguir nada. É melhor tentar todos os trabalhos que forem aparecendo.
Transperfect paga mal e explora tradutor, já descartei essa agência. Os revisores são mega rígidos e gostam de mostrar serviço com soluções que não passam de preferenciais
Obrigado Professor,seus vídeos são incríveis. Um dia se for possível, faça um vídeo dando dicas de como começar a carreira de tradutor? para quem não tem nenhuma experiência ainda, lugares aonde arrumar trabalho, só a título de experiência mesmo, é difícil encontrar esse tipo de informação na internet, eu mesmo estou disposto a trabalhar de graça para ganhar experiencia, mas não encontro aonde, todo mundo quer alguém com experiência. how can I acquire experience if anybody give me a chance? hahahaha
Oi Johnny. Sobre como começar a carreira de tradutor, já dei várias dicas nos meus vídeos, e continuarei dando. Acho que um dos primeiros passos é conseguir clientes, algo que também já expliquei no vídeo "Como conseguir clientes de tradução". Lá eu digo um ótimo lugar onde arumar trabalho.
Normalmente quem preenche o campo "delivery deadline" e "quoting deadline" é quem está publicando um trabalho, ou seja, quem está procurando tradutores. Você está procurando tradutores para traduzir algum material? Ou você está procurando trabalhar para alguma empresa? De toda forma, "delivery deadline" é o prazo de entrega do trabalho, então é quando você acha que pode entregar o trabalho, dependendo do número de palavras e da sua velocidade de tradução e da sua disponibilidade. Entende? E "quoting deadline" é o prazo até o qual os tradutores têm para se candidatar para um trabalho que for publicado.
Você fez algum curso de idiomas? Isso poderia ser algo a incluir. Deu aulas de idiomas? Seria outra coisa. Tem experiência no exterior? Etc. Caso não tenha nada disso, ainda pode ir se candidatando para os trabalhos em sites como o ProZ e, algum dia, depois de meses, começar a conseguir clientes. É possível.
Uau! Isso é o que eu chamo de injeção de ânimo! Dar a cara a tapa, se expor de forma simples e natural, abrir o coração assim como você faz, é atitude das mais plausíveis - e para poucos! Sintonizar o seu canal ultrapassa o aprendizado de uma matéria específica; permeia labirintos dos mais recônditos conflitos humanos. Entusiasmadíssima, e a cada dia mais agradecida por ter cruzado com um mestre dessa categoria!
E duro receber feedback negativo não é verdade?
Mas mesmo assim você persistiu no seu objetivo e hoje é um tradutor de renome.
Ao compartilhar suas experiencias, você já esta nos ajudando muito a não cometer os mesmos erros.
Parabéns pela honestidade cara. Seu trabalho aqui no TH-cam é fantástico.
Obrigado pelo comentário! Que bom que está gostando!
cara, parabens, eu ja entraria em profunda depressao com uns Feedbacks como esses e nunca teria a coragem de me expor assim. Parabens pela sua auto estima e seu profissionalismo
eu estou tão impressionado com a sua humildade e visão realista eu realmente te daria milhões de like
Adeus ao ego!! Parabéns pela transparência e por compartilhar com tanta honestidade. Sim, devemos estar atentos a saber dizer Não a tempo; quando estamos sobrecarregados de trabalho e/ou este não é devidamente valorizado. Grande abraço.
Esse é um problema que não existe em outros países. No Brasil os clientes querem pagar o mínimo possível mas ainda assim exigem qualidade máxima. Isso não existe. Se paga muito barato tem que estar disposto a receber um produto final barato.
Bacana Juliano, eu estou me preparando para entrar pra essa atividade achei muito legal a tua sinceridade e a tua transferência de experiência, VALEU !
Sua sinceridade é impressionante! Como se consegue contratos com agências internacionais?
Obrigado! Aqui está "Como conseguir clientes de tradução": th-cam.com/video/dIpMFD8TfWU/w-d-xo.html
PARABÉNS PELA CLAREZA E SINCERIDADE JULIANO, ÀS VEZES FICO PREOCUPADO E ME QUESTIONANDO COMO EU REAGIRIA NO CASO DE UM FEEDBACK NEGATIVO, E A SUA ABORDAGEM NO VÍDEO FOI MUITO CLARA E ME FORNECEU UM PARÂMETRO NO QUAL EU AINDA NÃO HAVIA PENSADO. É UM PARADIGMA MUITO CLARO E PRÁTICO, QUE NOS AJUDA A NÃO PERDERMOS O ENTUSIÁSMO E NEM O FOCO NO TRABALHO. MUITO OBRIGADO!
Que coragem e atitude! Muito obrigada por compartilhar os feedbacks e principalmente, como lidar com eles.
Seu canal é bem sincero, da pra ver vários vídeos de uma vez só, tamanha a simplicidade. Obrigado por compartilhar essa parte do trabalho também.
Muito obrigado pelo feedback!
Esse é meu novo vídeo preferido, Juliano!!! Parabéns pela franqueza, ajuda demais quem tá começando!
Essa informação é ótima, Juliano. Muito interessante, de verdade, saber diretamente dum profissional quais são os problemas e dificuldades que um tradutor poderia ter no mundo real. Agradeço pela honestidade e também pelos conselhos para não se deixar desmotivar. Tudo isso vai me ajudar no meu trabalho futuro. Parabéns desde o Equador!
Parabens pela franqueza isso é muito nobre . A maioria só fala das vitórias e só conta vantagens .
Eu tenho um fichário e nele ando anotando todas as dicas para me guiar. Estou no início e estou na fase do Babelcube só por experiência. Na hora que o Juliano falou sobre a última solução, que talvez seria polêmica mas funcionou, eu peguei meu fichário pra anotar e do nada ele fala FODA-SE haha larguei o fichário no susto! To rindo até agora. Eu estou adorando o seu canal, se não fosse você eu estaria perdida! Muito obrigada por todos os seus videos!
Que bom! Obrigado pelo comentário! Fico feliz em ajudá-la!
Nunca vi vídeos alguém falando dos seus erros.Humildade é a dádiva
Realmente....
Cliente que paga mal e ainda cobra qualidade merece um FOD.... !!!!
Nuuuuuuussss cara! Parabéns pela superação!
Juliano, essa aí é pra tem coragem e honestidade, isto é, falar dos próprios pontos fracos, feedbacks negativos, etc. é muita ousadia. Eu sorri muito da última estratégia das 3 sugeridas. Todos cometemos erros. Em relação a dominar o assunto a traduzir, acho meio fantasioso dessas agências. Não dá. O domínio é com o tempo é prática, mas sempre terá algo novo. A menos que vc tenha clientes que lhe mantenha naquele domínio específico.
Concordo, o domínio vem com a prática. E como começar a traduzir algo novo sem ousadia?
Excelente vídeo, seu canal é muito completo mesmo. Feedback negativo é uma realidade em qualquer área e é muito importante saber lidar com isso.
Amei tua sinceridade e transparência!
HAHAHAHAHA Parabéns pelo sangue frio! Tem que ser muito seguro do próprio trabalho pra fazer um vídeo assim. A reclamação de baixo nível é o radar do cliente ruim.
Vc é muito humilde e sincero. Conheço muito tradutor que se acha o máximo, mas esconde os erros debaixo do tapete
Nossa, parabens por esse video pois todos temos inseguranças antes de começar e é bom ver que podemos aprender com os erros sem levar para o lado pessoal. Parabens !
Nossa, esse site do Proz, está me dando mais medo do que as palavras que ainda são desconhecidas.
Juliano, inexperiência também causa esse tipo de feedback. No meu caso, eu deduzi que era isso. A empresa não foi clara nessa questão. Foi alegado que houve retrabalho. Essa foi a minha experiência com tradução.
Mais de 700 trabalhos , erros em 15 e os caras não querem???? PQP
Na verdade, como eu disse, eu tinha feito mais de 1300 trabalhos para eles.
Guilherme, ainda sobre a Transperfect, depois descobri um site expondo algumas práticas abusivas e exploratórias dessa empresa, inclusive com mentiras espalhadas pela empresa, com testemunhos de vários gerentes de projetos e tradutores que trabalharam lá, são dezenas de testemunhos, então, no final das contas, foi até bom eu ter deixado de trabalhar pra eles, como pude concluir ao ler isso (então não sei até que ponto as acusações que recebi dela são verdade mesmo): transperfectnot.blogspot.com.br/
Sempre vejo várias pessoas nos comentários dizendo "quero ser tradutor(a)", mas quando se observa a qualidade gramatical desses comentários... Gente, a condição primeira para ser bom tradutor é escrever muito bem o próprio idioma (muito bem NÃO é mais ou menos, mas fora do comum). O Juliano até bem fala sobre o assunto num dos vídeos. Aprendam sua própria língua primeiro!!
Verdade! Fiquei bastante curiosa depois de ler alguns comentários. Neste momento me perguntei se todos que deixam comentários estão apenas matando tempo assistindo aos vídeos ou se almejam a carreira de tradutor.
@@LucianaAmora Como este canal é muito específico, creio que a maioria entre aqui por interesse em ser tradutor. Mas o próprio mercado faz a peneira, isto é, quem escreve mal, é bi ou multilíngue, mas não sabe passar a ideia de uma língua para outra (traduz literalmente) e não se aprimora tecnologicamente ficará de fora pela lei natural da qualidade. Claro, ousadia e persistência também contam...
Eu odeio esse sentimento de pânico, atrapalha tudo!!!
No seu vídeo tiro 3 pontos importante.
1 - Nunca pegue aquilo que não saber, as vezes para se testar e sabendo o que virá.
2 - Afie sua faca, normalmente quando o tradutor não tem o conhecimento no area ou esta no começo como eu.
3 - Merdas ocorrem e melhor está preparado para isso.
頑張って
Parabéns pela franqueza! :-)
Obrigado!
Tem pessoas que acham que por você atuar como tradutor, tem que ser perfeito, como se as outras profissões não tivessem pontos negativos também! Ontem fui numa palestra sobre tradução de poemas, do Paulo Henrique Britto, ele mencionou isso! Mas eu concordo com você, sobre a questão do excesso de trabalho, tô começando agora e espero ter um bom rendimento nessa área, já faço traduções não remuneradas desde 2011 e finalmente resolvi me assumir como tradutora!
Obrigado pelo comentário, Valeria! Abraços!
Ótimo vídeo. Obrigada por compartilhar essa experiência.
Anotando aqui todos os seus concelhos, mestre Juliano!
Muito boa sua sinceridade !
Tudo q vc falou é verdade !
Nem tudo na vida é flores ... temos espinhos p percorrer ! Não podemos agradar a todos ... existem dois lados de uma moeda
E o cliente é cliente !
O objetivo é agrada-los mas nem sempre é possível !!
Nem Jesus Cristo agradou a todos e foi colocado numa cruz!
Parabéns !! Vc é um ótimo profissional !
Seus vídeos são muito instrutivos e principalmente reais !!
Devemos focar nos feedbacks positivos e melhorar a cada dia com nossos erros e falhas !
Obrigada pelos em seus vídeos
São informações muito instrutivas
Obrigado pelo comentário!
Muito obrigada pelos vídeos! Está me ajudando muito
Continue gravando!!
Você é nota 10 cara!
Tche, que honestidade! Parabéns!
Sua franqueza é hilária e muito bem- vinda. Só não acho esse conselho do foda-se válido quando o seu respaldo se baseia na quantidade de clientes. Acho justo tocar o foda-se apenas quando as críticas forem injustificadas.
Mas realmente a sensação é de invulnerabilidade. Tenho tantos clientes que realmente estou pouco me lixando se perder 10 ou 20 deles. Agora em 2020, a pandemia não me afetou em absolutamente nada. De fato, é muito tranquilizador.
Juliano o número de palavras em inglês que ainda são desconhecidas para mim é ENORME, dá medo, dá a impressão que quando eu for finalmente trabalhar de tradutor, receberei um ENORME número de feedbacks negativos, tem alguma coisa que você possa dizer para me tranquilizar?
Pois quando penso na imensidão de palavras que ainda são desconhecidas, me pergunto se um dia irei conseguir exercer a profissão!
Juliano, se já teve esse medo que sinto hoje, diga-me como o superou?
Ainda bem que a minha paixão por tradução é tão grande quanto é.
Não precisa ter medo. Já deve conhecer palavras suficientes. Pode ir em frente sem medo. Fiz um vídeo que pode ajudar: th-cam.com/video/LpkDaVJKPqY/w-d-xo.html
@@viverdetraducao O Vídeo Certo no Tempo Certo!
Legal a sinceridade.
Oi Juliano.
Faz um vídeo falando sobre currsos da área.
Braços!
Juliano quantos anos você estudou antes de passar à exercer a profissão de tradutor? Pergunto, pois eu por exemplo já estudei por 5 anos seguidos e acho que ainda está cedo para começar a exercer a profissão.
Oi. Obrigado pela pergunta. Sou o Juliano. Estou usando o usuário do Poliglotar, um evento que organizo. Mas sou eu. Bem, estudei inglês dos 14 aos 19 anos. Depois francês dos 19 aos 21. Aos 22 me formei em computação. Trabalhei por 6 anos na computação. Aos 28 me tornei tradutor. Então, considerando que comecei no inglês com 14 anos, foram apenas 14 depois disso que comecei a traduzir, aos 28. Agora tenho 10 anos de profissão. E continuei estudando durante mais esses 10 anos.
Vc fez 703 projetos e só 15 tiveram problemas? Faça me um favor. Demoraram quatro meses pra me pagar 80 reais. Valor baixo também desanima. Melhor não aceitar nada desses clientes exploradores
Muito esclarecedor o video! A respeito dos prazos apertados das Agências, quando negamos um trabalho por este fato, você acha que a reação é negativa?
Oi Rodrigo! Acho que se pode negar um trabalho por causa do prazo, ou por não está disponível. Mas claro que estar disponível e aceitar sempre pega bem. As agências sabem sobre prazos serem apertados e, às vezes, o e-mail inicial já vem com um pedido de desculpas por não poderem oferecer mais tempo.
Parabéns pelo canal, ganhou mais um inscrito!!!
Obrigado!
Parabéns pela franqueza! Poderia falar um pouco sobre a sua planilha, como é organizada?
Eu falei sobre a minha planilha em outros vídeos, mas não especificamente sobre isso, então não sei onde a mostrei. Na minha mentoria, temos uma aula sobre organização, onde mostro de fato como fazer essa planilha em detalhes.
Juliano, enviei vários e-mails para diferentes agências de tradução, sinto como se tivesse com uma pedra de gelo na barriga.
Espero superar isso logo!
Aguarde resultados depois de quase 1 ano enviando candidaturas para muitas centenas de agências. É assim mesmo.
Só daqui á um ano, vou começar á receber trabalho?@@viverdetraducao
@@pedroestevesgarcia2917, não. Você pode conseguir um trabalho hoje mesmo, daqui a poucas horas. É possível. Porém, altamente improvável. O normal é que, depois de se candidatar para centenas de trabalho e depois de vários meses, você finalmente comece a conseguir clientes cada vez mais. Eu demorei 9 meses para conseguir o meu primeiro trabalho no ProZ. E só depois de 2 anos foi que me estabilizei. Então pode ficar tranquilo. Lá para 2020 você estará com um bom fluxo de trabalho, se tudo der certo.
@@pedroestevesgarcia2917 Oi Pedro, tudo bem? Como está indo no Proz? Conseguiu alguns trabalhos?
@@daslenporto6416 Nenhum, mas conseguiu no Babelcube, lá ganharei pouco, mas estou mais preocupado com a experiência adquirida no currículo.
Adorei o incentivo!
o segundo foi o pior de todos. Não receberá a fatura este mês e está excluído do nosso meio.... eitaaaaa
Juliano, quanto tempo levou para você ficar fluente em francês e espanhol ?
Outra dúvida, quais são os pares de linguagens que vc recebe mais propostas de tradução ?
Francês: 5 anos. Espanhol: 3 anos. Recebo mais trabalhos em inglês e francês. Mas certamente tem mais trabalhos em espanhol do que em francês, por exemplo.
voce ja traduziu revistinhas gibi?
Não, nunca.
Juliano, estou no site do Proz, mas não estou sabendo como fazer para arrumar trabalho aqui, poderia me ajudar?
Eu fiz 2 vídeos sobre o ProZ. Você viu? th-cam.com/video/dIpMFD8TfWU/w-d-xo.html
th-cam.com/video/2pMNfgt6YV4/w-d-xo.html
gostei da sinceridade
Obrigado!
ADOREI A SOLUÇÃO FODA HAHA, ótimo trabalho!!!
15:25 kkkkkkkkk ri alto, não esperava por isso.
Juliano estou prestes à ficar desempregado e por isso pensando seriamente a dar início à minha carreira de tradutor, por isso tenho algumas perguntas: 1)Eu preciso de alguma conta especial para receber dinheiro do exterior ou posso usar uma conta comum? 2)No site do Proz, é possível escolher trabalhos? Pois queria que meu primeiro trabalho de tradução fosse bem fácil, afinal de contas, dessa vez será para valer.
Pode ser uma conta comum. Através da descrição do trabalho, você pode ter uma noção se é mais difícil ou fácil. Mas se você for ficar escolhendo demais, principalmente no início de carreira, garanto que nunca vai conseguir nada. É melhor tentar todos os trabalhos que forem aparecendo.
Transperfect paga mal e explora tradutor, já descartei essa agência. Os revisores são mega rígidos e gostam de mostrar serviço com soluções que não passam de preferenciais
Quantos trabalhos de uma vez, acha que um tradutor pode pegar?
Já peguei 170 trabalho num único mês. Já fiz mais de 200 mil palavras num mês.
+Viver de Tradução Mas e por vez, dá para fazer mais de um trabalho ao mesmo tempo, ou apenas por um vez?
@@pedroestevesgarcia2917, sim, é possível fazer vários trabalhos simultaneamente. Por exemplo, você pode ter 5 trabalhos em andamento no mesmo dia.
Sobre as traduções literais:
Se elas forem nosso ÚNICO erro, nossa tradução é aceita pelo cliente?
Sim, é aceita.
Obrigado Professor,seus vídeos são incríveis.
Um dia se for possível, faça um vídeo dando dicas de como começar a carreira de tradutor? para quem não tem nenhuma experiência ainda, lugares aonde arrumar trabalho, só a título de experiência mesmo, é difícil encontrar esse tipo de informação na internet, eu mesmo estou disposto a trabalhar de graça para ganhar experiencia, mas não encontro aonde, todo mundo quer alguém com experiência.
how can I acquire experience if anybody give me a chance? hahahaha
Oi Johnny. Sobre como começar a carreira de tradutor, já dei várias dicas nos meus vídeos, e continuarei dando. Acho que um dos primeiros passos é conseguir clientes, algo que também já expliquei no vídeo "Como conseguir clientes de tradução". Lá eu digo um ótimo lugar onde arumar trabalho.
Viver de Tradução Gracias... Maestro!
Viver de Tradução Fazer legendas para canais famosos no TH-cam,serve como 'currículo' ou não? xD
Acho que sim.
Renan Rissardo Muito obrigado, você me ajudou muito. \o/
O que eu coloco em Delivery deadline e Quoting deadline, o site do Pros exige isso.
Normalmente quem preenche o campo "delivery deadline" e "quoting deadline" é quem está publicando um trabalho, ou seja, quem está procurando tradutores. Você está procurando tradutores para traduzir algum material? Ou você está procurando trabalhar para alguma empresa? De toda forma, "delivery deadline" é o prazo de entrega do trabalho, então é quando você acha que pode entregar o trabalho, dependendo do número de palavras e da sua velocidade de tradução e da sua disponibilidade. Entende? E "quoting deadline" é o prazo até o qual os tradutores têm para se candidatar para um trabalho que for publicado.
voce poderia dar uma dica para quem ta iniciando, sobre portfolios?
Nos portfólios, fale sobre os cursos e trabalhos relevantes à área de tradução que você já tiver feito. Não precisa colocar coisas não relacionadas.
no meu caso, eu nunca fiz nenhuma tradução na vida, o que voce me indicaria?
Você fez algum curso de idiomas? Isso poderia ser algo a incluir. Deu aulas de idiomas? Seria outra coisa. Tem experiência no exterior? Etc. Caso não tenha nada disso, ainda pode ir se candidatando para os trabalhos em sites como o ProZ e, algum dia, depois de meses, começar a conseguir clientes. É possível.
se eu traduzir por conta própria um livro e usar isso como portfolio, e valido ?
se vc não mora no país, é impossível não traduzir literal. Não pode se abalar com isso.
AHAHAHHAHAHA!!! SOLUÇÃO FODA-SE É A MELHOR!!!
Gosto muito da objetividade, detalhamento, sinceridade e, principalmente, da coragem em seus vídeos. Keep on doing!
Obrigado!
Foda-se! Essa daí foi boa. Kkkkkk
Nossa, eles são grosseiros.
Sou EU!!!
Brincadeira, mas no começo é sempre assim.