gostaria de sugerir um tema para um video. "como saber se o seu conhecimento de idioma é o suficiente para trabalhar com tradução". Eu sou uma que estou neste caso
Juliano, você pode regravar esse vídeo para um tradutor iniciante? Principalmente em como se apresentar para o cliente, e quanto tempo mais ou menos custa para ser selecionado. Como se estivesse revivendo seu primeiro dia! Ah, + 1 inscrita, ótimo canal =)
Oi Julia! Obrigado pelo comentário. Esse vídeo já está gravado para um tradutor de qualquer nível, inclusive iniciante. Comentei sobre o meu primeiro dia em outro vídeo chamado "Como eu me tornei um tradutor". Demorei 9 meses até conseguir o meu primeiro trabalho. E fiquei estável nas traduções apenas depois de 2 anos, algo que comentei em outro vídeo também. O segredo é continuar se candidatando para centenas de trabalhos ao longo dos meses e anos. Anotei a sugestão para explicar como se apresentar ao cliente (carta de apresentação). Vou fazer um vídeo sobre isso ainda. Observe que já tem quase 40 vídeos no canal, então muitas das suas dúvidas podem já ter sido respondidas. Abraços!
Maratonando seus vídeos, e ta de parabens, solucionando muitas das minhas duvidas!! Tenho medo de me cadastrar na parte pagante do Proz e nao obter retorno, mas parece que realmente é a melhor aposta...
Essa seria a melhor ferramenta para quem não possui experiência? Geralmente as agências preferem contratar um profissional com maior experiência e quem não possui sempre fica de fora. Gostaria de saber se é uma ferramenta boa pra quem não possui experiência no mercado.
Acredito que este site é a melhor ferramenta tanto para experientes quanto para inexperientes. Como eu disse, muitas vezes as agências não fazem tantas exigências assim, e os novatos podem ser escolhidos. Lembre-se que um dia eu já fui um cara sem nenhuma experiência (e sem formação), e mesmo assim fui escolhido.
Olá Juliano! Vim lá do grupo Tradutores, Interpretes e Curiosos. Gostei muito do vídeo e do conteúdo do canal. A partir de hoje vou seguir todas as portagens! Obrigada por compartilhar seu conhecimento! Abraços
Boa noite. Estou nessa caminhada, mas ainda não fiz tradução profissional. Sou formado em tradução Inglês/Português. Estou gostando de suas dicas. Obrigado.
Nossa, que vídeo fantástico! Eu já conhecia o Proz, mas não tinha ideia que poderia ser assim tão útil. Estou fazendo uma pós-graduação em Tradução de Inglês e meu objetivo é exatamente trabalhar dessa forma. Parabéns pelo ótimo trabalho no canal!
Realmente, super útil! Toda minha carreira de tradutor foi feita através do ProZ, e já estou em quase 14 milhões de palavras. Obrigado pelo comentário!
@@viverdetraducao Perdoe-me a indiscrição, mas vou fazer os cálculos. Caso você não goste, sinta-se livre para apagar ;-). 14.000.000 de palavras multiplicado por USD 0,05 é igual a USD 700.000,00 que convertido para o Real (R$ 3,80) é igual a R$ 2.660.000,00. Você ficou milionário com traduções!
@@joaoferreira8, já estou em 16 milhões de palavras hoje. Mas 10 milhões delas foram tradução e 6 milhões em revisão. Os valores são diferentes tanto para essas atividades quanto para os diversos clientes (tarifas ligeiramente diferentes). Mas, de fato, em 11 anos já faturei 1,8 milhão de reais. Uns 200 mil por ano nos últimos 6 anos, em média. Ganhei menos quando estava começando.
Outro detalhe é que nos últimos anos o dólar variou bastante. Já foi inclusive menos do que 2 reais. Então usar o câmbio de hoje para os últimos 11 anos é impreciso. Mas foi uma aproximação válida.
eu entedi que foi ao longo dos anos que ele acumulou tudo isso você pode fazer mais palavras e ganhar menos pois como tem muito tradutor as empresas vão pagar menos desculpe mas e verdade porem e uma area ótima pra VC cai dentro amigo foque em ingles
Legal, Juliano! Vou me cadastrar no Proz como pagante nos próximos dias. Mas ainda preciso de algumas orientações. Vou fazer isso porque sinceramente não estou muito satisfeito com as agências brasileiras. Eu tenho muito trabalho, mas elas pagam geralmente por lauda, sendo cada uma no valor aproximado de 9 reais. Então, é hora de dar um passo à frente. Obrigado pelo vídeo.
Vc poderia compartilhar um modelo de email para agencias de tradução estrangeiras? Recebi agora a resposta de uma agencia inglesa pedindo meu CV e mais informações sobre mim. Como eu ainda não fiz minha primeira tradução me deu um branco por medo de não redigir o email de resposta ideal. Vc pode me ajudar? Obrigada!
Seus vídeos são ótimos. É um curso gratuito para quem está começando. Você tem currículo maravilhoso. Quais as chances de uma pessoa como eu que está começando consegui um trabalho?
Muito bom seu canal! Depois faz um vídeo como devemos elaborar o currículo em inglês! E você acha que pra quem ainda não conhece o Trados ou não tem muita experiência comprovada com tradução pode arrumar trabalho?
Sim, vou falar ainda de currículo em algum vídeo, anotei aqui. Sim, é possível arrumar trabalho, mesmo sem conhecer o Trados ou sem experiência comprovada. Eu, por exemplo, comecei exatamente assim. Também vou explicar sobre o caminho que percorri. Abraços!
Hola Juliano. Ya lo conozco del canal Poliglotar bien como lo sigo en Viver de Tradução en la página del Facebook... ¡pero hoy encontré el canal homónimo acá en you tube....! Gracias por compartir tus conocimientos y presentarnos este sitio Proz. Estoy por empezar en la carrera de traductor español para portugués y anhelo por tales conocimientos. ¿Puedes poner el link de la continuidad de este tema donde dices de las ventajas de hacer asignatura en el Proz? Muchísimas gracias. Abrazos.
Gracias por el comentario, Adeilton. No me acuerdo ahora si he hecho un video sobre las ventajas de ProZ. De todas formas, las ventajas principales son que tú puedes tener acceso a las publicaciones diarias de trabajos y también el Blue Board, donde sabemos sobre la reputación de los clientes.
Bom dia. O que vc acha de quem não fez curso mas tem facilidade pra traduzir. E quais seria a melhor ferramenta para auxilio na tradução. Eu pegaria iniciaknente traducão de livros infantis por exemplo? Grato.
Sim, é possível ser tradutor sem curso. É o meu caso. Eu estudei computação. E apenas anos depois virei tradutor. Cada cliente seleciona uma ferramenta, então normalmente você não tem escolha, ou seja, não precisa escolher. Você certamente não traduziria livros infantis, pois é um nicho muito específico e de difícil entrada. Normalmente traduziria materiais como contratos, marketing, turismo e coisas assim.
Na página de trabalho de tradução, como funciona. A empresa escolhe apenas um tradutor ou vários. Por exemplo, um trabalho de mais de 17.000 mil palavras, ela escolhe apenas um tradutor para traduzir tudo sozinho ou divide entre vários tradutores. Obrigado.
Olá Juliano, sua página apareceu na hora certa, como um amigo pronto a te dar conselhos e dicas. Parabéns pela iniciativa e estou gostando muito. Para aqueles que estão iniciando (meu caso), sem nenhum trabalho ou cliente. Pensei em uma carta de apresentação. Será que no Proz é aceito ao invés de CV? Abs
Oi Angela! Fico feliz em ler o seu comentário. Obrigado! Sim, no seu perfil do ProZ você pode escrever o que quiser. Visite os perfis de alguns tradutores e veja o que escrevem. Aqui está o meu perfil: www.proz.com/profile/729739
Timbó, boa tarde. Você conhece (e trabalha ou trabalhou com ou através)... Translator's cafe Translated.com Gengo The open mic Tm-town ? E hoje, 07/2020, tentei fazer quote no proz e não deu pois não sou pagante. Cobra-se 1 dólar não-pagante.
A única plataforma que explorei mais profundamente foi o ProZ. Não fui atrás de nenhuma dessas outras. Se você não for membro pagante do ProZ, sairá muito mais caro pagar 1 dólar a cada candidatura, pois você terá que fazer muitas centenas de candidaturas por ano. Realmente não vale a pena não pagar. Ser assinante é o melhor.
Morei 10 anos em Portugal e 5 na França, onde terminei o ensino fundamental, e passei 6 meses em um curso, possuo diploma de fluência em Francês, e obviamente domino bem o português, posso trabalhar como tradutor? Obrigado
Juliano, não tenho feito traduções recentemente.Fazia traduções técnicas em algumas áreas de sueco, alemão e inglês e não era por palavra,mas por lauda do original.Pergunto: quando por palavra,incluim-se conjunções, preposições etc.?
Uma pergunta amigo, seus clientes, no caso as empresas, eles ligam pra você? ou é apenas via e-mail, quero dizer, posso traduzir coisas em francês mas não consigo versar bem.
No ProZ, por exemplo, tem uma parte chamada BlueBoard, onde podemos ver a reputação das agências através de notas que tradutores dão a elas. Outra forma é realmente correr riscos, já que os trabalhos normalmente são pequenos, então você pode conhecer clientes sem medo.
Obrigado pela pergunta, Guilherme! A formação não é essencial. Como eu comentei no meu primeiro vídeo, muitos tradutores vêm de áreas bem diferentes, como direito, medicina, computação, química, secretariado, etc. Ou seja, não é necessário ter uma formação em letras ou tradução para se tornar tradutor. Obviamente que a pessoa tem que saber muito bem o próprio idioma, além de algum idioma estrangeiro. Eu vou contar como eu comecei em um vídeo futuro. É uma longa história. Mas, resumidamente, eu sempre gostei muito de idiomas, tendo estudado inglês e francês na adolescência. Além de sempre ter gostado muito de português também. Então, quando estava com uns 27 anos, comecei a procurar uma forma de trabalhar com línguas, foi quando encontrei a tradução. E simplesmente comecei a trabalhar com isso através do ProZ. Vou contar ainda detalhadamente depois. Aguarde!
Obrigado, Aldo! Que bom que está gostando. Nas últimas 2 semanas não tive tempo de fazer mais vídeos, mas espero voltar talvez amanhã com um novo vídeo. Abraços!
Olá Juliano! Comecei a assistir seus vídeos ontem, dia 20 JUL 17, muito bom! Uma pergunta: O pacote mais simples do ProZ já ajuda a conseguir clientes ou tem que ser o Plus?
Olá Raimundo, que bom que está gostando! Eu sempre comprei o pacote básico do ProZ, que acho que custa 120 USD por ano. É o suficiente. Claro que você tem que conhecer os idiomas com os quais vai trabalhar também. Abraços!
Quais softwares de computador eu preciso saber mexer para ser tradutor de games, por exemplo, para traduzir manuais eu uso uma CAT Tool e o Microsoft Word. E para ser tradutor de games? Você saberia me responder quais softwares de computador eu preciso saber mexer? Quais são usados para traduzir games? Obrigado.
Para jogos, também se usa CAT tools, Word ou Excel. São os mesmos. Algumas agências que traduzem jogos só exigem Excel mesmo, e nem usam CAT tools. Então não tem nenhuma novidade sobre isso.
MMORPG, jogos de videogames, jogos de celular ou jogos online, etc. Afinal, o que é que o tradutor traduz? São as conversas entre os personagens do jogo, menu do jogo, golpes, magias, é isso? Obrigado.
BOA NOITE JULIANO! ESTOU GOSTANDO MUITO DOS SEUS VÍDEOS, ME CHAMO ADMILSON E APESAR DE SER PROFESSOR DE INGLÊS HÁ MAIS DE 20 ANOS E TER TRADUZIDO VÁRIOS TRABALHOS ACADÊMICOS, INCLUSIVE 1 LIVRO, NÃO PARA A EDITORA MAS PARA UM MÉDICO ALUNO MEU NA ÉPOCA, NUNCA CONSEGUI ENTRAR PARA O MERCADO DE TRADUÇÃO, COMO ESTOU DESEMPREGADO RESOLVI BUSCAR UM POUCO MAIS, PORÉM TENHO MUITAS DÚVIDAS SOBRE COMO COMEÇAR. GOSTARIA DE PEDIR A SUA ORIENTAÇÃO SE POSSÍVEL, PARA ME SITUAR NA ÁREA. AGRADEÇO SUA ATENÇÃO E PARABÉNS PELO SEU TRABALHO. BE BLESSED! A BIG HUG!
Oi Admilson, obrigado pela mensagem! A ajuda que posso dar são exatamente esses vídeos com dicas. Além disso, também dei 2 webinários neste ano, pode falar comigo por e-mail sobre eles: julianotmartins@gmail.com e também organizei um evento de línguas chamado Poliglotar, e tivemos várias palestras sobre tradução e interpretação também, aqui tem uma: th-cam.com/video/giwOw_b5xLA/w-d-xo.html
Oi Admilson, obrigado pela mensagem! A ajuda que posso dar são exatamente esses vídeos com dicas. Além disso, também dei 2 webinários neste ano, pode falar comigo por e-mail sobre eles: julianotmartins@gmail.com e também organizei um evento de línguas chamado Poliglotar, e tivemos várias palestras sobre tradução e interpretação também, posso te explicar por e-mail também.
Muito obrigado Juliano! vou te enviar um e-mail pois tenho várias dúvidas sobre como iniciar a trabalhar e poder realmente viver de tradução. Deus o abençoe sempre. mais uma vez muito obrigado mesmo! Você é !0!
É um site também muito parecido com esse, porém não é específico para tradutores, apesar, de ter uma demanda muito alta pra esse tipo de trabalho. Pensei que conhecia, estou em dúvida se pago a anuidade ou continuo no gratuito, por isso perguntei. De qualquer forma Obrigada!
@@viverdetraducao Juliano, eu acho que ficaram meio misturadas na minha cabeça duas questões: "fazer a inscrição pelo Proz" e "arranjar trabalho por ele". E o que eu quero ainda é fazer minha inscrição. Só que estou meio insegura pra fazer sozinha, pois não tenho total habilidade com essas coisas. Mas eu vou te add no whatsapp sim. Obrigada.
Viver de Tradução Gostei do site. Ja registei me nele e vi varias publicaçoes de trabalhos e pedem-me o meu Cv. Sera que poderias enviar me um cv exemplar para eu poder inspirar me e ter chance de conseguir o trabalho? Uma vez que nao tenho experiência relevante
Para conseguir pegar um trabalho para fazer, precisa ter certificado de pós em tradução, curso de tradução? porque eu sou apenas graduado em língua inglesa.
Não obrigatoriamente. Pode ter o perfil em qualquer língua. O legal de estar em inglês é que dá mais visibilidade, pois os clientes podem estar em vários países e não saber falar a sua língua, mas terão uma probabilidade alta de conseguir ler em inglês. Eu tenho clientes da China e outros países que não falam inglês nem francês, mas conseguem ler meus perfis em inglês.
No seu perfil do ProZ, você pode fazer o upload do seu CV. Quando se candidatar a uma vaga, pode clicar no quadradinho para enviar o CV guardado no perfil do ProZ. É bem simples.
Se você for membro (acho que a anuidade custa 129 dólares), pode dar cotações ilimitadamente. É o que eu sugiro. Se você não for membro pagante, acho que deve pagar alguma coisa para cada cotação, o que, no final, sai muito mais caro que a anuidade, já que num ano você terá que fazer cotações para várias centenas de trabalhos.
Toda a minha carreira foi baseada neste. Nunca consegui nada nos outros. Tem o Translators Café também, sobre o qual já ouvi bons comentários. Mas, definitivamente, o ProZ pra mim foi suficiente.
Pode ser escrito em qualquer idioma. Agora se você quiser que clientes internacionais de vários países entendam, é melhor escrevê-lo em inglês, mesmo que você for tradutor de espanhol para português, por exemplo.
Juliano, eu estou pretendendo ser pagante no Proz, porém, só vou conseguir pagar no começo do ano que vem. Você acha que seria perda te tempo ficar tentando agora sem ser pagante?
No site do ProZ, você pode descer completamente até lá embaixo, e no canto inferior direito tem uma caixinha para escolher o idioma de visualização do site. Aí você escolhe português.
Obrigado pelo comentário, Jonathan! Acho que a pessoa pode fazer as duas coisas simultaneamente, caso já saiba bem os dois idiomas com os quais deseja trabalhar. Claro que um curso é bom, mas não é obrigatório. Muitos tradutores não fizeram curso de tradução. Nem eu, por exemplo.
Indico exatamente a seguinte ferramenta: aquela que o cliente pedir. Não adianta nada você comprar uma ferramenta antes de saber se o cliente (agência de tradução) a adota ou não. Eu fui adquirindo as ferramentas à medida que foram sendo pedidas.
Olá, Juliano, gostei muito de suas dicas. Fiquei com uma dúvida com relação a revisão do trabalho. Quando vc termina sua tradução, vc mesmo faz a revisão ou manda a tradução e o empregador é quem se responsabiliza por esta parte?
Como expliquei no vídeo "O Ciclo da Tradução", é outra pessoa quem faz a revisão. Então a agência precisa de um tradutor e um revisor. Eu, às vezes, sou tradutor, às vezes, sou revisor. Quem se responsabiliza por isso é a agência. É muito raro de eu saber quem é o meu revisor (quando eu traduzo), ou quem foi o tradutor (quando eu reviso). Isso quando você trabalha para agências de tradução, que é o meu caso. Agora se você tiver um cliente direto, aí a responsabilidade é sua, mas eu quase nunca tive clientes diretos, e sempre que tive foi para trabalhos muito pequenos.
Clientes diretos são aqueles que precisam da tradução e vão diretamente falar com o tradutor, sem nenhum intermediário. Eu fiz poucos trabalhos para clientes diretos. Eu trabalho mais com agências, que talvez possamos chamar de indiretos, já que são intermediários entre o tradutor e o cliente final. Entende? Expliquei num vídeo chamado "O Ciclo da Tradução" como é tudo isso. Acho melhor trabalhar com agências, pois elas cuidam de toda a brocracia, e também vão atrás dos clientes finais, deixando para o tradutor apenas o trabalho de traduzir e nada mais. Se você for trabalhar com clientes diretos, terá uma carga maior de responsabilidade, pois terá que cuidar talvez de nota fiscal (se necessário), conseguir um revisor para o trabalho, etc. Se você trabalhar com agências, é tudo mais simples.
Tenho apenas em inglês. Acho que traduzi para português também, mas só uso mesmo a versão em inglês do meu currículo, para que todos os meus clientes possam entender.
Acho bastante improvável. Mas você pode tentar. Mesmo sendo plenamente fluente e proficiente, seriam necessários muitos meses para montar uma clientela. Não é fácil.
Uma outra dúvida sobre o ProZ, é que eu nunca me tornei membro pago, eu estou interessado. Como que funciona, eu vi lá 120 dólares que convertido para reais seria mais ou menos uns 370 reais, dividido por 12 meses ficaria uns 31 reais, então, significa que iria vir na fatura do meu cartão todo mês uns 31 reais para pagar, é isso, entendi certo? Obrigado.
Bom dia! Por acaso há algum outro tipo de site que tbm forneça esses serviços, mas não precise pagar? Sou recém formado e, por enquanto, não tenho condições de pagar.
Você pode usar este site ProZ.com sem pagar. Só que vai ter um acesso limitado. Mas é possível conseguir trabalhos com a conta gratuita, só que é bem difícil. Realmente é indicado juntar essa grana e pagar a anuidade. Depois terá 1 ano para recuperar o investimento. Você certamente terá que fazer investimentos na carreira de tradutor, como ferramentas, computador, etc. Então não pense que poderá começar nisso e continuar gratuitamente para sempre. Mas claro que o retorno é muito superior ao investimento. Eu recupero em poucas horas a minha anuidade do ProZ todo ano. Vale muito a pena. Aqui é o Juliano, mas estou na conta do TH-cam da minha mãe, pois estou na casa dela, só pra esclarecer.
Oi, Juliano, lembro que em um de seus vídeos você disse que há desconto para quem é brasileiro e deseja pagar pela anuidade do Proz. Infelizmente, não consigo mais encontrar nem essa informação e nem essa possibilidade no site. Você saberia me dizer se tal desconto ainda existe? Obrigado desde já e sucesso nos trabalhos e no canal! :)
Sim, vale a pena ser membro. Nada garante que você conseguirá trabalho. Mas certamente você terá muito mais chances, pois poderá se candidatar ilimitadamente para todas as ofertas que aparecem lá todos os dias. Claro que tudo isso depende muito mais de você. Pode ser o caso de você não ser um bom tradutor, por exemplo, e nunca ser escolhido pelas agências. Também existe isso.
A assinatura do ProZ custa 120 dólares por ano. Eu comecei em 2008 sem nunca antes ter feito esse trabalho. Mas claro que você precisa conhecer as línguas.
Juliano,estou revendo alguns de seus vídeos e me surgiu uma dúvida. Se vc fizer uma tradução com muitos erros,eles podem não te pagar(mesmo depois de vc já ter entregue)? E caso isso aconteça vc pode fazer algo? Sua reputação fica queimada pra sempre?
Viver de Tradução mas com funciona isso ? A tradução tem que estar péssima (parecendo que foi feita num tradutor automático) ou fica a critérios deles? Ex: não gostei muito e não vou pagar. E mesmo assim usarem sua tradução. Não é perigoso isso? Das vezes que vc tomou calote foi por causa daquele feedback negativo( vc fez um vídeo sobre)?
Os 2 únicos calotes que levei não foram de nenhuma daquelas agências mencionadas no vídeo "O pior tradutor do mundo". Elas sempre me pagaram tudo. Se a tradução estiver ruim, eles vão te enviar um feedback do revisor e você vai poder verificar se realmente estava ruim.
@@lemupasqual7952, não. O site só serve para os clientes de tradução e os tradutores se encontrarem. Depois disso, o site não se envolve mais em nada. Veja o vídeo: A ponta do iceberg.
ola , juliano, meu nome e luiz tenho 17 anos e falo italiano fluente , e queria entrar no ramo da tradução e queria saber se tem espaço e demanda para a língua que eu falo ?
Oi Luiz. Obrigado pela mensagem! Olha que coincidência, comecei a estudar italiano neste mês. Não sei sobre o mercado de italiano-português. Para tentar lhe responder, fiz uma pesquisa no ProZ para ver quantos tradutores de italiano-português tem lá. Vi que são aproximadamente mil, dos quais apenas 84 são membros do site. Como comparação, lá tem uns 20 mil tradutores de inglês-português, dos quais apenas 900 são membros. Então você pode ver que o mercado de inglês é bem maior. Talvez seja interessante você entrar no fórum do ProZ e falar com os tradutores que trabalham com essas línguas. Abraços!
@@viverdetraducao, interessante. E como você conseguiu escalar tão bem assim? Eu montei um pequeno currículo meu no link europa.eu/!Cj49cp . Eu já tinha feito "algumas" traduções online, então as coloquei no currículo como atividades "amadoras/voluntárias". Você tem alguma ideia de como eu poderia me juntar a alguém ou agências de traduções ou algo do tipo mesmo que o pagamento seja baixíssimo?
@@thalysonteixeira9836, eu consegui escalar pois continuei entrando em contato com agências ao longo de anos. Então, depois de muitas centenas de contatos, algumas se tornaram clientes. Continuo fazendo isso. A forma que expliquei no vídeo acima sobre como se juntar a agências é se candidatando às ofertas de trabalho delas, passando nos testes de tradução propostos e ir montando uma cartela de clientes assim.
@@viverdetraducao, muito bom. E será que elas consideram o pequeno currículo meu como interessante? Alguma sugestão? Ou estou indo bem? Gostei do seu vídeo.
@@thalysonteixeira9836, sim, é possível. Tem clientes que vão exigir menos coisas. E também dependendo da forma como você se apresente, pode chamar a atenção par algum aspecto. O segredo é a persistência, de toda forma.
gostaria de sugerir um tema para um video. "como saber se o seu conhecimento de idioma é o suficiente para trabalhar com tradução". Eu sou uma que estou neste caso
Obrigado pela sugestão, Anita! Vou fazer um vídeo sobre isso em breve.
Bom dia Anita! Que pergunta muito boa! Foi ótima para mim tb!
Ótima sugestão! Reforço que seja feito um vídeo com base na ideia da colega.
Ani Sobreira ótimo ótimo !
Gostei do tema!
Parabéns pelo vídeo sou intérprete da língua chinesa , um abraço directamente de Moçambique .
Juliano, você pode regravar esse vídeo para um tradutor iniciante? Principalmente em como se apresentar para o cliente, e quanto tempo mais ou menos custa para ser selecionado. Como se estivesse revivendo seu primeiro dia! Ah, + 1 inscrita, ótimo canal =)
Oi Julia! Obrigado pelo comentário. Esse vídeo já está gravado para um tradutor de qualquer nível, inclusive iniciante. Comentei sobre o meu primeiro dia em outro vídeo chamado "Como eu me tornei um tradutor". Demorei 9 meses até conseguir o meu primeiro trabalho. E fiquei estável nas traduções apenas depois de 2 anos, algo que comentei em outro vídeo também. O segredo é continuar se candidatando para centenas de trabalhos ao longo dos meses e anos. Anotei a sugestão para explicar como se apresentar ao cliente (carta de apresentação). Vou fazer um vídeo sobre isso ainda. Observe que já tem quase 40 vídeos no canal, então muitas das suas dúvidas podem já ter sido respondidas. Abraços!
Maratonando seus vídeos, e ta de parabens, solucionando muitas das minhas duvidas!! Tenho medo de me cadastrar na parte pagante do Proz e nao obter retorno, mas parece que realmente é a melhor aposta...
Essa seria a melhor ferramenta para quem não possui experiência? Geralmente as agências preferem contratar um profissional com maior experiência e quem não possui sempre fica de fora. Gostaria de saber se é uma ferramenta boa pra quem não possui experiência no mercado.
Acredito que este site é a melhor ferramenta tanto para experientes quanto para inexperientes. Como eu disse, muitas vezes as agências não fazem tantas exigências assim, e os novatos podem ser escolhidos. Lembre-se que um dia eu já fui um cara sem nenhuma experiência (e sem formação), e mesmo assim fui escolhido.
Ah. Vi aqui que você já respondeu minha pergunta
Obrigado!
Parabéns pela iniciativa, todos os teus vídeos estão sendo de grande utilidade.
Olá Juliano! Vim lá do grupo Tradutores, Interpretes e Curiosos. Gostei muito do vídeo e do conteúdo do canal. A partir de hoje vou seguir todas as portagens! Obrigada por compartilhar seu conhecimento! Abraços
Que legal que gostou, Dani. Obrigado. Tem muitos vídeos interessantes sobre vários temas. Pode ir assistindo devagar. Abraços.
Realmente é uma quantidade grande de informação e grande desafio. Temos de encarar! Valeu tua força!
Boa noite. Estou nessa caminhada, mas ainda não fiz tradução profissional. Sou formado em tradução Inglês/Português. Estou gostando de suas dicas. Obrigado.
E aí amigo, já iniciou sua carreira ?
Continuei lendo os comentários e descobri que você já respondeu minha pergunta. Obrigada
Nossa, que vídeo fantástico! Eu já conhecia o Proz, mas não tinha ideia que poderia ser assim tão útil. Estou fazendo uma pós-graduação em Tradução de Inglês e meu objetivo é exatamente trabalhar dessa forma. Parabéns pelo ótimo trabalho no canal!
Realmente, super útil! Toda minha carreira de tradutor foi feita através do ProZ, e já estou em quase 14 milhões de palavras. Obrigado pelo comentário!
@@viverdetraducao Perdoe-me a indiscrição, mas vou fazer os cálculos. Caso você não goste, sinta-se livre para apagar ;-). 14.000.000 de palavras multiplicado por USD 0,05 é igual a USD 700.000,00 que convertido para o Real (R$ 3,80) é igual a R$ 2.660.000,00. Você ficou milionário com traduções!
@@joaoferreira8, já estou em 16 milhões de palavras hoje. Mas 10 milhões delas foram tradução e 6 milhões em revisão. Os valores são diferentes tanto para essas atividades quanto para os diversos clientes (tarifas ligeiramente diferentes). Mas, de fato, em 11 anos já faturei 1,8 milhão de reais. Uns 200 mil por ano nos últimos 6 anos, em média. Ganhei menos quando estava começando.
Outro detalhe é que nos últimos anos o dólar variou bastante. Já foi inclusive menos do que 2 reais. Então usar o câmbio de hoje para os últimos 11 anos é impreciso. Mas foi uma aproximação válida.
eu entedi que foi ao longo dos anos que ele acumulou tudo isso você pode fazer mais palavras e ganhar menos pois como tem muito tradutor as empresas vão pagar menos desculpe mas e verdade porem e uma area ótima pra VC cai dentro amigo foque em ingles
Legal, Juliano! Vou me cadastrar no Proz como pagante nos próximos dias. Mas ainda preciso de algumas orientações. Vou fazer isso porque sinceramente não estou muito satisfeito com as agências brasileiras. Eu tenho muito trabalho, mas elas pagam geralmente por lauda, sendo cada uma no valor aproximado de 9 reais. Então, é hora de dar um passo à frente. Obrigado pelo vídeo.
Fico feliz em poder ajudá-lo a tomar uma decisão que vá melhorar a sua experiência profissional e renda. Clientes estrangeiros realmente pagam melhor.
Oi Juliano gostaria de saber se a gente pode pedir um adiantamento do pagamento para não ter calote do cliente.
Olá! Foi esclarecedor, vou experimentar. Obrigado.
07/2020- Fantasticos seus videos parabens pela iniciativa. Estou acompanhando todos. Grata de coração.
Juliano, parabéns pelo canal. Sou sua fã. kkkkkk Seus vídeos são incríveis, incentivadores! obrigada!
Obrigado pelo feedback! Que bom que está gostando.
Vc poderia compartilhar um modelo de email para agencias de tradução estrangeiras? Recebi agora a resposta de uma agencia inglesa pedindo meu CV e mais informações sobre mim. Como eu ainda não fiz minha primeira tradução me deu um branco por medo de não redigir o email de resposta ideal. Vc pode me ajudar? Obrigada!
Posso enviar por e-mail. Pede para mim novamente em julianotmartins@gmail.com
Oi Joana, vi que já tem 5 meses que vc mandou essa mensagem. Deu certo?
@Engenharia do Investimento tenho interesse, faço tradução Francês/português
@Engenharia do Investimento te mandei um email
Você explica tudo claramente. Muito bom!
Importante! Vale a pena sim!
Olá Juliano, parabéns pelos vídeos. Você tem como disponibilizar um modelo de CV?
Gilvan Antonio Silva, me pede por e-mail, julianotmartins@gmail.com
Seus vídeos são ótimos. É um curso gratuito para quem está começando. Você tem currículo maravilhoso. Quais as chances de uma pessoa como eu que está começando consegui um trabalho?
Oi. Vi que já achou a resposta. Comentou isso num outro vídeo, né?
Juliano seus vídeos sempre ajudaram muito, será que poderia por favor, fazer mais um vídeo, do site do Proz, contendo as atualizações do site?
Super útil! Te encontrei agora por aqui, estou curtindo muito. Adorei o vídeo porque tenho bastante dificuldade em angariar clientes! Super obrigada!
Obrigado, Ieda! Temos um grupo de tradutores no WhatsApp. Se quiser participar, me avise.
Realmente você nos ajuda muito, sou muito grato pelas dicas que da, elas fazem muita diferença.
Ufa! Estou aprendendo á mexer no Proz, mas depois que o site foi atualizado, muitas coisas mostradas no vídeo deixaram de existir ou foram mudadas.
Muito bom seu canal! Depois faz um vídeo como devemos elaborar o currículo em inglês!
E você acha que pra quem ainda não conhece o Trados ou não tem muita experiência comprovada com tradução pode arrumar trabalho?
Sim, vou falar ainda de currículo em algum vídeo, anotei aqui. Sim, é possível arrumar trabalho, mesmo sem conhecer o Trados ou sem experiência comprovada. Eu, por exemplo, comecei exatamente assim. Também vou explicar sobre o caminho que percorri. Abraços!
Seria interessante tbm vc falar sobre como conseguiu seu primeiro trabalho
Obrigado pelo comentário, Waldecy! Sim, ainda falarei sobre isso. É uma história um pouco grandinha. Aguarde!
Hola Juliano.
Ya lo conozco del canal Poliglotar bien como lo sigo en Viver de Tradução en la página del Facebook... ¡pero hoy encontré el canal homónimo acá en you tube....!
Gracias por compartir tus conocimientos y presentarnos este sitio Proz.
Estoy por empezar en la carrera de traductor español para portugués y anhelo por tales conocimientos.
¿Puedes poner el link de la continuidad de este tema donde dices de las ventajas de hacer asignatura en el Proz?
Muchísimas gracias.
Abrazos.
Gracias por el comentario, Adeilton. No me acuerdo ahora si he hecho un video sobre las ventajas de ProZ. De todas formas, las ventajas principales son que tú puedes tener acceso a las publicaciones diarias de trabajos y también el Blue Board, donde sabemos sobre la reputación de los clientes.
Viver de Tradução ¡Gracias por tus informaciones, Juliano! Muy valiosas. Abrazos.
Bom dia. O que vc acha de quem não fez curso mas tem facilidade pra traduzir. E quais seria a melhor ferramenta para auxilio na tradução. Eu pegaria iniciaknente traducão de livros infantis por exemplo? Grato.
Sim, é possível ser tradutor sem curso. É o meu caso. Eu estudei computação. E apenas anos depois virei tradutor. Cada cliente seleciona uma ferramenta, então normalmente você não tem escolha, ou seja, não precisa escolher. Você certamente não traduziria livros infantis, pois é um nicho muito específico e de difícil entrada. Normalmente traduziria materiais como contratos, marketing, turismo e coisas assim.
Na página de trabalho de tradução, como funciona. A empresa escolhe apenas um tradutor ou vários. Por exemplo, um trabalho de mais de 17.000 mil palavras, ela escolhe apenas um tradutor para traduzir tudo sozinho ou divide entre vários tradutores. Obrigado.
Cada caso é um caso. Ela pode escolher apenas uma pessoa, ou várias pessoas. Tudo depende do número de palavras, do prazo, etc.
Muito obrigada pelo vídeo, Juliano! Muito bem explicado. Me ajudou muito!
Olá Juliano, sua página apareceu na hora certa, como um amigo pronto a te dar conselhos e dicas. Parabéns pela iniciativa e estou gostando muito. Para aqueles que estão iniciando (meu caso), sem nenhum trabalho ou cliente. Pensei em uma carta de apresentação. Será que no Proz é aceito ao invés de CV? Abs
Oi Angela! Fico feliz em ler o seu comentário. Obrigado! Sim, no seu perfil do ProZ você pode escrever o que quiser. Visite os perfis de alguns tradutores e veja o que escrevem. Aqui está o meu perfil: www.proz.com/profile/729739
Você poderia mostrar um modelo de currículo para a área de tradução?
Oi Sheyla! Sim, vou mostrar isso futuramente. Já tinha anotado aqui. Obrigado pela pergunta.
Olá Juliano, sou nova no canal e estou adorando os seus vídeos. Obrigada pela disposição em compartilhar suas experiências.
Obrigado pelo comentário, Suzana! Que bom que está gostando. Abraços!
Obrigado!
E atualmente, em 2023, ainda tá valendo a pena?
Sim, meus clientes continuam vindo principalmente de lá.
Juliano, saberia informar qual era seu nível de francês e inglês quando começou a fazer tradução ? B2,C1 ou C2?
C1
Timbó, boa tarde. Você conhece (e trabalha ou trabalhou com ou através)...
Translator's cafe
Translated.com
Gengo
The open mic
Tm-town ?
E hoje, 07/2020, tentei fazer quote no proz e não deu pois não sou pagante. Cobra-se 1 dólar não-pagante.
A única plataforma que explorei mais profundamente foi o ProZ. Não fui atrás de nenhuma dessas outras. Se você não for membro pagante do ProZ, sairá muito mais caro pagar 1 dólar a cada candidatura, pois você terá que fazer muitas centenas de candidaturas por ano. Realmente não vale a pena não pagar. Ser assinante é o melhor.
obrigada por compartilhar
Morei 10 anos em Portugal e 5 na França, onde terminei o ensino fundamental, e passei 6 meses em um curso, possuo diploma de fluência em Francês, e obviamente domino bem o português, posso trabalhar como tradutor?
Obrigado
skin head 13, claro que pode.
Juliano, não tenho feito traduções recentemente.Fazia traduções técnicas em algumas áreas de sueco, alemão e inglês e não era por palavra,mas por lauda do original.Pergunto: quando por palavra,incluim-se conjunções, preposições etc.?
Sim, Geraldo, palavras incluem tudo, inclusive palavras que só tenham 1 letra ou 15 letras. Não interessa o tamanho da palavra.
Foi esclarecedor, Juliano.Muito grato.Abraço.
Uma pergunta amigo, seus clientes, no caso as empresas, eles ligam pra você? ou é apenas via e-mail, quero dizer, posso traduzir coisas em francês mas não consigo versar bem.
Já recebi telefonemas de alguns. Mas realmente é raro. Normalmente é tudo por e-mail mesmo.
Muito bom!
Olá, obrigada pelo conteúdo postado. Tenho uma dúvida. Como saber se o cliente é confiável e paga certinho no Proz?
No ProZ, por exemplo, tem uma parte chamada BlueBoard, onde podemos ver a reputação das agências através de notas que tradutores dão a elas. Outra forma é realmente correr riscos, já que os trabalhos normalmente são pequenos, então você pode conhecer clientes sem medo.
Juliano, e no que diz respeito à formação: é sine qua non? Como você começou?
Obrigado pela pergunta, Guilherme! A formação não é essencial. Como eu comentei no meu primeiro vídeo, muitos tradutores vêm de áreas bem diferentes, como direito, medicina, computação, química, secretariado, etc. Ou seja, não é necessário ter uma formação em letras ou tradução para se tornar tradutor. Obviamente que a pessoa tem que saber muito bem o próprio idioma, além de algum idioma estrangeiro. Eu vou contar como eu comecei em um vídeo futuro. É uma longa história. Mas, resumidamente, eu sempre gostei muito de idiomas, tendo estudado inglês e francês na adolescência. Além de sempre ter gostado muito de português também. Então, quando estava com uns 27 anos, comecei a procurar uma forma de trabalhar com línguas, foi quando encontrei a tradução. E simplesmente comecei a trabalhar com isso através do ProZ. Vou contar ainda detalhadamente depois. Aguarde!
Olá juliano, acabei de receber um E-mail seu. Seus vídeos são muitos interessantes e objetivos.
Obrigado, Aldo! Que bom que está gostando. Nas últimas 2 semanas não tive tempo de fazer mais vídeos, mas espero voltar talvez amanhã com um novo vídeo. Abraços!
Olá Juliano! Comecei a assistir seus vídeos ontem, dia 20 JUL 17, muito bom! Uma pergunta: O pacote mais simples do ProZ já ajuda a conseguir clientes ou tem que ser o Plus?
Olá Raimundo, que bom que está gostando! Eu sempre comprei o pacote básico do ProZ, que acho que custa 120 USD por ano. É o suficiente. Claro que você tem que conhecer os idiomas com os quais vai trabalhar também. Abraços!
Ok! Tks!!
Quais softwares de computador eu preciso saber mexer para ser tradutor de games, por exemplo, para traduzir manuais eu uso uma CAT Tool e o Microsoft Word. E para ser tradutor de games? Você saberia me responder quais softwares de computador eu preciso saber mexer? Quais são usados para traduzir games? Obrigado.
Para jogos, também se usa CAT tools, Word ou Excel. São os mesmos. Algumas agências que traduzem jogos só exigem Excel mesmo, e nem usam CAT tools. Então não tem nenhuma novidade sobre isso.
MMORPG, jogos de videogames, jogos de celular ou jogos online, etc. Afinal, o que é que o tradutor traduz? São as conversas entre os personagens do jogo, menu do jogo, golpes, magias, é isso? Obrigado.
Tudo isso, as conversas entre os personagens, os menus, os comandos, etc. Enfim, tudo que pode ser lido.
BOA NOITE JULIANO! ESTOU GOSTANDO MUITO DOS SEUS VÍDEOS, ME CHAMO ADMILSON E APESAR DE SER PROFESSOR DE INGLÊS HÁ MAIS DE 20 ANOS E TER TRADUZIDO VÁRIOS TRABALHOS ACADÊMICOS, INCLUSIVE 1 LIVRO, NÃO PARA A EDITORA MAS PARA UM MÉDICO ALUNO MEU NA ÉPOCA, NUNCA CONSEGUI ENTRAR PARA O MERCADO DE TRADUÇÃO, COMO ESTOU DESEMPREGADO RESOLVI BUSCAR UM POUCO MAIS, PORÉM TENHO MUITAS DÚVIDAS SOBRE COMO COMEÇAR. GOSTARIA DE PEDIR A SUA ORIENTAÇÃO SE POSSÍVEL, PARA ME SITUAR NA ÁREA. AGRADEÇO SUA ATENÇÃO E PARABÉNS PELO SEU TRABALHO. BE BLESSED! A BIG HUG!
Oi Admilson, obrigado pela mensagem! A ajuda que posso dar são exatamente esses vídeos com dicas. Além disso, também dei 2 webinários neste ano, pode falar comigo por e-mail sobre eles: julianotmartins@gmail.com e também organizei um evento de línguas chamado Poliglotar, e tivemos várias palestras sobre tradução e interpretação também, aqui tem uma: th-cam.com/video/giwOw_b5xLA/w-d-xo.html
Oi Admilson, obrigado pela mensagem! A ajuda que posso dar são exatamente esses vídeos com dicas. Além disso, também dei 2 webinários neste ano, pode falar comigo por e-mail sobre eles: julianotmartins@gmail.com e também organizei um evento de línguas chamado Poliglotar, e tivemos várias palestras sobre tradução e interpretação também, posso te explicar por e-mail também.
Muito obrigado Juliano! vou te enviar um e-mail pois tenho várias dúvidas sobre como iniciar a trabalhar e poder realmente viver de tradução. Deus o abençoe sempre. mais uma vez muito obrigado mesmo! Você é !0!
Olá Juliano, o que você me diz sobre o Workana???
Oi Priscilla. Não sei o que é isso.
Mas se esse tal de Workana for algo parecido com o ProZ, posso dizer que é quase impossível de ser melhor que o ProZ.
É um site também muito parecido com esse, porém não é específico para tradutores, apesar, de ter uma demanda muito alta pra esse tipo de trabalho. Pensei que conhecia, estou em dúvida se pago a anuidade ou continuo no gratuito, por isso perguntei. De qualquer forma Obrigada!
Oiii, sou tradutora freelancer de Italiano! Não sou juramentada, da pra conseguir esses trabalhos sem ser juramentado?
Também não sou juramentado. Sim, qualquer pessoa pode fazer esses trabalhos. Não existe nenhuma restrição.
Juliano o que é Delivery deadline?
Este é um campo obrigatório que eu ainda não preenchi.
Pedro Esteves Garcia significa prazo para entrega de tradução
Eu quero saber como se inscreve no site. Vc tem algum vídeo explicando?
O vídeo explicando é exatamente este. Me manda um WhatsApp que explico melhor. 85 98813-7143
@@viverdetraducao vou mandar depois obrigada.
@@viverdetraducao Juliano, eu acho que ficaram meio misturadas na minha cabeça duas questões: "fazer a inscrição pelo Proz" e "arranjar trabalho por ele". E o que eu quero ainda é fazer minha inscrição. Só que estou meio insegura pra fazer sozinha, pois não tenho total habilidade com essas coisas. Mas eu vou te add no whatsapp sim. Obrigada.
aqui na universidade tem muito livro de eng eletrica .voce acha que e um nincho promissor ?
Não sei, mas acho que não. Acho que um nicho mais promisor é trabalhar online para agências de tradução de vários países, como eu faço.
Para quem vive em maputo moçambique pode tambem candidatar se e fazer os trabalhos neste site?
Sim. Qualquer pessoa em qualquer lugar.
Muito obrigad.
Viver de Tradução
Gostei do site. Ja registei me nele e vi varias publicaçoes de trabalhos e pedem-me o meu Cv. Sera que poderias enviar me um cv exemplar para eu poder inspirar me e ter chance de conseguir o trabalho? Uma vez que nao tenho experiência relevante
@@giidyas, ok. Qual é o teu e-mail?
antunesgilda62@gmail.com
Para conseguir pegar um trabalho para fazer, precisa ter certificado de pós em tradução, curso de tradução? porque eu sou apenas graduado em língua inglesa.
Não precisa de nenhuma formação, apesar, é claro, de ajudar. Uma formação em Letras ou língua inglesa já é ótimo.
Não teria alguma ferramenta que não seja necessário pagar para trabalhar?
Sim, o LinkedIn.
Juliano, vc acha que compensa assinar para buscar trabalhos de conversão de PDF e formatação?
Certamente não. Pode esquecer essa ideia. Não vale nada a pena para isso.
Um currículo é algo obrigatório para obter trabalho?
sim
Olá também serve para agências de tradução?
Sim. Principalmente para agências de tradução, na verdade. Dificilmente um cliente aí não é agência.
Viver de Tradução Oi Juliano a verdade me referia a que se eu tenho meu pool de tradutores também posso concorrer e publicar minha cotação?
@@betsyacedo349, sim, é possível.
Olá, Juliano. Tudo bem? Mesmo eu não trabalhando com inglês, meu perfil tem que estar em inglês no proz?
Não obrigatoriamente. Pode ter o perfil em qualquer língua. O legal de estar em inglês é que dá mais visibilidade, pois os clientes podem estar em vários países e não saber falar a sua língua, mas terão uma probabilidade alta de conseguir ler em inglês. Eu tenho clientes da China e outros países que não falam inglês nem francês, mas conseguem ler meus perfis em inglês.
@@viverdetraducao Legal!! E vale a pena ter a mesma coisa escrita em dois idiomas, por exemplo? Ou deixo só em inglês mesmo que já está ok?
@@camilafguedes1, acho válido ter nos dois idiomas. Mas se quiser colocar só em uma língua, eu escolheria inglês mesmo.
Juliano, como eu faço para incluir um CV no Proz quando eu for enviar um email pela plataforma deles?
No seu perfil do ProZ, você pode fazer o upload do seu CV. Quando se candidatar a uma vaga, pode clicar no quadradinho para enviar o CV guardado no perfil do ProZ. É bem simples.
Para dar quote nos trabalhos você precisa pagar?
Se você for membro (acho que a anuidade custa 129 dólares), pode dar cotações ilimitadamente. É o que eu sugiro. Se você não for membro pagante, acho que deve pagar alguma coisa para cada cotação, o que, no final, sai muito mais caro que a anuidade, já que num ano você terá que fazer cotações para várias centenas de trabalhos.
Pra quem é iniciante, é válido começar cobrando 0.06 centavos?
É válido sim.
Quais outros portais você indica?
Toda a minha carreira foi baseada neste. Nunca consegui nada nos outros. Tem o Translators Café também, sobre o qual já ouvi bons comentários. Mas, definitivamente, o ProZ pra mim foi suficiente.
Ok. Obrigada pelo retorno.
Qual é o método que você usa para pagar o Proz, o Premium?
Eu sempre comprei a assinatura mais básica. Isso basta.
Sim, mas eu queria saber como que você paga, se é por cartão, Paypal, etc.
Hoje em dia, eu pago com Paypal. Mas já pague com cartão, e até com transferência bancária para uma conta brasileira que eles tinham.
Obrigado. Eu acho que eu vou pagar com o Paypal mesmo.
Uma dúvida sobre o Proz? Todo mundo consegue ver o meu perfil?
Sim, todos podem ver.
O perfil do ProZ pode ser escrito no seu idioma nativo, no meu caso em português. Ou tem que ser em inglês?
Pode ser escrito em qualquer idioma. Agora se você quiser que clientes internacionais de vários países entendam, é melhor escrevê-lo em inglês, mesmo que você for tradutor de espanhol para português, por exemplo.
Bom dia. Qual seu e-mail, Timbó?
julianotmartins@gmail.com
Juliano, eu estou pretendendo ser pagante no Proz, porém, só vou conseguir pagar no começo do ano que vem. Você acha que seria perda te tempo ficar tentando agora sem ser pagante?
Não acho que seria perda de tempo. Quem sabe consegue algo. E já vai se acostumando com o site.
Viver de Tradução agradecida pela atenção! Você tem sido uma de minhas referências nesse processo de me tornar tradutora, só agradeço!
Conseguiu alguma coisa sem pagar?
@@calabocachico Pergunto o mesmo, conseguiu alguma coisa sem ser pagante?
Olá! Por favor, onde deixo o site em português?
No site do ProZ, você pode descer completamente até lá embaixo, e no canto inferior direito tem uma caixinha para escolher o idioma de visualização do site. Aí você escolhe português.
Viver de Tradução
Ok, muito obrigada!
Juliano, quanto custa a assinatura do ProZ?
Numa promoção para brasileiros, em torno de 400 reais.
@@viverdetraducao Muito obrigado pela sua resposta!!!!!!!
Parabéns pelo Canal!
Cara, você acha que é melhor fazer um curso de tradutor antes de entrar no mercado?
Obrigado pelo comentário, Jonathan! Acho que a pessoa pode fazer as duas coisas simultaneamente, caso já saiba bem os dois idiomas com os quais deseja trabalhar. Claro que um curso é bom, mas não é obrigatório. Muitos tradutores não fizeram curso de tradução. Nem eu, por exemplo.
Viver de Tradução Obrigado por responder. Você indica uma ferramenta de trabalho?
Indico exatamente a seguinte ferramenta: aquela que o cliente pedir. Não adianta nada você comprar uma ferramenta antes de saber se o cliente (agência de tradução) a adota ou não. Eu fui adquirindo as ferramentas à medida que foram sendo pedidas.
Viver de Tradução Muito obrigado pela sua atenção, cara. Já me escrevi no seu canal e curti alguns vídeos. Sucesso!!
Olá, Juliano, gostei muito de suas dicas. Fiquei com uma dúvida com relação a revisão do trabalho. Quando vc termina sua tradução, vc mesmo faz a revisão ou manda a tradução e o empregador é quem se responsabiliza por esta parte?
Como expliquei no vídeo "O Ciclo da Tradução", é outra pessoa quem faz a revisão. Então a agência precisa de um tradutor e um revisor. Eu, às vezes, sou tradutor, às vezes, sou revisor. Quem se responsabiliza por isso é a agência. É muito raro de eu saber quem é o meu revisor (quando eu traduzo), ou quem foi o tradutor (quando eu reviso). Isso quando você trabalha para agências de tradução, que é o meu caso. Agora se você tiver um cliente direto, aí a responsabilidade é sua, mas eu quase nunca tive clientes diretos, e sempre que tive foi para trabalhos muito pequenos.
Obrigada pelo feedback, Juliano ;)
Clientes diretos são aqueles que precisam da tradução e vão diretamente falar com o tradutor, sem nenhum intermediário. Eu fiz poucos trabalhos para clientes diretos. Eu trabalho mais com agências, que talvez possamos chamar de indiretos, já que são intermediários entre o tradutor e o cliente final. Entende? Expliquei num vídeo chamado "O Ciclo da Tradução" como é tudo isso. Acho melhor trabalhar com agências, pois elas cuidam de toda a brocracia, e também vão atrás dos clientes finais, deixando para o tradutor apenas o trabalho de traduzir e nada mais. Se você for trabalhar com clientes diretos, terá uma carga maior de responsabilidade, pois terá que cuidar talvez de nota fiscal (se necessário), conseguir um revisor para o trabalho, etc. Se você trabalhar com agências, é tudo mais simples.
Você tem um modelo de currículo nas línguas em que você trabalha?
Tenho apenas em inglês. Acho que traduzi para português também, mas só uso mesmo a versão em inglês do meu currículo, para que todos os meus clientes possam entender.
Valeu!!
Sou fluente em inglês, não proficiente, você acha que consigo algum trabalho por meio desse site ?
Acho bastante improvável. Mas você pode tentar. Mesmo sendo plenamente fluente e proficiente, seriam necessários muitos meses para montar uma clientela. Não é fácil.
@@poliglotar169 vou continuar estudando até chegar no nível C2.
Uma outra dúvida sobre o ProZ, é que eu nunca me tornei membro pago, eu estou interessado. Como que funciona, eu vi lá 120 dólares que convertido para reais seria mais ou menos uns 370 reais, dividido por 12 meses ficaria uns 31 reais, então, significa que iria vir na fatura do meu cartão todo mês uns 31 reais para pagar, é isso, entendi certo? Obrigado.
É exatamente isso, Wellington.
Uma outra dúvida, e para pagar, no ProZ aceita cartões do Brasil?
Acho que sim.
bom
Bom dia! Por acaso há algum outro tipo de site que tbm forneça esses serviços, mas não precise pagar? Sou recém formado e, por enquanto, não tenho condições de pagar.
Você pode usar este site ProZ.com sem pagar. Só que vai ter um acesso limitado. Mas é possível conseguir trabalhos com a conta gratuita, só que é bem difícil. Realmente é indicado juntar essa grana e pagar a anuidade. Depois terá 1 ano para recuperar o investimento. Você certamente terá que fazer investimentos na carreira de tradutor, como ferramentas, computador, etc. Então não pense que poderá começar nisso e continuar gratuitamente para sempre. Mas claro que o retorno é muito superior ao investimento. Eu recupero em poucas horas a minha anuidade do ProZ todo ano. Vale muito a pena. Aqui é o Juliano, mas estou na conta do TH-cam da minha mãe, pois estou na casa dela, só pra esclarecer.
@@luizalusenirtimbo6303 Obrigado por responder! Farei isso!
Opa, voltei haha. Qual conta vc acha que é mais aconselhável a fazer; a Standard ou Plus?
Oi, Juliano,
lembro que em um de seus vídeos você disse que há desconto para quem é brasileiro e deseja pagar pela anuidade do Proz. Infelizmente, não consigo mais encontrar nem essa informação e nem essa possibilidade no site. Você saberia me dizer se tal desconto ainda existe? Obrigado desde já e sucesso nos trabalhos e no canal! :)
Não tenho certeza, Eduardo. Pode perguntar diretamente para o suporte do ProZ. Se não me engano, agora a anuidade custa 99 (noventa e nove) dólares.
Vou perguntar. Obrigado! :)
E pagar nesse Proz valeria a pena? Quem garante que eu irei conseguir trabalhos pagando, virando membro pagante?
Sim, vale a pena ser membro. Nada garante que você conseguirá trabalho. Mas certamente você terá muito mais chances, pois poderá se candidatar ilimitadamente para todas as ofertas que aparecem lá todos os dias. Claro que tudo isso depende muito mais de você. Pode ser o caso de você não ser um bom tradutor, por exemplo, e nunca ser escolhido pelas agências. Também existe isso.
E o que é ser um bom tradutor para você?
Que saiba trabalhar no par de idiomas pretendido e consiga desenvolver relacionamento com os clientes ao longo do tempo.
Thank you!
Juliano, bom dia! Em qual vídeo mesmo está o link p entrar no seu grupo de Whatsapp sobre Tradução? Grata!
Você só precisa me enviar o seu número e peço para te adicionarem. Não tem link.
@@viverdetraducao Olá, este grupo está ativo?
@@soul_michele, sim, está.
@@poliglotar169 Oi! Onde posso enviar o meu número para participar do grupo?
Quanto custa ser assinante do site?
Dessa forma da pra eu começar sem nunca antes ter feito esse trabalho?
A assinatura do ProZ custa 120 dólares por ano. Eu comecei em 2008 sem nunca antes ter feito esse trabalho. Mas claro que você precisa conhecer as línguas.
Juliano,estou revendo alguns de seus vídeos e me surgiu uma dúvida. Se vc fizer uma tradução com muitos erros,eles podem não te pagar(mesmo depois de vc já ter entregue)? E caso isso aconteça vc pode fazer algo? Sua reputação fica queimada pra sempre?
Sim, eles podem não te pagar e provavelmente nunca mais vão te enviar trabalhos. Mas você sempre pode conseguir outros clientes ao longo do tempo.
Viver de Tradução mas com funciona isso ? A tradução tem que estar péssima (parecendo que foi feita num tradutor automático) ou fica a critérios deles? Ex: não gostei muito e não vou pagar. E mesmo assim usarem sua tradução. Não é perigoso isso? Das vezes que vc tomou calote foi por causa daquele feedback negativo( vc fez um vídeo sobre)?
Os 2 únicos calotes que levei não foram de nenhuma daquelas agências mencionadas no vídeo "O pior tradutor do mundo". Elas sempre me pagaram tudo. Se a tradução estiver ruim, eles vão te enviar um feedback do revisor e você vai poder verificar se realmente estava ruim.
Viver de Tradução Mesmo a agência te dando um feedback negativo eles pagam? Ou vc recebe um feedback negativo como justificativa para não te pagar?
Depende de cada caso. Podem fazer um desconto no pagamento, por exemplo, pagando apenas uma parte.
PROZ é muito confusa. Desisti😢
O proz é pago?
Sim. 120 dólares por ano.
@@viverdetraducao no caso, eles descontam de cada serviço ?
@@lemupasqual7952, não. O site só serve para os clientes de tradução e os tradutores se encontrarem. Depois disso, o site não se envolve mais em nada. Veja o vídeo: A ponta do iceberg.
ola , juliano,
meu nome e luiz tenho 17 anos e falo italiano fluente , e queria entrar no ramo da tradução e queria saber se tem espaço e demanda para a língua que eu falo ?
Oi Luiz. Obrigado pela mensagem! Olha que coincidência, comecei a estudar italiano neste mês. Não sei sobre o mercado de italiano-português. Para tentar lhe responder, fiz uma pesquisa no ProZ para ver quantos tradutores de italiano-português tem lá. Vi que são aproximadamente mil, dos quais apenas 84 são membros do site. Como comparação, lá tem uns 20 mil tradutores de inglês-português, dos quais apenas 900 são membros. Então você pode ver que o mercado de inglês é bem maior. Talvez seja interessante você entrar no fórum do ProZ e falar com os tradutores que trabalham com essas línguas. Abraços!
Muito obrigado pela a sua atenção, seus videos são muito bons e me ajudaram muito e buona fortuna nel vostro studio in lingua italiana
Grazie!
Eu comecei antes de ontem e até agora achei ninguém que aceita o meu pedido de trabalho.
Eu demorei 9 meses para conseguir o primeiro trabalho. Então tem que ter mais paciência.
@@viverdetraducao, interessante. E como você conseguiu escalar tão bem assim? Eu montei um pequeno currículo meu no link europa.eu/!Cj49cp . Eu já tinha feito "algumas" traduções online, então as coloquei no currículo como atividades "amadoras/voluntárias". Você tem alguma ideia de como eu poderia me juntar a alguém ou agências de traduções ou algo do tipo mesmo que o pagamento seja baixíssimo?
@@thalysonteixeira9836, eu consegui escalar pois continuei entrando em contato com agências ao longo de anos. Então, depois de muitas centenas de contatos, algumas se tornaram clientes. Continuo fazendo isso. A forma que expliquei no vídeo acima sobre como se juntar a agências é se candidatando às ofertas de trabalho delas, passando nos testes de tradução propostos e ir montando uma cartela de clientes assim.
@@viverdetraducao, muito bom. E será que elas consideram o pequeno currículo meu como interessante? Alguma sugestão? Ou estou indo bem? Gostei do seu vídeo.
@@thalysonteixeira9836, sim, é possível. Tem clientes que vão exigir menos coisas. E também dependendo da forma como você se apresente, pode chamar a atenção par algum aspecto. O segredo é a persistência, de toda forma.
😍😍😍
Realmente você nos ajuda muito, sou muito grato pelas dicas que da, elas fazem muita diferença.
bom