Obrigado! Belos artistas interpretando uma maravilhosa canção, recordando a Revolução dos Cravos em 25 de Abril de 1974 A libertação do fascismo em Portugal!
Bellisima interpretacion! Perfecta armonia y equilibrio entre el guitarrista y la cantora. Se oye que hay una complicidad y una escucha generosa entre ambos! Gracias !
Per desgràcia el feixisme a espanya no s'ha acabat. A Catalunya patim la intransigència espanyola que vol que vol el "trágala" però guanyarem el combat!
ABRIL 74 Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca decidle que la quiero pero que no puedo acercarme a amarla porque aún hay combate. Compañeros, si conocéis el canto de la sirena allá en medio del mar, yo me acercaría a buscarla pero aún hay combate. Y si un triste azar me detiene y doy en tierra llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien tanto he amado. Compañeros, si buscáis las primaveras libres con vosotros quiero ir que para poder vivirlas me hice soldado. Y si un triste azar me detiene y doy en tierra llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien tanto he amado. Cuando ganemos el combate. Lletra Lluís Llach Música Lluís Llach Edició 1975
English Translation / Traddució a l'Anglès Comrades, if you know where the white moon sleeps? Tell her that I want her But I could not go there to love her Because there is still fighting
Comrades, if you recall the song of the siren? There in the middle of the sea I would go see her But there is still fighting
And if bad luck stops me and I fall to the ground Bring all of my songs And a bouquet of red flowers That I care dearly so much If we win the fight!
Comrades, if you long for the free springtime With you, I would want to go Than to be able to live with them For I became a soldier
And if bad luck stops me and I fall to the ground Bring all of my songs And a bouquet of red flowers That I care dearly so much If we win the fight!
Ho sento molt si us agrada la versió d'en Lluís Llach però aquesta m'ha matat. Quina veu més maca que tens Sílvia Perez Cruz. La vaig sentir el reportatge de TV3, No serà fàcil i quin fart de plorar
Hola me gustaría saber si hay una versión de este precioso tema en castellano, ya que me gustaría saber de que habla la letra. O si quizás alguien ,le apeteciera editar un video con subtitulos en castellano.
Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca, decidle que la quiero pero no puedo ir a amarla que aun hay combate. Compañeros, si conocéis el canto de la sirena, allí en medio de la mar, yo iría a verla, pero aun hay combate. Y si un triste azar, me atura y me caigo al suelo llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien más he amado, si ganamos el combate. Compañeros, si añoráis las primaveras libres, con vosotros quiero ir, que para poderlas vivir me he hecho soldado. Y si un triste azar, me atura y me caigo al suelo llevad todos mis cantos y un ramo de flores rojas a quien más he amado, cuando ganamos el combate.
María Clara Álvarez la traducción es correcta pq hay dos estrofas una donde dice si ganamos el combate (si guanyem el combat) y otra dice "cuando ganemos el combate" (quan guanyem el combat).
¿En serio? Creo que ha obtenido un Goya este año ¿Que acoso sufre? Tiene actuaciones por toda España, en octubre espero verla en Santiago ¿No os estáis volviendo paranoicos?.
@@josemanuelarmestogonzalez4654 tens rao, em recorde que Trecet va fer critiques molt positives de la seua musica i la va promocionar molt. Jo diria inclus que ja es una diva internacional. Simplement les seues propostes musicals no son molt "classiques" el que vol dir que no sera com Mariah Carey, sino mes bé com Dulce Pontes, o Maria del Mar Bonet. Potser no es un problema Catala vs ESpanyol sino Ibéric.
Obrigado! Belos artistas interpretando uma maravilhosa canção, recordando a Revolução dos Cravos em 25 de Abril de 1974 A libertação do fascismo em Portugal!
Maravillosa interpretación. Canción de liberación y tristeza, de alegría y sufrimiento. Hermosa!.
Gracias por compartirla.
Me han saltado las lágrimas oyendo esta canción. Que recuerdos !!!
Quina veu! Quina cançó! Quina guitarra! Quina emoció! Gràcies❤
Bellisima interpretacion! Perfecta armonia y equilibrio entre el guitarrista y la cantora. Se oye que hay una complicidad y una escucha generosa entre ambos! Gracias !
Qué belleza!!!! ( desde Buenos Aires RA ) Gracias por tanto talento Silvia Raul Y LLuis !!
Para quem não sabe, esta música é sobre a Revolução de Abril em Portugal onde se acabou o fascismo! Muito boa música!
É sem dúvida uma grande canção, mas cantada pelo seu autor Lluis Llach em dueto com José Carreras é algo sublime. ( eu ouvi ao vivo).
Per desgràcia el feixisme a espanya no s'ha acabat. A Catalunya patim la intransigència espanyola que vol que vol el "trágala" però guanyarem el combat!
@@galetetes3416 Algun dia ho veurem!!
El que mai hem tingut els Catalans
Muy buena Silvia. Cómo siempre!!! 💜🌠😘🌹
Me ha conmovido esta versión.
tia un gran abrazo para usted....
Assim a vida vale mais a pena.
Venham ao Brasil por favor.
Igor Cortadellas é um artista maravilhoso também
fantástica interpretación vocal de Silvia perez
Muchisimas gracias Anonimatumu as, por la traducción y la rapidez en contestar.
Un saludo
Es sobre la revolucion portuguesa del 1974.
Moltes gràcies per compartir açò.
Cómo desearía verla en mi ciudad Zamora ( Castilla y león ) .
ABRIL 74
Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca
decidle que la quiero
pero que no puedo acercarme a amarla
porque aún hay combate.
Compañeros, si conocéis el canto de la sirena
allá en medio del mar,
yo me acercaría a buscarla
pero aún hay combate.
Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Compañeros, si buscáis las primaveras libres
con vosotros quiero ir
que para poder vivirlas
me hice soldado.
Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Cuando ganemos el combate.
Lletra
Lluís Llach
Música
Lluís Llach
Edició
1975
Maria He
Gracias
Maravillosos los dos.
Fascinante Silvia...
Quina meravella!
English Translation / Traddució a l'Anglès
Comrades, if you know where the white moon sleeps?
Tell her that I want her
But I could not go there to love her
Because there is still fighting
Comrades, if you recall the song of the siren?
There in the middle of the sea
I would go see her
But there is still fighting
And if bad luck stops me and I fall to the ground
Bring all of my songs
And a bouquet of red flowers
That I care dearly so much
If we win the fight!
Comrades, if you long for the free springtime
With you, I would want to go
Than to be able to live with them
For I became a soldier
And if bad luck stops me and I fall to the ground
Bring all of my songs
And a bouquet of red flowers
That I care dearly so much
If we win the fight!
És "el cau de la sirena". Not the "song of the siren" but the "mermaid's lair"
Esta voz enamora
Silvia engrandece todo lo que toca.
Love It!!!
Al compay amb va deixar, ¡¡ Que maca es la canço , un dia de pluja i fret , 2018 des Barçelona mol bona canço ..
que linda vos Silvia sos una genia del canto naciste para cantar 🎤
Les cuento,acabo de escucharla la semana pasada en Mendoza Argentina!!!!!!!!!!!Magia pura!!!!!!!!!!!!!!Mil gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!11 de junio 2017
Universal, intemporal...
Nelida Lanzieri dice que no hay palabras para decir GRACIAS a tanta maravilla
Maravillos ,voldria compra el cd aun puc ana a compra
maravillosa voz
No puc deixar d'escoltar-la
Mucho sentimiento hay ahi derramado.
maravillas de la vida y el amor
Obrigado Lluís Llach
Obrigado Sílvia
El seu creador, el gran Lluís Llach, la canta impressionant, però conte Lluís, quet segueix els talons,
Brutal.
Si la voz tiene Dioses ,anidaron en tu garganta.
Just Wow 👍🏻
maravillosa voz
nada que envidiar a la original de lluis llach
que bonica...
Ho sento molt si us agrada la versió d'en Lluís Llach però aquesta m'ha matat. Quina veu més maca que tens Sílvia Perez Cruz. La vaig sentir el reportatge de TV3, No serà fàcil i quin fart de plorar
en Llach la va crear, aquesta senyora l'ha pujat al cel
impressionant la cançó i la interpretació
Diu Lluís Llach que a ell també li agrada mes la versió de la Julia , en Serrat també diu el mateix de les seves cançons.
La lletra del Llach amb la veu de la Sílvia... ❤️🫶🏻
Moi fermoso!!!
Hola me gustaría saber si hay una versión de este precioso tema en castellano, ya que me gustaría saber de que habla la letra. O si quizás alguien ,le apeteciera editar un video con subtitulos en castellano.
Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca,
decidle que la quiero
pero no puedo ir a amarla
que aun hay combate.
Compañeros, si conocéis el canto de la sirena,
allí en medio de la mar,
yo iría a verla,
pero aun hay combate.
Y si un triste azar, me atura y me caigo al suelo
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien más he amado,
si ganamos el combate.
Compañeros, si añoráis las primaveras libres,
con vosotros quiero ir,
que para poderlas vivir
me he hecho soldado.
Y si un triste azar, me atura y me caigo al suelo
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien más he amado,
cuando ganamos el combate.
anonimatumu as
Muchas gracias por la traducción, es una canción hermosa. Pero yo usaría el subjuntivo:
cuando ganemos el combate, no crees?
María Clara Álvarez la traducción es correcta pq hay dos estrofas una donde dice si ganamos el combate (si guanyem el combat) y otra dice "cuando ganemos el combate" (quan guanyem el combat).
atura= me detiene, me para
+anonimatumu as y no es el canto (cant) de la sirena, sino la guarida (cau) de las sirenas
aquesta dona és bestial és una damnificada més del país petit....a qualsevol altre lloc seria una diva mundial.
Si la cultura catalana no sufriera este acoso absurdo par parte del pais que la quiere silenciar y anular no habría tal damnificada
¿En serio? Creo que ha obtenido un Goya este año ¿Que acoso sufre? Tiene actuaciones por toda España, en octubre espero verla en Santiago ¿No os estáis volviendo paranoicos?.
@@josemanuelarmestogonzalez4654 tens rao, em recorde que Trecet va fer critiques molt positives de la seua musica i la va promocionar molt. Jo diria inclus que ja es una diva internacional. Simplement les seues propostes musicals no son molt "classiques" el que vol dir que no sera com Mariah Carey, sino mes bé com Dulce Pontes, o Maria del Mar Bonet. Potser no es un problema Catala vs ESpanyol sino Ibéric.
visca la llengua dels paisos sense nom
Per la Sílvia.
L'altra.
Seu.
.....sublim.......
Que idioma es?
català
Catalão!
no trobo les teves cancons amb els lyrics
no soy yo, es mi mujer
I seguim igual. O pitjor.
llàgrimes feixugues com marbre cada cop que us sento ,,,,,,,,,grans i grossos sou i sereu
Veu preciosa com ella mateixa.
#llibertatpresospolítics
mol bona
Electric guitar damages the whole performance and your beautiful voice.
Qué cursi...