What's the difference between Spanish in Mexico, Latin America, and Spain?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.ย. 2024
  • Learn the most common differences between Spanish in Mexico and Spanish in Spain. Mexicans and Spaniards can communicate with each other all the time. However, sometimes we use different terms to express the same object or feeling. Learn the words that are different in each country. There are many more terms that are different in Spain and in Mexico, but I picked the most popular for you. Remember that these words do not interfere greatly in communication. I have many Spanish friends with whom I talk on a regular basis. We have different accents but we understand each other and when a term pops up, I ask or they ask. My friend Guergana goes to Barcelona a lot and she has many friends. She has never had problems communicating. The only side-effect of this Spanish difference is cultural and linguistic enrichment. With this video, you will not only learn Spanish terms particular to Spain, and terms particular to Mexico, you will also broaden your Spanish cultural knowledge and baggage. You will also be able to know what terms to use and not to use when you travel to Spain or Mexico. Enjoy the lesson and learn the basic differences.
    Please donate to Butterfly Spanish :)
    You can donate at: www.butterflys...
    Or through PayPal: www.paypal.me/...
    Check out my new website and subscribe to my free Spanish learning newsletter at: www.butterflys...
    WEBSITE:
    www.butterflys...
    Twitter:
    / ontheflyspanish
    Facebook:
    / butterflyspanish
    TH-cam:
    / butterflyspanishola
    Watch more videos that help you learn Spanish:
    Want to learn some useful Spanish travel vocabulary?
    • The TOP Travel vocabul...
    Want to learn to order food in Spanish?
    • Learn to Order Food in...
    Want to know about Cinco de Mayo?
    • What is Cinco de Mayo?
    HOW TO SAY "SORRY" IN SPANISH - TOP 8 WAYS:
    • How to say "sorry" in ...
    TOP 15 PHRASES WITH "NO" IN SPANISH:
    • Top 15 phrases with "N...
    HOW TO TAKE A TAXI IN SPANISH:
    • How to take a taxi in ...
    10 COMMON QUESTIONS IN SPANISH:
    • 10 common questions in...
    Watch these lessons and keep learning Spanish:)

ความคิดเห็น • 2.1K

  • @erikugartezarraga4471
    @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +647

    We use both "bañarse" and "ducharse" in Spain but they mean different things. "Ducharse" means "to have a shower" while "bañarse" means "to have a bath".

    • @jordillach3222
      @jordillach3222 7 ปีที่แล้ว +21

      But what I've heard is that in Mexico, instead of "ducha", they say "regadera". Instead of "ducharse", they say "darse un regaderazo".
      In Chile, we only say "ducha" and "ducharse" for shower and to take a shower, respectively.

    • @Hammster69official
      @Hammster69official 7 ปีที่แล้ว +2

      That's the same in United States Spanish.

    • @THEmilebasta
      @THEmilebasta 7 ปีที่แล้ว +25

      WTF is United States spanish? When did Mexico become a part of USA..

    • @Hammster69official
      @Hammster69official 7 ปีที่แล้ว +33

      Shifty Whoever said Mexico was part of the USA? I was referring to the fact that, after English, Spanish is the second most spoken language here, and that there are certain traits to that, particularly the use of anglocismos. This has nothing to do with Mexico being part of the USA, so I have no idea where you got that from.

    • @aarondefreese4745
      @aarondefreese4745 7 ปีที่แล้ว +11

      Spanglish :)

  • @GeorgiaGrown90
    @GeorgiaGrown90 7 ปีที่แล้ว +977

    I like to say spanish from Spain and spanish from latin america is similar to the differences in english from the U.S. and english from England. Same with french from France and french from Canada.

    • @ButterflySpanish
      @ButterflySpanish  7 ปีที่แล้ว +100

      Sí, estoy de acuerdo.

    • @PedroUR
      @PedroUR 7 ปีที่แล้ว +5

      Exacto.

    • @PedroUR
      @PedroUR 7 ปีที่แล้ว +51

      Same as with English, there are many dialects / accents around the world today. We Spaniards are now only about 10% of the Spanish speakers, the majotiry of whom are Americans, both North and South Americans. We have different accents in Spain, like they have in the UK and Ireland, and there are many dialects and accents in America as well. A Mexican does not speak the same way as an Argentinian or Chilean, and almost every country /area has its own way of speaking, but we understand each other with no problem.

    • @MCA391
      @MCA391 7 ปีที่แล้ว +14

      Stephanie1119 I'll give a small history fact about spanish origin and its pronunciation.
      the "spanish" spoken in Spain around the 12th and perhaps 14 th or 15th century was more fluid and less sharpy as it is now, like portugese. Many of the languages spoken in the iberian peninsula, like catalan, galician, portugese, valencian and even aragones are more closely related to portugese, as their phonetics stayed the same through the centuries and didnt change like spanish. however, the spanish phonetic and pronunciation changed a lot during the 15th 16th century, this because spanish borrowed different words from arabic, italian and other and so grammar and phonetic laws came to existing.
      However, there is still people in spain that speak spanish in a more fluid way that have kept the original accent in their families, mostly from the mid to north of spain. I give an example of Javier Barnen's spanish.

    • @uri1197
      @uri1197 7 ปีที่แล้ว +1

      Zeero Kool No, es mexico

  • @yimveerasak3543
    @yimveerasak3543 4 ปีที่แล้ว +566

    I found that Mexican Spanish is clearer than Spain Spanish. I mean the way they speak because Spaniards speak so fast.

    • @jordillach3222
      @jordillach3222 4 ปีที่แล้ว +78

      The problem for Spanish learners is that, although the pronunciation may be clear among many Mexican speakers, the use of grammar and vocabulary in Mexico is, in many cases, pretty non-standard.
      For instance, the use of the preposition _hasta_ in Mexico can be tricky even to other native Spanish speakers: _La tienda abre hasta las siete_ for Mexicans mean that the store opens at seven while in standard Spanish it means that the store is open until seven.

    • @themaxterz0169
      @themaxterz0169 3 ปีที่แล้ว +30

      Can't wait for you to hear chileans XD

    • @blackwood1064
      @blackwood1064 3 ปีที่แล้ว +11

      The Spaniard is very dry to hear it

    • @astartes1213
      @astartes1213 3 ปีที่แล้ว +18

      Hi! It depends on the speaker, speed doesn't depend on the country variety :)
      And the variety also changes between regions inside the same country :O

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 3 ปีที่แล้ว +5

      That is a myth...

  • @joangallardo9645
    @joangallardo9645 4 ปีที่แล้ว +45

    Being from Spain, I loved your explanation. I'd just like to add that very often, we know both pairs in both sides of the ocean, it's just that one of them is more common. For example, it's true that in Spain "enfadarse" is the common word... but "enojarse" could be used as an educated synonym. That's why sometimes we are so entranced and captivated listening to Latin Americans. Very often they sound to us Spaniards like speaking in a poetic or very educated way, which is fascinating. I love it.

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      En España no se entiende "enojarse". La primera vez que me lo dijeron, pregunté ¿Qué es eso?.

  • @JBP321
    @JBP321 5 ปีที่แล้ว +71

    Lol, none of the accents are better or worse, they're just normal ways of talk by the people who live in certain areas.
    I personally think it's very cool to have different accents and still be able to understand each other.

  • @ewanfuller8039
    @ewanfuller8039 7 ปีที่แล้ว +317

    they use ustedes in Spain to, but it's the formal form

    • @Yepnowon
      @Yepnowon 7 ปีที่แล้ว +27

      En Andalucía se usa el "ustedes " en formal e informal.

    • @rafapetterson3750
      @rafapetterson3750 7 ปีที่แล้ว +7

      La amplia mayoría no utiliza "ustedes" así

    • @siluraco341
      @siluraco341 6 ปีที่แล้ว +8

      Yep, and a damn lot of Andalusians went to the Spanish Indies so they brought some of their ways to speak Spanish with them.

    • @UwU-xk5cx
      @UwU-xk5cx 6 ปีที่แล้ว +3

      para nosotros (latinoamerica) es alrevez "vosotros" es la forma formal y "ustedes" es la forma informal

    • @alvaroverdion
      @alvaroverdion 6 ปีที่แล้ว

      Los andaluces son la comunidad más numerosa de España, asi que eso de la mayoría es muy relativo.

  • @RelaxBabyDeepSleep
    @RelaxBabyDeepSleep 7 ปีที่แล้ว +452

    I'M FROM BARTHELONA

    • @lcbbmm
      @lcbbmm 6 ปีที่แล้ว +14

      Barcelona

    • @lcbbmm
      @lcbbmm 6 ปีที่แล้ว +4

      Sin ningún problema. Cada uno con su educación. Comentarios negativos, no me quitan ni el hambre , sueño o la sonrisa. Venga hasta la vista 🤷🏻‍♀️😂😊

    • @eduardochiscuet3146
      @eduardochiscuet3146 6 ปีที่แล้ว +28

      Greetings from Tharagotha

    • @thomasmoloian655
      @thomasmoloian655 6 ปีที่แล้ว +7

      it's called a lisp asshole

    • @YouTubeExplore777
      @YouTubeExplore777 6 ปีที่แล้ว +5

      Bologna?

  • @mr_happy_9992
    @mr_happy_9992 5 ปีที่แล้ว +385

    “I’m part of the conquered world not the conquerors” lmao

    • @Adventure_fuel
      @Adventure_fuel 4 ปีที่แล้ว +2

      MR_HappY_9 same 🥴

    • @anna-if8fi
      @anna-if8fi 4 ปีที่แล้ว +7

      I’m part of the conquerors lmao

    • @enriquegranados5179
      @enriquegranados5179 4 ปีที่แล้ว +7

      Part of the squatters, part of the invaders, lmao.

    • @fabiomejias6747
      @fabiomejias6747 3 ปีที่แล้ว +10

      That’s always funny because you have lots more of probabilities to descend from the conquerors if you are from the conquered world

    • @bochitosdequexo4169
      @bochitosdequexo4169 3 ปีที่แล้ว

      Poor of you
      And me too xd

  • @erikugartezarraga4471
    @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +292

    "Esposa" means "wife" in Spain as well (and "handcuffs" too by the way) but it's a very formal word. In spoken language 99% of the people will say "mujer".

    • @jhonyermo
      @jhonyermo 7 ปีที่แล้ว +8

      And in EUA you will also hear, for your spouse. :-D

    • @jorgesalazar2340
      @jorgesalazar2340 7 ปีที่แล้ว +21

      In México "Esposa" also means "handcuffs" perhaps the difference is that we say "Esposas" because normally they come in pairs. At least the ones I ´ve seen :)

    • @erikugartezarraga4471
      @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +9

      We say it in plural in Spain too. "Le pusieron las esposas", no "la esposa" y sí creo que es porque siempre son dos.

    • @rodrigogarcia3988
      @rodrigogarcia3988 7 ปีที่แล้ว +15

      In Mexico we call the wifes "lavadoras de 2 patas".

    • @erikugartezarraga4471
      @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +12

      Roderick Gruber How sexist and rude!

  • @klara8608
    @klara8608 7 ปีที่แล้ว +106

    Dear Ana, thank you very much for your lessons, I always enjoy them. I would like to make a tiny suggestion, though - it would be less confusing if you kept one column for Spanish words used in Spain and the other for Latin America/Mexico instead of mixing them.. Keep up the great work!

    • @allansmithson1985
      @allansmithson1985 7 ปีที่แล้ว +11

      I was thinking the same thing! XD

    • @merc7paul
      @merc7paul 7 ปีที่แล้ว +5

      May the for'th' be with you 🦄🦄

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      Primeramente, el inglés de estados Unidos y el inglés británico sería la diferencia ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS.
      Punto número 2. El español de México no es el mismo que en el resto de América o Hispanoamérica, por lo cual no tiene sentido hacer estas 2 diferencias.
      Punto número 3. El español no es una lengua muy variable, por lo cual hacer diferencias totalmente inexactas es absolutamente INÚTIL. ¿DE QUÉ SIRVE PENSAR QUE EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA SON DIFERENTES CUANDO EN REALIDAD NO ES ASÍ, UN ESPAÑOL DE ESPAÑA VA A MÉXICO Y LE ENTIENDEN PERFECTAMENTE, AL IGUAL QUE AL REVÉS.
      PUNTO NÚMERO 4. La chica del vídeo y sus diferencias expuestas no son "EXTREMADAMENTE GRANDES". Una persona no necesita hablar con la "th" cuando vaya a España, Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental o Africa y al mismo tiempo un español no necesita hablar con "s" cuando vaya a América.
      Punto número 5. EN ESPAÑA EL 80% HABLA CON "TH", PERO EL RESTO NO REALIZA ESA PRONUNCIACIÓN. El español hablado en América viene porque la mayoría de losw viajeros eran andaluces o canarios, los cuales NO PRONUNCIAN LA "TH"
      NO ENTIENDO NADA ESTE VÍDEO, YO PENSABA QUE SE IBA A MOSTRAR LAS DIFERENCIAS NO A DECIR "QUÉ GRAVE QUE UNOS DIGAN "ESTÁN" Y OTROS "ESTÁIS", PORQUE NO, NO ES NADA GRAVE. TÚ PUEDES APRENDER EL ESPAÑOL QUE QUIERAS, LA GENTE TE VA A ENTENDER VAYAS DONDE VAYAS. ESTA CHICA NO TIENE NI IDEA.

  • @PedroUR
    @PedroUR 7 ปีที่แล้ว +119

    En España decimos ordenador porque lo copiamos del francés, mientras que en América se usó la palabra estadounidense.

    • @homesanto
      @homesanto 7 ปีที่แล้ว +12

      En italiano usan la palabra "computer" que sí está tomada directamente del inglés. El español americano utiliza "computadora", incluso "computador". Ambas palabras son utilizadas también en España, aunque en un sentido más restringido (referido a grandes equipos de cálculo).

    • @PedroUR
      @PedroUR 7 ปีที่แล้ว +7

      Los grandes ordenadores siempre los han manejado profesionales que estudiaban los manuales del fabricante estadounidense y el término utilizado en la traducción era computadora, lógicamente. El resto decimos 'ordenador', copiado del 'ordinateur' francés.

    • @bufonoise
      @bufonoise 7 ปีที่แล้ว +5

      Pedro Urquijo Rodrigo es como cuando traducen Dragón Ball basándose en el francés

    • @PedroUR
      @PedroUR 7 ปีที่แล้ว +1

      Supongo que sí, no lo sabía.

    • @Ptr-NG
      @Ptr-NG 6 ปีที่แล้ว +1

      Su idioma es muy muy bonito... ¡Lo gusto beaucoup!

  • @jermainegriffiths7135
    @jermainegriffiths7135 4 ปีที่แล้ว +42

    She Is Brilliant 😂😂👏👏 Education with a lot of humour🙌

  • @ainhoahernancortes6876
    @ainhoahernancortes6876 7 ปีที่แล้ว +177

    En España sí les llamamos churros, pero hay un tipo de churros que son cilíndricos que les llamamos porras (como las de los policías). Porros son los cigarros de hachis y marihuana, no les aconsejo ir a una churrería y pedir un porro.

    • @hy3__________980
      @hy3__________980 7 ปีที่แล้ว +5

      jajajaajajajja toda la razón

    • @maikelnaitaTube
      @maikelnaitaTube 7 ปีที่แล้ว +4

      Y depende de la parte de España, en Albacete les decimos churros, en Madrid porras. En Albacete la porra es la parte de la rosca de churros que tiene mas masa, el churro del centro de la rosca.

    • @emiliodiaz1400
      @emiliodiaz1400 7 ปีที่แล้ว +1

      A no ser que la churrería este en Alcorcón o Móstoles, quizás tengan suerte, pero también pueden terminar probando una porra ( de la policía). Tus apellidos me han traído el recuerdo de los billetes de 1000 pesetas, a parte del conquistador, lógicamente.

    • @cmkk5929
      @cmkk5929 6 ปีที่แล้ว

      Ainhoa Hernán Cortés jaja fijate ke es lo primero ke are XD

    • @ilwjamieh353
      @ilwjamieh353 6 ปีที่แล้ว +1

      Powerdriller Power En qué parte de México dicen eso? Suena gracioso jajaja en Jalisco decimos churros a los cigarros de marihuana :p

  • @erikugartezarraga4471
    @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +96

    As for "jugo" and "zumo" something fun y happens. When we squeeze a lemon what we get is "jugo" but once it's in a glass ready to be drunk we call it "zumo".

    • @erikugartezarraga4471
      @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว

      I meant "funny"

    • @christiaan81music
      @christiaan81music 7 ปีที่แล้ว

      Erik Ugarte Zarraga WE=?

    • @erikugartezarraga4471
      @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +8

      Christiaan Haesen I mean in Spain in general.

    • @StefanoTurcarelli
      @StefanoTurcarelli 7 ปีที่แล้ว

      Erik Ugarte Zarraga generally you use ''zumo'' with spanish accent. With Latin american accent you use ''jugo'' you never use ''zumo''

    • @ccaddeo
      @ccaddeo 7 ปีที่แล้ว

      Erik Ugarte Zarraga funny indeed. I didn't know that. Thanks for sharing!

  • @snaplanguage
    @snaplanguage 7 ปีที่แล้ว +143

    I believe ce, ci, ze, zi have the English TH sound as in "think," not "the." :)

    • @Scottjaykell
      @Scottjaykell 5 ปีที่แล้ว +10

      You are correct. This teacher got it wrong.

    • @Scottjaykell
      @Scottjaykell 5 ปีที่แล้ว +18

      I noticed many people in Latin America, well educated, make a lot of spelling mistakes. I think the Spanish in Spain differentiates the sound of "Z" vs. "S" which makes spelling easier.

    • @sonnenuntergang9045
      @sonnenuntergang9045 4 ปีที่แล้ว +6

      you are right! I'm spanish and that's exactly what i wanted to make clear

    • @gdani92
      @gdani92 4 ปีที่แล้ว +4

      @@Scottjaykell and latin americans say its a lisp.. why would there be 3 different letters for the same sound ? makes absolutely no sense

    • @Scottjaykell
      @Scottjaykell 4 ปีที่แล้ว +4

      @@gdani92 I love Latin America and enjoy my business trips there. The people and the culture are awesome. However, most of the people I work with there, even degreed Engineers and Finance professionals, make basic and frequent spelling errors in Spanish because there are no differences for them in the sound between the letters "S" and "Z".

  • @madameclark3453
    @madameclark3453 5 ปีที่แล้ว +7

    My parents are from Mexico and I grew up using Coger as pick up. My parents are in their 70s. My grandparents used the word the same way.

  • @cranberrylove5
    @cranberrylove5 7 ปีที่แล้ว +10

    Hola, Ana. Es la primera vez que veo alguno de tus vídeos y me ha gustado mucho. Soy profesor de español en la India y siempre enseño a mis estudiantes a respetar todas las variedades del idioma. Me parece algo crucial cuando somos muchos millones los que compartimos el idioma :) muchas gracias y aquí tienes otro suscriptor.

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      ¿Pero cómo vas a comparar el español de España y el español de México con la diferencia entre el inglés de Estados Unidos y el inglés británico? Primeramente, el inglés de estados Unidos y el inglés británico sería la diferencia ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS.
      Punto número 2. El español de México no es el mismo que en el resto de América o Hispanoamérica, por lo cual no tiene sentido hacer estas 2 diferencias.
      Punto número 3. El español no es una lengua muy variable, por lo cual hacer diferencias totalmente inexactas es absolutamente INÚTIL. ¿DE QUÉ SIRVE PENSAR QUE EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA SON DIFERENTES CUANDO EN REALIDAD NO ES ASÍ, UN ESPAÑOL DE ESPAÑA VA A MÉXICO Y LE ENTIENDEN PERFECTAMENTE, AL IGUAL QUE AL REVÉS.
      PUNTO NÚMERO 4. La chica del vídeo y sus diferencias expuestas no son "EXTREMADAMENTE GRANDES". Una persona no necesita hablar con la "th" cuando vaya a España, Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental o Africa y al mismo tiempo un español no necesita hablar con "s" cuando vaya a América.
      Punto número 5. EN ESPAÑA EL 80% HABLA CON "TH", PERO EL RESTO NO REALIZA ESA PRONUNCIACIÓN. El español hablado en América viene porque la mayoría de losw viajeros eran andaluces o canarios, los cuales NO PRONUNCIAN LA "TH"
      NO ENTIENDO NADA ESTE VÍDEO, YO PENSABA QUE SE IBA A MOSTRAR LAS DIFERENCIAS NO A DECIR "QUÉ GRAVE QUE UNOS DIGAN "ESTÁN" Y OTROS "ESTÁIS", PORQUE NO, NO ES NADA GRAVE. TÚ PUEDES APRENDER EL ESPAÑOL QUE QUIERAS, LA GENTE TE VA A ENTENDER VAYAS DONDE VAYAS. ESTA CHICA NO TIENE NI IDEA.

  • @JavierGarcia-fg2se
    @JavierGarcia-fg2se 7 ปีที่แล้ว +27

    Uuuufff!! Que bueno que soy hispanohablante de nacimiento!, solo de imaginar que tendría que aprender español ya me hubiera pegado un tiro. mis respetos y felicitaciones para aquellos que lo aprenden como segunda lengua...... no pensé que fuera tan complejo.

    • @victorland176
      @victorland176 3 ปีที่แล้ว

      Jaja si porque creo que el español es más difícil que el inglés

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      @@victorland176 ¿El español es más dificil que el inglés? Vamos a hacer una comparación:
      -El español tiene casi la mitad de sonidos que el inglés, por lo que se requiere el doble de tiempo para hablar correctamente o entender el inglés al español.
      -LA gramática del español es más compleja que la del inglés, pero las normas gramaticales pueden ser aprendidas en una semana
      -La variación linguística entre los ingleses de diferentews países es incluso mayor que el español y portugués. Esto significa que aprender un inglés no garantiza que vayas a entender a los de otro país. La variación linguística entre el inglés británico y el inglés estadounidense es la misma que entre el español y el italiano. Una persona que aprender el español puede comunicarse mucho mejor con unna persona que habla portugués, de lo que lo haría una persona que aprende el inglés y decidiera comunicarse con una persona de otro país.
      Conclusión, puedes aprender las normas gramaticales del español en una semana, pero aprender el inglés en definitva requiere el doble de tiempo que aprender el español porque no tiene reglas de pronunciación y tiene el doble de sonidos que el español.

  • @FranziskaF.
    @FranziskaF. 6 ปีที่แล้ว +9

    I just found this channel! I‘m from Germany but I want to learn Spanish because I love the language and this video helped me a lot, because I usually go on vacation in Spain but I have a friend from Mexico and I watch Mexican people on TH-cam so that helped me a lot for both of it!

  • @israelvelasco6158
    @israelvelasco6158 7 ปีที่แล้ว +47

    En España también se usa el pronombre "ustedes", pero es para el trato formal. Los otros dos pronombres "vosotras" y "vosotros", son para el trato familiar, cercano.

    • @ButterflySpanish
      @ButterflySpanish  7 ปีที่แล้ว +9

      Muchas gracias por decirnos :)

    • @jessicar.714
      @jessicar.714 4 ปีที่แล้ว

      I would've thought it would've been the other way around.

    • @juanjuanez920
      @juanjuanez920 3 ปีที่แล้ว +5

      Los Canarios usamos el "ustedes" en todos los casos y el "vosotros" ni por accidente.

    • @ZonexNT
      @ZonexNT 3 ปีที่แล้ว

      Yeah like in French there’s some words that are formal and non formal but I forgot which words

    • @santoyo85
      @santoyo85 3 ปีที่แล้ว

      Imagino, entonces, que ustedes es el plural de usted jeje

  • @stlev99
    @stlev99 7 ปีที่แล้ว +95

    Disculpa Ana, pero el sonido de "c/z" en España NO corresponde al sonido "th" de "the", sino del "th" de "thing" o "think". El de "the" corresponde a la 2ª "d" de "dedo" en español.

    • @esdrasvlogs
      @esdrasvlogs 5 ปีที่แล้ว +5

      Depende qué inglés hables, en México 🇲🇽 enseñan el inglés americano

    • @carencalderon6344
      @carencalderon6344 4 ปีที่แล้ว +5

      Exacto, z, ce, ci, IS th, but not from "the" table but rather the "TH" sound of "baTH"

    • @joangallardo9645
      @joangallardo9645 4 ปีที่แล้ว +6

      @@esdrasvlogs There's no difference between American English and British English when it comes to pronounce TH (sometimes like in Think, sometimes like in The)

    • @esdrasvlogs
      @esdrasvlogs 4 ปีที่แล้ว +2

      @@joangallardo9645 There's a difference

    • @juanmanuelmoramontes3883
      @juanmanuelmoramontes3883 3 ปีที่แล้ว +4

      @@esdrasvlogs Not in that feature, unless your accent is cockney, the sound of the "th" is the same.

  • @easts.nikola
    @easts.nikola 7 ปีที่แล้ว +24

    jajajajaja this is so true! my boyfriend is a colombian, and he's amazed because both of my source for studying spanish is spain and mexican spanish while simultaneously learning his colombian slangs and words, especially his hometown medellin. I still can't speak spanish well or fast enough, but i think knowing this differences since the start of learning a new language, give me a broader perspective even in the eye of a native speaker. I even learn about the root of history behind the word like vos and ustedes from old castellano. Just love it. Proud. Thank you Anna for the lessons ♡

    • @koln8273
      @koln8273 7 ปีที่แล้ว +4

      Winny Tessalonika You actually can still hear "Vos" in Spain in some aspects but it has a different conjugation and meaning.
      In Spain if you speak to someone using "Vos" it's shows more than just respect, it almost shows that the person you're talking to is somehow superior to you. That's why you only will hear that form of "you" in films and theaters about medieval times.
      We don't even use "Vos" for our royalty anymore ( thank God 😅 )

    • @easts.nikola
      @easts.nikola 7 ปีที่แล้ว

      yes, I read about how the word vos was used for royalty 😄 how does spanish people think about their royals?

    • @koln8273
      @koln8273 7 ปีที่แล้ว +4

      Winny Tessalonika​ That depends on so many factors...
      First of all Spain is a very divided country in all senses you can think ( geography, language, culture, history, etc ).
      There were 2 royal families that claimed the Spanish throne, the Habsburg family and the Bourbons family ( which is what we have today ). Most people supported tbe Bourbons but some did not, so some people feel like this royal family does not represent them.
      There're also a lot of people who're "Republican" and think that the idea of a "King" or a "Queen" that is somehow superior to the commoners is old-fashioned and stupid ( like myself ).
      So to summarize you'll find every single response you can imagine if you go asking one by one in Spain about the Royal family, that's the truth.
      Of course you'll find more pro-monarchy people in the rural areas than in the big cities who are most of them "republican" or just "don't give a fuck" 😅

    • @easts.nikola
      @easts.nikola 7 ปีที่แล้ว +1

      jajajajajaja so it all comes down to personal preference then :) I think same thing also happen with British people. they also have mix opinion about the royal family

  • @alexuqt
    @alexuqt 7 ปีที่แล้ว +84

    Cuando hablas el español de España cambias tu forma de hablar, es gracioso jajaj

    • @ButterflySpanish
      @ButterflySpanish  7 ปีที่แล้ว +29

      Sí, pues es que hablan diferente. Por eso me transformo :)

    • @Car2145
      @Car2145 7 ปีที่แล้ว +5

      No es cierto que hablemos tan diferente, tenemos la z y la s en algunas regiones nada mas. Pero veo tantas diferencias o mas entre el español de México y e de Argentina, Chile o Colombia, tanto en acentos, como en vocabulario.

    • @enekoeneko69
      @enekoeneko69 7 ปีที่แล้ว +7

      "Por eso me transformo". ¿En un ogro?

    • @ballsxan
      @ballsxan 6 ปีที่แล้ว +5

      Habla como un espadachín del siglo XVI.

    • @contradriverESP
      @contradriverESP 6 ปีที่แล้ว +6

      enekoeneko69 O en un madrileño puesto hasta arriba de cocaína. Que encima eso de la SH SH SH como una S es una leyenda urbana que se han tragado

  • @thefirstcraze7720
    @thefirstcraze7720 4 ปีที่แล้ว +10

    I've been to Mexico, learned some words there. Then, watched "Money Heist" and confuses me with the language. Now I am here.

  • @farihmohammed2269
    @farihmohammed2269 7 ปีที่แล้ว +25

    i was waiting for this video. thanks

    • @ig16
      @ig16 6 ปีที่แล้ว +1

      you are big Mad, you are probably not a good person.

    • @redachraibi5993
      @redachraibi5993 6 ปีที่แล้ว +2

      you are big Mad stay where you are too :)

  • @cherryontop5201
    @cherryontop5201 6 ปีที่แล้ว +12

    I'm trying to learn Spanish. I am so passionate about it. I want it so much. You helped a lot!

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      Primeramente, el inglés de estados Unidos y el inglés británico sería la diferencia ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS.
      Punto número 2. El español de México no es el mismo que en el resto de América o Hispanoamérica, por lo cual no tiene sentido hacer estas 2 diferencias.
      Punto número 3. El español no es una lengua muy variable, por lo cual hacer diferencias totalmente inexactas es absolutamente INÚTIL. ¿DE QUÉ SIRVE PENSAR QUE EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA SON DIFERENTES CUANDO EN REALIDAD NO ES ASÍ, UN ESPAÑOL DE ESPAÑA VA A MÉXICO Y LE ENTIENDEN PERFECTAMENTE, AL IGUAL QUE AL REVÉS.
      PUNTO NÚMERO 4. La chica del vídeo y sus diferencias expuestas no son "EXTREMADAMENTE GRANDES". Una persona no necesita hablar con la "th" cuando vaya a España, Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental o Africa y al mismo tiempo un español no necesita hablar con "s" cuando vaya a América.
      Punto número 5. EN ESPAÑA EL 80% HABLA CON "TH", PERO EL RESTO NO REALIZA ESA PRONUNCIACIÓN. El español hablado en América viene porque la mayoría de losw viajeros eran andaluces o canarios, los cuales NO PRONUNCIAN LA "TH"
      NO ENTIENDO NADA ESTE VÍDEO, YO PENSABA QUE SE IBA A MOSTRAR LAS DIFERENCIAS NO A DECIR "QUÉ GRAVE QUE UNOS DIGAN "ESTÁN" Y OTROS "ESTÁIS", PORQUE NO, NO ES NADA GRAVE. TÚ PUEDES APRENDER EL ESPAÑOL QUE QUIERAS, LA GENTE TE VA A ENTENDER VAYAS DONDE VAYAS. ESTA CHICA NO TIENE NI IDEA.

  • @smokeywxst3086
    @smokeywxst3086 7 ปีที่แล้ว +17

    This helps me alot to learn Spanish faster

  • @JosephSolisAlcaydeAlberici
    @JosephSolisAlcaydeAlberici 7 ปีที่แล้ว +106

    In the Philippines, we pronounce Spanish loanwords in Mexican way.

    • @eeyanrinon
      @eeyanrinon 7 ปีที่แล้ว +3

      Joseph Solis ¡Verdamente!, kabayan! We were under Mexico for the longest time until they decided to form their country, wherein we were directly governed by Spain.

    • @19ars92
      @19ars92 6 ปีที่แล้ว +8

      Joseph Solis
      It was in Mexico’s liberation Army to free Cuba and Philippines from Spanish army’s

    • @camilleonlychild9173
      @camilleonlychild9173 6 ปีที่แล้ว

      Why?

    • @Otrebor0707
      @Otrebor0707 5 ปีที่แล้ว +3

      Además, Filipinas fue el “mixing bowl” de mundo hispano. Usamos palabras patatas como en España, camote como en Mexico, medias (en vez de calcetines) como en Argentina, mahon (pronunciamos maong para jeans) como en Puerto Rico, y mucho mas. Usamos vos y vosotros mucho en el idioma Chabacano.

    • @babykevinxoxo
      @babykevinxoxo 5 ปีที่แล้ว

      In Philippines they speak real spanish

  • @figraa
    @figraa 7 ปีที่แล้ว +172

    Muchas gracias, Ana. Soy indonesio que he estudiado español desde 2 años y tengo una tendencía que comprendo español europeo más que español mexicano. Pienso que muchos libros y fuentes de idioma español en Indonesia se refieran al español europeo. (Perdonadme de los errores de mi español 😅)

    • @Yaponnk
      @Yaponnk 7 ปีที่แล้ว +29

      No tienes demasiado errores Figra, aun asi aqui te marco un par, pero creo que tienes muy buen nivel, ¡sigue asi!
      "tengo una tendencía que comprendo español europeo más que español mexicano" --> "tengo la tendencia de comprender mejor el español europeo que el español latinoamericano" o "tengo una tendencia a comprender mejor el español europeo..."
      "Pienso que muchos libros y fuentes de idioma español" --> "Pienso (aunque mejor seria poner -creo-) que muchos libros y fuentes del español en Indonesia se refieren al español europeo"
      "Perdonadme de los errores de mi español" --> "Perdonadme por los errores en mi español"
      De nuevo, tu español es bueno, solo quiero ayudarte a mejorar amigo indonesio, y no necesitas pedir perdón por los errores, que no somos ingleses hombre :)

    • @raquelchecasanchez1411
      @raquelchecasanchez1411 7 ปีที่แล้ว +7

      Figra Ardham Yo voy a añadir una pequeña corrección más --> "he estudiado español desde *hace* 2 años" o "he estudiado español *por* 2 años"
      Pero coincido con el otro comentario, tu español es muy bueno! Sigue así! :)

    • @MCA391
      @MCA391 7 ปีที่แล้ว +8

      Figra Ardham People tent to understand Spanish from spain more easily than latin american becuse they speak more fluid pronuncing every letter. Latin Americans tent to skip or not pronuce letters like the 's'. Spanish tent to also speak slower.

    • @Yaponnk
      @Yaponnk 7 ปีที่แล้ว +7

      SAN REY well thats not entirely true, latin americans usually change c and z for s but they dont skip the pronunciation of any letter, I think its more about the accent they use, Im from spain but I have some latin american friends and I can tell you that that one and some vocabulary are the only differences
      I can be wrong obiously, I've never been at south america , but one of the main differences between spanish and most other western languages is that we pronounce (im not sure if pronounce is correct) every single letter minus the h
      I also have to say that we spanish dont speak slower, I do usually speak very fast, so in my opinion its something up to each person, but again I've never been there so maybe I'm wrong

    • @MCA391
      @MCA391 7 ปีที่แล้ว +1

      Yaponnk​​​​ Es verdad lo q dices, pero he vivido en colombia. Tengo amigos de argentina, mexico, chile y de centro america y te puedos decir q sus pronunciaciones y sus gramaticas no son tan claras como la de los españoles.
      La gramatica en españa es mas dificil. Te lo digo porq he ido a colegios españoles y hablo practicamente como un español. En españa enseñan mas verbos y conjugaciones, por eso se mas variado gramaticalmente hablando.
      Y en cuanto a pronunciacion los latinos, sobre todo del centro, no suelen prounciar las 's' finales de palabaras y no tienen diferencia entre: s, z,c como has dicho tu antes.
      Tambien abrevian articulos y palabras. Lo cual marea y confunde a los q estan aprendiendo el idioma, foneticamente y por escrito.
      En cambio en españa, menos en andalucia, eso no pasa ya q la mayoria hablan si abreviar y pronunciando algunas 's' y demas

  • @tobbyn.8810
    @tobbyn.8810 6 ปีที่แล้ว +30

    I'm latino but I love spanish accent because I like the "th" sound and think it's correct to say that because latin people get confused between "s" and "z".

    • @kalebvaldez2404
      @kalebvaldez2404 3 ปีที่แล้ว +1

      Me too lmao. I’m of Salvadoran descent, and unfortunately have not learned that much Spanish. I used to find the European accent funny because “corazón” sounds like “corathón” 😂. So then I thought every time they used the “s, ce/ci, z” sound, it sounded like a “th”. But that’s because my uncle told me Spaniards call Spain “Ethpaña” and I found it funny lol. But now, as I’m attempting to learn it from Latin-American, (or Latinx) and European Spanish sources, I’ve begun to kind of like the Spanish accent. Obviously the th sound, but also when they use s’s, (to me at least) it sounds kind of like a slight “sh,” which I kind of like for some reason lmao.

    • @holaadios2263
      @holaadios2263 3 ปีที่แล้ว +1

      @@kalebvaldez2404 España is said as "España" not as "Ethpaña" in Spain, some latin americans think we spaniards talk juat with the "th" sound, which it is not as we have the "s" sound too

    • @kalebvaldez2404
      @kalebvaldez2404 3 ปีที่แล้ว

      @@holaadios2263 Yeah I know lol. When I was first introduced to the European accent as a little kid, I thought that the sound made by the S and Latino Spanish Z was always pronounced like a th sound. My uncle said that they say Ethpaña, which being a younger child, I believed because I didn’t know about it. Now I know the S is pretty much the same anywhere, and Z, Ce, and Ci are pronounced with a th sound in Spain, and I guess Europe.

    • @holaadios2263
      @holaadios2263 3 ปีที่แล้ว +1

      @@kalebvaldez2404 oh okey, you're correct

  • @masahirosakurai8227
    @masahirosakurai8227 7 ปีที่แล้ว +43

    Likewise in English, we say "Cell Phone" in the USA but we say "Mobile" in the UK. x3

    • @savym6391
      @savym6391 4 ปีที่แล้ว +1

      Is Latin America the same thing as Mexico spanish?

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 3 ปีที่แล้ว

      In portuguese is the same

    • @blackwood1064
      @blackwood1064 3 ปีที่แล้ว +2

      Yes, that's why the British customers at my work have told me that I speak the American but not English

    • @latinmusic7147
      @latinmusic7147 3 ปีที่แล้ว +3

      @@savym6391 It's almost the same
      Every country in Latinamerica has its unique accent

    • @rinyeongi6322
      @rinyeongi6322 3 ปีที่แล้ว

      In worldwide we say PHONE

  • @180593jorge
    @180593jorge 7 ปีที่แล้ว +107

    Muy buena clase!!!! Lo único que me gustaría añadir, es que el sonido "ce/ci" en España no suena como la th de "the", sino como la th de "thanks". Espero que sigas con las clases, son geniales!!

    • @david11984
      @david11984 7 ปีที่แล้ว +8

      Exacto, toda la razón es la th de thanks, think,,,

    • @estoysexisecsoosisoyviolad9528
      @estoysexisecsoosisoyviolad9528 6 ปีที่แล้ว +1

      Sex0

    • @LloydSkyLion
      @LloydSkyLion 6 ปีที่แล้ว +5

      exacto, en un sonido consonate sordo (voiceless) no sonoro como en "the"

  • @jeramibellofatto817
    @jeramibellofatto817 7 ปีที่แล้ว +95

    "I am part of the conquered world not the conquerors" - lol

    • @Vanillabean315
      @Vanillabean315 5 ปีที่แล้ว +12

      Jerami Bellofatto that was dark

    • @vinnieviddivicci5459
      @vinnieviddivicci5459 5 ปีที่แล้ว

      Bellofatto in Italian means "well made" or "nicely done." ... I think. 😀

    • @enriquegranados5179
      @enriquegranados5179 4 ปีที่แล้ว +2

      «I am part of the invaded world, not the invaders». Lol.

  • @joshuajuarez9930
    @joshuajuarez9930 3 ปีที่แล้ว +2

    I'm Mexican American, but I really like the Spanish from Spain better because well it's the Original.

  • @Magikan0
    @Magikan0 7 ปีที่แล้ว +90

    Todo muy bonito hasta que llegas a Andalucía y se te fastidia el esquema xD

    • @germanlarrea108
      @germanlarrea108 6 ปีที่แล้ว +5

      Magikan0 es raro que en un país tan chiquito como España hablen taan diferente entre sí.

    • @MrAdventure750
      @MrAdventure750 6 ปีที่แล้ว +16

      No sólo en Andalucía, Canarias también es una piedra en su clase

    • @Nikki-mp5nc
      @Nikki-mp5nc 6 ปีที่แล้ว +6

      Tu ve a una Castilla La-Mancha, y a acoustumbrate a como hablan.
      Luego ve a Andalucia y todos te pareceran aliens intentando hablar español, lo mismo pasaria si te acostrumbraras a Andalucia y luego fueras a Castilla La-Mancha.

    • @lavida6870
      @lavida6870 6 ปีที่แล้ว +2

      En Andalucía se dice papa a las patatas y churro a todos los tipos de churros

    • @brandonsoledad1044
      @brandonsoledad1044 6 ปีที่แล้ว +1

      Creo que el Español de andalucia es parecido a el Español de La Republica Dominicana.

  •  7 ปีที่แล้ว +6

    OMG I'm Spanish but I'm watching this video just because this woman is AWESOME. The way she moves and articulates words, really, she's charming.

  • @absinthexiii4376
    @absinthexiii4376 6 ปีที่แล้ว +11

    As a spaniard I grew up hearing the Castilian accent, so when I hear people from South America it was fascinating and cool. I loved this video because I can see the differences and similarities between the two. Saludos desde florida!

    • @man975dog
      @man975dog ปีที่แล้ว

      Yes and because Spain is usually the country that speaks Spanish with the Castilian accent,therefore Spaniards from Spain are really the ones who speak Castellano-The people of South America speak Spanish,but their Spanish is NOT Castellano or Castilian like they believe it is-Number 1,they DON'T speak with the Castillian accent from Spain,and number 2-The words in Castellano(Castilian Spanish)are different than the words of the South American Spanish-In Castilian Spanish(Castellano)the correct word to say the vegetable of the potato is"patata".But in South America,they say"papa".How can Hispanics from South America have the NERVE to say they speak Castelleno(Castilian Spanish)when they don't speak in the Castilian style from Spain,and when their Spanish is really ESPANOL-Hispanics from South America obviously DON'T know the true and correct history of their Spanish language-They also don't know that when Spain made Castellano(Castilian)the official language of Spain,that Spain gave the language the second name and the new name of Espanol(Spanish)-Spain did this because the old names of Castilian and Castellano do NOT match the names of the country of Spain and Espana-In addition,the old names of Castilian and Castellano do NOT match the people of Spain who are the Spanish and the Espanoles-The people of Spain are NOT the Castilians,and the Castellanos!!!

    • @domoisawsome123
      @domoisawsome123 10 หลายเดือนก่อน

      @@man975dog What is wrong with you?

  • @AnImperialGod
    @AnImperialGod 6 ปีที่แล้ว +6

    Yo soy de Ecuador y siempre usamos el verbo coger. Lo mismo pasa en Colombia, Perú, Puerto Rico, República Dominicana y Cuba. Es realmente muy, muy usado. Agarrar es tomar algo con fuerza, con las garras. Incluso he escuchado la palabra coger de muchos amigos mexicanos, pero que viven aquí en EE. UU. Cuidado con enseñar cosas equivocadas. Coger depende del significado que le des.

    • @cibcib3170
      @cibcib3170 6 ปีที่แล้ว +1

      Exaco, Yo soy peruano y coger se usa igual que en España, Colombia, Ecuador, Y todo el Caribe.

    • @alejandraberistain3073
      @alejandraberistain3073 4 ปีที่แล้ว +1

      Pues estas hablando de el español de tu país, pero en México decir la palabra cojer si suena muy raro y es poco usado y eso de que mexicanos en Usa lo usan mucho no es verdad, pero México siendo el país con mas hispanohablantes en el mundo 130 millones sin contar los 40 millones que están en Usa, por esa razón se toma en cuenta o se da mas importancia al español mexicano. Ella no dijo nada erróneo, lo será para ustedes pero todo lo que dijo es correcto.

  • @darisid6297
    @darisid6297 3 ปีที่แล้ว +2

    When I watch your videos, your gestures and mimics reminds me of my friend who is from Mexico, it makes me feel like I'm not on the lesson, I'm just listening to her funny stories of Spanish. Enjoying your lessons a lot! Thanks for the effort!

    • @JM-vu2tt
      @JM-vu2tt 3 ปีที่แล้ว

      Im from Mexico, I guess shes from mexico too

  • @manuelhurtado7599
    @manuelhurtado7599 6 ปีที่แล้ว +7

    Soy español y mi esposa es mexicana, del centro. Sí, hay variantes en algunas palabras, pero hay zonas, yo soy andaluz (sur de España) y allí hay palabras como las mexicanas, son arcaismos. Por ejemplo, "alcancía" es en andaluz y mexicano para hucha, "alberca" para piscina, pero cuando esta está en el campo para el riego del cultivo, "papa" en Andalucia y las islas canarias para patata, durazno lo decimos para melocotón. En español se usa tanto jugo como zumo, lo que pasa es que para etiquetar los envases se usa "zumo", pero podemos usar "jugo de naranja, o de limón" etc. Bañarse y ducharse son cosas distintas, ambas implica higiene con agua, pero una cosa se hace en una bañera y la otra bajo una ducha (regadera en mexicano), para nosotros una regadera es para regar las plantas. Lo que pasa es que el verbo bañarse es más antiguo, ya que la ducha se inventó en Francia en el 1872, y ya se usaba de toda la vida "bañarse". Enojarse y enfadarse se usa en España para lo mismo, pero se usa más enfadarse. Hay que tener mucho cuidado en los Encierros de San Fermín, porque puede venir un toro y "cogerte" por detrás, Por cierto, a eso le decimos "recibir una cogida o una cornada". Esposa y mujer son usadas en España, pero más común es decir "mujer", que por si sola significa "persona adulta de sexo femenino". No es lo mismo decir "la mujer" que "la mujer de alguien", "la mujer de Antonio", o "mí, tu, su mujer". Así tenemos "esposos" para ambos, los dos juntos, y para cada uno decimos "marido y mujer", o "esposo y esposa". Para Ustedes, se dice Vosotros, a menos que se use de forma respetuosa, sobre todo para dirigirse a gente mayor, o sea se usa igual que en Hispanoamérica, en toda España, pero en Andalucía y las islas Canarias se usa el "Ustedes" de forma tradicional para cualquiera, en Andalucía se conjuga con el verbo de la misma forma que con "vosotros", así diremos "ustedes estáis aquí" y no "ustedes están aquí". Churro y PORRA (porro es un cigarrillo con marihuana) son diferentes, la porra es más gorda, el churro no tiene que llevar chocolate ni estar relleno. Departamento se dice apartamento o piso. En México se dice: "SU" hermano de ella, pero en España se dice: "EL" hermano de ella. Eso es como la redundancia de "subir para arriba" muy común en el sur, "sube p'arriba", "baja p'abajo". Es una redundancia decir "SU" ya que el hermano es de ella, y por lo tanto es "suyo".

    • @luis07r
      @luis07r 6 ปีที่แล้ว +4

      Soy Mexicano y nunca he dicho su hermano de ella, se escucha muy tonto.

    • @manuelhurtado7599
      @manuelhurtado7599 6 ปีที่แล้ว +3

      También en México existe otra redundancia, creo que común en el español de Hispanomerica; decís por ejemplo "el día de hoy" o "el día jueves", en España decimos simplemente "hoy" o "el jueves", pues ya sabemos que son días, aunque cuando decimos "al día de hoy" es sinónimo de "actualmente, hoy en día, en estos días, en esta época", o "el día de mañana" es sinónimo de "en el futuro", por ejemplo "Ahorro dinero para que el día de mañana tenga dinero", o "Al día de hoy la delincuencia es mayor en mi barrio". En cambio sí cometemos una redundancia en España cuando decimos "el mes de... Agosto, Diciembre, etc", "Me iré de vacaciones a Cancún en el mes de Agosto", pues ya se sabe que Agosto es un mes. Aunque decimos tanto "Me iré en el mes de Agosto" como "Me iré en Agosto".

    • @alanruiz697
      @alanruiz697 5 ปีที่แล้ว +1

      En España dicen "voy a por un vaso de agua", ¿el "a" no es innecesario? .

    • @arianam9977
      @arianam9977 5 ปีที่แล้ว +1

      @@alanruiz697 No, esa "a" es totalmente correcta y la RAE recomiendo usarla.

    • @franciscojosecano2217
      @franciscojosecano2217 3 ปีที่แล้ว

      una pregunta yo tambien soy ANDALUZ tu sesea o zezea

  • @javiercobos7838
    @javiercobos7838 7 ปีที่แล้ว +32

    perdona, no entendí muy bien si explicaste esto, pero de no ser así, quizás deberías aclarar algo," Ustedes" en España siempre se usa de una manera respetuosa.
    Usted es un termino respetuoso
    A veces no lo decimos en la oración y lo omitimos, pero sigue intacta la oración de forma respetuosa.
    Por ejemplo:
    ¿Tiene hora? --> ( Usted tiene hora)
    ¿Tienes hora? --> ( Tu tienes hora)
    Yo trabajo en la hostelería y te aseguro que jamas hablo a un cliente de edad media-avanzada el "tu´".

    • @abish6
      @abish6 6 ปีที่แล้ว

      Jotta Cob ella se refiere al plural, no al singular del pronombre.

    • @19ars92
      @19ars92 6 ปีที่แล้ว

      En México también
      Se usa para decir “TU” en plural
      “USTEDES”
      Pero también para hablar con respeto formalmente
      Por ejemplo a tus padres siempre les debes hablar de “usted”
      No de “TU” como a tus amigos

    • @arkaitzetxeandia7542
      @arkaitzetxeandia7542 6 ปีที่แล้ว

      +Abraham Avila, es exactamente lo mismo sea plural o singular. Yo lo pondré en plural:
      ¿Tienen hora? --> ( Ustedes tienen hora)
      ¿Tenéis hora? --> ( Vosotros tenéis hora)
      El resto de lo que ha dicho es también correcto.

    • @arianam9977
      @arianam9977 5 ปีที่แล้ว

      @@paulinacalero6754 No, en Andalucía solo como un 25% de la población (todas del oeste) usan el "ustedes", además de que siempre se conjuga como el "vosotros".

    • @arianam9977
      @arianam9977 5 ปีที่แล้ว

      @@paulinacalero6754 Vale, pero tú eres de Canarias y aquí en Andalucía es muy diferente, como he dicho en mi anterior comentario 🙂

  • @dannymckenzie8329
    @dannymckenzie8329 4 ปีที่แล้ว +5

    I should be bi lingual in no time, it's been like a month or so since I started really focusing and I can feel it as I listen to native speakers talk... like I know what they are getting at for the most part, whereas before It was completely indistinguishable

  • @agostinho77
    @agostinho77 7 ปีที่แล้ว +6

    The same with Portuguese spoken in Brazil and in Portugal or English in the USA and in England. Language is like that...And we can mock each other as long as we do not cross the line and start writing hate stuff!

  • @jesusdominguez5843
    @jesusdominguez5843 7 ปีที่แล้ว +14

    Remember my anglophone friends, whether you learn in Spain or in Latin America people will still understand you, some words will be different but you will understand what they say to you and vice versa.

  • @jsaavedr1
    @jsaavedr1 7 ปีที่แล้ว +12

    I absolutely love the Castellano language.

    • @KarmaKraftttt
      @KarmaKraftttt 3 ปีที่แล้ว +2

      Sí seguro. Arriba España.

    • @juanareyes7119
      @juanareyes7119 2 ปีที่แล้ว

      im Mexican but The Spaniard's have a unique way of talking Espanol
      Very ( classical ) lovely .

  • @xavmad1601
    @xavmad1601 6 ปีที่แล้ว +5

    La última: la "distinción" es la MEJOR FORMA de NO tener FALTAS ORTOGRAFICAS entre la S y las C-Z por eso en España es NORMA CULTA: las letras más presentes en nuestro vocabulario tienen que tener sonidos distintos para facilitar la ortografía (una pena que no se explique en Latinoamérica).

  • @aristzam4308
    @aristzam4308 6 ปีที่แล้ว +4

    Very good content! I am starting learning spanish and this video explains more about the language differences in parts of the world. Keep up the good work!

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      Primeramente, el inglés de estados Unidos y el inglés británico sería la diferencia ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS.
      Punto número 2. El español de México no es el mismo que en el resto de América o Hispanoamérica, por lo cual no tiene sentido hacer estas 2 diferencias.
      Punto número 3. El español no es una lengua muy variable, por lo cual hacer diferencias totalmente inexactas es absolutamente INÚTIL. ¿DE QUÉ SIRVE PENSAR QUE EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA SON DIFERENTES CUANDO EN REALIDAD NO ES ASÍ, UN ESPAÑOL DE ESPAÑA VA A MÉXICO Y LE ENTIENDEN PERFECTAMENTE, AL IGUAL QUE AL REVÉS.
      PUNTO NÚMERO 4. La chica del vídeo y sus diferencias expuestas no son "EXTREMADAMENTE GRANDES". Una persona no necesita hablar con la "th" cuando vaya a España, Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental o Africa y al mismo tiempo un español no necesita hablar con "s" cuando vaya a América.
      Punto número 5. EN ESPAÑA EL 80% HABLA CON "TH", PERO EL RESTO NO REALIZA ESA PRONUNCIACIÓN. El español hablado en América viene porque la mayoría de losw viajeros eran andaluces o canarios, los cuales NO PRONUNCIAN LA "TH"
      NO ENTIENDO NADA ESTE VÍDEO, YO PENSABA QUE SE IBA A MOSTRAR LAS DIFERENCIAS NO A DECIR "QUÉ GRAVE QUE UNOS DIGAN "ESTÁN" Y OTROS "ESTÁIS", PORQUE NO, NO ES NADA GRAVE. TÚ PUEDES APRENDER EL ESPAÑOL QUE QUIERAS, LA GENTE TE VA A ENTENDER VAYAS DONDE VAYAS. ESTA CHICA NO TIENE NI IDEA.

  • @emilykoscielny2085
    @emilykoscielny2085 7 ปีที่แล้ว +20

    I love this ! I am an 14 year old Spanish Canadian. I'm 31% in Spanish I love learning this language ❤️

    • @joshbasterrica7477
      @joshbasterrica7477 7 ปีที่แล้ว

      Emily Pollack I help you to learn Spanish and you help me to learn English

    • @mosando
      @mosando 6 ปีที่แล้ว

      Keep it up Emily. Remember Spanish is phonetic unlike English.

    • @arianam9977
      @arianam9977 5 ปีที่แล้ว

      Spanish Canadian? Is any of your parents from Spain?

    • @tttgg7544
      @tttgg7544 5 ปีที่แล้ว +1

      If I have 2 great grand fathers and one great grandmother and the rest from Mexico how is my dna split

    • @westernpigeon
      @westernpigeon 5 ปีที่แล้ว +1

      ttt gg yes

  • @josepsankhill48
    @josepsankhill48 7 ปีที่แล้ว +2

    learning Spanish is tough bt its so interesting and I appreciate ana for sharing her ideas in learning spanish.

  • @noirlapin
    @noirlapin 7 ปีที่แล้ว +2

    Hola Ana,
    Can you make a video for those of us who are still struggling to trill or r. I have found that my inability to make the correct sounds in Spanish prevent me from feeling confident about having conversations with people. I have travelled to Spanish speaking countries, an have tried to have conversations with locals, but a good lesson about this would really help. Yours are the best lessons I've found on TH-cam and I've learned a lot from them, so thank you in advance.

  • @emmax.
    @emmax. 7 ปีที่แล้ว +5

    ¡Me ha encantadado el vídeo! Muchas gracias por explicarlo así con esa naturalidad. Es muy importante, ya que hay mucha gente que está convencida, y así se lo hace creer a los no hispanohablantes, que son idiomas distintos. Debido a esto, es común que crean que si aprenden español en un país de Latam. ya no van a poder hacerse entender en España, y viceversa. De hecho, ni siquiera hay dos formas de hablar español, hay miles, como pasa también en el inglés. Para mí, un dominicano habla muy muy muy diferente a un argentino, pero ambos se consideran español americano. Y todavía más allá, en un mismo país hay muchas formas distintias de hablar. Por ejemplo, yo soy del norte de España, paso los veranos en el sur (Málaga, Córdoba, etc.) y muchas veces tengo que pedir que me hablen un poco más despacio o me repitan alguna cosa o alguna palabra que no conozco, y ellos también hacen lo mismo conmigo.
    Es decir, esas diferencias son normales, es lo que ocurre en cualquier idioma que se habla en tantos lugares diferentes y con culturas tan diversas. Y no pasa nada, todos nos entendemos al igual que los británicos se entienden con los estadounidenses o los franceses con los belgas.
    Saludos!

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      ¿Pero cómo vas a comparar el español de España y el español de México con la diferencia entre el inglés de Estados Unidos y el inglés británico? Primeramente, el inglés de estados Unidos y el inglés británico sería la diferencia ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS.
      Punto número 2. El español de México no es el mismo que en el resto de América o Hispanoamérica, por lo cual no tiene sentido hacer estas 2 diferencias.
      Punto número 3. El español no es una lengua muy variable, por lo cual hacer diferencias totalmente inexactas es absolutamente INÚTIL. ¿DE QUÉ SIRVE PENSAR QUE EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA SON DIFERENTES CUANDO EN REALIDAD NO ES ASÍ, UN ESPAÑOL DE ESPAÑA VA A MÉXICO Y LE ENTIENDEN PERFECTAMENTE, AL IGUAL QUE AL REVÉS.
      PUNTO NÚMERO 4. La chica del vídeo y sus diferencias expuestas no son "EXTREMADAMENTE GRANDES". Una persona no necesita hablar con la "th" cuando vaya a España, Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental o Africa y al mismo tiempo un español no necesita hablar con "s" cuando vaya a América.
      Punto número 5. EN ESPAÑA EL 80% HABLA CON "TH", PERO EL RESTO NO REALIZA ESA PRONUNCIACIÓN. El español hablado en América viene porque la mayoría de losw viajeros eran andaluces o canarios, los cuales NO PRONUNCIAN LA "TH"
      NO ENTIENDO NADA ESTE VÍDEO, YO PENSABA QUE SE IBA A MOSTRAR LAS DIFERENCIAS NO A DECIR "QUÉ GRAVE QUE UNOS DIGAN "ESTÁN" Y OTROS "ESTÁIS", PORQUE NO, NO ES NADA GRAVE. TÚ PUEDES APRENDER EL ESPAÑOL QUE QUIERAS, LA GENTE TE VA A ENTENDER VAYAS DONDE VAYAS. ESTA CHICA NO TIENE NI IDEA.

  • @sermarr
    @sermarr 7 ปีที่แล้ว +9

    In the Canary Islands (Spain) we use 'Ustedes' and the S sound for c/z. And we say Papas instead of Patatas. The rest is just like Ana says. Well, bañarse means take a bath and ducharse take a shower in all of Spain, or like in English.

    • @snehadas9047
      @snehadas9047 5 ปีที่แล้ว

      Is Island a Spanish country????

    • @snehadas9047
      @snehadas9047 4 ปีที่แล้ว

      @Kevin Goetz Thanks

  • @solofox4990
    @solofox4990 7 ปีที่แล้ว +3

    This is just great!! She´s so smart and the body language helps a lot to make her points. Congrats!

  • @nikkiinlam7111
    @nikkiinlam7111 5 ปีที่แล้ว +1

    I’m in Madrid right now I’m from Texas and I’m “Mexican” and LET ME TELL YOU!! As Spanish as my 1st language the Spain Spanish is FAST AND the “ttthhhh” is highly emphasized here so Yes ma’am hahah! Love this video

  • @mishtletsatsomoka4944
    @mishtletsatsomoka4944 7 ปีที่แล้ว +2

    *In Spain they use "ustedes" too, but "ustedes" is the plural of "usted", so they use it in formal situations.*

  • @alexdeleon8507
    @alexdeleon8507 4 ปีที่แล้ว +4

    When you want to explain the Spaniard use of 'coger', use the english word 'grab'. I grabbed my keys to drive but my wife had already run out to grab a bus to work.

  • @xlenaqz
    @xlenaqz 7 ปีที่แล้ว +6

    En España está bañarse y ducharse, depende de si vas a darte un baño (en una bañera o como decís vosotros una tina) y ducharse es una ducha xD
    Y lo de piso... en español de España se parece más, porque aquí también se dice apartamento. Un departamento es una sección de un hotel, una oficina, un centro comercial...
    Y lo de "subir para arriba" y "bajar para abajo" es un vulgarismo, no todo el mundo lo dice y cuando lo dices siempre está el típico que te dice: "No se dice así, es redundante".

  • @lazystef74
    @lazystef74 4 ปีที่แล้ว +6

    Mexican Spanish has more slang words or different words. Like zacate (grass) I don’t know it like that. Also needle, aguha vs. allfiledes (now I don’t know if I spelt that right at all lol

    • @alejandrofuentes7387
      @alejandrofuentes7387 2 ปีที่แล้ว

      Needle = Aguja, Pin = Alfiler. That's right, Mexican Spanish has a lot of slang and other words wich come from Nahuatl. Greetings !!

    • @1988vikable
      @1988vikable 2 ปีที่แล้ว +1

      There are words unique to each Hispanic country but it doesn't make them "slang" they are actual Spanish words of that country. Each Latino country has added new words to the Spanish language and it doesn't make it slang as you say just because you don't know it or use it. There are 22 hispanic speaking countries Argentina calls a pool pillete, Mexico says alberca and Spain uses the most common well known word piscina they are all correct they all mean pool and they all have been included in the Spanish language.

  • @rishabharyan1531
    @rishabharyan1531 2 ปีที่แล้ว +1

    I am student of Delhi school of journalism
    And I adopted Spanish language as a frogien Language
    Thankyou mam for teaching by this I am able to understand Spanish language easily .
    Rescept from India 🇮🇳🇮🇳🙏🙏🙏

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว +1

      Primeramente, el inglés de estados Unidos y el inglés británico sería la diferencia ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS.
      Punto número 2. El español de México no es el mismo que en el resto de América o Hispanoamérica, por lo cual no tiene sentido hacer estas 2 diferencias.
      Punto número 3. El español no es una lengua muy variable, por lo cual hacer diferencias totalmente inexactas es absolutamente INÚTIL. ¿DE QUÉ SIRVE PENSAR QUE EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA SON DIFERENTES CUANDO EN REALIDAD NO ES ASÍ, UN ESPAÑOL DE ESPAÑA VA A MÉXICO Y LE ENTIENDEN PERFECTAMENTE, AL IGUAL QUE AL REVÉS.
      PUNTO NÚMERO 4. La chica del vídeo y sus diferencias expuestas no son "EXTREMADAMENTE GRANDES". Una persona no necesita hablar con la "th" cuando vaya a España, Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental o Africa y al mismo tiempo un español no necesita hablar con "s" cuando vaya a América.
      Punto número 5. EN ESPAÑA EL 80% HABLA CON "TH", PERO EL RESTO NO REALIZA ESA PRONUNCIACIÓN. El español hablado en América viene porque la mayoría de losw viajeros eran andaluces o canarios, los cuales NO PRONUNCIAN LA "TH"
      NO ENTIENDO NADA ESTE VÍDEO, YO PENSABA QUE SE IBA A MOSTRAR LAS DIFERENCIAS NO A DECIR "QUÉ GRAVE QUE UNOS DIGAN "ESTÁN" Y OTROS "ESTÁIS", PORQUE NO, NO ES NADA GRAVE. TÚ PUEDES APRENDER EL ESPAÑOL QUE QUIERAS, LA GENTE TE VA A ENTENDER VAYAS DONDE VAYAS. ESTA CHICA NO TIENE NI IDEA.

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว +1

      Saludos, ¡por cierto!

  • @lordnicoo3250
    @lordnicoo3250 4 ปีที่แล้ว +1

    My mom learns Spanish and she once said that she preferes Spanish form Spain more then all the other Spanish speaking contries.
    But when i heard Mexican i realised how much more i liked the sound of mexican Spanish which is why i watched this video

  • @Zwerggoldhamster
    @Zwerggoldhamster 7 ปีที่แล้ว +11

    I think in southern Spain you can also say papas for potatoes :)

    • @joangallardo9645
      @joangallardo9645 4 ปีที่แล้ว

      And in Valencia papas are crisps (flat fried potatoes) and patatas the rest.

  • @keepout3553
    @keepout3553 7 ปีที่แล้ว +3

    In Italian esposa=sposa and mujer=moglie (they have the same meaning); bragas=braghe and calzones=calzoni (they have the same meaning)

  • @oliviawylie4217
    @oliviawylie4217 6 ปีที่แล้ว +3

    Ana your lessons are fantastic and your English has really improved!!!

  • @Otrebor0707
    @Otrebor0707 2 ปีที่แล้ว +1

    In Filipinas, we use the Spanish rooted word coja (get) a lot. We also use bombilla not foco. Zapatilla in Filipinas can be a gasket (para el grifo) or female slippers with high tacón.

  • @erikugartezarraga4471
    @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +1

    What you say about "papas" and "patatas" applies to northern and central Spain where we do say "patatas" but in the south ( Andalucía, Canary Islands) they say "papas" as in Latin America.

  • @emma-louise8324
    @emma-louise8324 7 ปีที่แล้ว +11

    Hola Ana, I really enjoy your videos, you explain things in such a way I really understand! Would love to see a video on indirect and direct object pronouns, they would really help me to become more fluent and construct better sentences. Gracias a ti!

    • @joshbasterrica7477
      @joshbasterrica7477 7 ปีที่แล้ว

      Emma-Louise hello

    • @joshbasterrica7477
      @joshbasterrica7477 7 ปีที่แล้ว

      Emma-Louise I help you to learn Spanish and you help me to learn English

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      Primeramente, el inglés de estados Unidos y el inglés británico sería la diferencia ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS.
      Punto número 2. El español de México no es el mismo que en el resto de América o Hispanoamérica, por lo cual no tiene sentido hacer estas 2 diferencias.
      Punto número 3. El español no es una lengua muy variable, por lo cual hacer diferencias totalmente inexactas es absolutamente INÚTIL. ¿DE QUÉ SIRVE PENSAR QUE EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA SON DIFERENTES CUANDO EN REALIDAD NO ES ASÍ, UN ESPAÑOL DE ESPAÑA VA A MÉXICO Y LE ENTIENDEN PERFECTAMENTE, AL IGUAL QUE AL REVÉS.
      PUNTO NÚMERO 4. La chica del vídeo y sus diferencias expuestas no son "EXTREMADAMENTE GRANDES". Una persona no necesita hablar con la "th" cuando vaya a España, Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental o Africa y al mismo tiempo un español no necesita hablar con "s" cuando vaya a América.
      Punto número 5. EN ESPAÑA EL 80% HABLA CON "TH", PERO EL RESTO NO REALIZA ESA PRONUNCIACIÓN. El español hablado en América viene porque la mayoría de losw viajeros eran andaluces o canarios, los cuales NO PRONUNCIAN LA "TH"
      NO ENTIENDO NADA ESTE VÍDEO, YO PENSABA QUE SE IBA A MOSTRAR LAS DIFERENCIAS NO A DECIR "QUÉ GRAVE QUE UNOS DIGAN "ESTÁN" Y OTROS "ESTÁIS", PORQUE NO, NO ES NADA GRAVE. TÚ PUEDES APRENDER EL ESPAÑOL QUE QUIERAS, LA GENTE TE VA A ENTENDER VAYAS DONDE VAYAS. ESTA CHICA NO TIENE NI IDEA.

  • @ginacodding4135
    @ginacodding4135 4 ปีที่แล้ว +4

    I love your personality. And your “th” sounds great!

  • @xavmad1601
    @xavmad1601 6 ปีที่แล้ว +6

    El ejemplo de "ordenador" es paradigmático. En España cuando falta una palabra SE RECURRE A UNA LENGUA LATINA para completar como el francés, italiano o portugués (NO por el hecho de que sean países vecinos), si no por RESPETAR LAS RAICES LATINAS DEL IDIOMA: en entido estricto por este tipo de cosas el español de España es MÁS LATINO que el de Latinoamérica (aunque algunos muchos lo ignoren y crean que "lo latino" es el reggeton y la música de Miami...).

  • @MightyMouseESP
    @MightyMouseESP 7 ปีที่แล้ว +1

    Imo, the most weird thing you hear in latin America is some people using the letter "v" pronounced like in english. In Spanish both letters "b" and "v" share the same phoneme and are pronounced equally, like a "b". So, phonetically "vosotros" would sound "bosotros".
    The great thing is that, no matter where you are from, all Spanish speakers are able to communicate among themselves without any problem.
    Great video btw.

  • @edwardrobertotovarbaqueriz5231
    @edwardrobertotovarbaqueriz5231 3 ปีที่แล้ว +1

    En cualquier parte del mundo te enseñan las siguientes conjugaciones:
    Yo
    Tu
    El
    Nosotros
    Vosotros
    Ellos
    En España usan comúnmente el vosotros para referirse a un grupo de personas que están cometiendo o van a cometer alguna acción.

  • @europoamerico7605
    @europoamerico7605 5 ปีที่แล้ว +3

    i've been living in USA for a very long time and let me tell you i'm surprised by the use of latín words in the english language no wonder lots of words sound or look like spanish words since our Spanish language derives itself from Latín. For example, the word 'computer' comes from the latín word 'computare' that is the reason in México we say 'computador' or 'computadora'! other examples are; 'language, reason,example, derive, debit, credit' all these word are from latin. In spanish those same words would be: lenguaje, razón, ejemplo, derivar, débito, credito'! we spanish speaker have an advantage over english speaker s, because we know the whole meaning of the word when in comes to latín words lets take the word 'debit' spanish for 'debito' for us this word comes from the verb 'deber' meaning 'to owe'. 'deb-ito' using the sufix 'ito' makes it a noun. the same goes for 'credito' 'cred-ito' from the spanish noun 'credo' and the verb 'creer' english 'to believe'.

  • @user-yp6kk9lx7k
    @user-yp6kk9lx7k 6 ปีที่แล้ว +60

    esposa = wife = handcuffs?
    smart people I'd say..

  • @professor.4791
    @professor.4791 6 ปีที่แล้ว +4

    11:21 Te hecho de menos es I Miss you lol, you are amazing!!!

  • @jordillach3222
    @jordillach3222 7 ปีที่แล้ว +2

    10:52 In Chile, which is certainly part of Latin America, we do say "echar de menos". It is only very recently that some people have begun to say the exotic "extrañar". I think that it is due to the influence of Latin American soap operas and pop songs. That "extrañar" sounds very "extraño" to me :-)

  • @erikugartezarraga4471
    @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +1

    "Enojarse" used to be a common verb in Spain too but it was eventually replaced with "enfadarse". Nowadays you just can come across the verb in some literary texts and occassionally in media although everybody knows what it means.

  • @danielmf100
    @danielmf100 7 ปีที่แล้ว +6

    Lo del seseo tampoco es tan así. Es una generalización. Depende de adónde vayas. En Andalucía sí se sesea. De hecho por eso se sesea en Latinoamérica de habla hispana. En Galicia la gente que habla gallego en la zona de la costa también sesea. Sí se escucha eso tampoco debiera extrañar. Pero como generalización lo que dice esta chica está bien. Saludos.

    • @ballsxan
      @ballsxan 6 ปีที่แล้ว

      De acuerdo con esto, no: es.wikipedia.org/wiki/Reajuste_de_las_sibilantes_del_idioma_espa%C3%B1ol. Cuando se conquistó América los cuatro sonidos eran sibilantes o africados aún, igual que todavía se pronunciaba la x como /sh/.

    • @arianam9977
      @arianam9977 5 ปีที่แล้ว

      En Andalucía sesean algunos y no siempre.

  • @orbital1004
    @orbital1004 7 ปีที่แล้ว +20

    pensar que en España se habla de una sola forma es erróneo. Es un país grande en términos europeos y con una larga historia. Yo soy andaluz y para nosotros las zapatillas son las babuchas (slippers). Nosotros también usamos "tennis". A veces, comparto más vocabulario con un colombiano costeño que con alguien del norte de España. Además, en Andalucía también usamos "ustedes" como segunda persona plural de manera informal, aunque luego lo combinamos con el verbo conjugado normalmente en España (i.e. ustedes jugáis). Realmente no es un problema hablar español mejicano/sudamericano en España o viceversa; de hecho el inglés americano y el portugués brasileño son mucho más diferentes de sus homónimos europeos. Es informativo, pero no es vital. Un saludo.

    • @victoriamuniz8958
      @victoriamuniz8958 6 ปีที่แล้ว +2

      Te doy totalmente la razón AA GG. Yo soy Canaria y como vosotros las únicas zapatillas que usamos son las de andar por casa, por que las de deporte siempre han sido tennis. Las chanclas de playa las llamamos cholas y usamos muchas palabras de origen latinoamericano. Incluso de pequeña cuando viajaba a la península, muchas personas me preguntaban por el acento, si era venezolana, cubana, ect... Me preguntaban por todos los paises y cuando ya me veían cara de que no iban a acertar , alguno se daba cuenta de que era canaria.

    • @germanlarrea108
      @germanlarrea108 6 ปีที่แล้ว

      AA GG España no es muy grande, vos imagináte Argentina, es como muchas veces más grande, acá si que hay más de 2600 palabras que el resto del mundo no entiende o son diferentes. España es como 1 sola provincia de Arg. Y son 23!! Un país tan chiquito y tienen tantos dialectos, es muy loco.

    • @sebasg.8791
      @sebasg.8791 6 ปีที่แล้ว +2

      En México pasa algo similar

    • @UwU-xk5cx
      @UwU-xk5cx 6 ปีที่แล้ว +2

      AA GG lo mismo pasa en paises como México, estan muy marcadas las zonas, el norte, el centro, tabasco, chihuahua, la CDMX y la peninsula de Yucatan hablan muy diferente

    • @contradriverESP
      @contradriverESP 6 ปีที่แล้ว +3

      Victoria Muñiz ¿Palabras de origen latinoamericano? Es al revés, son de origen canario y andaluz, después se exportaron.

  • @huguestimothee1494
    @huguestimothee1494 7 ปีที่แล้ว +3

    Muchas gracias Butterfly spanish. I'm very glad to see your video, it's very interesting. I very happy for your teaching. Cuando estudio con su ensenanza, no tengo dificultad por comprender espanola grammar. Muchas gracias por su disponibilidad y su ayuda por todos estudiantes en el mundo. Estoy muy contento porque con usted, aprendo muchas cosas, incluso si me quedo en mi casa sin maestro. Con usted, pude aprendo al mismo tiempo Inglés y espanol. Os animo, buena
    continuacion

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 ปีที่แล้ว

      Primeramente, el inglés de estados Unidos y el inglés británico sería la diferencia ENTRE EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUÉS.
      Punto número 2. El español de México no es el mismo que en el resto de América o Hispanoamérica, por lo cual no tiene sentido hacer estas 2 diferencias.
      Punto número 3. El español no es una lengua muy variable, por lo cual hacer diferencias totalmente inexactas es absolutamente INÚTIL. ¿DE QUÉ SIRVE PENSAR QUE EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA SON DIFERENTES CUANDO EN REALIDAD NO ES ASÍ, UN ESPAÑOL DE ESPAÑA VA A MÉXICO Y LE ENTIENDEN PERFECTAMENTE, AL IGUAL QUE AL REVÉS.
      PUNTO NÚMERO 4. La chica del vídeo y sus diferencias expuestas no son "EXTREMADAMENTE GRANDES". Una persona no necesita hablar con la "th" cuando vaya a España, Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental o Africa y al mismo tiempo un español no necesita hablar con "s" cuando vaya a América.
      Punto número 5. EN ESPAÑA EL 80% HABLA CON "TH", PERO EL RESTO NO REALIZA ESA PRONUNCIACIÓN. El español hablado en América viene porque la mayoría de losw viajeros eran andaluces o canarios, los cuales NO PRONUNCIAN LA "TH"
      NO ENTIENDO NADA ESTE VÍDEO, YO PENSABA QUE SE IBA A MOSTRAR LAS DIFERENCIAS NO A DECIR "QUÉ GRAVE QUE UNOS DIGAN "ESTÁN" Y OTROS "ESTÁIS", PORQUE NO, NO ES NADA GRAVE. TÚ PUEDES APRENDER EL ESPAÑOL QUE QUIERAS, LA GENTE TE VA A ENTENDER VAYAS DONDE VAYAS. ESTA CHICA NO TIENE NI IDEA.

  • @martinha2856
    @martinha2856 3 ปีที่แล้ว +1

    The Spanish from Spain is the real Spanish without dude! I am from Panama and we learn from the Real Academic of The Spanish Language.

  • @jjsnowflake9586
    @jjsnowflake9586 7 ปีที่แล้ว +1

    I was just searching this on Google and when I came back to my TH-cam app I saw this vid 😂😂 Oh my I love this channel alr, it's helping answer all my questions Spanish language xD

  • @tropicalpresley
    @tropicalpresley 5 ปีที่แล้ว +4

    You’re so right words have so many different meanings ..I’m from Cali but I’m Spaniard

  • @naimcyt2446
    @naimcyt2446 7 ปีที่แล้ว +3

    Esposa en España también se dice. Se usa tanto mujer como esposa, son intercambiables​

  • @ogeidnomar4601
    @ogeidnomar4601 7 ปีที่แล้ว +3

    Th in C and Z is more like the TH in Thick or Thin and the D sometimes has the TH in The, That and Those.

  • @arindararas
    @arindararas 7 ปีที่แล้ว +2

    I use to learn Spanish from an app and so far I just realize that the app uses the Spanish in Mexico... just like 'la papa' and 'el jugo'😧

    • @TheMaru666
      @TheMaru666 6 ปีที่แล้ว

      Arinda A Raras Every body will understand you in Spain also.

  • @erikugartezarraga4471
    @erikugartezarraga4471 7 ปีที่แล้ว +1

    "Foco" is used in Spain too but it means "spotlight", not "bulb", which is "bombilla" as Ana pointed out.

  • @MK-je7kz
    @MK-je7kz 7 ปีที่แล้ว +15

    That tio/tia was very interesting, because in my language (which isn't even Indoeuropean) we use uncle/aunt exactly the same way.
    Question: How much Spanish have variance in it's dialects as how well they can be understood by other Spanish speakers? Meaning do you have you own "Scottish"?

    • @casrvsfv3172
      @casrvsfv3172 7 ปีที่แล้ว +2

      M Lourson we have Andalusian in southern Spain, it's well understood some may find it funny but it's perfectly understandable and distinctive.

    • @Unberable
      @Unberable 7 ปีที่แล้ว +2

      What language do you speak? Is Scottish the "I can't understand a thing" dialect?

    • @ccaddeo
      @ccaddeo 7 ปีที่แล้ว +2

      M Lourson we understand each other. However, it is a fact that the less slangs or regionalism you use the more you gonna be understood by another Spanish speaker.

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 7 ปีที่แล้ว +1

      +M Lourson tío/tía comes from the Gipsy slang spoken in Spain, a kind of Sanskrit dialect. Spanish is Spanish because is based on a literary form from XIX century, differences are about the frequency you can hear one word in a country or in another. "Scottish" exists in Spain (Aragonese, Catalan, Asturian, Galician,. maybe even Portuguese) they are different Latin languages evolved in the Iberian Peninsula.

    • @saebica
      @saebica 7 ปีที่แล้ว

      M Lourson Also in Italian they use it..
      "Yo uncle!"
      It'd be weird to call a brother like "Yo, uncle, whadup?"

  • @wokemusu3683
    @wokemusu3683 7 ปีที่แล้ว +8

    Muy interestante. Gracias!

  • @PedroUR
    @PedroUR 7 ปีที่แล้ว +8

    But in Spain we also have 'ustedes' which is the formal pronoun, versus 'vosotros' which is the informal one, that we use with friends, family, children, etc.
    And Mexicans also use 'vosotros' sometimes. But I guess as a general rule to know the differences it makes sense.

  • @instrumentalist28
    @instrumentalist28 7 ปีที่แล้ว +1

    i m a tex mex that married a spaniard from barcelona...and there they never use the "v" sound, instead its b...b and v are the same like saying bale instead of vale....and mainly because they also have a language called catalan....the are four more official languages other than spanish in spain... ...some other words i learned was carro is car for mexicans and Spaniards say coche.....and i prefer tortilla de harina, but thats more tex mex....and i like to make what i call tortilla taquitos....tortilla de patata in a tortilla de harina....one thing i noticed with some south americans is they say vos instead of tu....love this video, good work

  • @anjquilinderino6634
    @anjquilinderino6634 4 ปีที่แล้ว +2

    Your way of teaching is very engaging 😊

  • @jordillach3222
    @jordillach3222 7 ปีที่แล้ว +6

    Mexican Spanish is full of non-standard terms and syntactical constructions that sound not only strange to Spaniards but also to us in Chile. For example:
    1. They use the word “agujetas” to mean cordones de los zapatos (shoe laces).
    2. They use the word “llanta” to mean neumático (tire).
    3. They use the word “rin” to mean llanta (rim of a wheel).
    4. They use the word “cloch” to mean embrague (clutch).
    5. They use the verb “rentar” to mean alquilar (to rent).
    6. They use the adverb “hasta” to mean the opposite of what in standard Spanish this means: “La tienda abre hasta las nueve” means to Mexicans that the store opens at nine.
    7. They say “Regadera” to mean ducha (shower).
    8. They call limas (limes) “limones” and limones (lemons) “limas”.
    9. They call arándanos (blueberries) “moras azules”.
    10. They use the verb iniciar as if it was intransitive: “La película inició hace cinco minutos”.
    11. Instead of afiliación they say “membresía” or “membrecía”.
    12. They say “propela” to mean hélice (propeller).
    13. They call cocinas (stoves) “estufas”.
    14. They call autobuses (buses) “camiones”.
    15. Instead of dormitorio (bedroom) they say “recámara”.
    16. They say “platillo” when they mean plato (a portion of food): “Un platillo delicioso”.
    17. The use of the words “secrecía” to mean secretismo (secrecy) and “privacía” to mean privacidad (privacy) are very common there.
    18. They say “carro” to mean coche or automóvil (car).
    19. They say “mascada” to mean pañuelo (kerchief).
    20. They say “tenis” to mean zapatilla (sport footwear).
    21. They say "extrañar" instead of echar de menos (to miss something or somebody).
    22. They say "alberca" instead of piscina (swimming pool).
    23. They say "banqueta" instead of acera (pavement/sidewalk).
    24. They say "engrane" instead of engranaje (gear).
    25. They say "cajuela" instead of maletero (trunk of a car).
    26. They say "cofre" instead of capó (hood/bonnet).
    27. Instead of the verb camuflar(se) (to camouflage) they say "camuflajear(se)".
    28. They say "clima" when they mean tiempo (weather).
    29. They say "chamarra" instead of chaqueta (jacket) and for them chaqueta is masturbation! Weird.
    Well, I could go on for hours.

    • @vanillcupcake
      @vanillcupcake 7 ปีที่แล้ว +2

      Jordi Llach i've never heard the chaqueta one about it meaning masturbation, we still use chaqueta to mean a light jacket but chamarra is more common

    • @jordillach3222
      @jordillach3222 7 ปีที่แล้ว +2

      Sure, maybe no everywhere in Mexico, but they do say so.
      Check this link to the pertinent page of the Diccionario de mexicanismos of Academia Mexicana de la Lengua: www.academia.org.mx/aml_static/dm2/index.html#p=355

    • @jordillach3222
      @jordillach3222 7 ปีที่แล้ว +1

      @ Fillipus Adendum "te digo que soy colombiano y me parecen mas familiares y totalemente correctas las frases que pones".
      Imagino que te refieres a que los ejemplos de mexicanismos que pongo no son extraños para ti y que tú también los usas. Bueno, está bien. Aunque es extraño porque sé muy bien que hay varios de ellos que no son normales en Colombia, pero si te gusta usarlos está perfecto, es cosa tuya.

    • @jordillach3222
      @jordillach3222 7 ปีที่แล้ว +3

      @ Fillipus Adendum -“Are you spaniard…??”
      No, I’m not Spaniard, I am from Chile.
      -“do you realize how you speak in chile... palta instead of AGUACATE???”
      Yes, as a Chilean person, I am certainly very familiar with the way we speak here. That is obvious.
      We call avocados “palta” because that is a word of Quechua origin and this indigenous language has more influence in the Spanish of the southern and western parts of South America than Mexico’s indigenous Nahuatl language, from which the word “aguacate” stems. Well, avocados have been grown in both Nahuatl and Quechua language regions of the Americas for aeons.
      Because of that, in Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Paraguay, Perú and Uruguay we say “palta” instead of “aguacate” which is usual in the rest of the Spanish speaking countries.
      -“Cachai, weon, como estai etc etc ???”
      Yes, those are, colloquial terms of the Chilean variety of the Spanish language. We have many of those local words and expressions, just like the ones you have in Colombia and in the rest of the Spanish speaking countries and they are here extensively used in the informal and incult register of the language. I know it can make it difficult for a foreigner to comprehend, just as it is difficult for us to understand the colloquial and informal Colombian dialect, but any well educated person knows here, just like there, to switch to the standard form of the language when the situation calls for. The problem is when speakers don’t command even the standard form of the language.

    • @korelamerikano
      @korelamerikano 7 ปีที่แล้ว

      Jordi Llach In Colombia, we use those words too.

  • @elgristartessos3832
    @elgristartessos3832 7 ปีที่แล้ว +11

    Recomiendo ,que leáis la Tesis de Nancy - del escritor Ramón J. Sender. Es una lectura muy enriquecedora.

  • @IsabelRodriguez-gb7tu
    @IsabelRodriguez-gb7tu 6 ปีที่แล้ว +18

    Cuando haces el acento de España cambias la voz un montón, icluso en tono grave, a lo campechano... No hablamos tan exagerado, tu acento parece de pueblo de Cuenca... 😅😂

    • @enekoeneko69
      @enekoeneko69 6 ปีที่แล้ว +4

      Bueno, debe ser que pone cara de "conquistador", y para eso, por lo que se ve, hay que poner expresión de malo y hablar seco y enfadado.

  • @aitorlopera1201
    @aitorlopera1201 7 ปีที่แล้ว +1

    En España es cierto que decimos "subir para arriba" y "bajar para abajo" a veces. Por ejemplo una frase que podría ser plausible: "Anda, hazme el favor y baja abajo a por mi abrigo". Pese a eso, somos conscientes de que no es del todo correcto ya que es una redundancia, y a veces nos reímos de este error y lo intentamos corregir.

  • @anonymous3333
    @anonymous3333 6 ปีที่แล้ว +2

    I can find a lot of Filipino words here that we also use Philippines specifically in Zamboanga Philippine
    Tortilla
    Patatas
    Mujer
    Esposa
    Ustedes
    Vosotros
    Bombilla
    Churro
    Hombre
    Departamento

  • @katarinavujic1741
    @katarinavujic1741 6 ปีที่แล้ว +67

    Yo amo mas español de Mexico y soy de Sebia

    • @kasrikasri6426
      @kasrikasri6426 6 ปีที่แล้ว +4

      viva kosovo

    • @Lemon-rk9hq
      @Lemon-rk9hq 5 ปีที่แล้ว

      Katarina Vujic eres muy belleza

    • @hrodberth1
      @hrodberth1 5 ปีที่แล้ว +2

      Al parecer ustedes gustan mas de la cultura mexicana(gente de la Ex Yugoslavia), que de la española, gracias.

    • @rafaelriera7802
      @rafaelriera7802 5 ปีที่แล้ว +4

      ​@Anthony Suarez I'm really sorry for you,but I think people shouldn't make comments like this in a mean of communication as youtube which I considered so very important. So go to hell,guy!

    • @arianam9977
      @arianam9977 5 ปีที่แล้ว

      @@hrodberth1 ¿Quién es "ustedes"? Por lo general a los europeos les gusta más la cultura de España, por obvias razones, mientras que en Estados Unidos les gusta más la mexicana.

  • @sallybarnden4320
    @sallybarnden4320 3 ปีที่แล้ว +3

    Thank you for this, so helpful! At school I was only taught Spain Spanish and Duolingo never makes any these differences clear

  • @superstandard
    @superstandard 4 ปีที่แล้ว +3

    He aprendido español europeo en Noruega, pero ahora yo vivo en EU. No soy hispanohablante, pero es mas fácil hablar con la gente en España

  • @user-js6yq4hr1n
    @user-js6yq4hr1n 9 หลายเดือนก่อน +1

    I know b barely know anything about Spanish language but I found this video interesting, thank you!

  • @user-le4wj3ix9p
    @user-le4wj3ix9p 9 หลายเดือนก่อน

    I have just started learning Spanish and I wanted to have an idea of the differences then I came across this video, so interesting, thank you so much for sharing. Consider me as a new subscriber. All the best.