VERY to nie jest BARDZO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 187

  • @imienazvvisko
    @imienazvvisko 10 หลายเดือนก่อน +81

    Owszem, znaczy. To, ze ma tez inne znaczenia nic w tej kwestii nie zmienia, pelno jest takich wyrazow w kazdym jezyku.

    • @Falcone1232
      @Falcone1232 10 หลายเดือนก่อน +3

      Dokładnie .

    • @makslesniewski
      @makslesniewski 10 หลายเดือนก่อน +1

      Wow, pierwszy raz spotykasz się z clickbaitem?

    • @StanSuchy
      @StanSuchy 10 หลายเดือนก่อน

      I już nie muszę komentarza pisać, że bo Twój jest very right ❤

  • @ShadoV90
    @ShadoV90 10 หลายเดือนก่อน

    Obejrzawszy to nabrałem wrażenia, że "very" w tym kontekście każe mocno zawęzić obszar interpretacji dotyczący czasu, miejsca itd. czyli bardziej o dokładność tu chodzi.
    The very next day - NASTĘPNEGO dnia (tu zero możliwej interpretacji. Następny dzień po wydarzeniu... I gave you my heart (wydarzenie, od którego liczymy) -> next day -> you gave it a
    This very place - TO (dokładnie to) miejsce.
    Those very words - TE (dokładnie te) słowa.
    Nie myślałem nigdy w ten sposób. W sensie, jakoś podświadomie wiedziałem co to "very next day" oznacza, niemniej jakoś nie racjonalizowałem tego.
    Dzięki, nauczyłem się czegoś. Łapencja poszła.

  • @bartex77
    @bartex77 10 หลายเดือนก่อน +28

    Ja lubię tłumaczyć "very" jako "naprawdę". Pasuje do korzeni łacińskich (verus - prawdziwy).

    • @momontiego8705
      @momontiego8705 10 หลายเดือนก่อน +4

      słowo "szczególnie" bardziej pasuje

    • @hyberqb
      @hyberqb 10 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@momontiego8705Bardzo pasuje kontekstowo dla tłumaczeń w literaturze i filmach można dla wyrażenia stylu użyć "całkiem nieźle" "cały problem"

    • @sawomirsiwek7558
      @sawomirsiwek7558 10 หลายเดือนก่อน +2

      A „very next day” to „zaraz następnego dnia” pasuje.

    • @sawomirsiwek7558
      @sawomirsiwek7558 10 หลายเดือนก่อน

      ​@@momontiego8705albo „dokladnie”.

    • @bartex77
      @bartex77 10 หลายเดือนก่อน

      @@sawomirsiwek7558 Fakt. Nie ma chyba jednego polskiego słowa, jakim można to "very" zastąpić, trzeba kreatywnie ;)

  • @arkadiuszrzymyszkiewicz4301
    @arkadiuszrzymyszkiewicz4301 10 หลายเดือนก่อน +45

    Po raz któryś zastanawiam się nad tym dlaczego w szkole tak nie uczono mnie angielskiego? Świetne wytłumaczenie znaczenia i zastosowania słówka "very". Dzięki! Pozdrawiam!

    • @vellvell8371
      @vellvell8371 10 หลายเดือนก่อน +8

      Jesteśmy w edukacji w gorszej sytuacji niż pogardzana Afryka.Tam znają minimum dwa języki po szkole podstawowej.Ja zapisałam się na język angielski w trakcie edukacji i odmówiono mi ze względu na brak miejsc a inne języki uczono nic nie ucząc..

    • @wraahmobby8428
      @wraahmobby8428 10 หลายเดือนก่อน +6

      Żebyśmy przypadkiem wszyscy stąd nie wyjechali.

    • @nitroprusydek7617
      @nitroprusydek7617 10 หลายเดือนก่อน +10

      Bo nauczyciele są od brania podwyżek, a nie uczenia.

    • @kvassinc
      @kvassinc 10 หลายเดือนก่อน

      Ostatnio widziałem shorta o "a" i "the", niby pierdoła ale w szkole nikt tego w tak prosty sposób nie tłumaczył. th-cam.com/users/shortsMOoTETKpM4c?si=RpZ6sRZc78t4ZV-S
      Przy rozpoczynaniu nauki angielskiego w wieku 6-7 lat mogłoby to być bardzo pomocne!

    • @Av-uv6xu
      @Av-uv6xu 10 หลายเดือนก่อน +5

      bo od tego jak naucza nie zależy ile zarobi, a ten gościu może sie postarać, robić duble itp, zdobyć się na entuzjazm na 5 minut, bo to sie lepiej sprzedaje, bądźmy realistyczni

  • @jagodawiejak687
    @jagodawiejak687 10 หลายเดือนก่อน +8

    Każda Twoja lekcja daje mi bardzo dużo. Dziękuję.

  • @Martamonika0011
    @Martamonika0011 10 หลายเดือนก่อน +8

    Tak, zaskoczenie totalne. Super lekcja jak zawsze 🌷

  • @dodop8449
    @dodop8449 10 หลายเดือนก่อน +3

    Otóż ,,very" ma kilka znaczeń, jednym z nich jest bardzo. Kolejne znaczenia to: właśnie, wielce, zaraz, identycznie oraz istny.

  • @magdamaria436
    @magdamaria436 10 หลายเดือนก่อน +10

    You're the very person I like to listen to 😊

    • @Enlinado
      @Enlinado  10 หลายเดือนก่อน +9

      Świetny przykład: jesteś właśnie tą osobą, której lubię słuchać. Tak bym to przetłumaczył :)
      O ile to nie tylko przykład, to bardzo mi miło :)

    • @PanJakubPuchaty
      @PanJakubPuchaty 10 หลายเดือนก่อน

      Nie oznacza on​ jednak że jesteś jedyną osobą której lubi słuchać? W takim wypadku byłoby to nieco... zastanawiające 😂 @@Enlinado

    • @karpalvelkam1715
      @karpalvelkam1715 10 หลายเดือนก่อน

      a nie- I like listening to?

    • @PanJakubPuchaty
      @PanJakubPuchaty 10 หลายเดือนก่อน

      @@karpalvelkam1715 nie. I like to listen to jest poprawne. A czy z formą ciągłą by było, nie jestem pewien.

    • @karpalvelkam1715
      @karpalvelkam1715 10 หลายเดือนก่อน

      @@PanJakubPuchaty aha. Super dziekuje bardzo za odpowiedz.

  • @arturfrankowski4526
    @arturfrankowski4526 10 หลายเดือนก่อน +7

    Świetny materiał 😎👍

  • @adamtrzaskowski2507
    @adamtrzaskowski2507 10 หลายเดือนก่อน

    Brawo Ty za wytłumaczenie słowa Very and situation...

  • @jakubg633
    @jakubg633 10 หลายเดือนก่อน +1

    Jakoś intuicyjnie w konkretnych zdaniach zawsze to dobrze rozumiałem ale nie wiedziałem, że jest taka ogólna zasada.

  • @radek1210
    @radek1210 10 หลายเดือนก่อน +2

    Tytuł powinien brzenieć NIE ZAWSZE znaczy "bardzo", bo prócz tego jest używane w jeszcze innych znaczeniach. Tytuł wprowadza w błąd.

  • @S4B4T
    @S4B4T 10 หลายเดือนก่อน +1

    Subik, często mam problem z wyrażeniem wyobraźni i opisywaniem głębszych myśli po angielsku tak aby to wybrzmiewało, było mistyczne i ponad zrozumienie. Artystyczne opisy prostych sytuacji wymagają odpowiednich słów, co nawet w naszym języku jest trudne z racji braku określeń emocji złożonych (np: psychopata w myslach ale empatyczny w rzeczywistosci) i coraz bardziej upraszczanego słownictwa.
    "Very" nadaje wagi co jest bardzo przydatne

  • @norijean3279
    @norijean3279 10 หลายเดือนก่อน +1

    Nieprawda. Mój chłopak obcokrajowiec mówi do mnie "I love you very very" czyli bardzo bardzo!

  • @jkpakosz6698
    @jkpakosz6698 10 หลายเดือนก่อน +2

    Świetnie objaśniasz. Interesujące mogłoby być wyjaśnienie różnicy między small a little (często poprostu zdrabniaczem).

  • @danutaczelewicz5314
    @danutaczelewicz5314 5 หลายเดือนก่อน

    Older i elder - różnica.Dziękuję

  • @kingaanna2564
    @kingaanna2564 9 หลายเดือนก่อน

    Bardzo ciekawy temat. Brakowało mi tej wiedzy

  • @Adam_Adamsky
    @Adam_Adamsky 10 หลายเดือนก่อน

    Uczenie angielskiego po polsku ma tyle samo sensu, co tłumaczenie aerodynamiki lotu bociana - pokazując jako przykład krowę. Albo jak uczyć gry na trąbie piłując po niej smyczkiem od skrzypiec. Albo nauka pływania przy pomocy sztangi do podnoszenia ciężarów... Ale cool - dzięki TAKIM nauczycielom mam mnóstwo chętnych na korki

  • @Gagatek-wo6go
    @Gagatek-wo6go 10 หลายเดือนก่อน +5

    jesteś wyjątkowy myślałem że znam angielski a ty tak świetnie tłumaczysz i widzę że muszę się dużo nauczyć bo bazowałem na thank you very much czyli w tym znaczeniu to pasuje bardzo ale mi wyjaśniłeś ze jest wiele innych znaczeń ,dzięki

    • @bleble6797
      @bleble6797 10 หลายเดือนก่อน +1

      Czyli nie znasz angielskiego i nigdy nie użyłeś słownika.

    • @Gagatek-wo6go
      @Gagatek-wo6go 10 หลายเดือนก่อน

      mieszkałem w usa i znam język lepiej niz ty ,a ty pewnie jesteś z wiochy gdzie nie ma słowników@@bleble6797

    • @Gagatek-wo6go
      @Gagatek-wo6go 10 หลายเดือนก่อน

      nie pisałem do ciebie takie proste uwagi achowaj do siebie,nie rozumiesz co napisałe bo mieszkałem w usa tam się inaczej gada bo nie znasz języka a słownika pewnie nie widziałeś@@bleble6797

    • @cubalibre4554
      @cubalibre4554 10 หลายเดือนก่อน

      ​@@bleble6797zrobiłem C2 z angielskiego i nigdy nie zajrzałem do słownika i podręcznika.

  • @bittersweet8514
    @bittersweet8514 10 หลายเดือนก่อน

    i już/wlasnie w tym momencie, w sensie ... i w tym właśnie momencie, but the very next day, ale juz następnego dnia, ze ale juz w dniu zaraz po tym dniu/dzisiaj, ten najpierwszy raz, ten pierwszy raz, ale taki naprawde najsampierwszy raz. Właśnie takiego słowa nir tlumaczy sie 3 wymiennymi słowami, w sumie fajnie posłuchać

  • @piotrpawlicki2973
    @piotrpawlicki2973 10 หลายเดือนก่อน +1

    Very nice I very good
    To nie konkretnie miło i nie konkretnie dobrze
    To po prostu bardzo miło i bardzo dobrze.
    A to co ty wyjaśniasz to po prostu inne znaczenie słowa very

  • @ania2057
    @ania2057 10 หลายเดือนก่อน +2

    Super 👌 nigdy wczesniej nie znałam tego znaczenia.

  • @Johnygoodfellow
    @Johnygoodfellow 10 หลายเดือนก่อน +3

    Subik + 👍 fajnie tłumaczysz zawiłości, dobrze że tu trafiłem, na pewno skorzystam!

  • @Shuukq
    @Shuukq 10 หลายเดือนก่อน

    Dzięki. Faktycznie, teraz to ma sens 😁

  • @myszolow
    @myszolow 10 หลายเดือนก่อน +2

    Thank you very much. 👍

  • @romanbednarek922
    @romanbednarek922 10 หลายเดือนก่อน

    I encourage you to continue devoting yourself to English learners, as you have demonstrated with this very specific lesson. 👍

  • @sergiuszwinogrodzki6569
    @sergiuszwinogrodzki6569 10 หลายเดือนก่อน

    Kiedyś jak rozmawiałem z nativem to mi zwrócił uwagę, że bardzo często Polak próbując na siłę mówić po brytyjsku brzmi w rezultacie jak homoseksualista i Ty jesteś tego idealnym przykładem. Pozdrawiam

  • @MariuszChwedoruk
    @MariuszChwedoruk 10 หลายเดือนก่อน

    I just needed that very explanation. Dzięki.

  • @patisojka5570
    @patisojka5570 10 หลายเดือนก่อน

    Dziękuję, zawsze miałam z tym problem.

  • @vintageXaudioXfan
    @vintageXaudioXfan 10 หลายเดือนก่อน

    wyjątkowy moment, wyjątkowy dzień, wyjątkowe miejsce - thats all

  • @mocny745
    @mocny745 10 หลายเดือนก่อน

    rozjebałeś mi łeb leci subek na pewno się czegoś naucze

  • @jachromole
    @jachromole 10 หลายเดือนก่อน

    Pamiętam, że mój nauczyciel j. angielskiego w szkole średnkej mówił, że nie należy się sugerować tekstami anglojęzycznych piosenek jeśli chodzi o poprawność mowy/sformułowań bo artyści często naginają/przekręcają znaczenie słów/kontekstu i często właśnie teksty piosenek to nie jest poprawna angielszczyzna.

  • @WallyOtt
    @WallyOtt 10 หลายเดือนก่อน

    Do trzech ostatnich wyrazen doskonale pasuje slowo "wlasnie"

  • @theRabi2
    @theRabi2 10 หลายเดือนก่อน

    waw 4 minutki, konkretnie, parę przykładów. może zostanę na dłużej obczaić ;)

  • @djlukas1983
    @djlukas1983 10 หลายเดือนก่อน

    I teraz ma to sens. Dzięki

  • @ryszardjankowski3523
    @ryszardjankowski3523 10 หลายเดือนก่อน

    Właśnie wtedy, właśnie w tym miejscu, właśnie te, a nie inne słowa.

  • @rysrys5213
    @rysrys5213 10 หลายเดือนก่อน

    Dzieki 😊

  • @xbubax841
    @xbubax841 10 หลายเดือนก่อน

    No i to rozumiem
    Aha siedem słów 😊

  • @markbielak5259
    @markbielak5259 10 หลายเดือนก่อน

    Po prostu: w kontekscie to da się przetłumaczyć jako "dokładnie/dosłownie" bardziej niż "konkretnie"

  • @wsamrazek1
    @wsamrazek1 10 หลายเดือนก่อน

    In some instances we should translate 'very' to our word 'sam'('samym', 'samego'). To the very end - for example.

  • @cebulozerca9017
    @cebulozerca9017 10 หลายเดือนก่อน

    Thank you very much!

  • @tomaszes318
    @tomaszes318 10 หลายเดือนก่อน

    Very mi się podoba ten kanał 😃

  • @krzysztof1033
    @krzysztof1033 10 หลายเดือนก่อน +1

    Myślę, że do każdego przykładu najlepiej pasuje słowo "już"

    • @Enlinado
      @Enlinado  10 หลายเดือนก่อน +2

      Hm, chyba niezupełnie. "The very first time", raczej jednak szedłbym w stronę: konkretnie, szczególnie, totalnie?

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      @@Enlinado Tak, jak powiedziałeś - "very" to wzmocnienie, dlatego tłumacząc na język polski trzeba sięgnąć głęboko do jego zasobów - jest w czym wybierać, choć czasem jest trudno. Bez urazy, ale "konkretnie", "szczególnie" czy "totalnie" brzmią nienaturalnie w tym kontekście. W mianowniku - "ten pierwszy raz". W innych przypadkach trzeba by pokombinować. Pozdrawiam

  • @PK-pt3qq
    @PK-pt3qq 10 หลายเดือนก่อน

    - Szybko i konkretnie ;)

  • @grzegorzkacalski6341
    @grzegorzkacalski6341 10 หลายเดือนก่อน

    Już następnego dnia, w tym właśnie momencie - tak tłumacz powinien to przetłumaczyć.

  • @msz-moimskromnymzdaniem6115
    @msz-moimskromnymzdaniem6115 10 หลายเดือนก่อน

    Very wydaje mi się słowem pochodzenia łacińskiego. Prawda- verum. Very next day - prawdziwie następnego dnia. Prawdziwie - vero.

  • @miroslaw5615
    @miroslaw5615 10 หลายเดือนก่อน +2

    "Very" to znaczy "bardzo" tylko, że w jezyku angielskim uzywa sie tego slowa w szerszym kontekście.

  • @Tinakrystyna261
    @Tinakrystyna261 10 หลายเดือนก่อน

    👍👍👍👍Dziękuję bardzo.

  • @leslavfun
    @leslavfun 10 หลายเดือนก่อน +1

    Very good ,very nice, very very lovely...!! O co biega ?!😮 Przecież to jest correct... Jak byłem w Azji tak mówiłem i nie było problems

  • @bozenaszczuka5859
    @bozenaszczuka5859 10 หลายเดือนก่อน

    super jak zwykle, very well :)

  • @marekkondrad2235
    @marekkondrad2235 10 หลายเดือนก่อน

    Synonimem będzie wg mnie słowo: "specific"

  • @majk2006
    @majk2006 10 หลายเดือนก่อน +1

    Tytuł jest mylący. Very jak najbardziej znaczy - bardzo, ale oprócz tego ma również inne znaczenia w języku polskim.

    • @patisojka5570
      @patisojka5570 10 หลายเดือนก่อน

      Tytuł ma spowodować że klikniesz na filmik bo się zaciekawisz, tak zwany clickbait ale w tym dobrym znaczeniu bo film jest pouczający.

    • @majk2006
      @majk2006 10 หลายเดือนก่อน

      @@patisojka5570 Pouczający może i jest, ale jego tytuł jest oczywistą nieprawdą. Po co ludziom mącić w głowach, szczególnie w dzisiejszych czasach.

  • @JaroGoraJ
    @JaroGoraJ 10 หลายเดือนก่อน

    I very like you. Nie lubię Cię bardzo, ale konkretnie Ciebie! ;d

  • @maciekcicho.4269
    @maciekcicho.4269 2 วันที่ผ่านมา

    Danke i Pozdro

  • @Bob-I_accepted
    @Bob-I_accepted 10 หลายเดือนก่อน

    Next left... też jest niespodzianką. Bo jest to pierwsza w lewo nie następna 😉🤔

  • @raidolato
    @raidolato 10 หลายเดือนก่อน

    No i teraz to jest już jasne.

  • @piotrturbo8498
    @piotrturbo8498 10 หลายเดือนก่อน +1

    Czyli "very" używa się jak "pogrubienie", "podkreślenie" lub jakby z DUZYCH LITER.
    Kapuje., very useful

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      "Very" to po prostu wzmocnienie, każde polskie tłumaczenie tego słowa będzie pełniło taką funkcję, czy będziemy to tłumaczyć jako "bardzo", "już", "właśnie", "zaraz", czy jeszcze innym słowem. Mała uwaga - "dużymi literami", absolutnie nie "z dużych liter". Pozdrawiam

    • @piotrturbo8498
      @piotrturbo8498 10 หลายเดือนก่อน

      @@DrittAdrAtta bardzo miło że mi pomagasz..dzięki.
      Mam też uwagę:
      Jeśli napisze coś pogrubioną czcionka...albo z dużych liter,
      to czy to jest odbierane jako wskazówka:
      Wzmocnienie , bardzo, już , właśnie , zaraz ?
      Bo jeśli tak to po co mi to powtórzyłeś ?
      Redundancja ?
      POZDRAWIAM
      ( A na marginesie... Przydała mi się ta lekcja )

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      @@piotrturbo8498 Chodzi o samo wyrażenie "z dużych liter", które jest niepoprawne. Jest to kalka językowa z rosyjskiego. Po polsku mówi się "dużą literą", lub "dużymi literami"

  • @sl2047
    @sl2047 10 หลายเดือนก่อน

    Very well explained.

  • @xMastJedi
    @xMastJedi 10 หลายเดือนก่อน

    "Dokładnie"
    Dokładnie pierwszego dnia
    Dokładnie następnego dnia
    Dokładnie w tym miejscu
    Dokładnie w tym momencie
    Dokładnie to słowo.
    Co za problem?

  • @dracov6664
    @dracov6664 10 หลายเดือนก่อน

    Tutaj byłem, Tony Halik,2024.

  • @MM-jc6wn
    @MM-jc6wn 10 หลายเดือนก่อน

    Hej Darku, żona prosi o wyjaśnienie skrótów w bankowości, czasem nie wie o co w tym chodzi 🤷‍♂️
    Dzięki bardzo

    • @Enlinado
      @Enlinado  10 หลายเดือนก่อน

      Podajcie przykłady

  • @chucknorris8931
    @chucknorris8931 10 หลายเดือนก่อน

    Very good lesson.

    • @majk2006
      @majk2006 10 หลายเดือนก่อน

      Bardzo dobra lekcja tylko że błędna.

  • @kamilziemian995
    @kamilziemian995 7 หลายเดือนก่อน

    Very prawdziwe.

  • @Rymomen
    @Rymomen 10 หลายเดือนก่อน +1

    Oglądając filmy po angielsku jeszcze się nie spotkałem (chyba) żeby w jakimś dialogu, jakiś aktor tak podkreślał znaczenie czegoś tym słowem ,,very"

    • @smoku86
      @smoku86 10 หลายเดือนก่อน

      Przyleć do Anglii, to będziesz to słyszał na okrągło ;)

    • @Rymomen
      @Rymomen 10 หลายเดือนก่อน

      Uczę się wersji amerykańskiej angielskiego, jest dla mnie bardziej naturalna, Anglicy mówią jak by ktoś im kije w dupy powkładał ha ha@@smoku86

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      @@Rymomen Ucz się dalej, bo mało słyszałeś.

    • @Rymomen
      @Rymomen 10 หลายเดือนก่อน

      Oglądam codziennie amerykańskie filmy i jeszcze w zadnym nie słyszałem aby jakiś aktor uzywał tego słowa w tym znaczeniu w jakim tłumaczy autor. Książki książkami a mowa potoczna jest ważniejsza niż sucha nauka z książek.@@DrittAdrAtta

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@Rymomen Przecież to jest mowa potoczna. To, że czegoś nie słyszałeś w "amerykańskim filmie" kompletnie o niczym nie świadczy. Każdy z tych przykładów słyszałem wielokrotnie w filmach, wywiadach, nie wspominając książek. Obawiam się, że zabierasz głos na temat, który leży poza Twoimi kompetencjami, zgodnie z maksymą "Nie znam się, więc się wypowiem". Jedyna kwestia gdzie autor filmu przesadził, to to, że "very" nie znaczy "bardzo", zgodnie z wszechobecnym i paskudnym "klikbejtowym" trendem.

  • @SKStudioVideo
    @SKStudioVideo 10 หลายเดือนก่อน +1

    very good odcinek

  • @jjlinski
    @jjlinski 10 หลายเดือนก่อน

    I feel it more like "dokladnie, ten- (nieinny)"

  • @paulwhite8853
    @paulwhite8853 10 หลายเดือนก่อน +1

    Właśnie kiedyś rozmawiałem o tym z kolegą z pracy i widzę tutaj podone spostrzeżenia na ten temat. Nie często tego typu tematy są poruszane, a są bardzo ciekawe. Super filmik!
    Co więcej, w wielu wypadkach można przetłumaczyć to słowo jako "właśnie". "In this very place" - W tym właśnie miejscu.

  • @MrJacoob75
    @MrJacoob75 10 หลายเดือนก่อน

    Very well 👍

  • @Raksarr
    @Raksarr 10 หลายเดือนก่อน

    Jako dokładnie bym w tym kontekście bym przetłumaczył.

  • @aleksandrabugaj5760
    @aleksandrabugaj5760 3 วันที่ผ่านมา

    ❤❤❤😅

  • @memedthee
    @memedthee 10 หลายเดือนก่อน

    Często pojawiający się przykład na płytach muzycznych: "The very best of"

  • @jarekm159
    @jarekm159 10 หลายเดือนก่อน +1

    Very= bardzo wie to już przedszkolak.

  • @kasiaczajkowska333
    @kasiaczajkowska333 10 หลายเดือนก่อน

    💪

  • @Asgarden
    @Asgarden 10 หลายเดือนก่อน

    Wydaje mi się, że tłumaczenie bardziej po polsku byłoby "konkretnie" - np.: konkretnie tego dnia, konkretnie w tym miejscu, konkretnie te słowa itd.

  • @cimcirimciak1
    @cimcirimciak1 10 หลายเดือนก่อน

    This is very problem :)

  • @rozek19
    @rozek19 10 หลายเดือนก่อน

    Etymologicznie, czyżby very jak verify od łacińskiego veritas, czyli prawda? Czyli też: very prawdziwie lub naprawdę?

    • @Enlinado
      @Enlinado  10 หลายเดือนก่อน +1

      O, w ten sposób o tym nie myślałem, ale wydaje się to mieć sens.

  • @damianglen8639
    @damianglen8639 10 หลายเดือนก่อน

    Very nice

  • @lukaszmikula123
    @lukaszmikula123 10 หลายเดือนก่อน

    Very, very dobrzie, dobrzie… z jakiego to filmu ?

  • @dawidfrankiewicz8994
    @dawidfrankiewicz8994 10 หลายเดือนก่อน

    Jak nie tłumaczymy na polski to nie ma takich problemów, to że w polskim nie ma słowa z identycznym zastosowaniem nic nie zmienia, po prostu nie ma dosłownego odpowiednika na wszystkie przypadki.

  • @rivaser9965
    @rivaser9965 10 หลายเดือนก่อน +2

    Poproszę w następnym odcinku o wyjaśnienie strony czynnej i biernej. Jest to czasem spory kłopot by takie zdania przekształcać i myślę, że nie tylko ja bym takiego materiału potrzebował. Pozdrawiam.

  • @SpaceRanger-q7o
    @SpaceRanger-q7o 10 หลายเดือนก่อน

    I'm knowing this already.

  • @gilo7171
    @gilo7171 10 หลายเดือนก่อน

    ale też very room znaczy podobny pokój

  • @adriantraczyk
    @adriantraczyk 10 หลายเดือนก่อน

    A co powiesz na jestem poważnie martwy

  • @malina6936
    @malina6936 10 หลายเดือนก่อน

    „Zaraz następnego dnia”będzie chyba pasować

    • @patisojka5570
      @patisojka5570 10 หลายเดือนก่อน

      Albo " I już następnego dnia".

  • @elzbietasawicka8690
    @elzbietasawicka8690 10 หลายเดือนก่อน +1

    Darku, jesteś Wielki. Dzięki

  • @AmatorElektronik
    @AmatorElektronik 10 หลายเดือนก่อน

    Super material a slowo zbędne-życie byłoby prostsze.

  • @kayakasch
    @kayakasch 10 หลายเดือนก่อน

    Dlaczego nie tłumaczysz tego słowa jako formę polskiego “szczególnie” / “wyjątkowo”?

  • @TheMeMyselfAndI1983
    @TheMeMyselfAndI1983 10 หลายเดือนก่อน +1

    "Very" nie zawsze oznacza "bardzo", to byłby lepszy tytuł filmiku...

  • @czynnik_ludzki
    @czynnik_ludzki 10 หลายเดือนก่อน +1

    Very znaczy bardzo, nawet google translate tak tłumaczy. Poważnie pan uczy angielskiego?

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน +2

      "Bardzo" to jedno z wielu możliwych tłumaczeń słowa "very", film wprowadza tutaj "element sensacyjny" kwestionując słowo "bardzo" - dla zasięgu zapewne. Cóż, takie czasy że bez sztucznej sensacji nie ma oglądalności. Z drugiej strony, powoływanie się na Google Translate jako na autorytet językowy świadczy o ignorancji językowej. GT podaje takie tłumaczenie, ponieważ STATYSTYCZNIE tak to słowo jest najczęściej tłumaczone i choć jest GT coraz lepszym narzędziem, to jest nadal tylko maszyna statystyczna.

  • @mirpas4925
    @mirpas4925 10 หลายเดือนก่อน

    W wyrażeniu z pierwszym razem to w ogóle nie ma sensu. Pierwszy raz albo był albo go nie było i nie może być bardziej konkretny.
    Pierwsze spotkanie może być tylko raz i jest to zawsze to konkretne spotkanie więc to tłumaczenie na filmie to też takie naciągane trochę.

  • @PiotrJaser
    @PiotrJaser 10 หลายเดือนก่อน

    A jak jest po amerykańsku "bardzo"? Mają konkretnie ;) to słowo?

  • @marekcykor
    @marekcykor 10 หลายเดือนก่อน +3

    po co ludziiom mieszasz w glowach??? "Very" jako podstawowe znaczenie to "bardzo", choc w znaczeniach idiomatycznych dla Polaków moze oznaczac czasem cos innego. Not very well from you mate !!!

    • @czynnik_ludzki
      @czynnik_ludzki 10 หลายเดือนก่อน

      Zapewne po to żeby nie było zbyt łatwo z nauką angielskiego i trzeba było korzystać z płatnych usług nauczycieli. Jak dobrze, że wchodzi sztuczna inteligencja i nauka języków w przyszłości nie będzie konieczna a wręcz stratą czasu.

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      @@czynnik_ludzki Nie tak prędko jak Ci się wydaje. Pomijam temat teorii spiskowej.

    • @czynnik_ludzki
      @czynnik_ludzki 10 หลายเดือนก่อน

      @@DrittAdrAtta jak już teraz tłumaczy mi piękne zdania tak samo jak nauczyciel. Brak konieczności nauki nudnych języków jak angielski to przyszłość i to są pozytywne strony sztucznej inteligencji.

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      @@czynnik_ludzki Powodzenia na maturze😂

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      ​@@czynnik_ludzki Polegaj dalej na Google Translate. Wpisz sobie na przykład "Nie wywołuj wilka z lasu" i zobacz jak to przetłumaczy.

  • @bittersweet8514
    @bittersweet8514 10 หลายเดือนก่อน

    moim zdaniem juz następnego dnia otrzymalem telefon, bo brzmi naturalnie

  • @megazordou3023
    @megazordou3023 10 หลายเดือนก่อน

    Mówiąc po angielsku mowisz wyzej :D

  • @jakubstaszak6944
    @jakubstaszak6944 10 หลายเดือนก่อน

    Czyli coś jak niemieckie "doch", tylko inaczej.

  • @magdajaniszewska4088
    @magdajaniszewska4088 10 หลายเดือนก่อน

    Od razu następnego dnia..?

    • @JerzyMi
      @JerzyMi 10 หลายเดือนก่อน

      'dokładnie' następnego dnia

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      @@JerzyMi zaraz następnego dnia, już następnego dnia itd, itp

    • @JerzyMi
      @JerzyMi 10 หลายเดือนก่อน

      @@DrittAdrAtta as soon as the next day, at once the next day

    • @DrittAdrAtta
      @DrittAdrAtta 10 หลายเดือนก่อน

      @@JerzyMi just the nex day - przykłady można mnożyć, to wszystko to samo.

    • @JerzyMi
      @JerzyMi 10 หลายเดือนก่อน

      @@DrittAdrAtta różne akcenty, jak noty muzyczne dla wprawionego muzyka

  • @MaciejLezowski
    @MaciejLezowski 10 หลายเดือนก่อน

    a jak jest "bardzo"?

  • @19DamisS10
    @19DamisS10 10 หลายเดือนก่อน

  • @YUREX2
    @YUREX2 10 หลายเดือนก่อน

    very znaczy prawdziwie

  • @nastykhan7746
    @nastykhan7746 10 หลายเดือนก่อน +2

    Jestem pod wrażeniem Twojego akcentu. Nie domyśliłbym się, że to nie native English.