Obejrzawszy to nabrałem wrażenia, że "very" w tym kontekście każe mocno zawęzić obszar interpretacji dotyczący czasu, miejsca itd. czyli bardziej o dokładność tu chodzi. The very next day - NASTĘPNEGO dnia (tu zero możliwej interpretacji. Następny dzień po wydarzeniu... I gave you my heart (wydarzenie, od którego liczymy) -> next day -> you gave it a This very place - TO (dokładnie to) miejsce. Those very words - TE (dokładnie te) słowa. Nie myślałem nigdy w ten sposób. W sensie, jakoś podświadomie wiedziałem co to "very next day" oznacza, niemniej jakoś nie racjonalizowałem tego. Dzięki, nauczyłem się czegoś. Łapencja poszła.
Uczenie angielskiego po polsku ma tyle samo sensu, co tłumaczenie aerodynamiki lotu bociana - pokazując jako przykład krowę. Albo jak uczyć gry na trąbie piłując po niej smyczkiem od skrzypiec. Albo nauka pływania przy pomocy sztangi do podnoszenia ciężarów... Ale cool - dzięki TAKIM nauczycielom mam mnóstwo chętnych na korki
Po raz któryś zastanawiam się nad tym dlaczego w szkole tak nie uczono mnie angielskiego? Świetne wytłumaczenie znaczenia i zastosowania słówka "very". Dzięki! Pozdrawiam!
Jesteśmy w edukacji w gorszej sytuacji niż pogardzana Afryka.Tam znają minimum dwa języki po szkole podstawowej.Ja zapisałam się na język angielski w trakcie edukacji i odmówiono mi ze względu na brak miejsc a inne języki uczono nic nie ucząc..
Ostatnio widziałem shorta o "a" i "the", niby pierdoła ale w szkole nikt tego w tak prosty sposób nie tłumaczył. th-cam.com/users/shortsMOoTETKpM4c?si=RpZ6sRZc78t4ZV-S Przy rozpoczynaniu nauki angielskiego w wieku 6-7 lat mogłoby to być bardzo pomocne!
bo od tego jak naucza nie zależy ile zarobi, a ten gościu może sie postarać, robić duble itp, zdobyć się na entuzjazm na 5 minut, bo to sie lepiej sprzedaje, bądźmy realistyczni
Subik, często mam problem z wyrażeniem wyobraźni i opisywaniem głębszych myśli po angielsku tak aby to wybrzmiewało, było mistyczne i ponad zrozumienie. Artystyczne opisy prostych sytuacji wymagają odpowiednich słów, co nawet w naszym języku jest trudne z racji braku określeń emocji złożonych (np: psychopata w myslach ale empatyczny w rzeczywistosci) i coraz bardziej upraszczanego słownictwa. "Very" nadaje wagi co jest bardzo przydatne
jesteś wyjątkowy myślałem że znam angielski a ty tak świetnie tłumaczysz i widzę że muszę się dużo nauczyć bo bazowałem na thank you very much czyli w tym znaczeniu to pasuje bardzo ale mi wyjaśniłeś ze jest wiele innych znaczeń ,dzięki
nie pisałem do ciebie takie proste uwagi achowaj do siebie,nie rozumiesz co napisałe bo mieszkałem w usa tam się inaczej gada bo nie znasz języka a słownika pewnie nie widziałeś@@bleble6797
i już/wlasnie w tym momencie, w sensie ... i w tym właśnie momencie, but the very next day, ale juz następnego dnia, ze ale juz w dniu zaraz po tym dniu/dzisiaj, ten najpierwszy raz, ten pierwszy raz, ale taki naprawde najsampierwszy raz. Właśnie takiego słowa nir tlumaczy sie 3 wymiennymi słowami, w sumie fajnie posłuchać
Very nice I very good To nie konkretnie miło i nie konkretnie dobrze To po prostu bardzo miło i bardzo dobrze. A to co ty wyjaśniasz to po prostu inne znaczenie słowa very
Pamiętam, że mój nauczyciel j. angielskiego w szkole średnkej mówił, że nie należy się sugerować tekstami anglojęzycznych piosenek jeśli chodzi o poprawność mowy/sformułowań bo artyści często naginają/przekręcają znaczenie słów/kontekstu i często właśnie teksty piosenek to nie jest poprawna angielszczyzna.
Kiedyś jak rozmawiałem z nativem to mi zwrócił uwagę, że bardzo często Polak próbując na siłę mówić po brytyjsku brzmi w rezultacie jak homoseksualista i Ty jesteś tego idealnym przykładem. Pozdrawiam
@@Enlinado Tak, jak powiedziałeś - "very" to wzmocnienie, dlatego tłumacząc na język polski trzeba sięgnąć głęboko do jego zasobów - jest w czym wybierać, choć czasem jest trudno. Bez urazy, ale "konkretnie", "szczególnie" czy "totalnie" brzmią nienaturalnie w tym kontekście. W mianowniku - "ten pierwszy raz". W innych przypadkach trzeba by pokombinować. Pozdrawiam
"Very" to po prostu wzmocnienie, każde polskie tłumaczenie tego słowa będzie pełniło taką funkcję, czy będziemy to tłumaczyć jako "bardzo", "już", "właśnie", "zaraz", czy jeszcze innym słowem. Mała uwaga - "dużymi literami", absolutnie nie "z dużych liter". Pozdrawiam
@@DrittAdrAtta bardzo miło że mi pomagasz..dzięki. Mam też uwagę: Jeśli napisze coś pogrubioną czcionka...albo z dużych liter, to czy to jest odbierane jako wskazówka: Wzmocnienie , bardzo, już , właśnie , zaraz ? Bo jeśli tak to po co mi to powtórzyłeś ? Redundancja ? POZDRAWIAM ( A na marginesie... Przydała mi się ta lekcja )
@@piotrturbo8498 Chodzi o samo wyrażenie "z dużych liter", które jest niepoprawne. Jest to kalka językowa z rosyjskiego. Po polsku mówi się "dużą literą", lub "dużymi literami"
W wyrażeniu z pierwszym razem to w ogóle nie ma sensu. Pierwszy raz albo był albo go nie było i nie może być bardziej konkretny. Pierwsze spotkanie może być tylko raz i jest to zawsze to konkretne spotkanie więc to tłumaczenie na filmie to też takie naciągane trochę.
Jak nie tłumaczymy na polski to nie ma takich problemów, to że w polskim nie ma słowa z identycznym zastosowaniem nic nie zmienia, po prostu nie ma dosłownego odpowiednika na wszystkie przypadki.
"Bardzo" to jedno z wielu możliwych tłumaczeń słowa "very", film wprowadza tutaj "element sensacyjny" kwestionując słowo "bardzo" - dla zasięgu zapewne. Cóż, takie czasy że bez sztucznej sensacji nie ma oglądalności. Z drugiej strony, powoływanie się na Google Translate jako na autorytet językowy świadczy o ignorancji językowej. GT podaje takie tłumaczenie, ponieważ STATYSTYCZNIE tak to słowo jest najczęściej tłumaczone i choć jest GT coraz lepszym narzędziem, to jest nadal tylko maszyna statystyczna.
Hmm. Nie bardzo zgadzam się z tytułem: very to nie jest bardzo. Ja napisałbym: very nie zawsze znaczy bardzo. Nie da się innym słowem przetłumaczyć zwrotu 'a very good book' itp. A że w innym kontekscie może znaczyć co innego, to reguła a nie wyjątek. Wiele angielskich słów ma tuziny różnych znaczeń w tuzinach różnych zwrotów. Czy można doszukać się wspólnoty znaczeniowej między 'he set a dog on me', 'the sun was about to set' and 'my pork leg jelly wouldn't set'? Lepiej zapamiętać znaczenie całych zwrotów w kontekscie i iść na browar z kolegami.
Właśnie kiedyś rozmawiałem o tym z kolegą z pracy i widzę tutaj podone spostrzeżenia na ten temat. Nie często tego typu tematy są poruszane, a są bardzo ciekawe. Super filmik! Co więcej, w wielu wypadkach można przetłumaczyć to słowo jako "właśnie". "In this very place" - W tym właśnie miejscu.
Oglądam codziennie amerykańskie filmy i jeszcze w zadnym nie słyszałem aby jakiś aktor uzywał tego słowa w tym znaczeniu w jakim tłumaczy autor. Książki książkami a mowa potoczna jest ważniejsza niż sucha nauka z książek.@@DrittAdrAtta
@@Rymomen Przecież to jest mowa potoczna. To, że czegoś nie słyszałeś w "amerykańskim filmie" kompletnie o niczym nie świadczy. Każdy z tych przykładów słyszałem wielokrotnie w filmach, wywiadach, nie wspominając książek. Obawiam się, że zabierasz głos na temat, który leży poza Twoimi kompetencjami, zgodnie z maksymą "Nie znam się, więc się wypowiem". Jedyna kwestia gdzie autor filmu przesadził, to to, że "very" nie znaczy "bardzo", zgodnie z wszechobecnym i paskudnym "klikbejtowym" trendem.
po co ludziiom mieszasz w glowach??? "Very" jako podstawowe znaczenie to "bardzo", choc w znaczeniach idiomatycznych dla Polaków moze oznaczac czasem cos innego. Not very well from you mate !!!
Zapewne po to żeby nie było zbyt łatwo z nauką angielskiego i trzeba było korzystać z płatnych usług nauczycieli. Jak dobrze, że wchodzi sztuczna inteligencja i nauka języków w przyszłości nie będzie konieczna a wręcz stratą czasu.
@@DrittAdrAtta jak już teraz tłumaczy mi piękne zdania tak samo jak nauczyciel. Brak konieczności nauki nudnych języków jak angielski to przyszłość i to są pozytywne strony sztucznej inteligencji.
Poproszę w następnym odcinku o wyjaśnienie strony czynnej i biernej. Jest to czasem spory kłopot by takie zdania przekształcać i myślę, że nie tylko ja bym takiego materiału potrzebował. Pozdrawiam.
Owszem, znaczy. To, ze ma tez inne znaczenia nic w tej kwestii nie zmienia, pelno jest takich wyrazow w kazdym jezyku.
Dokładnie .
Wow, pierwszy raz spotykasz się z clickbaitem?
I już nie muszę komentarza pisać, że bo Twój jest very right ❤
Obejrzawszy to nabrałem wrażenia, że "very" w tym kontekście każe mocno zawęzić obszar interpretacji dotyczący czasu, miejsca itd. czyli bardziej o dokładność tu chodzi.
The very next day - NASTĘPNEGO dnia (tu zero możliwej interpretacji. Następny dzień po wydarzeniu... I gave you my heart (wydarzenie, od którego liczymy) -> next day -> you gave it a
This very place - TO (dokładnie to) miejsce.
Those very words - TE (dokładnie te) słowa.
Nie myślałem nigdy w ten sposób. W sensie, jakoś podświadomie wiedziałem co to "very next day" oznacza, niemniej jakoś nie racjonalizowałem tego.
Dzięki, nauczyłem się czegoś. Łapencja poszła.
Każda Twoja lekcja daje mi bardzo dużo. Dziękuję.
Brawo Ty za wytłumaczenie słowa Very and situation...
Tak, zaskoczenie totalne. Super lekcja jak zawsze 🌷
You're the very person I like to listen to 😊
Świetny przykład: jesteś właśnie tą osobą, której lubię słuchać. Tak bym to przetłumaczył :)
O ile to nie tylko przykład, to bardzo mi miło :)
Nie oznacza on jednak że jesteś jedyną osobą której lubi słuchać? W takim wypadku byłoby to nieco... zastanawiające 😂 @@Enlinado
a nie- I like listening to?
@@karpalvelkam1715 nie. I like to listen to jest poprawne. A czy z formą ciągłą by było, nie jestem pewien.
@@PanJakubPuchaty aha. Super dziekuje bardzo za odpowiedz.
Świetny materiał 😎👍
zaskoczyłeś :) dziękuję
Bardzo ciekawy temat. Brakowało mi tej wiedzy
Subik + 👍 fajnie tłumaczysz zawiłości, dobrze że tu trafiłem, na pewno skorzystam!
Uczenie angielskiego po polsku ma tyle samo sensu, co tłumaczenie aerodynamiki lotu bociana - pokazując jako przykład krowę. Albo jak uczyć gry na trąbie piłując po niej smyczkiem od skrzypiec. Albo nauka pływania przy pomocy sztangi do podnoszenia ciężarów... Ale cool - dzięki TAKIM nauczycielom mam mnóstwo chętnych na korki
Thank you very much. 👍
Ja lubię tłumaczyć "very" jako "naprawdę". Pasuje do korzeni łacińskich (verus - prawdziwy).
słowo "szczególnie" bardziej pasuje
@@momontiego8705Bardzo pasuje kontekstowo dla tłumaczeń w literaturze i filmach można dla wyrażenia stylu użyć "całkiem nieźle" "cały problem"
A „very next day” to „zaraz następnego dnia” pasuje.
@@momontiego8705albo „dokladnie”.
@@sawomirsiwek7558 Fakt. Nie ma chyba jednego polskiego słowa, jakim można to "very" zastąpić, trzeba kreatywnie ;)
Super 👌 nigdy wczesniej nie znałam tego znaczenia.
Po raz któryś zastanawiam się nad tym dlaczego w szkole tak nie uczono mnie angielskiego? Świetne wytłumaczenie znaczenia i zastosowania słówka "very". Dzięki! Pozdrawiam!
Jesteśmy w edukacji w gorszej sytuacji niż pogardzana Afryka.Tam znają minimum dwa języki po szkole podstawowej.Ja zapisałam się na język angielski w trakcie edukacji i odmówiono mi ze względu na brak miejsc a inne języki uczono nic nie ucząc..
Żebyśmy przypadkiem wszyscy stąd nie wyjechali.
Bo nauczyciele są od brania podwyżek, a nie uczenia.
Ostatnio widziałem shorta o "a" i "the", niby pierdoła ale w szkole nikt tego w tak prosty sposób nie tłumaczył. th-cam.com/users/shortsMOoTETKpM4c?si=RpZ6sRZc78t4ZV-S
Przy rozpoczynaniu nauki angielskiego w wieku 6-7 lat mogłoby to być bardzo pomocne!
bo od tego jak naucza nie zależy ile zarobi, a ten gościu może sie postarać, robić duble itp, zdobyć się na entuzjazm na 5 minut, bo to sie lepiej sprzedaje, bądźmy realistyczni
Subik, często mam problem z wyrażeniem wyobraźni i opisywaniem głębszych myśli po angielsku tak aby to wybrzmiewało, było mistyczne i ponad zrozumienie. Artystyczne opisy prostych sytuacji wymagają odpowiednich słów, co nawet w naszym języku jest trudne z racji braku określeń emocji złożonych (np: psychopata w myslach ale empatyczny w rzeczywistosci) i coraz bardziej upraszczanego słownictwa.
"Very" nadaje wagi co jest bardzo przydatne
jesteś wyjątkowy myślałem że znam angielski a ty tak świetnie tłumaczysz i widzę że muszę się dużo nauczyć bo bazowałem na thank you very much czyli w tym znaczeniu to pasuje bardzo ale mi wyjaśniłeś ze jest wiele innych znaczeń ,dzięki
Czyli nie znasz angielskiego i nigdy nie użyłeś słownika.
mieszkałem w usa i znam język lepiej niz ty ,a ty pewnie jesteś z wiochy gdzie nie ma słowników@@bleble6797
nie pisałem do ciebie takie proste uwagi achowaj do siebie,nie rozumiesz co napisałe bo mieszkałem w usa tam się inaczej gada bo nie znasz języka a słownika pewnie nie widziałeś@@bleble6797
@@bleble6797zrobiłem C2 z angielskiego i nigdy nie zajrzałem do słownika i podręcznika.
I just needed that very explanation. Dzięki.
Older i elder - różnica.Dziękuję
Jakoś intuicyjnie w konkretnych zdaniach zawsze to dobrze rozumiałem ale nie wiedziałem, że jest taka ogólna zasada.
Dzieki 😊
Otóż ,,very" ma kilka znaczeń, jednym z nich jest bardzo. Kolejne znaczenia to: właśnie, wielce, zaraz, identycznie oraz istny.
Świetnie objaśniasz. Interesujące mogłoby być wyjaśnienie różnicy między small a little (często poprostu zdrabniaczem).
waw 4 minutki, konkretnie, parę przykładów. może zostanę na dłużej obczaić ;)
i już/wlasnie w tym momencie, w sensie ... i w tym właśnie momencie, but the very next day, ale juz następnego dnia, ze ale juz w dniu zaraz po tym dniu/dzisiaj, ten najpierwszy raz, ten pierwszy raz, ale taki naprawde najsampierwszy raz. Właśnie takiego słowa nir tlumaczy sie 3 wymiennymi słowami, w sumie fajnie posłuchać
Very mi się podoba ten kanał 😃
Dzięki. Faktycznie, teraz to ma sens 😁
Thank you very much!
Tytuł powinien brzenieć NIE ZAWSZE znaczy "bardzo", bo prócz tego jest używane w jeszcze innych znaczeniach. Tytuł wprowadza w błąd.
rozjebałeś mi łeb leci subek na pewno się czegoś naucze
I encourage you to continue devoting yourself to English learners, as you have demonstrated with this very specific lesson. 👍
Very nice I very good
To nie konkretnie miło i nie konkretnie dobrze
To po prostu bardzo miło i bardzo dobrze.
A to co ty wyjaśniasz to po prostu inne znaczenie słowa very
Dziękuję, zawsze miałam z tym problem.
Very well explained.
super jak zwykle, very well :)
Very good lesson.
Bardzo dobra lekcja tylko że błędna.
Pamiętam, że mój nauczyciel j. angielskiego w szkole średnkej mówił, że nie należy się sugerować tekstami anglojęzycznych piosenek jeśli chodzi o poprawność mowy/sformułowań bo artyści często naginają/przekręcają znaczenie słów/kontekstu i często właśnie teksty piosenek to nie jest poprawna angielszczyzna.
👍👍👍👍Dziękuję bardzo.
Danke i Pozdro
Nieprawda. Mój chłopak obcokrajowiec mówi do mnie "I love you very very" czyli bardzo bardzo!
No i to rozumiem
Aha siedem słów 😊
I teraz ma to sens. Dzięki
- Szybko i konkretnie ;)
Kiedyś jak rozmawiałem z nativem to mi zwrócił uwagę, że bardzo często Polak próbując na siłę mówić po brytyjsku brzmi w rezultacie jak homoseksualista i Ty jesteś tego idealnym przykładem. Pozdrawiam
Darku, jesteś Wielki. Dzięki
I very like you. Nie lubię Cię bardzo, ale konkretnie Ciebie! ;d
In some instances we should translate 'very' to our word 'sam'('samym', 'samego'). To the very end - for example.
Very good ,very nice, very very lovely...!! O co biega ?!😮 Przecież to jest correct... Jak byłem w Azji tak mówiłem i nie było problems
very good odcinek
Very well 👍
wyjątkowy moment, wyjątkowy dzień, wyjątkowe miejsce - thats all
Po prostu: w kontekscie to da się przetłumaczyć jako "dokładnie/dosłownie" bardziej niż "konkretnie"
A co powiesz na jestem poważnie martwy
Hej Darku, żona prosi o wyjaśnienie skrótów w bankowości, czasem nie wie o co w tym chodzi 🤷♂️
Dzięki bardzo
Podajcie przykłady
Very, very dobrzie, dobrzie… z jakiego to filmu ?
Do trzech ostatnich wyrazen doskonale pasuje slowo "wlasnie"
Synonimem będzie wg mnie słowo: "specific"
Etymologicznie, czyżby very jak verify od łacińskiego veritas, czyli prawda? Czyli też: very prawdziwie lub naprawdę?
O, w ten sposób o tym nie myślałem, ale wydaje się to mieć sens.
Next left... też jest niespodzianką. Bo jest to pierwsza w lewo nie następna 😉🤔
Myślę, że do każdego przykładu najlepiej pasuje słowo "już"
Hm, chyba niezupełnie. "The very first time", raczej jednak szedłbym w stronę: konkretnie, szczególnie, totalnie?
@@Enlinado Tak, jak powiedziałeś - "very" to wzmocnienie, dlatego tłumacząc na język polski trzeba sięgnąć głęboko do jego zasobów - jest w czym wybierać, choć czasem jest trudno. Bez urazy, ale "konkretnie", "szczególnie" czy "totalnie" brzmią nienaturalnie w tym kontekście. W mianowniku - "ten pierwszy raz". W innych przypadkach trzeba by pokombinować. Pozdrawiam
Very prawdziwe.
Już następnego dnia, w tym właśnie momencie - tak tłumacz powinien to przetłumaczyć.
Czyli "very" używa się jak "pogrubienie", "podkreślenie" lub jakby z DUZYCH LITER.
Kapuje., very useful
"Very" to po prostu wzmocnienie, każde polskie tłumaczenie tego słowa będzie pełniło taką funkcję, czy będziemy to tłumaczyć jako "bardzo", "już", "właśnie", "zaraz", czy jeszcze innym słowem. Mała uwaga - "dużymi literami", absolutnie nie "z dużych liter". Pozdrawiam
@@DrittAdrAtta bardzo miło że mi pomagasz..dzięki.
Mam też uwagę:
Jeśli napisze coś pogrubioną czcionka...albo z dużych liter,
to czy to jest odbierane jako wskazówka:
Wzmocnienie , bardzo, już , właśnie , zaraz ?
Bo jeśli tak to po co mi to powtórzyłeś ?
Redundancja ?
POZDRAWIAM
( A na marginesie... Przydała mi się ta lekcja )
@@piotrturbo8498 Chodzi o samo wyrażenie "z dużych liter", które jest niepoprawne. Jest to kalka językowa z rosyjskiego. Po polsku mówi się "dużą literą", lub "dużymi literami"
"Dokładnie"
Dokładnie pierwszego dnia
Dokładnie następnego dnia
Dokładnie w tym miejscu
Dokładnie w tym momencie
Dokładnie to słowo.
Co za problem?
No i teraz to jest już jasne.
Właśnie wtedy, właśnie w tym miejscu, właśnie te, a nie inne słowa.
a jak jest "bardzo"?
Very wydaje mi się słowem pochodzenia łacińskiego. Prawda- verum. Very next day - prawdziwie następnego dnia. Prawdziwie - vero.
ale też very room znaczy podobny pokój
Tytuł jest mylący. Very jak najbardziej znaczy - bardzo, ale oprócz tego ma również inne znaczenia w języku polskim.
Tytuł ma spowodować że klikniesz na filmik bo się zaciekawisz, tak zwany clickbait ale w tym dobrym znaczeniu bo film jest pouczający.
@@patisojka5570 Pouczający może i jest, ale jego tytuł jest oczywistą nieprawdą. Po co ludziom mącić w głowach, szczególnie w dzisiejszych czasach.
A jak jest po amerykańsku "bardzo"? Mają konkretnie ;) to słowo?
W wyrażeniu z pierwszym razem to w ogóle nie ma sensu. Pierwszy raz albo był albo go nie było i nie może być bardziej konkretny.
Pierwsze spotkanie może być tylko raz i jest to zawsze to konkretne spotkanie więc to tłumaczenie na filmie to też takie naciągane trochę.
Dlaczego nie tłumaczysz tego słowa jako formę polskiego “szczególnie” / “wyjątkowo”?
Jak nie tłumaczymy na polski to nie ma takich problemów, to że w polskim nie ma słowa z identycznym zastosowaniem nic nie zmienia, po prostu nie ma dosłownego odpowiednika na wszystkie przypadki.
"Very" to znaczy "bardzo" tylko, że w jezyku angielskim uzywa sie tego slowa w szerszym kontekście.
Very znaczy bardzo, nawet google translate tak tłumaczy. Poważnie pan uczy angielskiego?
"Bardzo" to jedno z wielu możliwych tłumaczeń słowa "very", film wprowadza tutaj "element sensacyjny" kwestionując słowo "bardzo" - dla zasięgu zapewne. Cóż, takie czasy że bez sztucznej sensacji nie ma oglądalności. Z drugiej strony, powoływanie się na Google Translate jako na autorytet językowy świadczy o ignorancji językowej. GT podaje takie tłumaczenie, ponieważ STATYSTYCZNIE tak to słowo jest najczęściej tłumaczone i choć jest GT coraz lepszym narzędziem, to jest nadal tylko maszyna statystyczna.
Very nice
Tutaj byłem, Tony Halik,2024.
A co znaczy very very sexy?
Od razu następnego dnia..?
'dokładnie' następnego dnia
@@JerzyMi zaraz następnego dnia, już następnego dnia itd, itp
@@DrittAdrAtta as soon as the next day, at once the next day
@@JerzyMi just the nex day - przykłady można mnożyć, to wszystko to samo.
@@DrittAdrAtta różne akcenty, jak noty muzyczne dla wprawionego muzyka
Wydaje mi się, że tłumaczenie bardziej po polsku byłoby "konkretnie" - np.: konkretnie tego dnia, konkretnie w tym miejscu, konkretnie te słowa itd.
Hmm. Nie bardzo zgadzam się z tytułem: very to nie jest bardzo. Ja napisałbym: very nie zawsze znaczy bardzo. Nie da się innym słowem przetłumaczyć zwrotu 'a very good book' itp. A że w innym kontekscie może znaczyć co innego, to reguła a nie wyjątek. Wiele
angielskich słów ma tuziny różnych znaczeń w tuzinach różnych zwrotów. Czy można
doszukać się wspólnoty znaczeniowej między 'he set a dog on me', 'the sun was about to set' and 'my pork leg jelly wouldn't set'? Lepiej zapamiętać znaczenie całych zwrotów w kontekscie i iść na browar z kolegami.
Często pojawiający się przykład na płytach muzycznych: "The very best of"
This is very problem :)
Właśnie kiedyś rozmawiałem o tym z kolegą z pracy i widzę tutaj podone spostrzeżenia na ten temat. Nie często tego typu tematy są poruszane, a są bardzo ciekawe. Super filmik!
Co więcej, w wielu wypadkach można przetłumaczyć to słowo jako "właśnie". "In this very place" - W tym właśnie miejscu.
Oglądając filmy po angielsku jeszcze się nie spotkałem (chyba) żeby w jakimś dialogu, jakiś aktor tak podkreślał znaczenie czegoś tym słowem ,,very"
Przyleć do Anglii, to będziesz to słyszał na okrągło ;)
Uczę się wersji amerykańskiej angielskiego, jest dla mnie bardziej naturalna, Anglicy mówią jak by ktoś im kije w dupy powkładał ha ha@@smoku86
@@Rymomen Ucz się dalej, bo mało słyszałeś.
Oglądam codziennie amerykańskie filmy i jeszcze w zadnym nie słyszałem aby jakiś aktor uzywał tego słowa w tym znaczeniu w jakim tłumaczy autor. Książki książkami a mowa potoczna jest ważniejsza niż sucha nauka z książek.@@DrittAdrAtta
@@Rymomen Przecież to jest mowa potoczna. To, że czegoś nie słyszałeś w "amerykańskim filmie" kompletnie o niczym nie świadczy. Każdy z tych przykładów słyszałem wielokrotnie w filmach, wywiadach, nie wspominając książek. Obawiam się, że zabierasz głos na temat, który leży poza Twoimi kompetencjami, zgodnie z maksymą "Nie znam się, więc się wypowiem". Jedyna kwestia gdzie autor filmu przesadził, to to, że "very" nie znaczy "bardzo", zgodnie z wszechobecnym i paskudnym "klikbejtowym" trendem.
Jako dokładnie bym w tym kontekście bym przetłumaczył.
"Very" nie zawsze oznacza "bardzo", to byłby lepszy tytuł filmiku...
I feel it more like "dokladnie, ten- (nieinny)"
po co ludziiom mieszasz w glowach??? "Very" jako podstawowe znaczenie to "bardzo", choc w znaczeniach idiomatycznych dla Polaków moze oznaczac czasem cos innego. Not very well from you mate !!!
Zapewne po to żeby nie było zbyt łatwo z nauką angielskiego i trzeba było korzystać z płatnych usług nauczycieli. Jak dobrze, że wchodzi sztuczna inteligencja i nauka języków w przyszłości nie będzie konieczna a wręcz stratą czasu.
@@czynnik_ludzki Nie tak prędko jak Ci się wydaje. Pomijam temat teorii spiskowej.
@@DrittAdrAtta jak już teraz tłumaczy mi piękne zdania tak samo jak nauczyciel. Brak konieczności nauki nudnych języków jak angielski to przyszłość i to są pozytywne strony sztucznej inteligencji.
@@czynnik_ludzki Powodzenia na maturze😂
@@czynnik_ludzki Polegaj dalej na Google Translate. Wpisz sobie na przykład "Nie wywołuj wilka z lasu" i zobacz jak to przetłumaczy.
Poproszę w następnym odcinku o wyjaśnienie strony czynnej i biernej. Jest to czasem spory kłopot by takie zdania przekształcać i myślę, że nie tylko ja bym takiego materiału potrzebował. Pozdrawiam.
„Zaraz następnego dnia”będzie chyba pasować
Albo " I już następnego dnia".
I'm knowing this already.
❤❤❤😅
💪
Super material a slowo zbędne-życie byłoby prostsze.
Po co tyle gadać? Wystarczy powiedzieć, że słowo very tłumaczy się ba zupełnie/całkowicie/konkretnie.
Very= bardzo wie to już przedszkolak.
A very good to co niby znaczy? Bardzo dobrze, nieprawdaż?
Wszystko zależy od kontekstu.
moim zdaniem juz następnego dnia otrzymalem telefon, bo brzmi naturalnie