There are a few more interesting expressions in Russian using verbs of motion in the impersonal form: 1. До меня дошло = It dawned on me; I finally realized it 2. Мне влетело = I got in trouble; I got a lesson (because I did something wrong) 3. Мне понесло/ мне пронесло = I had diarrhea 4. Пронесло! = I got spared (from something bad or undesired) 5. Меня разнесло = I put on weight (I got fat) 6. Мне голову разнесло = My head exploded 7. Меня унесло = I got carried away (by these thoughts) 8. Машину занесло = The car skidded 9. Дорогу занесло (снегом) = The road got covered (blocked) with snow 10. Дорогу развезло = The road became impassable 11. Мне повезло = I got lucky 12. У меня ногу сводит = I have cramps in my feet 13. Меня развезло = I got drunk (got woozy with alcohol) 14. Мне крышу снесло = I got blown away 15. У меня крыша едет = I’m going nuts Perhaps this is a spoiler for Part 2 of your video? 😁
Спасибо большое, очень интересно. Возможно, Вам, профессионалу, мой вопрос кажется невежественным. Как объяснить иностранцам, что такое приставки, например, и что они меняют смысл слова (уходить, приходить, переходить, заходить). В иностранных языках это просто разные слова. Им нужно заучивать эти глаголы, не вдаваясь в грамматические подробности, или есть какое-то правило, адаптированное для иностранцев?
If you translate “come back to your senses” (приходить в себя) in a more literal way as “возвращаться к себе”, what would it mean in Russian? To come back home?
Мне зашло, конечно! Было очень интересно, спасибо большое.
Спасибо за внимание!
Наконец у меня вышло новое видео ; )
There are a few more interesting expressions in Russian using verbs of motion in the impersonal form:
1. До меня дошло = It dawned on me; I finally realized it
2. Мне влетело = I got in trouble; I got a lesson (because I did something wrong)
3. Мне понесло/ мне пронесло = I had diarrhea
4. Пронесло! = I got spared (from something bad or undesired)
5. Меня разнесло = I put on weight (I got fat)
6. Мне голову разнесло = My head exploded
7. Меня унесло = I got carried away (by these thoughts)
8. Машину занесло = The car skidded
9. Дорогу занесло (снегом) = The road got covered (blocked) with snow
10. Дорогу развезло = The road became impassable
11. Мне повезло = I got lucky
12. У меня ногу сводит = I have cramps in my feet
13. Меня развезло = I got drunk (got woozy with alcohol)
14. Мне крышу снесло = I got blown away
15. У меня крыша едет = I’m going nuts
Perhaps this is a spoiler for Part 2 of your video? 😁
This is exactly why it says “part 1”, but thank you for your suggestions!
Спасибо огромное как и всегда за видео Стас! Эти очень полезные фразы планирую использовать в поездке в Казахстане.
A blogger named Eugenia shared a video of yours! I'm so glad to have found your channel :)
Welcome!
Даже ещё более интересно сем обычно 👍🙏😉
Вы так приятно и ваше видео так полезно...желаю вам здоровья и сил
Спасибо большое ☺️
Мне очень зашло видео! Спасибо большое, Станислав!
🙌 Отлично!
Спасибо вам огромное! Ваша книга очень полезная. "Поехали" мне нравится. Я узбек.
Спасибо огромное за это видео! Я уже изучаю русский лет 8, но я никогда не слышал некоторые из этих фраз. Мне очень полезные!
Спасибо, я рад, что вам помог!
Спасибо.Еще как зашло.Хотелось бы потренироваться.
Потренироваться можно на интерактивном упражнении, если подписаться на мой Patreon )
Merci beaucoup 🙂
muchas gracias, muy interezante y util, большое спасибо
Super!
Спасибо 🙌
Спасибо большое, очень интересно. Возможно, Вам, профессионалу, мой вопрос кажется невежественным. Как объяснить иностранцам, что такое приставки, например, и что они меняют смысл слова (уходить, приходить, переходить, заходить). В иностранных языках это просто разные слова. Им нужно заучивать эти глаголы, не вдаваясь в грамматические подробности, или есть какое-то правило, адаптированное для иностранцев?
Сказать вам правду Станислoв, вашe видео мне зашлo прекрасно.
Спасибо, очень рад 😁
@@LearnRussianStanislavAcademyпожалуйста
По вашему примеру, мне кажется, что "вывозить" и "выносить" синонимы Правильно понял?
Не совсем, «не выносить» говорит в первую очередь о негативном отношении, а «не вывозить» - только о трудности, даже если работа любимая, например
@@LearnRussianStanislavAcademy Спасибо за уточнение!
@@danielchirillo Спасибо за вопрос!
If you translate “come back to your senses” (приходить в себя) in a more literal way as “возвращаться к себе”, what would it mean in Russian? To come back home?
Yes, exactly 👍
This in Gradec?
Exactly! 🙌
мне очень зашло видео, спасибо вам
Спасибо 🙏 Только лучше не «много», а «очень» 😀
3to cynep, cnacu6a BAM Stanislav Chernechov
Спасибо за внимание!
@@LearnRussianStanislavAcademyпожалуйста.