É importante dizer que tanto Isopor quanto Durex são marcas que nós acabamos adotando como o nome desses objetos, no Brasil também falamos Fita Adesiva, porém a marca mais famosa é Durex, é como falar Super Bonder, Band-aid, Cotonete para os nomes, só que na verdade isso se dá por serem as marcas mais populares de cada item
Eu sou da Venezuela e estou aprendendo Português, com você tenho aprendido muito....ainda não falo bem mais posso entender...gostei muito do conteudo do video como sempre..obrigado.
Minha cabeça explodiu! No português do Brasil tem muitas coisas semelhantes ao espanhol (minha língua nativa) mas o português do Portugal tem também muito!! Acho que vou terminar falando uma versão misturada dos dois países....
Eu vivo em Cabo Verde. Na rua falam Crioulo. Mas interessante é que eles quando falam Português usam palavras brasileiras. Desculpem meu Português. Sou Suíça
Só uma observação: A expressão - "Vou ter com" - com o sentido de, "Vou encontrar fulano de tal", foi muito comum na literatura brasileira até meados do século passado (com clara influência de escritores portugueses). Para quem teve contato com escritores e tradutores dessa época, o termo soa bem familiar.
As comparações entre o português europeu e o português brasileiro são sempre interessantes por si mesmas. É ainda mais interessante quando Virgina e Mia as fazem.
Gente, falando sério, eu admiro muito Portugal e os portugueses, mas, como estrangeira e vendo as diferenças entre as formas do português falado nós dois países, eu ouso falar que o português falado no Brasil é uma evolução do idioma. É como se fosse uma forma mais precisa de como se usa uma palavra para um determinado fim. Resumindo, as palavras usadas no Brasil são mais apropriadas...
evolução do idioma, foi o pt/pt o pt/br foi o que menos evoluiu. O português de Portugal foi o que mais se afastou do português falado na época colonial. De qualquer forma, é o português do Brasil que não respeita o seu próprio vocabulário do pt/br e nas ruas se fala um dialeto inventado e já enraizado pelo povo, pelo que vi, as crianças aprendem uma coisa nos colégios e em casa e nas ruas falam de uma outra forma menos o que aprenderam nas aulas.
@@duartejr5735 Também tenho a mesma impressão. Não sei se você é pt ou br, mas já li alguns versos de Camões e ele usa o gerúndio como nós por aqui. Já em Portugal, usa-se uma forma que gera estranhamento no Brasil...estou a...
A língua falada vem antes da escrita porque não é corrigida, em PT nós temos o hábito de corrigir as crianças quando falam mal uma palavra… Assim o português fala o que escreve ( não me refiro a pronúncia, mas a erros gramáticas)… já no BR pelo que ouço os erros gramáticas são enormes… É muito triste isso….
Oi Virginia ! Eu falo francês e é muito certo que o português do Portugal tem muitas palabras parecidas ao francês! E muito interesante de ver isso. Obrigada, merci beaucoup pelos videos !
@@SpeakingBrazilian Virginia, na verdade o inglês com quase o dobro ou o triplo do tamanho vacabular para outras línguas é a língua mais rica do mundo. Most of the professional vocabular like medical terms, and technical terms and names of chemicals etc., exist only in English
@@sleepsmartsmashstress740 geralmente termos científicos, médicos e outros se usam muito o latim ou grego igual no portugues. Pesquisa sobre a língua inglesa com detalhes vc verá que ela tem na maioria influência francesa e latina.
Oi professora, eu gostei muito daquela aula sobre a diferençia entre português do brazil e português do Portugal, no meu caso eu aprendi o português do Portugal antes de aprender o português do brazil, isso ajuda me pra conversar com as pessoas brazileiras e alem disso com as pessoas portuguesas porque eu sabe exatamente que palavras se usam no bazil e outras se usam no portugal, agora as doas idiomas estão muito interessante mas acho que o português do brazil está mais bonito né, isso é na minha opinião, abraços da frança, também eu queria que você sabia que eu sou malgache (Madagascar) mas eu moro na frança faz 26 anos, obrigada professora pelas suas aulas gratuitas, isso é muito legal pra mim, abraços da frança 😘😘
Só algumas correções: *eu SEI exatamente *se usam EM Portugal (obs: nomes de países devem ser escritos com a inicial maiúscula) *Os DOIS idiomas (aqui há um equívoco, pois são apenas DOIS sotaques do mesmo idioma) *O sotaque do Brasil É mais bonito *eu também queria que você SOUBESSE *moro na França HÁ 26 anos A pronúncia de "OIS" em português é totalmente diferente da pronúncia francesa
Durex é uma marca, no Brasil usamos o nome desta, para fita adesiva e em Portugal, para preservativo, interessante isso! "Ir ter com" é muito usado na bíblia.
4:11min , Usamos o verbo "levantar" no contexto de dinheiro também. Quando nos referimos a conseguir quantia em dinheiro visando algum projeto; por exemplo: Preciso levantar um dinheiro pra construir uma casa. E de maneira geral, se usa pra expressar "conseguir, obter, dinheiro"
Brigado muito pela video Virginia, isso foi muito interessante e cativante de aprender mais das diferenças entre o Português e Brasileiro! (O seu cachorrinho Wilson é muito cômico também 😁)
Aw yes! I'm happy to see you two collaborating again after your last pair of videos on grammar and pronunciation, which were super enlightening! I admit I haven't watched yet -- I'm just going to sleep 😅
No começo do vídeo achei que fosse ser mais do mesmo, mas foi surpreendentemente interessante e divertido! Muito agradável estar com vcs, ambas muito elegantes, que transmitem uma "coisa" muito boa!
As grandes diferenças de vocabulário entre o português europeu e brasileiro tendem a ocorrer em palavras que designam realidades materiais que foram inventadas muito tempo após a independência do Brasil. Portanto, essas inovações domésticas ou relacionadas com a tecnologia ou os transportes públicos obtiveram nomes diferentes nos dois lados do Atlântico. Também o verbo “jogar” no sentido utilizado pelos brasileiros também é utilizado em algumas regiões de Portugal, nomeadamente o Alentejo : “joga isso fora”.
Faz sentido. Além disso, no Brasil, tivemos muita influência de línguas africanas e indígenas, o que não aconteceu com o português falado em Portugal. :)
@@SpeakingBrazilian aqui no Brasil, não só africanos e indígenas mas também bastante europeus e asiáticos, eles nos influenciam bastante. Muito países em uma só língua! 🇧🇷💪
@@SpeakingBrazilian Achei o vídeo bastante interessante. Parabéns às duas. Só tenho uma a fazer uma observação. Existem em Portugal várias formas de falar português e com sotaques diferentes. (Línguas regionais) Por exemplo na região do Alentejo pode se dizer.. Estou dançando ou andando ou fazendo etc.. como no português do Brasil e também existem outras palavras em várias regiões que são utilizadas também no Brasil. Na minha região por exemplo também se pode dizer.. Joguei o lixo fora. Boa continuação.
Gosto muito cuando vocês colaboram juntos porque o vídeo é siempre muito informativo!! Adorei desse vídeo porque vocês tiveram muitos momentos que me fizeram rir e aprendi bastante! Obrigado por este video, Virginia!
Muito obrigado pelo excelente trabalho! É muito valioso para os aprendentes do português. Não sabia que tinha misturado aquelas palavrazinhas, especialmente as relacionadas com o banheiro/casa de banho, lol! Espero que tenham mais vídeos como este!
This word "panturrilha" is exceptional in that in Portuguese like Spanish there is an intense reluctance to use double consonants. Each calf has seven muscles the big ones that attach to the heel bone is made up of deeper located soleus that starts in the calf and two heads of gastrocnemius that start from the femur and don't attack to any leg bone (tibia or fibula), the two heads of gastrocnemius give the calf main bulk and can seem like a twin pair of muscles as they have identical shape. It would be unfair to call each calf as twin pair of the other because then it would apply to thigh calf and arm muscles too. Men do find women with shapely muscular calf muscles sexy and actually wearing heels make them look bigger. Also more time spent standing and walking gives bulk to the calf muscles. Go get great calf muscles ladies. They are in the direct view of men during love making.
Bonjour. Je parle francais,anglais et créole, je commence á peine le Portugais. J'aime beaucoup cette chaine, Surtout la prof Virginia❤❤❤. Merci pour Vos vidéos
A 4:44, Mia diz "Estou a ver,," otra construção gramatical tipicamente "portuguesa," não é? No Brasil, normalmente se usa o gerúndio - "Estou vendo" - não é?
É fascinante porque as diferenças entre o portugues de Portugal e do Brasil são muito semelhantes às diferenças entre o espanhol da Espanha e da América Latina.
@@alovioanidio9770 No Brasil que você está se referindo. Realmente certas coisas não mudam mas permite conhecer um pouco. No caso de Portugal não tem novelas ou músicas como o Brasil tem para difundir. Poderia haver mais conteúdos numa mídia aberta de acesso nacional. Já vi material acho que de Angola na TV estatal.
Só algumas considerações: No Brasil a sintagma "levantar dinheiro" teria um significado diferente, em algumas regiões pode significar "economizar dinheiro para determinado fim". Exemplo: "Preciso levantar um dinheiro para reformar a minha casa". No Brasil o verbo precisar também é seguido da preposição "de", mas por alguma razão não vemos necessidade de usá-lo quando há dois verbos na frases. Exemplos: Eu preciso da sua ajuda (só tem um verbo, então usamos o "de") // Eu preciso falar com você (aqui há dois verbos, então, na grande maioria das vezes oculta-se o "de", pois soa cacofônico usá-lo, já ouvi muito em Portugal usarem desta forma também, até na imprensa). Esta construção "ter com" no sentido de encontrar era bastante comum no passado aqui, em trabalhos de Machado de Assis como "A Cartomante" é possível encontrar tal construção. Façam mais vídeos juntas, assisti ao anterior e agora a este e adorei-os. Um grande beijo e obrigado por compartilharem um pouco do seu conhecimento conosco!
Excelente conteúdo, Virgínia! Estas trocas de informações com nosso país-irmão Lusitano, é sempre muito bom! Onde posso encontrar o vídeo que o tema é sobre a quase inexistência da utilização do "você" em Portugal, e muito mais majoritariamente a utilização do "tu" em Portugal ? Saudações cariocas 🇧🇷✌️.
Na minha opinião as diferenças não são significativas. Se eu falar "casa/quarto de banho ou banheiro" acho que é entendido para quem tem um minimo de inteligencia, afinal no ingles tbm fala "bath room". Mas falar somente "descarga" já pode ser complicado, porque descarga pode ser até de caminhão ou de uma outra descarga qualquer. O portugues de Portugal evoluiu (sozinho) a partir da segunda metade do século 19 até início do século 20, nessa época o Brasil não acompanhou as mudanças, somente na segunda metade do século 20 que as duas variantes se reencontraram já com todas essas diferenças enraizadas. O próprio portugues europeu foi o que mais se afastou do original falado na época colonial.
Quer o pt-PT quer o pt-BR tiveram a sua própria evolução a partir do século XIX... mas sempre com alguma (maior ou menor) interacção... É discutível dizer que o pt-PT foi o que mais se afastou do "original falado na época colonial", sobretudo quando esse conceito pode abranger um período de 3 séculos...;-)
Interessante a abordagem comparativa entre os dois modos de falar o português, mas o que mais me agradou foi a boa química das duas apresentadoras, inclusive, achei o som do português de Mia bastante compreensível para mim que, geralmente, tenho dificuldade em compreender os lusos. Diga: façam um vídeo com um falante do galego.
@@SpeakingBrazilian ótimo, estarei ansioso para assistir. Não conhecia a proximidade entre o galego e o português e, agora, tornei-me um curioso do assunto.
O batismo de muitas palavras/objetos no Brasil tem origem no nome das marcas que inventou a maquinaria para produção desses objetos. è o caso da "xerox" que não passa de uma marca industrial para fotocopiar ou fazer copias, o caso referido da "durex" que nada mais é que "fita cola ou adesiva" , de salientar que a "durex" na europa é tbm uma marca mas de preservativo. Acho que o português de Portugal tem mais cuidados para evitar batismos e influencias externas, e o pt brasileiro é facilmente influenciado por tudo, por isso o pt/br tem influencias africanas, dos imigrantes, indígenas e no século XX com enormes influencias norte americana. Preservar o que nos pertence é essencial e acima de tudo nossa identidade esta em causa. Evoluir dentro do proprio idioma sem influencias externas é muito importante, porque do jeito brasileiro presumo que daqui a uns anos vai perder a sua identidade e falar sobe varias influencias que o resultado final pode não ser o português nem o brasileiro, afinal como a professora falou o dicionário brasileiro tem monte de palavra que o povo desconhece, no geral no Brasil se fala muito mal o português/Br, e o idioma atualmente falado nas ruas do Brasil já não é o português e sim uma mistura do tipo crioulo sem dicionário igual como se fala em alguns países de Africa.
Temos influência do Francês (bijouterias, fecho Ecler = zíper), dos índigenas brasileiros, do Inglês, do Italiano, Espanhol, entre outros. Vamos incorporando palavras, criando algumas e isso creio é comum a todas as línguas. O idioma não é uma coisa estática, o Português da época de Machado de Assis não é o mesmo que falamos agora.
Já tinha assistido ao primeiro vídeo que vocês fizeram sobre as diferenças entre Portugal e Brasil e amei ainda mais este vídeo, muito engraçado e divertido e não paro de rir, e é tão bom aprender e perceber o quanto a língua portuguesa é rica e bela, mais aprendo e mais me apaixono por esse idioma maravilhoso, saudações da Itália 😁👏👏👏
O mesmo acontece aqui dentro do Brasil mesmo, por ser um país enorme, há muita variação de palavras que são usadas apenas em algumas regiões e em outras soa estranho ou as pessoas não sabem o significado.
Durex é uma marca,aqui no Brasil tbm é fora adesiva.Mas as pessoas popularizam tanto algumas marcas que se tornam sinônimos de algum produto como por ex: Danone, Bombril e Maizena.
Nossos professores estão rindo! Está me fazendo rir ! 11:21 11:28 = Prof. Mia .. não pode ser não é ? 11:31 (Olha faccia Mia) 😁!! 11:31= Prof. Virginia ...não...🤭 11:39 !! 😆😆
Eu sou um holandês com um pai Portugues e gosta de aprender varias formas de portugues. Quando alguem faz um pedido ou desejo por exemplo "ajuda-me", parece que, em neste caso, no Brasil é "me-ajuda", que me às vezes confusa , porque não reconheço logo com um pedido ou desejo.
Jeroen Assink Bastos, sim, no Brasil dizemos: me-ajuda, mais também podemos dizer: ajuda-me, os dois jeitos diferentes de se escrever o pronunciar estão corretos.. que é pedir ajuda!
Eu já ouvi a palavra "levantar" nesse contexto de conseguir/arrumar dinheiro, por exemplo: "Eu preciso levantar uma grana, porque esse mês eu tenho muitas contas para pagar." Agora, não sei se é algo mais regional ou se essa palavra é usada nesse contexto em outra regiões tbm.
You are very good and very nice! I would like to know... what about the Portuguese spoken in Capo Verde? I'm going to be there for a while and I began studying Brasilian portuguese. Should I change? Thank you!
Essa expressão "ter com" é usada no Brasil num contexto religioso, já que é uma expressão muito usada na tradução de Almeida da Bíblia Sagrada, tendo um dos seus usos mais famosos em Provérbios6:6, em que diz: "Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio", que significa algo como: "oh, preguiçoso, vai se encontrar com a formiga e aprende com o exemplo dela".
Boa tarde! Gosto muito de vê-las. Poderia também fazer vídeo com expressões que só (convencionalmente) mulheres falam, e o mesmo, que só homens falam. Por exemplo: -Amei. Para coisas adoráveis.
Sobre o banheiro, penso que não existiam banheiros ou os objetos de banheiros quando os portugueses vieram ao Brasil. Coisas modernas têm nomes diferentes. Em Machado de Assis existe "ir ter com alguém ", e algumas outras expressões.
Com relação ao dinheiro, no Brasil diz-se "levantar um empréstimo no banco". No caso do "Durex" (fita adesiva), trata-se um caso da figura de linguagem metonímia (marca pelo produto).
na verdade a língua é a mesma as diferenças são apenas culturais com sotaque á mistura. Uma diferença notória no Brasil o gerúndio é dominante enquanto Portugal utiliza os verbos parecendo ser duas línguas diferentes mas isso apenas demonstra a riqueza e a tolerância da língua portuguesa.
aqui no rio é muito comum dizer "vou estar com tal pessoa hoje" ou "você vai tá com fulano hoje?" geralmente pra quando quer que entregue algo pra essa pessoa ou precisa mandar um recado me lembrou bastante o "vou ter com ta pessoa"
Muito interessante, em espanhol também se fala “sabe a” por dizer “tem sabor”. Acho que alguma vez eu disse isso em português, agora não sei se a outra pessoa me entendeu 😬
Duas mocinhas muito simpáticas.💕🌸💗🌸💕🇧🇷😍🇵🇹💕🌸💗🌸💕
Muito obrigada por este vídeo. Foi um prazer! 😊
Adorei gravar este vídeo com você!
@@SpeakingBrazilian Só faltou explicar a origem da palavra bunda que graças a Deus recebemos das línguas africanas.
Tu es muito doce e gentil, cumprimentos e desculpa meu português do México!
@@pabloperez456 está muito bom o teu Português 😊
É importante dizer que tanto Isopor quanto Durex são marcas que nós acabamos adotando como o nome desses objetos, no Brasil também falamos Fita Adesiva, porém a marca mais famosa é Durex, é como falar Super Bonder, Band-aid, Cotonete para os nomes, só que na verdade isso se dá por serem as marcas mais populares de cada item
Eu sou da Venezuela e estou aprendendo Português, com você tenho aprendido muito....ainda não falo bem mais posso entender...gostei muito do conteudo do video como sempre..obrigado.
Que bom que gostou!
Minha cabeça explodiu! No português do Brasil tem muitas coisas semelhantes ao espanhol (minha língua nativa) mas o português do Portugal tem também muito!! Acho que vou terminar falando uma versão misturada dos dois países....
A versão misturada deverà ser muito proxima do Galego !
Eu também.
Eu estou preso no meio.
Dá para adquirir bastante conhecimento e também um pouco de dor de cabeça kkkkkkkk
Isso aconteceu comigo durante o aprendizado do inglês, eu fiquei preso entre o inglês britânico e o americano.
Eu vivo em Cabo Verde. Na rua falam Crioulo. Mas interessante é que eles quando falam Português usam palavras brasileiras. Desculpem meu Português. Sou Suíça
Que legal!
só pra constar, você não cometeu erro nenhum de português para pedir desculpa
Oui
Eles consomem muita mídia do Brasil e também de Portugal 🇵🇹🇧🇷😎🇨🇻
Só uma observação: A expressão - "Vou ter com" - com o sentido de, "Vou encontrar fulano de tal", foi muito comum na literatura brasileira até meados do século passado (com clara influência de escritores portugueses). Para quem teve contato com escritores e tradutores dessa época, o termo soa bem familiar.
As comparações entre o português europeu e o português brasileiro são sempre interessantes por si mesmas. É ainda mais interessante quando Virgina e Mia as fazem.
Que bom que gostou!
*Português AMERICANO é o do Brasil, não brasileiro! O país Brasil não é exclusivo falante dessa variante.
Love videos like this! So much fun to watch and you can learn so much! Obrigado! 😊
Weilà, weilà, ragà! Great to see you learning Portuguese, Tom! :)
@@DecodingWordswithAndrew 😊😊
Ciao Tom, bello vederti da queste parti!!
@@PodcastItaliano Grande Davide!!
Gente, falando sério, eu admiro muito Portugal e os portugueses, mas, como estrangeira e vendo as diferenças entre as formas do português falado nós dois países, eu ouso falar que o português falado no Brasil é uma evolução do idioma. É como se fosse uma forma mais precisa de como se usa uma palavra para um determinado fim. Resumindo, as palavras usadas no Brasil são mais apropriadas...
evolução do idioma, foi o pt/pt o pt/br foi o que menos evoluiu.
O português de Portugal foi o que mais se afastou do português falado na época colonial. De qualquer forma, é o português do Brasil que não respeita o seu próprio vocabulário do pt/br e nas ruas se fala um dialeto inventado e já enraizado pelo povo, pelo que vi, as crianças aprendem uma coisa nos colégios e em casa e nas ruas falam de uma outra forma menos o que aprenderam nas aulas.
@@duartejr5735 Também tenho a mesma impressão. Não sei se você é pt ou br, mas já li alguns versos de Camões e ele usa o gerúndio como nós por aqui. Já em Portugal, usa-se uma forma que gera estranhamento no Brasil...estou a...
@@duartejr5735 evoluiu
@@duartejr5735 A língua falada vem antes da escrita.
A língua falada vem antes da escrita porque não é corrigida, em PT nós temos o hábito de corrigir as crianças quando falam mal uma palavra… Assim o português fala o que escreve ( não me refiro a pronúncia, mas a erros gramáticas)… já no BR pelo que ouço os erros gramáticas são enormes… É muito triste isso….
I love the split screen, its better than the transitions.
Que bom que gostou!
Oi Virginia ! Eu falo francês e é muito certo que o português do Portugal tem muitas palabras parecidas ao francês! E muito interesante de ver isso. Obrigada, merci beaucoup pelos videos !
Sim, acho que é por causa da invasão francesa de Napoleão na Espanha e Portugal, influenciou no Português PT
As diferenças só mostram a riqueza da língua portuguesa. Adorei o vídeo
Que bom que gostou! Nossa língua é mesmo muito rica!
riqueza da língua portuguesa.
@@SpeakingBrazilian Virginia, na verdade o inglês com quase o dobro ou o triplo do tamanho vacabular para outras línguas é a língua mais rica do mundo. Most of the professional vocabular like medical terms, and technical terms and names of chemicals etc., exist only in English
Português brasileiro e melhor
@@sleepsmartsmashstress740 geralmente termos científicos, médicos e outros se usam muito o latim ou grego igual no portugues. Pesquisa sobre a língua inglesa com detalhes vc verá que ela tem na maioria influência francesa e latina.
Boa Noite Virginia;É muito interessante ver as diferenças entre os dois países. Ótimo vídeo
Que bom que gostou!
Brigadão professora!!!!
Um saludo do México.
Uma senhora tão bonita! Uma apresentação tão excelente! Obrigado Muito Muito!
Oi professora, eu gostei muito daquela aula sobre a diferençia entre português do brazil e português do Portugal, no meu caso eu aprendi o português do Portugal antes de aprender o português do brazil, isso ajuda me pra conversar com as pessoas brazileiras e alem disso com as pessoas portuguesas porque eu sabe exatamente que palavras se usam no bazil e outras se usam no portugal, agora as doas idiomas estão muito interessante mas acho que o português do brazil está mais bonito né, isso é na minha opinião, abraços da frança, também eu queria que você sabia que eu sou malgache (Madagascar) mas eu moro na frança faz 26 anos, obrigada professora pelas suas aulas gratuitas, isso é muito legal pra mim, abraços da frança 😘😘
Brasil se escreve com S. Brazil é a tradução para o inglês.
Salut
Só algumas correções:
*eu SEI exatamente
*se usam EM Portugal (obs: nomes de países devem ser escritos com a inicial maiúscula)
*Os DOIS idiomas (aqui há um equívoco, pois são apenas DOIS sotaques do mesmo idioma)
*O sotaque do Brasil É mais bonito
*eu também queria que você SOUBESSE
*moro na França HÁ 26 anos
A pronúncia de "OIS" em português é totalmente diferente da pronúncia francesa
Durex é uma marca, no Brasil usamos o nome desta, para fita adesiva e em Portugal, para preservativo, interessante isso! "Ir ter com" é muito usado na bíblia.
Duas miudas fixes. Adoro vossos canais. Parabéns as duas. Lingua Portuguesa é mesmo bonita. Beijinhos para Virginia e Mia.
Eu amo quando a Virgínia e a Mia gravam vídeo juntas, adorei o vídeo e já deixei meu like
Que bom que gostou!
4:11min , Usamos o verbo "levantar" no contexto de dinheiro também. Quando nos referimos a conseguir quantia em dinheiro visando algum projeto; por exemplo: Preciso levantar um dinheiro pra construir uma casa. E de maneira geral, se usa pra expressar "conseguir, obter, dinheiro"
além de Brasil e Portugal seria interessante falar sobre os demais paises lusofonos
Brigado muito pela video Virginia, isso foi muito interessante e cativante de aprender mais das diferenças entre o Português e Brasileiro! (O seu cachorrinho Wilson é muito cômico também 😁)
Aw yes! I'm happy to see you two collaborating again after your last pair of videos on grammar and pronunciation, which were super enlightening! I admit I haven't watched yet -- I'm just going to sleep 😅
Espero que goste do vídeo!
No começo do vídeo achei que fosse ser mais do mesmo, mas foi surpreendentemente interessante e divertido! Muito agradável estar com vcs, ambas muito elegantes, que transmitem uma "coisa" muito boa!
Eu adoro aprender sobre as diferencas entre o portugues europeio e o portugues brasileiro. Muito obrigada pelo este video!
Que bom que gostou!
*por este vídeo
@@ariclenis Muito obrigada por esta correcao!
As grandes diferenças de vocabulário entre o português europeu e brasileiro tendem a ocorrer em palavras que designam realidades materiais que foram inventadas muito tempo após a independência do Brasil. Portanto, essas inovações domésticas ou relacionadas com a tecnologia ou os transportes públicos obtiveram nomes diferentes nos dois lados do Atlântico.
Também o verbo “jogar” no sentido utilizado pelos brasileiros também é utilizado em algumas regiões de Portugal, nomeadamente o Alentejo : “joga isso fora”.
Faz sentido. Além disso, no Brasil, tivemos muita influência de línguas africanas e indígenas, o que não aconteceu com o português falado em Portugal. :)
@@SpeakingBrazilian em Portugal também teve influência africana, lá é que teve mesmo!! 🇧🇷
@@SpeakingBrazilian aqui no Brasil, não só africanos e indígenas mas também bastante europeus e asiáticos, eles nos influenciam bastante. Muito países em uma só língua! 🇧🇷💪
Português americano ( Brasil) e português de Portugal.
@@SpeakingBrazilian Achei o vídeo bastante interessante. Parabéns às duas. Só tenho uma a fazer uma observação. Existem em Portugal várias formas de falar português e com sotaques diferentes. (Línguas regionais) Por exemplo na região do Alentejo pode se dizer.. Estou dançando ou andando ou fazendo etc.. como no português do Brasil e também existem outras palavras em várias regiões que são utilizadas também no Brasil. Na minha região por exemplo também se pode dizer.. Joguei o lixo fora. Boa continuação.
duas professoras lindissimas e engracadas, muito bom mesmo.
Gosto muito cuando vocês colaboram juntos porque o vídeo é siempre muito informativo!! Adorei desse vídeo porque vocês tiveram muitos momentos que me fizeram rir e aprendi bastante! Obrigado por este video, Virginia!
Que bom que gostou! Esse assunto é muito divertido.
Na linguagem jurídica brasileira se usa levantar (depósito/ valor/ dinheiro) em vez de sacar.
Virgínia,
Vc é MUITO conhecedora da nossa língua!
Parabéns!
É tão legal ver as pessoas agradecendo pelo vídeo 😭❤️
Muito obrigado pelo excelente trabalho! É muito valioso para os aprendentes do português. Não sabia que tinha misturado aquelas palavrazinhas, especialmente as relacionadas com o banheiro/casa de banho, lol! Espero que tenham mais vídeos como este!
Que bom que gostou!
Veja outros dois vídeos sobre esse assunto:
th-cam.com/video/wfs_PNA_R-M/w-d-xo.html
th-cam.com/video/KtUVFX33_98/w-d-xo.html
@@SpeakingBrazilian Obrigado pelo link legal! Ajuda muito! Abraços.
Que interação linda isso!!!! Muito bom mesmo
Que bom que gostou!
Proffessora, you are a treasure! O brigado
Ameeeei ver essas diferenças❤️. Muito bom todo o conteúdo do canal.
Gostei muito! Autokar se usa tbm em polonês, mais só pra ônibus de longa distância que é geralmente mais confortável e que tem às vezes banheiro.
Que interessante!
Obrigado! Você é a melhor!
São duas ótimas professoras! Congrats
This word "panturrilha" is exceptional in that in Portuguese like Spanish there is an intense reluctance to use double consonants. Each calf has seven muscles the big ones that attach to the heel bone is made up of deeper located soleus that starts in the calf and two heads of gastrocnemius that start from the femur and don't attack to any leg bone (tibia or fibula), the two heads of gastrocnemius give the calf main bulk and can seem like a twin pair of muscles as they have identical shape. It would be unfair to call each calf as twin pair of the other because then it would apply to thigh calf and arm muscles too. Men do find women with shapely muscular calf muscles sexy and actually wearing heels make them look bigger. Also more time spent standing and walking gives bulk to the calf muscles. Go get great calf muscles ladies. They are in the direct view of men during love making.
Muito educativo e entretido!!! Podes tamén comparar co galego! Hahaha
Eu gosto dessa ideia!
Sim! Vamos fazer um vídeo juntos!
Legal. Interessante a lingua ser a mesma e ter significados totalmente diferentes. Que doidices esse português de Portugal
Bonjour. Je parle francais,anglais et créole, je commence á peine le Portugais. J'aime beaucoup cette chaine, Surtout la prof Virginia❤❤❤.
Merci pour Vos vidéos
7:57 nós também dizemos "Barriga da Perna". E a palavra panturrilha deve vir de "panturra", que significa "barriga".
Que legal!
A 4:44, Mia diz "Estou a ver,," otra construção gramatical tipicamente "portuguesa," não é? No Brasil, normalmente se usa o gerúndio - "Estou vendo" - não é?
Eu adoro as duas e sigo vocês no seus canais de TH-cam. Gostei muito, foi muito engraçado, espero ver mais colaborações juntas
Aqui no Brasil usamos o "levantar" quando queremos ajuntar uma certa quantia de dinheiro. "Preciso levantar uma grana."
Verdade! Usamos o verbo “levantar” no sentido de “arrecadar dinheiro”.
Essas meninas são ótimas. Muito bom o vídeo.
É fascinante porque as diferenças entre o portugues de Portugal e do Brasil são muito semelhantes às diferenças entre o espanhol da Espanha e da América Latina.
A internet está proporcionando uma união maior entre os povos de língua portuguesa e ajudando a nivelar as diferenças pelo conhecimento mutuo.
Trabalho de formiguinha. Décadas de rádio e televisão não fizeram minimizar os sotaques regionais, só um pouco dependendo do nível de contato.
@@alovioanidio9770 No Brasil que você está se referindo. Realmente certas coisas não mudam mas permite conhecer um pouco. No caso de Portugal não tem novelas ou músicas como o Brasil tem para difundir. Poderia haver mais conteúdos numa mídia aberta de acesso nacional. Já vi material acho que de Angola na TV estatal.
Muito obrigado. Uma gravação muito divertida! Eu ri tanto que estava prestes a cair da cadeira😂
Oxente, muito massa essa prosa e findou tão rápido! (Falando com "sotaque" nordestino antigo 😉)
Que bom que gostou!
Aonde isso e sotaque de nordestino antigo?
14:02 Também usamos "pronto" para atender o telefone no Brasil. 😉
Adorei esse vídeo
Que interessante saber que é um pouco diferente portugués do Brasil e o portugués do Portugal
Só algumas considerações:
No Brasil a sintagma "levantar dinheiro" teria um significado diferente, em algumas regiões pode significar "economizar dinheiro para determinado fim". Exemplo: "Preciso levantar um dinheiro para reformar a minha casa".
No Brasil o verbo precisar também é seguido da preposição "de", mas por alguma razão não vemos necessidade de usá-lo quando há dois verbos na frases. Exemplos: Eu preciso da sua ajuda (só tem um verbo, então usamos o "de") // Eu preciso falar com você (aqui há dois verbos, então, na grande maioria das vezes oculta-se o "de", pois soa cacofônico usá-lo, já ouvi muito em Portugal usarem desta forma também, até na imprensa).
Esta construção "ter com" no sentido de encontrar era bastante comum no passado aqui, em trabalhos de Machado de Assis como "A Cartomante" é possível encontrar tal construção.
Façam mais vídeos juntas, assisti ao anterior e agora a este e adorei-os.
Um grande beijo e obrigado por compartilharem um pouco do seu conhecimento conosco!
Dois canais fantásticos!
Nós dizemos "courgette" também na inglaterra mas é zucchini nos EUA haha
Excelente conteúdo, Virgínia! Estas trocas de informações com nosso país-irmão Lusitano, é sempre muito bom!
Onde posso encontrar o vídeo que o tema é sobre a quase inexistência da utilização do "você" em Portugal, e muito mais majoritariamente a utilização do "tu" em Portugal ?
Saudações cariocas 🇧🇷✌️.
Olá, Virginia, a palavra "gémeos" em Portugal é com acento agudo. (8:09)
Excelente vídeo! 😊
Ah sim! Tinha esquecido disso! 😅
Loved this 👍🏼
Na minha opinião as diferenças não são significativas. Se eu falar "casa/quarto de banho ou banheiro" acho que é entendido para quem tem um minimo de inteligencia, afinal no ingles tbm fala "bath room". Mas falar somente "descarga" já pode ser complicado, porque descarga pode ser até de caminhão ou de uma outra descarga qualquer. O portugues de Portugal evoluiu (sozinho) a partir da segunda metade do século 19 até início do século 20, nessa época o Brasil não acompanhou as mudanças, somente na segunda metade do século 20 que as duas variantes se reencontraram já com todas essas diferenças enraizadas. O próprio portugues europeu foi o que mais se afastou do original falado na época colonial.
Quer o pt-PT quer o pt-BR tiveram a sua própria evolução a partir do século XIX... mas sempre com alguma (maior ou menor) interacção... É discutível dizer que o pt-PT foi o que mais se afastou do "original falado na época colonial", sobretudo quando esse conceito pode abranger um período de 3 séculos...;-)
Muito obrigado Professora Virginia
Abraço!
Adorei seu canal
Seria legal se vocês viajassem e se encontrassem no país um da outra e documentassem essa troca
Talvez um dia quando a pandemia passar. :)
Interessante a abordagem comparativa entre os dois modos de falar o português, mas o que mais me agradou foi a boa química das duas apresentadoras, inclusive, achei o som do português de Mia bastante compreensível para mim que, geralmente, tenho dificuldade em compreender os lusos. Diga: façam um vídeo com um falante do galego.
Que bom que gostou! Farei um vídeo com um falante de galego em breve!
@@SpeakingBrazilian ótimo, estarei ansioso para assistir. Não conhecia a proximidade entre o galego e o português e, agora, tornei-me um curioso do assunto.
O batismo de muitas palavras/objetos no Brasil tem origem no nome das marcas que inventou a maquinaria para produção desses objetos. è o caso da "xerox" que não passa de uma marca industrial para fotocopiar ou fazer copias, o caso referido da "durex" que nada mais é que "fita cola ou adesiva" , de salientar que a "durex" na europa é tbm uma marca mas de preservativo.
Acho que o português de Portugal tem mais cuidados para evitar batismos e influencias externas, e o pt brasileiro é facilmente influenciado por tudo, por isso o pt/br tem influencias africanas, dos imigrantes, indígenas e no século XX com enormes influencias norte americana. Preservar o que nos pertence é essencial e acima de tudo nossa identidade esta em causa.
Evoluir dentro do proprio idioma sem influencias externas é muito importante, porque do jeito brasileiro presumo que daqui a uns anos vai perder a sua identidade e falar sobe varias influencias que o resultado final pode não ser o português nem o brasileiro, afinal como a professora falou o dicionário brasileiro tem monte de palavra que o povo desconhece, no geral no Brasil se fala muito mal o português/Br, e o idioma atualmente falado nas ruas do Brasil já não é o português e sim uma mistura do tipo crioulo sem dicionário igual como se fala em alguns países de Africa.
Temos influência do Francês (bijouterias, fecho Ecler = zíper), dos índigenas brasileiros, do Inglês, do Italiano, Espanhol, entre outros. Vamos incorporando palavras, criando algumas e isso creio é comum a todas as línguas. O idioma não é uma coisa estática, o Português da época de Machado de Assis não é o mesmo que falamos agora.
Virginia! I really appreciate how you have started mixing more advanced videos with the other beginner/intermediate videos!
Que bom que gostou!
Já tinha assistido ao primeiro vídeo que vocês fizeram sobre as diferenças entre Portugal e Brasil e amei ainda mais este vídeo, muito engraçado e divertido e não paro de rir, e é tão bom aprender e perceber o quanto a língua portuguesa é rica e bela, mais aprendo e mais me apaixono por esse idioma maravilhoso, saudações da Itália 😁👏👏👏
Grazie amici
O mesmo acontece aqui dentro do Brasil mesmo, por ser um país enorme, há muita variação de palavras que são usadas apenas em algumas regiões e em outras soa estranho ou as pessoas não sabem o significado.
Durex é uma marca,aqui no Brasil tbm é fora adesiva.Mas as pessoas popularizam tanto algumas marcas que se tornam sinônimos de algum produto como por ex: Danone, Bombril e Maizena.
Sugestão: Façam um vídeo comentando sobre a Última Reforma Ortográfica da Língua Portuguesa, que é polêmica principalmente em Portugal.
Os portugueses não aderiram a isso 😆
Nossos professores estão rindo! Está me fazendo rir ! 11:21
11:28 = Prof. Mia .. não pode ser não é ?
11:31 (Olha faccia Mia) 😁!!
11:31= Prof. Virginia ...não...🤭
11:39 !!
😆😆
Aqui no Brasil temos uma fita branca que chamamos de fita adesiva, ri muito com o exemplo da vacina. Muito bom o vídeo!
Muito bomm👏👏👏
Love this video! Thank you!
Que bom que gostou!
Aí adoro essas diferenças entre os dois português
😍😍😍😍😍😍😍
Muito bacana, show de bola, parabéns pelo conteúdo informativo.✌️👍👏🏽👏🏽👏🏽
15:20 Vou ter era usado antigamente no Brasil.
Que bom esse vídeo
Eu sou um holandês com um pai Portugues e gosta de aprender varias formas de portugues. Quando alguem faz um pedido ou desejo por exemplo "ajuda-me", parece que, em neste caso, no Brasil é "me-ajuda", que me às vezes confusa , porque não reconheço logo com um pedido ou desejo.
Jeroen Assink Bastos, sim, no Brasil dizemos: me-ajuda, mais também podemos dizer: ajuda-me, os dois jeitos diferentes de se escrever o pronunciar estão corretos.. que é pedir ajuda!
*me ajuda
Eu já ouvi a palavra "levantar" nesse contexto de conseguir/arrumar dinheiro, por exemplo: "Eu preciso levantar uma grana, porque esse mês eu tenho muitas contas para pagar." Agora, não sei se é algo mais regional ou se essa palavra é usada nesse contexto em outra regiões tbm.
Sim, acho que esse uso da frase "levantar dinheiro" no sentido de "arrecadar dinheiro" é comum.
Diz-se levantar porque o inverso é depositar (colocar no fundo).
Me han hecho reír mucho con la plática 😆 gracias por hacer el video juntas.
So good! Love it
You are very good and very nice! I would like to know... what about the Portuguese spoken in Capo Verde? I'm going to be there for a while and I began studying Brasilian portuguese. Should I change? Thank you!
Eu adorei! Parece que e muito perigoso falar portugues de Portugal no Brasil😂😅😂
É muito estranho, parece outro idioma
Essa expressão "ter com" é usada no Brasil num contexto religioso, já que é uma expressão muito usada na tradução de Almeida da Bíblia Sagrada, tendo um dos seus usos mais famosos em Provérbios6:6, em que diz: "Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio", que significa algo como: "oh, preguiçoso, vai se encontrar com a formiga e aprende com o exemplo dela".
No Brasil também se usa gêmeos para se referir às panturrilhas, normalmente quando se refere aos músculos ali localizados.
Boa tarde! Gosto muito de vê-las.
Poderia também fazer vídeo com expressões que só (convencionalmente) mulheres falam, e o mesmo, que só homens falam. Por exemplo: -Amei. Para coisas adoráveis.
Sobre o banheiro, penso que não existiam banheiros ou os objetos de banheiros quando os portugueses vieram ao Brasil. Coisas modernas têm nomes diferentes. Em Machado de Assis existe "ir ter com alguém ", e algumas outras expressões.
Ah sim, o português de Machado de Assis tem muitas coisas que não se usa mais hoje em dia no Brasil. É um português muito bonito.
Algumas frases faladas em Português Europeu ficam muito estranhas em Português Americano.
Em alguns lugares do Brasil usamos tu, exemplo: Manaus, Belém, Maranhão e Rio Grande do Sul.
Com relação ao dinheiro, no Brasil diz-se "levantar um empréstimo no banco".
No caso do "Durex" (fita adesiva), trata-se um caso da figura de linguagem metonímia (marca pelo produto).
O "durex" é marca também
na verdade a língua é a mesma as diferenças são apenas culturais com sotaque á mistura.
Uma diferença notória no Brasil o gerúndio é dominante enquanto Portugal utiliza os verbos parecendo ser duas línguas diferentes mas isso apenas demonstra a riqueza e a tolerância da língua portuguesa.
Parabéns Virgínia, esses vídeos que vc faz com a Mia são bem legais, faça mais por favor! Saludos de Italia 😀
Excelente!
aqui no rio é muito comum dizer "vou estar com tal pessoa hoje" ou "você vai tá com fulano hoje?" geralmente pra quando quer que entregue algo pra essa pessoa ou precisa mandar um recado
me lembrou bastante o "vou ter com ta pessoa"
Este video foi bom! otimo para ver voces estao se divertindo com as aulas. Espera para ver mais videos como assim!
Gostei obrigado :D
Muito interessante, em espanhol também se fala “sabe a” por dizer “tem sabor”. Acho que alguma vez eu disse isso em português, agora não sei se a outra pessoa me entendeu 😬
Sempre divertido aprender as diferenças...
Que bom que gostou! Esse assunto é divertido.
@@SpeakingBrazilian Molto. I mean, Muito!🤪