Israelis Try to Translate Hebrew Words You Don't Use in English - Part 1 // Citizen Café TLV

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น •

  • @jordenjx123
    @jordenjx123 4 ปีที่แล้ว +18

    "Davkah" means spite, but it has another meaning which I suppose is the one that doesn't have a word for in English

    • @israteeg752
      @israteeg752 3 ปีที่แล้ว +1

      Davka means this and no other way.

    • @MegoZ_
      @MegoZ_ 11 หลายเดือนก่อน

      Sometimes I use it as an "Actually"

  • @thesolution5697
    @thesolution5697 2 ปีที่แล้ว +5

    so davkah means "inspite of"?

    • @shirakrause8160
      @shirakrause8160 2 ปีที่แล้ว +2

      Yeah, usually, but it czn be used as doing something on purpose to annoy

  • @lillyimaginator
    @lillyimaginator 4 ปีที่แล้ว +2

    Great vid❤️

  • @Ze_Shemamlitz
    @Ze_Shemamlitz 4 ปีที่แล้ว +5

    Only I noticed that when a someone try to describe a word he moves his body more than usual?

  • @maysschannel3451
    @maysschannel3451 7 หลายเดือนก่อน +1

    19k views and 8 comments, let me fix that

  • @2023_music_
    @2023_music_ 4 ปีที่แล้ว

    😂😂😂