ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
(생존신고)편집 실수 수정23:10 ->하지만 정말로 그렇게 생각해.
바로쥬거용 hp가 5였던 게 복선이었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 혼자 오뎀이지 맞고 죽었던거였냐고ㅋㅋㅋㄱㄱㅋㅋㅋ
스포 할거 다하는데 왜 스토리가 튼튼하냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오히려 스포를 함으로써 뻔한 스토리에 차별점이 생긴
요온 사에비 초월번역 개뿜었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
쓸데없이 용사 성우 연기력이 좋아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"응 이 녀석은 절대로 배신안하겠지"ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
제목부터 ㅋㅋㅋㅋㅋ 1차빵터지고 스토리가 너무 촣아서 2차빵터짐
너무 깔끔하게 편집해주셨네요. 정말 잘봤습니다.
한글과는 달리 오뎀 이지 마법은 바로 눈치채는 사람이 많이 없네
재밌넼ㅋㅋㅋ번역좋고 스토리도좋다에모이
요온 사에비ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
국왕 이름이 어떻게 흑막이냐고 ㅋㅋㅋ
이 게임 스포를 하자면 여기에 나온 성우들 대부분이 오버로드에 출현하셧던 위대한 분들임
07:10 언저리도 페코라가棒読み過ぎるだろ라고하는거같네요
맞습니다! 棒読み라서 뜻이 그냥 한자 그대로 읽었다라는 뜻인데, 뭔가 한글로 번역하려니까 애매하다 싶어서 배신해 베시네 이런식으로 몇번씩이나 계속 말한다고 멋대로 의역해버렸습니다...
棒読みちゃん이라는 tts프로그램이 있어요 딱 저런 목소린데 더빙이 그 느낌이 너무 도드라진다 뭐 이런의미가 아닐까 하네요
@@Chiron_kirinuki 확실히 좋은단어가 떠오르진않네요... 적절한의역인거같습니다!
棒読み는 말에 감정이 없어 음에 높낮이없이 -------(봉) 으로 읽는다(말한다)는 뜻입니다. 마음에 없는 소리 하거나 어색한 연기를 할 때 사용됩니다. ( 와- 정- 말- 대- 단- 해- 요-)옛날식 번역으로는 "국어책읽기"가 있고 그나마 최근식으로 바꿔보면 "소울레스"나 풀어서 쓴 말인 감정이 안담겨 있다. 로도 문맥에 따라 씁니다."말에 감정이 없는데?""쟤 완전 국어책읽네""너 안타까운척하는데 사실 별 생각 없지?"
본요미는 국어책읽기가 완벽한 번역임
등장인물들 이름 번역을 진짜 알맞게 하셔서 더 재밌게 봤네요 ㅋㅋ
영상 처음에 나온대로 게임의 한글 번역본에서 번역한 이름들입니다. 저도 처음 보고 엄청 웃었습니다ㅋㅋㅋ
@@Chiron_kirinuki 한글판에선 테레제 파크데가리 였는데, 원본에선 테레제 아이큐삼(IQ 3)이였군요ㅋㅋ
@@shy_in 한글판 보던거에선 마토하즈레 였는데 이 버전엔 아이큐삼이네요? 더빙도 다 새로한 다른버전인가봐요
@@daegeuk_lee 아이큐삼은 옛날 버전이고 장애인 비하 논란 생길까봐 수정했다네요.
와 번역 정성 장난아니네 감사히보겠습니다..
'부제가 중요한 작품'
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 자식한테 이런 이름 붙인 부모들이 너무하대 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
게임이 진짜 플래그에 스포 덩어리네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그나저나 주인장 엄청 오랜만임다!
٩( ᐛ )و
ㅋㅋㅋㅋㅋ
편집으로 보니 더 재밋네요!
페코라 감이 좋네.
루키우스 바로주거용!!!!!!!!!
미분, 적분, 좋은기분
페코라 파크데가리...
페코라의 한마디가 더욱 날카롭다
우마이 ㅋㅋㅋㅋ
국왕크로마크 ㅋㅋㅋ
다녀오셨어요. :)
남주목소리 왜케 좋냐
와잘볼게요~
😂❤
미친 게임
다음 편은 언제!!!!!!!!!!!!!!
아마 내일 중으로 올라갑니다...!
게임이 꽤 재미있네 ㅋㅋㅋ
게임이랑 페코라의 츳코미가 잘 어울리네요 ㅋㅋ
스구시누용~~~!!
번역머임? 하나하나 붙여넣기 진짜 힘들었겠네
이거 원본다시보기 볼수있나요?
영상 더보기란 설명에 원본아카이브 링크 있습니다!
@@Chiron_kirinuki아 감사합니다^^!댓달구 혹시나해서 찾아보니 있었어요ㅋㅋㅋ
이게임 더빙이 있었어..?
뭐지 더빙이있었나?
처음부터 더빙은 있었던걸로 압니다. 그래서 일본 방송인들도 다들 처음 할 때 이런 게임에 풀보이스가 있다고 놀라더라구요
(생존신고)
편집 실수 수정
23:10 ->하지만 정말로 그렇게 생각해.
바로쥬거용 hp가 5였던 게 복선이었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 혼자 오뎀이지 맞고 죽었던거였냐고ㅋㅋㅋㄱㄱㅋㅋㅋ
스포 할거 다하는데 왜 스토리가 튼튼하냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오히려 스포를 함으로써 뻔한 스토리에 차별점이 생긴
요온 사에비 초월번역 개뿜었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
쓸데없이 용사 성우 연기력이 좋아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"응 이 녀석은 절대로 배신안하겠지"
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
제목부터 ㅋㅋㅋㅋㅋ 1차빵터지고 스토리가 너무 촣아서 2차빵터짐
너무 깔끔하게 편집해주셨네요. 정말 잘봤습니다.
한글과는 달리 오뎀 이지 마법은 바로 눈치채는 사람이 많이 없네
재밌넼ㅋㅋㅋ번역좋고 스토리도좋다에모이
요온 사에비ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
국왕 이름이 어떻게 흑막이냐고 ㅋㅋㅋ
이 게임 스포를 하자면 여기에 나온 성우들 대부분이 오버로드에 출현하셧던 위대한 분들임
07:10 언저리도 페코라가棒読み過ぎるだろ라고하는거같네요
맞습니다! 棒読み라서 뜻이 그냥 한자 그대로 읽었다라는 뜻인데, 뭔가 한글로 번역하려니까 애매하다 싶어서 배신해 베시네 이런식으로 몇번씩이나 계속 말한다고 멋대로 의역해버렸습니다...
棒読みちゃん이라는 tts프로그램이 있어요 딱 저런 목소린데 더빙이 그 느낌이 너무 도드라진다 뭐 이런의미가 아닐까 하네요
@@Chiron_kirinuki 확실히 좋은단어가 떠오르진않네요... 적절한의역인거같습니다!
棒読み는 말에 감정이 없어 음에 높낮이없이 -------(봉) 으로 읽는다(말한다)는 뜻입니다.
마음에 없는 소리 하거나 어색한 연기를 할 때 사용됩니다. ( 와- 정- 말- 대- 단- 해- 요-)
옛날식 번역으로는 "국어책읽기"가 있고 그나마 최근식으로 바꿔보면 "소울레스"나 풀어서 쓴 말인 감정이 안담겨 있다. 로도 문맥에 따라 씁니다.
"말에 감정이 없는데?"
"쟤 완전 국어책읽네"
"너 안타까운척하는데 사실 별 생각 없지?"
본요미는 국어책읽기가 완벽한 번역임
등장인물들 이름 번역을 진짜 알맞게 하셔서 더 재밌게 봤네요 ㅋㅋ
영상 처음에 나온대로 게임의 한글 번역본에서 번역한 이름들입니다. 저도 처음 보고 엄청 웃었습니다ㅋㅋㅋ
@@Chiron_kirinuki 한글판에선 테레제 파크데가리 였는데, 원본에선 테레제 아이큐삼(IQ 3)이였군요ㅋㅋ
@@shy_in 한글판 보던거에선 마토하즈레 였는데 이 버전엔 아이큐삼이네요? 더빙도 다 새로한 다른버전인가봐요
@@daegeuk_lee 아이큐삼은 옛날 버전이고 장애인 비하 논란 생길까봐 수정했다네요.
와 번역 정성 장난아니네 감사히보겠습니다..
'부제가 중요한 작품'
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 자식한테 이런 이름 붙인 부모들이 너무하대 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
게임이 진짜 플래그에 스포 덩어리네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그나저나 주인장 엄청 오랜만임다!
٩( ᐛ )و
ㅋㅋㅋㅋㅋ
편집으로 보니 더 재밋네요!
페코라 감이 좋네.
루키우스 바로주거용!!!!!!!!!
미분, 적분, 좋은기분
페코라 파크데가리...
페코라의 한마디가 더욱 날카롭다
우마이 ㅋㅋㅋㅋ
국왕크로마크 ㅋㅋㅋ
다녀오셨어요. :)
남주목소리 왜케 좋냐
와잘볼게요~
😂❤
미친 게임
다음 편은 언제!!!!!!!!!!!!!!
아마 내일 중으로 올라갑니다...!
게임이 꽤 재미있네 ㅋㅋㅋ
게임이랑 페코라의 츳코미가 잘 어울리네요 ㅋㅋ
스구시누용~~~!!
번역머임? 하나하나 붙여넣기 진짜 힘들었겠네
이거 원본다시보기 볼수있나요?
영상 더보기란 설명에 원본아카이브 링크 있습니다!
@@Chiron_kirinuki아 감사합니다^^!댓달구 혹시나해서 찾아보니 있었어요ㅋㅋㅋ
이게임 더빙이 있었어..?
뭐지 더빙이있었나?
처음부터 더빙은 있었던걸로 압니다. 그래서 일본 방송인들도 다들 처음 할 때 이런 게임에 풀보이스가 있다고 놀라더라구요