Exactly. I saw the English version but I had to turn it off and came here to look for the Chinese version. Even in game a lot of the ultimate attacks in Chinese dub has a lot of poetic verses compared to the English version. This CN trailer gives me a Chinese Epic film feel.
I absolutely adore the Chinese dub (and the language too, of course) there's just something about it that other dubs fail to capture. And Sun Ye's voice for Jing Yuan is just so satisfying to listen to 😭❤️ I'm glad CN dub is now slowly getting more attention (as it should) ❤️
Not really an unpopular opinion but for me, the CN voices for the characters who came from China-inspired city like Liyue and Xianzhou, automatically better than the other 3 dubs ❤
A deep and honest thank you for providing EN subs for CN trailers for this game! The original voice acting is superb, and I'm very glad to be able to enjoy it even as a non-speaker. An absolute delight. Also glad that EN localization is finally leaving non-English names and titles as they are, without shoehorning unnecessary latinization (looking at you, Genshin's nonsensical Yaksha titles in EN). I was always writing this in feedback surveys and glad to see enough people agreed with this to bring changes to the better ^-^
As far as I know, "Arbiter-Generals", "Reignbow Arbiter", "Plagues Author", "Flaming Heart", and "Divine Foresight" are all English localisations. Names are obviously still names, even in Genshin Impact. Xiao is not "Mountain Demon". The Yakshas Alatus, Bosacius, Indarias, Pervases, etc. are all adaptations, not localisations - just like "Patina Justice", "Merlin's Claw", etc.
@@saniainez imo, if the localization relays the sense of the title (like General-Arbiters etc), this at least makes sense. But changing Fu She to Bosacius, etc is a weird decision, because nothing would have changed for the EN-speaking viewer if the names stayed as is. Also tbh, I wrote this comment before I reached the Xianzhou chapter in the game, and when I did, I had to eat my words many times because of the translations you mentioned, feeling awkward about it but oh well, at least we have EN subs now :')
@@jeremiahsmith916 for Latin things, I feel like it's done to be more relatable to the general English speaker - whatever "relatable" may mean. Especially in Teyvat, ancient-ish names tend to be in Latin to add an aura of mystery and intrigue, just like Constellations. Welp, I guess it's a trademark of HoYoVerse 😃
It is so funny to watch again, when in the actual script, the Xianzhou Alliance didn't praise the Reignbow Arbiter, yet in english version and subtitle were added a line "The Hunt is with us!". When the Hunt clearly comes only to destroy without caring whether there were still any injured Cloud Knights or not... The Hunt... They has abandoned us...
He stays calm and avoids too much drama (literally, since it seems like the older a Xianzhou native gets, the more 'delicate' they are in terms of a Mara outbreak if they experience too much trauma physically or mentally). I think that's why Jing Yuan gave Gongshu a desk job after a while (it's mentioned ingame, iirc).
This is by far the best version of the trailer if you understand Chinese. So poetic and well performed.
Exactly. I saw the English version but I had to turn it off and came here to look for the Chinese version. Even in game a lot of the ultimate attacks in Chinese dub has a lot of poetic verses compared to the English version. This CN trailer gives me a Chinese Epic film feel.
Yeah I came from the japanese one and as a chinese I could feel there was something lost in translation so I came here lol
ooo
100%, it straight up is classical poetry and it seems like they even hired a professional performer to record the lines
Hoyoverse should put subtitles here too, I don't get a damn
羅剎在最後登場,搭配光錐「此時恰好」的文案,會很有意思!
”街道熙攘,他走著,陽光跟著。他停了腳步,挑了紙傘,乘了陰涼--也遮了那一道目光。”
(而光錐圖中有從遠處盯著羅剎的景元……)
最後那個熟悉的聲音。奧托 你還是一樣 大發明家
秦始皇:你不如直接报我身份证号得了
先秦?仙秦!
哈哈哈哈哈哈😂
ooo
不該是徐福嗎😂
😂
這文化表現真的是算是頂流了
所以 抽不抽好 還有6隻在後面阿!!!!!!!!!!!
@@x4444-g4h 看看原神的夜叉,之後可能又被米哈遊刀死好幾個
@@chen-ov9qg 沒玩原神 所以 ...😱
@@x4444-g4h 根據我玩了差不多一年時間
米哈遊最擅長就是刀角色
各種各樣花式刀
不帶重複
到了之前一沒給刀就感覺怪怪的地步
@@x4444-g4h 抽!景元弱了就冲米忽悠!
I absolutely adore the Chinese dub (and the language too, of course) there's just something about it that other dubs fail to capture. And Sun Ye's voice for Jing Yuan is just so satisfying to listen to 😭❤️ I'm glad CN dub is now slowly getting more attention (as it should) ❤️
The Chinese is not a dub it’s the original language. Since just like Genshin, Honkai: Star Rail was published by miHoYo and COGNOSPHERE PTE. LTD.
@@sarahalviz979 ppl just using dub to mean voice over, no need to nitpick
@@sarahalviz979 of course it is, I know it's the original language. I am aware that Mihoyo is a Chinese company, don't worry.
@@Ash-vv8zg Exactly! That's what I meant to say, thank you for pointing that out. 🙏
Not really an unpopular opinion but for me, the CN voices for the characters who came from China-inspired city like Liyue and Xianzhou, automatically better than the other 3 dubs ❤
旁白表现得挺好的😊
A deep and honest thank you for providing EN subs for CN trailers for this game! The original voice acting is superb, and I'm very glad to be able to enjoy it even as a non-speaker. An absolute delight. Also glad that EN localization is finally leaving non-English names and titles as they are, without shoehorning unnecessary latinization (looking at you, Genshin's nonsensical Yaksha titles in EN). I was always writing this in feedback surveys and glad to see enough people agreed with this to bring changes to the better ^-^
As far as I know, "Arbiter-Generals", "Reignbow Arbiter", "Plagues Author", "Flaming Heart", and "Divine Foresight" are all English localisations.
Names are obviously still names, even in Genshin Impact. Xiao is not "Mountain Demon". The Yakshas Alatus, Bosacius, Indarias, Pervases, etc. are all adaptations, not localisations - just like "Patina Justice", "Merlin's Claw", etc.
@@saniainez imo, if the localization relays the sense of the title (like General-Arbiters etc), this at least makes sense. But changing Fu She to Bosacius, etc is a weird decision, because nothing would have changed for the EN-speaking viewer if the names stayed as is. Also tbh, I wrote this comment before I reached the Xianzhou chapter in the game, and when I did, I had to eat my words many times because of the translations you mentioned, feeling awkward about it but oh well, at least we have EN subs now :')
@@jeremiahsmith916 for Latin things, I feel like it's done to be more relatable to the general English speaker - whatever "relatable" may mean. Especially in Teyvat, ancient-ish names tend to be in Latin to add an aura of mystery and intrigue, just like Constellations. Welp, I guess it's a trademark of HoYoVerse 😃
也有可能是翻译老师不干了😂这我要是翻译我也不干啊两个音表达的意思意译得破坏多少音韵。当然,翻译老师真的,辛苦了。今天这个成绩翻译组功不可没
上回书说到:彼时的仙舟,外有螟蝗祸祖侵扰,内有寿瘟建木盘踞,帝弓司命召集众将,要还仙舟一个朗朗乾坤。传说,帝弓在出征之时,曾言道……
哈哈哈哈哈哈哈哈
@@扶风-d1h 脑里自动有BGM了
我不知不覺,拉起了手中的二胡😂
你怎么可以发语音
嗯?怎麼有音樂?這段有才😂
旁白配的好有感覺!!期待景元啊~~~
景元:“像我这样的,还有五个。”
還有一個更猛的
@@柯東宏-m3r
更猛的還是崩三艦長的熟人
景元表示:,像我這樣的,還有5個,就問你們口袋夠深把我們都買回去嗎
(音乐响起🎉
現在的我可以嚴肅的說⋯起碼確定一個不用買😂
米哈遊的預告從不讓我失望,三位宅男太屌了
看来我们有幸可以看到丹恒的过去了,在下一个站点 👍
景元真的帥爆了
I'm so glad I understand Chinese because this version is unbeatable.
總覺得可以丟進遊戲裡面看
另外期待能像原神那樣出版本PV的時候配樂配音能讓人很HIGH😆
3:41 繼「千岩牢固,重嶂不移」後又有新口號了
the cn voice truly hits different, i appreciate these videos a lot more watching in the original language
曜青仙舟真是武德充沛 看通讯记录基本都是大捷😂
毕竟是帝弓老家~
罗浮:我看你也休息一下吧
耀青:行
几个月后
耀青:大劫!
不愧是帝弓老家,多少有些刻在dna 的习惯了属于是
威沖霄漢,氣凌穹蒼,天擊將軍,飛霄~~!(說真的,看綽號會以為這將軍會是最不靠譜的那種啊😅)
@@Marcuslee3000也可能是最调动玩家鸡鸡的,按照李素裳的话飞宵确定是位女将军了
好有特色的PV啊
This sounds so very poetic... i can't wait to meet the other generals and the marshal (who is hopefully my dear Fu Hua's expy)
虽然说翻译得很吃力但这里还是给翻译老师磕一个了。旁白老师也,辛苦了
lol the moment I heard the opera singing voice, I knew the other dubs wouldn't do this justice
when?
中文版本的唱词太有韵味了吧,其他版本品不出这种效果
但4京劇口音是要攻略老年人嗎 哈哈
@@tokisakikurumiking 戏腔是一种演绎方式
日版能还原,有能剧腔
@@Aapig 我外公超愛看那些
@@tokisakikurumiking 還有一個目的啦,讓年輕人體驗跟感受不一樣的演藝方式,進而喜歡上傳統文化
Thank you for finally adding English subs to the Chinese audio!!!!!!! I've been wanting this for Genshin for ages now
在国内投放的其他语言版本,他们甚至不愿加上中文字幕真是太可恶了😢不过在国内,有中文版就够了
這旁白是公輸師傅吧,除了元帥,潛意識裡叫我要抽的還有玄全
不知為何,總覺得除了元帥跟景元,另外5位也是熟人的感覺
**插入五夜叉傳記**
@@SR_Joseph 看來不只我這麼想
景元池終於要開了🥲
靖远故事很有意思 ! ♡
害得是中配最有韵味👍 👍
就是这个戏腔味,太正了
仰赖诸位将士交托性命,我必不负 所托!若无全军上下万众一心,谋无遗计又 如何
景元看了pv后,
景元:旁白,说人话
高情商:先生所言,甚是有趣
最后悔当初学校没学好文言文的一次😂
順帶一提,元帥的原型是隔壁崩三數一數二強的角色,赤鳶仙人 符華,不過在這裡好像單名一個 華 字而已
「華」是「符華」的本名喔,後來再加上一個「符」似乎是為了紀念友人
@@我就宅 歐洲中世紀的友人,好像是福爾摩斯?(有點忘了
什麼!那他是平…. (倒
@@oliviahuang065 真的假的,原来是华生啊哈哈哈哈
@@oliviahuang065 是福爾摩斯沒錯
Fun fact for non chinese chess players and non chinese: the chess board that Jingyuan is playing on is actually a chinese chess board.
NO WAY
@@zadesirius I believe it's called Xiangqi, If I'm not mistaken.
@@HypnoticLights You are correct.
@@HypnoticLights yes. 象棋
ooooo
LUOCHA AT THE END??? There's no way I can mistake Zhao Lu's voice😭
It is so funny to watch again, when in the actual script, the Xianzhou Alliance didn't praise the Reignbow Arbiter, yet in english version and subtitle were added a line "The Hunt is with us!". When the Hunt clearly comes only to destroy without caring whether there were still any injured Cloud Knights or not... The Hunt... They has abandoned us...
雖然我想要景元但沒資源 這巨神兵真的帥到令人高潮
景元😍😍😍
抱歉了景元 但卡芙卡實在太香了
这是秦始王寻找长生不老的故事
馬德超屌! 新的帝君平替PV來了
華元帥,寸勁·開顱(((o(*゚▽゚*)o)))
我從第3天就在等新劇情了😂,今天都49等了
49?! 好奇你是怎麼玩的
@@sam920808 每天體力八管課滿
法天象地真的很帅
戏腔配得真不错
天击将军, 一看就是一个喜欢打架的, 曜青仙舟果然武德充沛
玩到這邊一直想到地獄樂 又是花又是長生不老
兩者都是以道教為題材
@@yabu_renge7934都是秦始皇负全责
大保底已經肝好了 景元快來吧!!!!
(拜託要歪也是歪白露🥹)
都有大保底ㄌ 要怎麼歪白露?_?
他是說他小保歪的話吧
@@금붕어여자친구은하버 不好意思沒講清楚w 我是肝好180抽了準備開池的時候來抽 然後在祈禱如果小保底歪掉的話可以歪白露XDD
@@z.ting._.1226 難怪 我以為是已經抽過小保底 大保的星窮也準備好了
6个将军。。 一个元帅。。这。。要不要全抽。。。
我不知道為什麼突然想到
「且聽下回分解」
豐饒一臉無辜是你們跟我要長壽的,現在又要追殺我
得怪那些打著豐饒神的旗號四處作妖的豐饒民們
最后罗刹的声音 好像有故事
耀青。天击将军。飞霄
朱明。烛渊将军。怀炎
玉阙。戎韬将军。爻光
方壶。伏波将军。玄全
虚陵。尘冥将军。有无
罗浮。神策将军。景元
然后还有一个呢???是守在仙舟还没被透露的大将军???
还有一个是元帅,统领6天将
崩壞三角色 符華 在崩三裡超強
神州平板,符华
那個是大元帥,目前駐蹕於曜青仙舟
1:18(萬葉激動的舉手):落葉飄零!
歡迎來到璃月 岩君 與七夜叉等你
仙舟工業 孤舟540 即刻入主 盡享奢華
加油, 我等你剧情:D
我是米哈游的英文翻译,我的头发已经掉光了。XD
Beautiful
哟,钟离!又来听书了。
Couldnt stand the english version so im here
我想要露背符玄看設定仙舟人都長身不老應該合法對把
damn, english subtitles... thanks a lot
璃月七星
我可是有7個分身,請準備10萬來找我
如果其他舰上的将军有实装和剧情就好了,比方说罗浮出事,然后他们的舰队来救,指环王类的王道剧情。
璃月七星表示:哈哈,哈哈,哈
除非他们都带是带着面具的npc体型🥲
後面會出吧,把仙舟聯盟 6張地圖都出一遍,就看下一張地圖是不是還是仙舟,還有另一個新星球,再去另一個仙舟戰艦
將軍沒有 但其他仙舟的有 素裳就是曜青來的
換成日配 說不定會叫旗下士兵速速妹,或是大決開白金之星歐拉吧(?
小野大輔配aua
在這提供資訊 5/17景元號正式上線
好酷!
抽爆
!
雖然但是,這看一看覺得神明還挺倒霉的,皇帝孤舟來求長生,神明給了,結果長生的人不要長生了,自己因為漫長壽命閒著沒事內鬥內耗起戰火,就把所有一切怪到給長生的神明身上,然後開始針對喊打喊殺說神明是妖孽是禍端,啊都你們仙舟在說,神明達成你們願望你們不滿,不達成又一直求,就……該說是自作自受還是白眼狼?
當然如果給長生的神明沒把後果說清楚(就可能會變異會有人變成失去理智的怪物之類的)也是有問題啦,但是只想得長生卻沒想過代價跟後果是不是該先檢討一下自己為什麼沒搞清楚再跟神明祈求?
蓄意隱瞞的話神明是有問題啦,但如果沒有蓄意隱瞞只是神明根本不會想到仙舟人會因為長生而承受不住漫長歲月的後果,那沒有問清楚就接受長生的仙舟人自己是不是該先反省?然後看看是不是可以找神明收回長生?
不過上面這部分只是我想吐槽的地方啦!詳細等後續劇情,不知道會不會打臉?
但景元必抽!我準備好了小保,正在爭取準備好大保底。
你知道吗 仙舟人还真问过怎么长生 但仙舟人被丰饶民蒙蔽了,丰饶民只是想要仙舟得到祝福后再去夺取仙舟资源,自然没有告诉他们副作用,其次药师不管,你要祝福就给你祝福,你要永生就给你永生,祂只是走在自己的命途上,不会去管祂赐福后文明的存亡
@@Dcmlo 哦哦,原來!不過這樣有問題的就是豐饒民,也不是藥師,藥師等於送禮沒管後續(不包售後畢竟不是買賣是禮品)還是慘被當禍首罵呀?(過劇情途中,藥師不是被仙舟取了個別名?)
@@lcu1205 丰饶赐福让人长生的同时也带给人苦难和折磨 被仙舟民称作寿瘟祸祖。巡猎赐福为人们扫清邪祟的同时也断绝了部分人想要长生的愿望 被丰饶信徒称为妖弓祸祖。所以说星神没有好坏 只是各司其职践行自己的命途罢了 模拟宇宙里面关于星神黑塔女士已经说的很清楚了:用人类的道德去看待星神是十分愚蠢的行为,因为他们的行为逻辑自成一体。巡猎岚的救赎和破坏是一体的,丰饶药师的治疗和折磨也不分彼此,用单纯的道德层面的“好坏”来看待非人的高维生物,每每思之,徒令人发笑
@@Dcmlo 嗯嗯,明白。
所以我指的角度也是說仙舟民對豐饒神的稱呼,反之豐饒民對巡獵神也一樣。(不過以人類道德來看前者叫遷怒,本應更反省自己為啥追求長生,但針對別人總比反省自己容易;後者是阻礙夢想還要命,好像是巡獵比較過份點?畢竟他走在命途斷人長生路的方式是直接送豐饒民上死亡路。豐饒神不知道有沒有針對巡獵?好像只有豐饒民針對吧?)
神明行駛職責(走在自身命途上),是那些追求的人自己為自己帶來的道德對錯和對立而起的戰火與苦難折磨。
如果說仙舟民對豐饒民下手可以理解是被騙的復仇,當然復仇久了不想停也停不下了。反之豐饒長生路被阻撓他們針對仙舟民也是正常,就跟走在夢想路上有人因為以前受騙上當過就自以為為你好而干涉你阻礙你還說為了你不被騙要殺了你直接把你打入邪教一樣,反抗也正常。
看一看就是都是人的事,只是一邊(豐饒)神不管,另一邊(巡獵)神管很多,這樣看起來又很像是巡獵在挑事了,哈哈哈。
其實如果不算生死的話,還蠻有趣的,就當作是演繹了一齣大劇,這戲(劇情)是真的精彩。
@@lcu1205 哈哈 故事精彩但确实说不清楚了 都有可怜和可恨之处 看之后的剧情怎么发展吧
我真的好興奮啊啊啊啊啊啊
WOAH THIS IS SO GOOD(first 🤩)
始皇帝么
雖然我是男的 帶我還是要說:警員寶貝我來了
“景元”
老師傅?!!
特地跑來聽中文預告 果然很讚
有其他語言版?
@@hayhay5025每次都有啊
有沒有這旁白類型的podcast可以推薦阿🥺
長生久視哪有傳說的餘地?
仙舟也才8000年,比你更古老的東西不就是了 w
最後那手雖然很帥,但象棋的話,你還是出不來 w
坐等女將軍
元帥 崩3老熟人 華
象棋也有
帮帮我,神君先生!!😂
7將軍的意思是
要出全屬性嗎
参考璃月七星
原本仙舟有九个,幾千年的曲折離奇的劇情都可以獨立寫個歷史劇了
属性好像有15个
@@Aapig 屬性只有七個 是職業才有1x個
@@Aapig
一個命途配7種屬性
何止15
就不介紹元帥大人是看不起我們的仙舟平板嗎😂
蠻帥的
真的好帥,可是我已經被希兒和專武吸乾石頭了qq。
还在等元帅😢
waiting for Hua
沒有一個將軍的名字是我會念的😅
so Jing Yuan is at least... what, 5000 years old? o_O how has he not been mara struck yet
He stays calm and avoids too much drama (literally, since it seems like the older a Xianzhou native gets, the more 'delicate' they are in terms of a Mara outbreak if they experience too much trauma physically or mentally). I think that's why Jing Yuan gave Gongshu a desk job after a while (it's mentioned ingame, iirc).
好期待景元的需佐能呼
法相天地
那是替身攻擊吧?(日配梗)
心海的榜样
0:28 秦始皇開飛船?
景元❤❤
Up池第一抽就出了杰帕德,刚入坑就交待了小保底,这下大保底保景元了
公輸師傅對吧
結果仙舟劇情潦草做節,塞了一堆文言文與謎語,結果也沒什麼用上,劇情敘事框架有夠糟糕,從中後段就莫名其妙
故事好看
破完2.7回來看 結果幾乎都是女生 期待後續角色
可以的話也想看一下炎老戰鬥或是年輕的樣子 感覺景元那麼放心應該很強
❤