恐龍快打, 台灣本來叫做“恐龍新世紀”… Final Fight 街頭快打, 台灣本來叫做“快打旋風2”, 後來正牌的“快打旋風2”上市時機台上貼著“正宗快打旋風2”,然後,超任上市時我才知道,橫向的Final Fight改為“街頭快打”… 但是,The King Of Figters 從“格鬥天王”硬改成中國的“拳皇”,我不贊同… 任天堂硬要把台灣稱的“大金剛”改成中國的“森喜剛”,實在很難聽…
其實也不能說"對錯" 那只是企劃書和第一張海報用的名字,就算日本人也未必知道有這名字。正式名稱就是street fighter。 正如xenoblade在企劃書和第一條宣傳片是叫做monado -Begining of the world-,但後面就一直叫做xenoblade,你不會說蒙納多-世界的開始-才是正式譯名而異度神劍不是。
記得在街機房看到DM,大大的"快打旋風"就刻印在腦裡。同時身上也有媽媽來抓人用衣架打在身上的印記....
這集台灣的魔王大叔有講解過
確實卡婊的初期設定稿上,寫的就是漢字的“快打旋風”4個大字
魔王其實也講錯了些東西,比如說凱爾的靈感來自JOJO3的波魯那雷夫,其實是錯誤的,原文是說當畫好軍人這造型時有人說他長得像JOJO3配角波魯那雷夫但記錯成對手凱爾,所以取名為凱爾,並非說形象取自波魯那雷夫,且髮型髮色和軍人身分反而更像JOJO2裡的德國納粹改造人軍官休特羅海姆,前述的說法反而更應該是為了避嫌美國軍官靈感來自納粹軍官引發爭議。
😂以前台灣的街機剛放上新遊戲旁邊還會附技能表
那個技能表...直接日文的
😂不過幸好箭頭跟按鍵還是看的懂的
試一試就知道用出來是怎樣了
然後日文往往也會夾漢字
快打旋風本來就是這遊戲的日本漢字寫法吧!
我記得應該就是這樣所以台灣都是叫快打旋風
我到現在也是說快打旋風...雖然說也很能理解是譯名的不同但早已習慣,就像哆啦A夢我還是覺得叫小叮噹才更有熟悉的味道一樣。
我也一直叫他為快打旋風啊!
台灣的譯名是
1.越南大戰
2.午夜殺生
3.神奇三合一
4.沒看過不知道譯名
5.戰國之刃
4是鬥神四少年
神鬼格鬥、神鬼坦克、神鬼方塊、神鬼賽車和神鬼機器人
太空戰士、惡靈古堡!
我都直接講出廠原名 Street Fighter 沒有爭議,聽不懂的想必不是同層玩家、結束對話。
跟朋友聊天講完出廠原名我願意多補充「台灣叫XX、大陸叫YY、美國叫ZZ....」
這年齡層都經歷過大盜版時代,這種經驗都是共通回憶。
多拉A夢跟小叮噹、阿拉蕾跟丁小雨、冴羽獠跟孟波....碰到直接懂的友情直接加分。
快打旋風是宣傳圖的文案名稱,
仮稱(正式名稱)是Street Fight,當年日本並不重視華語市場,Street Fighter 自然沒有中文譯名
大哥 仮稱並不是正式名稱 而是暫稱或偽稱的意思喔
我記得快打旋風不是那個橫向捲軸的動作遊戲嗎?
主角是科迪市長,跟街頭霸王同一個世界觀角色,而且street fight翻譯成街頭霸王也比較貼近原文翻譯吧
仮稱根本不是正式名稱的意思,是臨時名稱或暫定名稱的意思。
再者,英文是國際慣用語言沒錯,但許多作品看英文名稱不見得最準確,因為有時候翻譯本來就不見得能表達原意。
以此遊戲中文正式名稱自然需憑藉日文漢字來判定,當初最早期設定稿日文漢字明顯就寫著快打旋風。
就好像鈴木一朗日文漢字就是「鈴木 一朗」,日本職棒時期登錄為「イチロー」,就是一朗的片假名,MLB時期的羅馬拼音為Ichiro。
結果居然有台灣人因為Ichiro的拼音,而說台灣媒體寫成一「朗」只是譁眾取寵,應該叫做一「郎」。
可見由英文再轉翻回日文本就不見得精確。
不然神鬼戰士再翻回英文,有可能叫做Gladiator嗎?神鬼傳奇有可能再翻回The Mummy嗎?
仮通“假”字,是假设的意思,也就是暂定名称,能理解成正式名称这个正好完全相反的意思也太怪了😅
有快打 就直覺反應是動作格鬥GAME 😂😂
香港叫太空戰士也知道是什麼遊戲😆現在叫FF ,因為有一句"不要FF啦!"意思是不要妄想啦!
以前在百貨公司遊樂場玩快打旋風槌那兩顆大按鈕真的會槌到心態爆炸XD
恐龍快打,
台灣本來叫做“恐龍新世紀”…
Final Fight 街頭快打,
台灣本來叫做“快打旋風2”,
後來正牌的“快打旋風2”上市時機台上貼著“正宗快打旋風2”,然後,超任上市時我才知道,橫向的Final Fight改為“街頭快打”…
但是,The King Of Figters
從“格鬥天王”硬改成中國的“拳皇”,我不贊同…
任天堂硬要把台灣稱的“大金剛”改成中國的“森喜剛”,實在很難聽…
任天堂的好像是因為當時電影金剛的版權方控告他們使用金剛的名字所以才決定改成森喜剛的
現在應該會用咚奇剛比較貼近口譯名
@@artwu
環球電影公司對任天堂侵犯版權的告訴是在1982年的事了,而且是任天堂勝訴,環球必須賠償180萬美金給任天堂…
現在版權是屬於誰的還是撲朔迷離…
任天堂還是不要用大金剛,以免又被提告…
我也不習慣拳皇這名稱
不過這跟快打旋風剛情況好相反,拳皇才是SNK的官方命名
你看遊戲裡的背景,很明顯地寫著拳皇大典
@@凱洛特
所以我說,有的遊戲出品公司也管太多了,還硬搞個官方命名…
@@凱洛特作為香港玩家,由小到大都叫拳皇,並不是什麼正統不正統,而是,兩個字比較簡單快捷...至於街頭霸王,香港玩家也只會叫街霸,甚少會全名的叫😂
其實也不能說"對錯" 那只是企劃書和第一張海報用的名字,就算日本人也未必知道有這名字。正式名稱就是street fighter。
正如xenoblade在企劃書和第一條宣傳片是叫做monado -Begining of the world-,但後面就一直叫做xenoblade,你不會說蒙納多-世界的開始-才是正式譯名而異度神劍不是。
在台灣小時候的我不懂英文~
我只看到機檯上寫貼著"快打旋風"
所以這遊戲他就叫快打旋風......結案......
5:16 說不能有其他IP人物, 但李中 興 港漫 裡就有 影射泰瑞 安迪 東丈 三人, 是東方之珠 老大的弟子, 他們出的招式 被KEN 輕鬆化解, 明顯違約
官方正名這種事 到後來還是要看市場規模的臉色
以前中國大陸玩家雖多 但當時正版市場很少 在更沒有直接原版來源情況下 名稱亂取很常見
現在規模上來了 就算他們已經的習慣稱呼偏差不少 最後日本官方也是會決定聽他們的
少數玩家圈的人講究哪個比較正確 並不是多數消費的人在意的 畢竟對官方來說 賺錢才是第一
這叫積非成是
我姨婆30幾年前在開電玩店,哪時從1代開始就是叫快打旋風,反而是街頭霸王這名子是從港漫才開始知道,再來就是網路泡沫之後,上網變成容易才越來越常聽到遊戲名子
我记得93年我第一次接触到街机,当时也叫街霸,也叫快打。 另外还有的游戏,叫什么新快3新快4之类的,我都分不清楚,好像是那个打恐龙的游戏
我從以前就是喊快打旋風 街霸好像是從香港開始喊的
其實一代並沒有失敗,失敗的只是大按鈕機台,六鈕機台不論日本國內和海外都是大紅大紫,像台灣當年隨便一家店都至少進2台以上甚至一家五六台都有,因為回收很快尤其是最早的對戰屬性吃幣率是遠超同時代所有其他遊戲的,至於外國回應2希望改回對戰類也是這原因,畢竟FINAL FIGHT再怎麼難當大家通關久了加上互相學習被一幣通關是常有的事,甚至高手帶新手也能打很久,賺錢效率遠不如對戰類,而且失敗的話當年PC-E的CD-ROM怎可能拿SF1當成首發史上初移植家機來大肆宣傳?
還有必殺技太強其實是改良不是缺點,因為一代必殺判定太嚴很多人按照指令反而搓不出招再加上大按鈕版節奏感就更差影響吃幣率,大按鈕版的昇龍拳甚至0起身無敵判定可說是波動拳就可以吃死死,只是2代加快跳躍動作強化連招和弱化昇龍起身無敵時間確實是更成功的促進吃幣率。
臺灣翻譯名稱“快打旋風”,以前日本就是叫 KAI DA SEN BU,這是官方正式名稱。叫街霸,街頭霸王也行,那是港漫,香港漫畫。坦克車那個遊戲是“越南大戰”( Metal Slug 金屬蛞蝓),右上角有一個小個子的遊戲好像是“威洛”。
右上那個叫神奇三合一 遊戲有三種玩法可選
威洛是另外一種 是電影改編遊戲 用劍氣的是方基墨
沒錯,你喚起我的記憶了。威洛是一個有頭髮的小帥哥,長得跟跟這個角色不太一樣。
快打旋風是我們這一代50歲左右中年人的兒時回憶
我是台灣玩家 小時候家裡附近的電玩場 Final Fight 上面也貼"快打旋風"
那間店的Fatal Fury上面貼"快打旋風3"...
Fatal Fury 餓狼傳說,哈哈~30多年前的童年回憶,我竟然能記得
生活中常使用的漢語單字出自日本 當初知道也是蠻驚訝 用了大半輩子的單字是來自日本 真的佩服
Final Fight後來也設定為跟Street Fighters同一個世界跟時間了,裡面主角武神Guy跟Cody也都曾經參與過SF系列作品。
主要還是官方文案貌似裏頭有直接寫出『快打旋風』的漢字,記得好像之前某位也介紹過這方面的TH-camr有貼過這方面的原文(貼過得好像不只一位,時間有點久不可考矣)
一直覺得直接譯作「街頭格鬥王」 更直白😉 ,或者簡稱「街霸」兩字也夠傳神。
話說,預覽圖好有趣,有高清大圖版下載嗎?😉
以前網絡不發達好像電影動畫娛樂作品翻譯錯誤
犬夜叉三個字都寫在上面
還能亂翻了😂
我可以好肯定咁講,在許景深,李中興所畫嘅街頭霸王漫畫之前,我們已經叫Street fighter 1 呢咗隻game做街頭霸王,有啲人同時都會叫佢做快打旋風,所以呢個名,冇可能係佢哋兩個發明
系咪啊?人地實牙實齒話自創哦😅
原來快打旋風是源自官方詞彙,我一直都以為和太空戰士一樣是臺灣亂命名的😅
主要那時日本很瘋香港的功夫片 連帶中華元素就包包頭 旗袍 熊貓 拉麵 舊紅衛兵服等印象在設計
不只快打 當時acg清一色都是這種概念
之後出了一款16人快打裡面有一個角色叫飛龍,剛出時飛龍的國旗下放寫著香港的英文,後來就被改成香港國旗下方謝著中國
我還記得,主角的名字被同學發明成白旋風跟紅旋風,超有才的
12:29 左上台灣翻作越南大戰;中上“午夜殺機”;右上“神奇三合一”;左下“鬥神光輝“;右下”戰國之刃“。
谢谢台湾人的指正,虚心接受批评,目前正在改口为快打旋风。
和夢幻模擬戰一樣,那只是副標題, 都誤會變成正式名字
叫什麼不重要
重要的是當年這款遊戲
真的讓所有街頭巷尾的小孩都瘋了
說到港漫
只有一個武俠小說模式
不是什麼都適合硬套上武俠小說模式
華人地區唯一發展漫畫成功的地方結果自己把自己玩趴了
不思進取只會吃老本
一個好IP拖到爛
港漫能看的也就改編 短.中篇的
大長篇那種真的不要追了沒完沒了
當年Final Fight在臺灣叫做快打旋風二代,
小時候印象中,在「正宗快打旋風2代」出現前,街頭快打確實被叫作快打旋風2,滿滿的童年回憶
有時候講要不要來打SF或者KOF
有玩的玩家就知道了
之於FF跟DQ
反正聽得懂就好了
貝吉達跟達爾是同一個角色
只要有了解的話
都是會明白的😂
12:28 之前去了好幾趟越南打外星人,越打越覺得奇怪,直到前幾年我才知道原來那遊戲叫做合金彈頭
越南大戰這譯名真的有夠詭異😂😂😂
遊戲背景是越戰,所以叫越南大戰很正常
@@鄭仁嘉-q5l什麼時候這個遊戲的背景變成越戰了?
因为初代第1关的背景显然是在越南,包括关卡中途破坏的高脚屋都很明显是越南的风貌,所以先入为主了呗
大陆是紧跟香港译名的,本质上是香港和台湾的译名差异。为了区分,《快打旋风》指的是capcom的另一款横版过关游戏 《final fight》,《街头霸王》一直都是指《street fighter》当年还有同题材电影《超级学校霸王》。两者都是香港译名,漫画、电影各类衍生作品非常多,当年也是香港文化输出的黄金年代。
随便一个喜欢电玩的广东人都知道,拜托做做功课,挑起对立,非常讨厌,真的没好的企划了吗?!
街頭快打當初一直被台灣遊戲媒體用快打旋風2的名號在宣傳,因為事實也沒錯他的確是快打二。不過到SF2推出大家就有了被騙了感覺,從此改叫街頭快打。而春麗應該借鑑了紫龍的女朋友,畢竟一個每天被昇龍拳尻,另一個每晚被昇龍霸尻,四捨五入算同一人。
台灣人小時候確實叫他快打旋風:D
當年遊戲製作人漢字詞語發音 不是用羅馬併音發音 才會錯誤翻譯
街機方面討好顧客 商家要硬別家遊戲加上快打 吸引客人 還有人誤會認為同家遊戲公司
不懂“松鼠大作战”,但是懂“友谊终结者”。🤣
根本沒有松鼠
街頭霸王根本不是那個盜版漫畫所首創,這只是他邀功的說法。
在香港本來 Street fighter 1 開始就一直叫快打旋風,官方海報也有快打旋風4字
後來 1989 年final fight 推出就有了非官方譯名 街頭霸王。
後來不知何時開始傳媒就把2隻遊戲的非官方亦名倒轉來用。不排除差不多是盜版仔許景琛1991年畫盜版sf漫畫差不多的時候。
他只是挪用這個名字逃避版權。同期在香港不同漫畫社不同名字的盜版SF漫畫。
再後來才是官方確立SF中文為街頭霸王,而FF則沒怎麼聽叫它作快打旋風了, 也不知官方譯名是什麼了,通常都會直接叫英文 Final Fight
不對喔,他超霸世紀的時候才沒授權,畫街頭霸王的時候是有授權的,雖然一樣很唬爛又不好看但超霸那時銷量不錯所以街霸要授權得到卡婊認可還有電視專訪過這是我沒想到的,後來劇情爆走據說是快離職員工搞事但我是覺得從人物命名和每個人的出身就開始很爆走。
@@srw65535 以我的印象,是後來才有街頭霸王追認版權的新聞
初初出的時候和其他什麼中華拳王之類沒分別。 好像還有一本搶先他叫作快打旋風
@@WesleyWai 沒有喔,從第一集封面就有強調正式授權,但他的書我基本不看,只是出租店看到櫃檯封面,雖然也有朋友喜歡看但我非常不愛這種自己搞野史教壞小孩的行為,但他就是有辦法KOF、侍魂一本一本出。
我個人還是最喜歡中平正彥的快打系列,連原作都把設定甚至人物都納入遊戲中。
@@srw65535 那正是獲得授權然後把舊的重新出的報道
@@WesleyWai 你錯了,報導中還有要求走向儘量依照原作設定,足可見你判斷錯誤,街霸一開始時沒像超霸那麼狂的大改只是稍微俗氣但拿這初始設定應該還是能被接受,後來就跟超霸世紀差不多亂來了。
還有再次強調多年前封面有寫CAPCOM正式授權,要是後期那麼走鐘還敢授權我都懷疑公關腦子了。
Nice review
超級瑪莉在香港從前
叫做“孿寶闖天關”,
這個遊戲名現在還有在用嗎??
不啊,香港一直簡稱孖寳兄弟
台灣快打旋風,就是日文「Kai Da Sen Pu」,的中文正式名稱
我記得當初取名的輝哥不是這樣說的,要再去問問看
我今天才知道
原來台灣是對的
真的叫快打旋風
對岸是把另一款橫向動作卷軸才叫快打旋風
街霸呢個名只系港澳民間先用,我細細個時會去機舖租機打,寫呢編文既應該吾系太知港澳地區既租機舖層機好多學生一齊去租機打啦
我以為是因為兩局就決定勝負了 所以稱 快打
好鍾意你嗰句 當年係 國際大都會 金融中心
咁呢個系事實來的~
快打的推理太厉害了。赞!
太空戰士、惡靈古堡、靚影特務、當個創世神、我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖、特攻神諜、碧血狂殺。
我希望我講完了。
最後官方說:街頭霸王
5:34 原來SF6豪鬼的 朧 必殺技會不會來自這😂
嗯 我小時候跑電動間 剛玩沒2關 就滿身傷 抓回家 繼續打
魔王好像有講過
照英文直接翻譯的話,是「街頭打者」才對。
圓桌騎士我們叫刀劍斧
快打旋風 無雙❤🎉
頂點的2-3代
"快打"是日文中本來就有的漢字詞語, 原本是棒球用語, 加入中國元素是因為談到格鬥就會想到李小龍這位讓中國功夫在世界成名的格鬥家, 把中國功夫設定成遊戲中的一點紅, 其實有點負面的味道
一點紅是啥?以前SF1中國和英國可是初學者殺手反而日本和美國才是弱隊哪有啥辱華的我就不懂了?元和李以前可都是強者2的春麗更是,2的16人版的英國倩咪也是女孩難道也辱英?要不要這麼政確?
一個春麗就把各國漢子揍趴了,這叫負面嗎??
广东地区一直叫它“街霸”。
以前到現在都叫快打旋風
從沒叫過街頭霸王
「當年是國際金融中心」香港人表示唏噓,香港現在已成遺址,既不是世界先進城市,也不是國際金融重地了。原因大家都懂。
最後答案:
1. 越南大戰
5. 戰國大波女神
街頭霸王係香港叫法呀!
台灣快打旋風 大陸香港叫街霸
街头霸王是授权香港漫画时翻译的,台湾的叫法也没有人授权
每個地方翻譯都不一樣 拳皇也叫格鬥天王 越南大戰也叫合金彈頭 重要是我們玩ㄉ是不是同一種遊戲就好
說道崩壞....
BIO2繃得更嚴重.
一把野戰小刀殺遍所有生化怪物. 貝瑞卡手槍一邊涼快去.
然後港漫改編還是遵循: 主角非常悽慘 但是不能死任何一個人物 所以 配角死光光 女主角被強X都沒有
不過豪鬼把肯的......
一堆格鬥漫畫慘遭港漫改編的真得慘不忍睹..有機會要不要談談SNK的遊戲如何慘遭\改編(?
應該叫「街頭快打」
管他怎麽稱呼,順口就行了
快打旋風⋯⋯格鬥天王😀😀😀
香港叫街霸已經幾十年
街頭霸王是香港人在說的,有一部電影也叫街頭霸王,還是眾多天王一起演的😅😅😅😅
「超級學校霸王」那年代的第四台經常播😂
體感豪鬼快打旋風2極速版Play Street Fighter 2 Turbo with Gouki
m.th-cam.com/video/fwThvtJt64o/w-d-xo.html&pp=gAQBiAQB
是香港翻成街頭霸王的吧
快打旋轉風
台灣正是翻譯還是快打旋風喔
求封面圖~~
現在的快打6,打了就全閃光,根本沒2代好,
直譯:街頭戰士
春麗都你們害的!😂😂😂😂😂😂😂😂
😅...“視頻”也是大陸用詞啦,影片就是影片。
街頭霸王 是香港說法
快打旋風
我都說快打4 快打5 快打6
別搞笑春麗明明是Fortnite 人物,不信去ph看看上年色片拿第一是哪位
港漫改編真的很毀三觀😂
斗神光辉。我们就叫斗神。
結論 10:43
1:越南大作战 2没有,3三合一 4 快打4代 5 战国彩京
"街頭霸王"才是最適合的名稱!
"快打旋風"跟英文名稱不合適!
说到底也是些历史遗留问题😅
點都好過將 Guile 叫做 古烈 咁白痴