Credo | Wyznanie wiary | łacina kościelna
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 19 ก.ย. 2022
- Wyznanie wiary po łacinie, wymowa kościelna.
Credo
Credo in unum Deum.
Patrem omnipoténtem,
factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum
Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo,
lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum,
consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines
et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est
de Spíritu Sancto
ex María Vírgine:
et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die,
secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum:
sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória
iudicáre vivos et mórtuos:
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum, et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio
simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per Prophétas.
Et unam sanctam cathólicam
et apostolicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma
in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam ventúri sǽculi.
Amen.
Wyznanie wiary
Wierzę w jednego Boga,
Ojca wszechmogącego,
Stworzyciela nieba i ziemi,
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.
I w jednego Pana
Jezusa Chrystusa,
Syna Bożego jednorodzonego,
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg z Boga,
Światłość ze Światłości.
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
Zrodzony a nie stworzony,
współistotny Ojcu,
a przez Niego wszystko się stało.
On to dla nas ludzi
i dla naszego zbawienia
zstąpił z niebios.
I za sprawą Ducha Świętego
przyjął ciało
z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem.
Ukrzyżowany również za nas,
pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany.
I zmartwychwstał dnia trzeciego,
jak oznajmia Pismo.
I wstąpił do nieba,
siedzi po prawicy Ojca.
I powtórnie przyjdzie w chwale
sądzić żywych i umarłych,
a Królestwu Jego nie będzie końca.
Wierzę w Ducha Świętego,
Pana i Ożywiciela,
który od Ojca i Syna pochodzi,
który z Ojcem i Synem
wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę,
który mówił przez Proroków.
Wierzę w jeden, święty, powszechny
i apostolski Kościół.
Wyznaję jeden chrzest
na odpuszczenie grzechów.
I oczekuję wskrzeszenia umarłych
i życia wiecznego w przyszłym świecie.
Amen.
Bóg zapłać i Szczęść Boże.
Deo gracias
Deo Gratias🤍
Masz zły akcent, wygląda tak jakby dla jaj to odmawiał
Całkiem poważnie.
A co konkretnie się nie zgadza? -- wymowa samogłosek, spółgłosek, czy może akcentowanie sylab?
@@oramecum Fakt, nie zgadza się, np. "caeli" nie wymawiamy z włoska "czeli" tylko "celi", w "unigenitum" lepiej unikać spółgłoski "dż", "quem" wymawiamy "kfem"...itd. Sporo nieścisłości, wiele pochodzi z zastarzałych błędów będących skutkiem próby wymowy łaciny w sposób właściwy innym językom. Z czasem owe błędy zaczęły stawać się normą (patrz wymowa "g" jako "dż"). W Twoim nagraniu dominuje wymowa włoska, ale nie jest to do końca prawidłowe, stąd pewnie ten głos krytyczny powyżej.
Dlatego też zaznaczyłem, że to wymowa kościelna, druga z dominujących, obok wymowy klasycznej, restytuowanej. Proszę spojrzeć, np. na wymowę słów:
en.wiktionary.org/wiki/caeli
en.wiktionary.org/wiki/unigenitus
Wymowa, o której piszesz to tradycyjna wymowa polska --pl.wikipedia.org/wiki/Tradycyjna_wymowa_%C5%82aci%C5%84ska
Co ciekawe, "celi" wzięło się właśnie z "czeli" w wyniku mazurzenia, a nie odwrotnie.
@@oramecum A to ciekawe ... Mazurzenie, znaczy. Chętnie pójdę tym tropem.
@@alaj7922 Heh, temat wymowy łacińskiej jest ogólnie bardzo ciekawy i ...złożony. Jeśli interesują Cię takie zagadnienia, to polecam np.:
th-cam.com/video/XeqTuPZv9as/w-d-xo.html
th-cam.com/video/RMKImmXLb3c/w-d-xo.html
czy:
www.youtube.com/@lectionesantiquae3090/videos
Szczególnie "szokująca" dla Polaka (przynajmniej dla mnie była) jest wymowa klasyczna -- "restituta".
Zbytnio po włosku (wymowa) a nie po łacinie
...
Unus Cultus, Unus Cantus, Una Lingua.