えでぃさん(with王様)  旅館カリフォルニア

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 131

  • @sakurax9505
    @sakurax9505 2 ปีที่แล้ว +134

    歌詞の情報量が,日本語だとメロディに乗りきらないからだろう,語り調にしたのが大正解。久々に王様を見たが,訳し方がうまくツボをついている。「素敵な顔っ♪」は笑える。

    • @英一川原
      @英一川原 ปีที่แล้ว +5

      納得😳

    • @JinseiGame28
      @JinseiGame28 10 หลายเดือนก่อน +5

      一流の演奏技術や歌唱センスを持ってるのに、あくまで意味を伝えること優先なんですね…ww

    • @パインカンシルスキー
      @パインカンシルスキー 5 หลายเดือนก่อน +1

      世間では直訳ロックと評されているけど、実はそこまで直訳ではなく割とその辺うまく訳してるんだよなぁ

  • @yasu4834
    @yasu4834 ปีที่แล้ว +56

    こんだけ笑わせといて、ツインリードと掛け合いはちゃんとやってて、もうギブアップです。

  • @dekonofuminomushi2995
    @dekonofuminomushi2995 2 ปีที่แล้ว +76

    改めて天才的だと思った。笑いと哀愁。

  • @travisbickle8581
    @travisbickle8581 ปีที่แล้ว +35

    30年くらい前、ディープパープルの直訳で話題になっていた頃、FM仙台に営業で来られていました。番組終了後、仙台駅方面に、マネージャーと思しき人と王様の格好で歩いている姿に衝撃を受けました。

  • @Mrheven100
    @Mrheven100 ปีที่แล้ว +53

    半世紀近く聞いてきた曲。。。不覚にも一番心に響きました。ありがとうございます。

  • @yasu4834
    @yasu4834 ปีที่แล้ว +48

    素晴らしい!紅白出るべき!

  • @miyachan7625
    @miyachan7625 ปีที่แล้ว +58

    語り口調や和訳歌詞がとてもいいですね。
    英文の元歌詞を知っていると、更に味わい深いです。

  • @matsumotokdk0810
    @matsumotokdk0810 ปีที่แล้ว +15

    ハモるツインギターのところで不覚にも目から液体が出てしまった!

  • @syouyochan1
    @syouyochan1 2 ปีที่แล้ว +64

    歌詞の内容といい、ギターの伴奏といい以外に元歌に忠実にカバーしていて驚きました、これはこれでありだと思います。

  • @内山朋紀
    @内山朋紀 ปีที่แล้ว +21

    アルバムの歌詞カードの和訳は理解不能でしたが、王様の訳はわかりやすい!
    この歌がベトナム戦争を非難した歌だという事が理解できました。

  • @lennonist9746
    @lennonist9746 ปีที่แล้ว +32

    原曲は時代に取り残された退廃と絶望の歌なのに、コイツはゆるくて良いなあ。湯けむり漂う旅情を誘う、宿のオヤジとの方言でのやり取り、、、、いらっしゃい 旅館カリフォルニア、、、天才かよ!

    • @82tom87
      @82tom87 ปีที่แล้ว +3

      😂😂😂😂😂

    • @健二稲井
      @健二稲井 11 หลายเดือนก่อน +1

      星野リゾートバージョンとか有ったらオモロい。

  • @koujishibata8331
    @koujishibata8331 2 ปีที่แล้ว +38

    王様ギター旨いな🤪

  • @yamt-g8y
    @yamt-g8y ปีที่แล้ว +14

    これライブで聞いたら楽しいだろうな

  • @田中慶明-b2z
    @田中慶明-b2z 10 หลายเดือนก่อน +3

    健康ランドで じいじやばあばが 聞いても拍手喝采❤

  • @荒金悟-c3x
    @荒金悟-c3x 9 หลายเดือนก่อน +4

    いやはや、やっぱり王様はセンスの塊です!! テクニックも素晴らしいのに笑かしに徹している。その訳詞(もちろん王様なりの感性によるものだけど)で笑わせられるんだけど、何故か胸に染みるのが良いんですよねぇ。

  • @いむならむ
    @いむならむ 9 หลายเดือนก่อน +4

    自分はこの歌そらで歌えるわけですが、本当に何かを伝えようとする歌になっていたのか自信がなくなりました。「直訳」って何なのか、改めて考えさせられました。

  • @iyomantee
    @iyomantee ปีที่แล้ว +12

    原詩にほぼ忠実なのがいいよね~。

    • @qeii6958
      @qeii6958 ปีที่แล้ว +2

      自称が直訳です

  • @kobiki8848
    @kobiki8848 11 หลายเดือนก่อน +4

    何度聴いてもいいよなぁ。

  • @denshasamurai
    @denshasamurai ปีที่แล้ว +20

    最初のうちは「まんが日本昔ばなし」の常田 富士男っぽい語り口調だったのが、途中で飽きたのか普通っぽくなっているのがなんか好き~(;^ω^)。

  • @user-taka1365Kaiser
    @user-taka1365Kaiser 10 หลายเดือนก่อน +2

    歌詞の内容って、こんな感じなんだ。はじめて知った。王様最高だな。

  • @粗忽二郎
    @粗忽二郎 4 ปีที่แล้ว +104

    「1969年以来失われた“spirit“」を「そんな安い酒」と訳したのがさすが

    • @sakurax9505
      @sakurax9505 2 ปีที่แล้ว +36

      巷間言われているダブルミーニングをバッサリ切って,酒の方に割り切って訳しきったのが良い。

  • @甲斐反戦
    @甲斐反戦 2 ปีที่แล้ว +37

    "Hotel California”by Eagles
    On a dark desert highway,
    Cool wind in my hair,
    Warm smell of “colitas”
    Rising up through the air,
    Up ahead in the distance
    I saw a shimmering light,
    My head grew heavy and my sight grew dim,
    I had to stop for the night.
    暗い砂漠の ハイウェイで 涼しい風になびく髪。 
    コリタス草 *1 の生温かい匂いが 辺りに立ち上る。
    見上げた彼方に 僕は輝く光を見つけた。
    眠気で 頭が重くなり 目が霞んで来たから
    そろそろ 宿に入らなければ。
    *1 マリファナの隠喩
    There she stood in the doorway,
    I heard the mission bell
    And I was thinkin’ to myself :
    “This could be heaven and this could be hell”
    Then she lit up a candle,
    And she showed me the way,
    There were voices down the corridor,
    I thought I heard them say
    入り口に 女の人が立っていて
    礼拝の鐘の音が 聞こえる。
    僕は自問自答した。
    「これは天国なのか それとも地獄だろうか。」
    すると彼女は ろうそくを灯し 僕を案内した。
    廊下の途中で にぎやかな声が響く。
    僕には こう聴こえた 気がした。
    Welcome to the Hotel California,
    Such a lovely place,
    (Such a lovely place)
    Such a lovely face
    Plenty of room at the Hotel California,
    Any time of year,
    (Any time of year)
    You can find it here
    「ホテル・カリフォルニア」へ ようこそ
    此処は 素晴らしい所です。
    お客様も 素敵な方ばかり。
    「ホテル・カリフォルニア」には 
    部屋も 十分ございます。
    年中無休で
    貴方に 快適な一時を提供します。
    Her mind is Tiffany-twisted,
    She got the Mercedes Bends,
    She got a lot of pretty, pretty boys
    she calls friends
    How they dance in the courtyard,
    Sweet summer sweat
    Some dance to remember,
    Some dance to forget
    彼女の頭の中は いつでもティファニーの事ばかり
    メルセデス・ベンツを乗り回して
    イカした「彼氏」を 何人も抱えている
    彼女は「ただの友達」って言ってるけど
    彼らは中庭で 踊り続けている
    甘美な夏の汗に 酔い痴れながら
    ある者は 思い出を心に刻もうと踊り
    またある者は 総てを忘れるために踊る
    So I called up the Captain
    “Please bring me my wine”
    He said, “We haven’t had that spirit here
    Since nineteen sixty-nine”
    And still those voices are calling from far away,
    Wake you up in the middle of the night
    Just to hear them say:
    僕は給仕長を呼んで頼んだ 「ワインを持って来て呉れ」
    彼は言った「私たちは 1969年 *2 からスピリット
    (酒/魂)をここには置いていません。」
    そして また彼らの声が遠くから聞こえる
    君は夜中に目を覚ます。
    ほら聞こえるだろ 彼らの声が… 
    *2 ウッドストック・フェスティバルが開催され、
    Rolling Stones のフリー・コンサートで、暴走族
    ‟Hells Angels”による殺傷事件(オルタモントの悲劇)が
    起きる等、Rockの理想主義が廃れ、商業主義/虚無主義が台頭した年。
    Welcome to the Hotel California,
    Such a lovely place,
    (Such a lovely place)
    Such a lovely face
    They’re livin’ it up at the Hotel California,
    What a nice surprise,
    (What a nice surprise)
    Bring your alibis
    「ホテル・カリフォルニア」へ ようこそ。
    ここは 素晴らしいところです。
    お客様もみな 素敵な人ばかり
    どなたも ここでの生活を楽しんでいらっしゃいます。
    毎日が 新鮮な驚きに満ちています。
    何か口実を作ってでも 是非お越しください。
    Mirrors on the ceiling,
    The pink champagne on ice, and she said:
    “We are all just prisoners here,
    Of our own device”
    And in the master’s chambers
    They gathered for the feast,
    They stabbed it with their steely knives,
    But they just can’t kill the beast
    (うなされて 部屋を飛び出すと) 
    鏡張りの天井が見える。
    そこに立っていた彼女が 氷入りのピンクの
    シャンペンを片手に言った。 
    「私たちはみんな ここの囚人なのよ。
    もっとも、それは自分で蒔いた種なんだけどね。」
    やがて大広間には 宴の為に人が大勢集まった。
    人々は 鋭いナイフを突き立てるが、
    誰ひとり 自らの心の中に潜む「野獣」を殺せない。
    Last thing I remember, I was running for the door,
    I had to find the passage back to the place I was before,
    “Relax,” said the night man, “We are programmed to receive,
    You can check out anytime you like… but you can never leave”
    最後の記憶は ドアに向かって走っていた事。
    自分が元いた所に戻る道を 探さなければ。
    すると 夜警がいった。
    「落ち着きなさい。 皆、自分の運命を受け入れるしかないのです。
    貴方は何時でも好きな時に チェックアウトできますよ。
    でも 貴方はもう此処の虜 離れられなくなってしまったでしょう?」

    • @ayuau
      @ayuau ปีที่แล้ว +6

      ステキですね。
      これは飛躍をほぼ入れない感じですかね。
      ただ、私は最後のところ、
      「でもあなたは必ず戻ってきます」
      って考えていました。
      なぜならその前に
      「いつでもチェックアウトできます」
      と塀の外に出られることを呼び掛けていますので、外に出た後をイメージさせる
      「決して離れられない」
      と感じていました。

    • @boogiepink7892
      @boogiepink7892 ปีที่แล้ว +2

      素晴らしい訳

  • @宇田川博幸
    @宇田川博幸 10 หลายเดือนก่อน +1

    素晴らしい‼️

  • @kh-jo5mz
    @kh-jo5mz 15 วันที่ผ่านมา

    天才すぎる

  • @orientallocal9988
    @orientallocal9988 ปีที่แล้ว +54

    弾き語りにする力技

  • @ztsd0331
    @ztsd0331 ปีที่แล้ว +6

    泣ける😂

  • @koujishibata8331
    @koujishibata8331 ปีที่แล้ว +13

    ツインギターカッコいい😖

  • @user-tomiyan
    @user-tomiyan ปีที่แล้ว +5

    うまいね この丁寧な音が堪らんね

  • @ti437
    @ti437 ปีที่แล้ว +17

    リスペクトがなけりゃこんなおちゃらけはできない

  • @ChrisRussell-t8r
    @ChrisRussell-t8r 2 หลายเดือนก่อน

    Fantastic. Come play in clubs in the USA. We would love to have you here. ❤

  • @シャアアズナブル-l6u
    @シャアアズナブル-l6u ปีที่แล้ว +8

    相変わらずえでぃさんのギターは素晴らしい!また行きたいなあ。

  • @wakasaseitai
    @wakasaseitai ปีที่แล้ว +7

    ベトナム戦争で戦時PTSDが蔓延する社会を風刺した歌詞だったんだろうけど「日本昔ばなし」の怪談風で笑える。

  • @albitweed
    @albitweed ปีที่แล้ว +3

    最後のギターハモリが圧巻

  • @そねた
    @そねた 2 ปีที่แล้ว +7

    やはり曲の始まりの「ドンドン♪」は外せませんね。「パンパン」で吹きましたけどw

  • @newneuron
    @newneuron 7 หลายเดือนก่อน

    不覚にも笑ってしまいました。素晴らしいです!

  • @なお-d2q
    @なお-d2q ปีที่แล้ว +6

    名曲ですね~🎉ツインギターかっこいい!

  • @コケカ
    @コケカ ปีที่แล้ว +14

    こんな歌詞だったんだー😂

  • @繁植草
    @繁植草 7 หลายเดือนก่อน +1

    惹き込まれる でしょう? ロックリテラシーが、必須❤

  • @qeii6958
    @qeii6958 ปีที่แล้ว

    御家来衆が違うから
    なかなか福岡では聞けない曲
    ありがとうございます。

  • @プリムあたる
    @プリムあたる ปีที่แล้ว +3

    アルバムを三枚持ってます😂❤ 最高です♪ ありがとうございました🙌

  • @ぷりん-c1x7q
    @ぷりん-c1x7q 2 ปีที่แล้ว +7

    素晴らしい、顔ブレイク!

  • @morimori563
    @morimori563 ปีที่แล้ว +3

    すごい。クセになりそう。

  • @相原哲
    @相原哲 4 หลายเดือนก่อน +2

    昔話みたいですね。

  • @嶋田正人-f1b
    @嶋田正人-f1b ปีที่แล้ว +5

    楽しいなぁ😂俺もやりたい😅

  • @ケニケニイ
    @ケニケニイ 9 หลายเดือนก่อน +1

    これぞホントのエンタメだよ

  • @murasondayo
    @murasondayo ปีที่แล้ว +3

    王様のギター🎸テクには脱帽。
    ギター🎸テクだけじゃないけど。

  • @トルコオスマン
    @トルコオスマン 2 ปีที่แล้ว +16

    キリスト教 ➡ 天国と地獄
    仏教 ➡ 極楽と地獄

  • @隆宏斎藤-e7f
    @隆宏斎藤-e7f 10 หลายเดือนก่อน

    面白すぎます^_^

  • @captainsamson
    @captainsamson 8 หลายเดือนก่อน +1

    I hope The Eagles have heard this.

    • @mitchk559
      @mitchk559 7 หลายเดือนก่อน +1

      If this song reached the Eagles, would it be heaven or hell for them?
      Welcome to Hotel California.

  • @styleun9674
    @styleun9674 ปีที่แล้ว +4

    アメリカ公演やってほしい😂

  • @川崎飛燕チャネル
    @川崎飛燕チャネル 2 ปีที่แล้ว +7

    六年ほど前に、大阪のカフェバーみたいな所でのライブ行きましたね!❤
    又行きたいなぁ。
    なんか新作とか、女王様とかとのコラボ企画とか有れば最高🎉❤😂😢😮😅

  • @nomuratetsutaro3881
    @nomuratetsutaro3881 ปีที่แล้ว +2

    パルコに就職したが入社後1年半ほど経った時に千葉パルコへの転勤の辞令を拒否する形で退職した。(wikipediaからの引用)
    池袋パルコ前でライブ(いかん、敵性語だ。「生演奏」ですね。。。と、いや、そういう趣旨ではないか)を拝見したのはいつのことでしたか。

  • @duhi5648
    @duhi5648 10 หลายเดือนก่อน

    大ウケ🎉😂

  • @mokusuiseki7050
    @mokusuiseki7050 ปีที่แล้ว +9

    『昭和44年』『旅館 刈穂屋』

    • @63gonzo
      @63gonzo 10 หลายเดือนก่อน

      旅館刈掘庭

  • @shimazakichuui
    @shimazakichuui ปีที่แล้ว +10

    日本語訳の歌詞だけ聞くと、これ、「シャイニング」のホテルだよな。

    • @82tom87
      @82tom87 ปีที่แล้ว +2

      🤣確かにコワいですね🤣

  • @tacyu5595
    @tacyu5595 ปีที่แล้ว +6

    音楽で笑わせるには、確かな技術がないとダメだからね。
    いつ観てもおかしい。実におかしい😝

  • @bluebird4085
    @bluebird4085 ปีที่แล้ว +2

    王様、走ってる

  • @かぐや街
    @かぐや街 6 หลายเดือนก่อน

    こんばんは、たのしく聴かせていただきました。

  • @いなじまり
    @いなじまり 11 หลายเดือนก่อน +3

    リバーサイドホテルの
    日本版
    川沿い旅館
    てのもあるね

  • @bluesfunk902
    @bluesfunk902 2 ปีที่แล้ว +8

    あれっ?最後「このホテルはいつでも」になってる笑

  • @ayuau
    @ayuau ปีที่แล้ว +18

    「この旅館(ホテルって言っちゃってますが(笑))はいつでも閉館できるけれども、もう二度とこの旅館からは出られない」
    が、怖すぎます。
    何かを知った人間の心を歌っていますね(笑)
    それは、人間がこの世に生まれ落とされてから死ぬまでの間に生きる上での
    快楽なのか、
    辛さなのか。
    そこからは出られない、それが生だと知る…みたいな。

    • @edeesanmomo
      @edeesanmomo  ปีที่แล้ว +11

      深いコメント、ありがとうございます。
      この曲は著作権の関係上、CD化できないので、Liveでしかやっておらず、この日のリハーサルの時点まで「旅館」じゃなく、「ホテル」だったんです。
      で、ホテルは英語だから旅館にすべき、みたいになって急遽「旅館」に変えたんで、もとの訳詞のまま歌っちゃってるんだと思います。(笑)
      で、最後の歌詞は
      You can check out anytime you like,you can never leave
      何で「清算」(ChekOut)と言ってるんですが「閉館」に聞こえてしまったみたいですね。
      でも、詩の内容はそういった、人間の業とかドロドロしたものを歌ってるんで、意味としては合ってますね。

  • @jiyujizai
    @jiyujizai 3 ปีที่แล้ว +6

    💙🌱

  • @pearlkun27
    @pearlkun27 ปีที่แล้ว +4

    最後キメるね~

  • @toshioz417
    @toshioz417 ปีที่แล้ว +14

    お寺の鐘「チン~」には笑った

    • @82tom87
      @82tom87 ปีที่แล้ว +1

      🤣🤣🤣🤣🤣

  • @r100rsruru
    @r100rsruru ปีที่แล้ว +2

    天才は身近にいるのだが目が見えない、音が聞こえない

  • @sanzokusan8063
    @sanzokusan8063 2 ปีที่แล้ว +20

    なんか-日本語バ-ジョンで、一番マトついてるみたいですね。正確だし

  • @jackalevo2571
    @jackalevo2571 ปีที่แล้ว +1

    王様の直訳歌詞大好きです(^^)
    深紫伝説も是非お願いしますm(_ _)m

  • @ジョヴィッチヘラ
    @ジョヴィッチヘラ 11 หลายเดือนก่อน +3

    旅館カリフォルニア(笑)

  • @user-n3i3w
    @user-n3i3w 5 หลายเดือนก่อน +2

    ピンクシャンペンは日本酒なんだな😂

  • @加藤伸悟-y6d
    @加藤伸悟-y6d 2 ปีที่แล้ว +13

    (・∀・)王様ギター上手いってコメントあるけど、元々スタジオミュージシャンなんだよね。

    • @edeesanmomo
      @edeesanmomo  2 ปีที่แล้ว +4

      王様がスタジオミュージシャンをやっていたという経歴は無いですね。
      ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%A7%98

    • @加藤伸悟-y6d
      @加藤伸悟-y6d 2 ปีที่แล้ว +4

      @@edeesanmomo (・∀・)あれ?自分の勘違いでしたか。失礼しました。

  • @加藤伸悟-y6d
    @加藤伸悟-y6d 2 ปีที่แล้ว +8

    (・∀・)カラオケに入れて欲しいww

  • @西川哲郎
    @西川哲郎 11 หลายเดือนก่อน

    ギターが泣きながら笑いながら語っている。おみごと

  • @土一揆大地
    @土一揆大地 2 ปีที่แล้ว +6

    👹法螺吹蔵は、居らんか💢

  • @トルコオスマン
    @トルコオスマン ปีที่แล้ว +9

    年中無休の旅館カリフォルニア😿、ブラック企業ですね😸

    • @英一川原
      @英一川原 ปีที่แล้ว +3

      アメリカのブラック企業😂

    • @たかしくん-l3q
      @たかしくん-l3q 7 หลายเดือนก่อน +1

      さすがにシフト制じゃ…笑

  • @はなパパ-o7h
    @はなパパ-o7h ปีที่แล้ว +2

    「旅籠加州」はどうですか?

  • @frontcentermusician
    @frontcentermusician 9 หลายเดือนก่อน +1

    Yikes....😮

  • @foolontherainbow
    @foolontherainbow ปีที่แล้ว +4

    69年は和暦で言ってほしかった。

    • @82tom87
      @82tom87 ปีที่แล้ว +1

      🤣🤣🤣🤣🤣

  • @kitakox22
    @kitakox22 3 ปีที่แล้ว +14

    王様ちょっと走ってる、小便でもしたいんかな

  • @bobbarker1476
    @bobbarker1476 10 หลายเดือนก่อน

    It’s the Burger King.

  • @katabami8
    @katabami8 10 หลายเดือนก่อน +1

    そうか、ホテルカリフォルニアはちょっと怖い日本昔ばなしだったんだ

  • @wucun4159
    @wucun4159 ปีที่แล้ว +1

    なんやねん😂

  • @kitaju
    @kitaju ปีที่แล้ว +3

    ばちばち原曲リスペクトで結構忠実にコピーしてるけど、やっぱ前奏と後奏ながいねーw

  • @MORKMAYSANJACK
    @MORKMAYSANJACK ปีที่แล้ว +4

    昔話風なので語りを常田富士の声でやればマンガ日本昔話風でいいと思う。 旅籠 刈穂屋 とかいって。

    • @82tom87
      @82tom87 ปีที่แล้ว +1

      👏👏👏👏👏

  • @大田健二郎-y4f
    @大田健二郎-y4f ปีที่แล้ว +1

    ♬ヘぃ らっしゃい ドヤ殻骨屋😅

  • @keizo8002
    @keizo8002 3 ปีที่แล้ว +16

    ”加州旅館” がよいのでは?

    • @edeesanmomo
      @edeesanmomo  3 ปีที่แล้ว +11

      文字にするとそうでしょうね。

    • @とむやん-p2d
      @とむやん-p2d ปีที่แล้ว +2

      昔、中国(香港だったかな)で売られていたホテルカリフォルニアの海賊版は『加州的大飯店 鷲的音楽団』という表記がされていたそうです。

  • @ThunderEL
    @ThunderEL ปีที่แล้ว +1

    コレは直訳だと歌詞の背景にあるものが伝わらないな。

  • @melonsoda334
    @melonsoda334 ปีที่แล้ว +2

    日本昔話ww

  • @ぱおぱお-p7s
    @ぱおぱお-p7s 2 ปีที่แล้ว +8

    版権とかどうしてたんだろう?

    • @edeesanmomo
      @edeesanmomo  2 ปีที่แล้ว +28

      深紫伝説のようにCD販売している分は、王様本人がアーティスト本人か、著作権を管理している会社に、直接メッセージを送って、「日本語でのカバー」の許可を貰っています。
      ディープパープルは許可が出ているので「深紫伝説」というCD(廃盤)は販売されていましたが、ビートルズやエリッククラプトン、イーグルスは、そもそもカバーの許可が出ていなかったり、英語以外でのカバーを認めていなかったりで、そういう楽曲に関してはCD販売が出来ないため、Liveでのみの演奏となっています。

  • @マーティマクガイバー
    @マーティマクガイバー 9 หลายเดือนก่อน +1

    こんな内容の歌詞だったのね😢

  • @甲八山田
    @甲八山田 ปีที่แล้ว +1

    「旅館加州」にした方が良いと思いますッ!
    😂😂

  • @健二稲井
    @健二稲井 11 หลายเดือนก่อน +1

    稲川淳二とコラボして、
    納涼旅館カリフォルニアとか
    どーですか?

  • @daytime5590
    @daytime5590 ปีที่แล้ว +1

    江戸川乱歩歩作品?
    それにしても意気の合わないツインギター

  • @shinjiiwaoka4
    @shinjiiwaoka4 ปีที่แล้ว +3

    ホラーだな。

  • @シエラ-h4y
    @シエラ-h4y ปีที่แล้ว +2

    加州旅館じゃ分かりずらいか。

  • @mana-yap
    @mana-yap 10 หลายเดือนก่อน

    「虹をつかもう」→「○○をつかもう」とか

  • @masayaototaman
    @masayaototaman ปีที่แล้ว +3

    直訳ロックにすると、
    どんな名曲も台無しになるなあw

  • @hal2208
    @hal2208 9 หลายเดือนก่อน +1

    まんが日本昔話かよw w

  • @kinjiro3
    @kinjiro3 ปีที่แล้ว +3

    ホテルカリフォルニアって刑務所の隠語?

    • @edeesanmomo
      @edeesanmomo  ปีที่แล้ว +6

      一般的には、1970年代に入っても、1960年代のヒッピーなどのフラワームーブメントから抜け出せなくなった人達に対する若者達の無力感を歌っている、と言われていますね。
      歌詞に出てくる1969年は、ウッドストックで歴史的なコンサートが行われた年で、そこが古いムーブメントのピークだった、という意味のようです。

    • @kinjiro3
      @kinjiro3 ปีที่แล้ว +1

      @@edeesanmomo 教えてくださってありがとうございました。

  • @user-ye3hk2ub8b
    @user-ye3hk2ub8b ปีที่แล้ว +2

    漫談と思って聴いていいやつなの?
    僕が間違ってたら優しく「違う」って言って

  • @mics693
    @mics693 ปีที่แล้ว +1

    旅館???
    (笑)(笑)(笑)