OH MY GOD. This is the best translation from the English I have heard. It's an almost completely different song, but the meaning is intact, the lyrics make sense, they match with the animation, and they are clever. Lucky Italian people.
After having heard the original, the spanish, the french and the german I must say that this is the best in my opinion. Italian language is so musical.
mille volte la versione italiana, così teatrale, così passionale, e poi da carattere al personaggio invece che la solita principessina con la voce da oca... bellissima!
Apam Merlo Well, actually for an Italian these lyrics are more meaningful for an adult public than for a younger public. I really can't explain why, but during this song at the movie theatre all us adults were caught by them while the kids were just like "OK, nice music..."
Oscar Fausto Pelosi Yet I think that this sort of lyrics helps kids to develop a sense of beauty. They might not catch it at first, but with time, it will grow up with them. It might not be fundamental, it might not be crucial, but I think it will definitely help.
1:25 The translation for: Da oggi il freddo è casa mia (Starting from today the cold is my home) I think this is perfect for this scene because in a way not only the cold as her surrounding have become her home but also the cold within her. She has accepted her powers and has made peace with them in her time of solitude.
"io lo so, sì lo so, come il sole tramonterò. perché poi, perché poi, all'alba sorgerò." Chi critica la versione italiana dicendo che è troppo diversa non capisce e non apprezza la poesia che da sempre caratterizza la nostra lingua e il nostro modo di pensare. una delle poche cose di cui andare ancora fieri in questa Italia di oggi...
Concordo con quello che hai detto, basti sentire la versione italiana "For the first time in forever- Reprise", sembra un'opera lirica in tutto e per tutto.
+Sarah Dls io farei anche un applauso ai traduttori perchè l'hanno resa veramente bene.. a tutti quelli che si lamentano direi provate voi a fare una traduzione decente! Io ho fatto un corso di doppiaggio e posso assicurarvi che è una cosa tutt'altro che semplice, ci sono veramente tante cose da tenere a mente, la fedeltà all'originale è la prima ma bisogna fare attenzione che in Italiano non vengano forzature e soprattutto nelle canzoni la musicalità e il labiale sono d'obbligo!
Italian version of Disney songs are always really beautiful, sometime even better than the original ones. Translator and author do a very amazing work on it :)
CarpeNoctem410 check the italian version of "Down in new orleans" from "The princess and the frog" or aladdin's "a whole new world", they are cool too! :)
Ha del paradossale vedere come gli americani, e gli stranieri in generale, sono dell'idea che il testo della versione italiana sia decisamente meglio di quello inglese, mentre gli italiani, come al solito, non fanno altro che lamentarsi, in questo caso di quanto sia diversa dalla versione originale... e parla una persona che si vede il 95% della roba in inglese. A parte che è sempre stato così, è quasi impossibile utilizzare le stesse parole della versione inglese e rendere al contempo orecchiabile la canzone... ma poi non so se avete letto le parole del testo originale, si è azzeccato e funziona, ma quello italiano è decisamente più potente e profondo... dai su un minimo di obbiettività. Poi la voce della Autieri è un altro discorso, può piacere o no (a me non fa impazzire, ma è una bella voce), ma cazzo non rompete le palle sul testo perché non ce n'è proprio motivo.
Questione di prospettive. Gli italiani criticano la nostra versione perché poco fedele all'originale (corretto), gli stranieri la elogiano perché ha un testo migliore (corretto anche questo). Due facce della stessa medaglia.
@@Alex-he9jc Alcuni italiani criticano questa versione solo ed esclusivamente a causa dell’innato senso di inferiorità che subiscono nei confronti del mondo anglosassone. Non ho altre spiegazioni,
Wow!! the lyrics of the Italian version moved me. comparing the English, Spanish and Italian. The Italian version in my opinion exemplifies the actual struggle of the character at that moment and is more "adult". This version is awesome!
She can do and did anything,is Serena Autieri,she an acress of movies,series and theater,a singer,she studied music,she did the conductor of tv shows,she can also play instruments and did other things also dance and a lot of dubbing.
I really love it and do you know why? Because it isn’t repetitive. In other versions, some lines are repeated continuously, for example in English is “Let it go... let it go...” or in French it is “Liberèe, delivrèe... liberèe, delivrèe...” and so on, whereas in Italian the only two words repeated more than once are “Da oggi...” and “D’ora in poi...” but the sentences are different in every line and the title appears only once at the end. Us italian people may have a lot of problems and flaws, but our language (Italian) has something special, our words and sounds have something more, something deeper than others and I’m really proud of this!
@@meltedprincess I can't deny Idia Menzel's voice is amazing… and really unfitting for Elsa. She puts on a show, while she should actually embody the character. Also she has this nasal and pinched sound that gets annoying at some point. Amazing singer, but not that amazing as being Elsa. Other singers have done a much better job at being Elsa.
I agree that in those last years italian Disney is doing a good job with songs. Personally, I don't have a favourite or most fitting Elsa, by now at least, because they all sound so perfect >.< thanks for the appreciation ^-^
Io trovo la traduzione e il doppiaggio italiano superiore di quello inglese. Sono un italo australiano e appartengo completamente ad entrambi lingue e devo dire che l'italiano presta piu' alla sincerita' della storia..che e' poi, classica in natura. L'inglese Americano e' troppo moderno e perde molto secondo me, Sono contento di aver visto il film in italiano al cinema me lo sono goduto di piu'.
Lyrics-wise this is the best version I have heard! It's incredibly powerful and I think it grasps the meaning of the original amazingly. This is "interpretation" in the best and truest sense of the word and I just love the poetic licences the Italian translator takes. :) It all goes to show how you can use sometimes totally different words and still convey the same meaning. Also, Italian just sounds so beautiful.
I just realized what bugged me about the English version. Elsa says she's free before she runs up the bridge. In the Italian version she says it afterwards when she realizes what she just accomplished and she steps down forcefully to really bring her power to full swing. That makes more sense.
In English she says it at the perfect timing, right as she's letting everything go and realizing she can just bust out her powers freely leading her to create the bridge and then the castle. The original lyrics always have more detailed meaning than translations.
And I'm just sitting here in America speaking English..... wait a second... we actually are the origin of a CRAPLOAD of languages! We have the Native American languages. :3
Italian is easier at that, since (as a constructive level) is much more “vague” than English, thus matters of speaking and double meanings are much more common!
goldfish1871 As an Italian, I always though the exact opposite. I don’t hate this version and I love Serena Autieri’s voice, but Italian translations in general sound simplistic and even somewhat childish to me.
Elizabeth Grace è una cosa che ho notato anche io,ma a pensarci bene...Elsa non ha mai avuto una vera infanzia,no? Anche in inglese è abbastanza “infantile” (per esempio quando dice “it’s funny how some distance,makes everything seems small.”) ma oltre ad avere un grande significato dietro,mostrano anche la vera personalità di Elsa. Che è praticamente ancora una bambina dentro,poiché è dovuta crescere troppo in fretta a causa dei poteri. Comunque,anche io preferisco la versione originale!
I'm so proud to be Italian. I'm very gald you think that Italian is beatiful. The lyrics is very poetic and really mature. I'm totally in love with this song 💖
+Martina I like the italian lyrics.. but not the italian singer in the movie. Elsa is a young adult and so the singer should be.. but in the italian version it is a 40 year old woman and it does not fit into Elsa, I think.
I have to say that the Italian is the most beautiful version I've heard. I love the singer's voice and the effects she makes with her vocals. Even though I'm not a fan of the Italian language, I have to admit that it's made to be sung. The Italian lyrics are also just really nice - poetic, reasonably translated, but tell their own, uplifting story. (Japanese is my second favorite, followed by German.)
Sinceramente trovo l'interpretazione di Serena Autieri sublime. Voce troppo nasale?Voce troppo matura? Ma gli espertoni musicali(sicuramente tutti vocal coach)del pianeta terra si sono dati appuntamento quà? La prima volta che ho sentito questa canzone con mia figlia,mi sono venuti i brividi. Come certi geni,poi,pretendano di tradurre fedelmente parola per parola la versione dall'Inglese all'Italiano e inserirla nella metrica della canzone,la trovo una cosa di una comicità unica,neanche Dynamo ci riuscirebbe! Grazie per aver postato il video :)
Gosh, this version is powerful! I don't mind the lyrics, though - it's a different country, a different language, a different culture. And as far as I'm concerned the singer rocks!
WOW. This made me cry. i am so moved and speechless. I found this video only now, 8 years later, and just now i realize how people appreciate and LOVE our language and translation. i feel proud and honored to be italian.
I know this is late, but I love hearing about other countries culture and language, but this language in particular has struck me, I love it and this let it go version so much!!
io vorrei fare notare come noi italiani critichiamo e diciamo che questa canzone è tradotta di merda mentre tutti gli stranieri si complimentano per le parole e il significato. bah, mai contenti dobbiamo essere
Asia Kldkkdlck’ckcmdkmxjdjdmxjdmsjjsdk Dicickcid .x,XX,m le l le,ll Kxkdid9mkox,c€ l🤣😤🥊⛸📈🔖💞 Kldkkdlck’ckcmdkmxjdjdmxjdmsjjsdk Dicickcid .x,XX,m le l le,llq B.
Ti rispondo un ritardo ma solo ora ho letto il tuo commento.Ti do ragione,molti non sanno che se il testo è diverso dall'originale è solo perchè bisogna adattare le parole al ritmo musicale. Io non ho mai detto che in italiano è tradotto di merda,anzi mi piace un sacco;ma tornando al discorso di prima:si lamentano perchè sono ignoranti delle necessità dell'adattamento e si sa che l'ignorante parla sempre senza informarsi prima,è più facile lamentarsi che informarsi
Asia B. Penso che però faccia anche molto effetto il fatto che sia una lingua straniera. Anch’io sentendo una traduzione francese è più facile che la trovi bella perché “esotica”. Niente da criticare però ai traduttori. Soprattutto con la musica, deve davvero essere un lavoraccio evitare che il tutto sembri forzato, viste tutte le variabili.
Best version of the song!! I love how they did not repeat "Let It Go", with each chorus having its unique meaning. My favorite part is the final chorus... Italian is such a beautiful language.
Non è male, ma nella versione originale è di qualità decisamente migliore IMHO. Beh ma cosa ti aspetti quando "Let it go, let it go" diventa "D'ora in poi lascerò/troverò; Io lo so, sì, lo so"?! ._. Sono così rari (quasi nessuno) i casi in cui i doppiatori dei personaggi siano anche quelli che cantano che potrebbero direttamente lasciare le canzoni in lingua originale. Non è che faccia male un po' d'inglese, soprattutto in un paese ignorante come il nostro.
leongano sai una cosa? io, invece, proprio quel "let it go" ti vado a contestare. Per carità, riconosco che sia una bella trovata. Mi piace quel gioco che fanno intorno al suo doppio significato "lascia correre" e "lascialo andare", riferito al potere, è stata una bella pensata. Ma devo dire che alla quinta volta, diventa un filino ripetitivo, alla dodicesima diventa esasperante. Riprendendo poi proprio i passaggi che hai citato tu, contro l'inglese "lascialo andare, lascialo andare (perché qui, questo è il suo significato)/non riesco più a trattenerlo" (te lo metto in italiano non perché ritenga che tu non sappia l'inglese, anzi! ma per esporre il suo significato nudo e crudo) metterci invece "d'ora in poi lascerò che il cuore mi guidi un po'", ha tutta un'altra poesia e un'altra intensità. Io, in generale, trovo che questa canzone, in inglese, sia alquanto superficiale e spesso con un significato abbastanza scarno (ciò non significa che non abbia passaggi che apprezzi!). Poi sono d'accordo con te che quei "io lo so, sì, lo so" e i successivi "perché poi, perché poi" potessero anche essere resi un po' meglio, ma prendi il ritornello completo "io lo so, come il sole tramonterò, perché poi all'alba sorgerò". è una frase poeticamente e figurativamente completa, contro un più infelice (anche se comunque bellino) "and I'll rise like the break of dawn", che però poi viene relativamente demolito da un ben poco poetico (nonché totalmente scollegato dal contesto che lo circonda) "that perfect girl is gone". Per concludere, ti do assolutamente ragione sul fatto che all'Italia, un po' più di inglese, non farebbe poi così male. Per questo film non sarebbe certo stato possibile, dato che è un musical, interamente costruito sulle canzoni (e, a differenza di altri film, è obbligatorio tradurre le canzoni), ma per un film come Ribelle, aver tenuto le canzoni in inglese, benché preferisca in larga misura la versione italiana a quella inglese, non sarebbe stato drammatico, e su alcuni film di quel genere (ma non su tutti), tenere le canzoni in inglese non sarebbe affatto male.
***** leongano Concordo pienamente con FlamSparks... Però c'è da considerare anche un altra cosa: in italiano non credo ci siano molte parole che insieme formano tre sillabe e l'accento della frase cade sull'ultima sillaba... Inoltre le parole del verso successivo devono rimare con l'ultimo (che il cuore mi guidi un po' - e da oggi cambierò / la mia vera identità - per sempre in libertà). Quindi sono stati costretti ad utilizzare parole diverse tra un ritornello e l'altro.
***** leongano sì, beh, ho lasciato da parte tutto il non irrilevante discorso sul sincronismo labiale, la sillabazione, il rimario e quant'altro, semplicemente perché mi ci sarebbe voluta un'altra mezza vita a scrivere la mia al riguardo, e mi pare di aver già scritto un papiro sufficientemente lungo xD Però (per la vostra gioia) vorrei citare un esempio. La versione tedesca, che vanta una cantante strepitosa, che però trovo abbia fatto un lavoro migliore con la versione olandese, ha una bella esecuzione, ma si è tenuta molto fedele al testo inglese, e questo l'ha distrutta. Il sincronismo labiale è terrificante e le frasi sono assolutamente vuote, semplicemente tradotte dall'inglese. E devo dire che questo mi ha parecchio deluso, visto che di solito la versione tedesca riesce a farsi apprezzare. E come quella, moltissime altre versioni si sono svuotate solo perché volevano restare fedeli all'originale, e questo non l'ho apprezzato molto.....
***** Intanto grazie per la tua risposta "intellettuale" e decisamente ampia ed esaustiva. Purtroppo non è cosa comune sul tubo trovare persone cerebrodotate né tantomeno persone con buone conoscenze disposte a condividerle e a fare una sana discussione costruttiva. Ma no, è molto più facile offendere e lanciare palle di cacca, come farebbero delle scimmie. Ho letto tutto e apprezzo davvero il fatto che tu abbia dedicato tempo a rispondermi :) Tornando sull'argomento: concordo sul fatto che una canzone non si tratti solo di musica né tantomeno di testo, quindi è giusto che la traduzione non sia letterale, ma che faccia in modo si mantenga un buon sincronismo labiale e soprattutto una musicalità. E concordo che nella fattispecie la versione italiana è più poetica e profonda, per quanto possa esserlo. Però mi dà sempre noia quando nel lavoro di traduzione si sconvolge totalmente il significato dell'originale, anche in questo caso preciso: come hai già appuntato, è pensato molto bene il gioco basato sulla duplicità del significato di "Let it go". E' un po' la chiave di tutto il film, e perderlo così per strada non mi piace onestamente. Esempio a caso: in Mulan vuoi mettere la versione italiana con "I'll make a man out of you"? E' completamente stravolta. Il "Mysterious as the dark side of the moon" diventa "Quell'uomo sarai che adesso non sei tu". In generale io sarei per mantenere sempre la versione originale, anche per il sopracitato fatto che non fa male l'inglese, in particolar modo a chi non lo conosce affatto. Forse sono esagerato ma io sarei per mandare gli interi film d'animazione in lingua originale. Comunque grazie ancora per la condivisione così generosa, ci vorrebbero più persone così sul tubo (e non solo)
I have no words to describe how much I LOVE Lorena Brancucci’s work in lyrics and translation for songs especially with this one, it’s amazing how she was able to 1.- Keep thoughtful, beautiful and poetic lyrics that manage to be different but stay true to the original ones 2.- Be in TOTAL sync with the lip movements of Elsa during the WHOLE song in both consonants and vowels 3.- Have very few hyperbatons during the whole 3 minutes that this song lasts. She is my inspiration to become a professional lyricist for dubbing but this time for Latin America and I know that with practice I will reach someday the level that she’s got.
A lot of people don't like Italian lyrics but nobody care that Italian is a long language! More more than English!! It's always very difficult write a lyrics that respect the original song!! :/
I agree! Italian is so similar to Spanish, and in the mexican spanish version the phrases are soooo long but I love both cuz they have really cute lyrics
La gente italiana non capisce che non è possibile tradurre una canzone. Prima di tutto è un cazzo di cartone, quindi "L'originale" come dite voi non esiste nel vero senso della parola, perchè sono tutti comunque doppiati. Inoltre non ha senso cercare di tradurre più fedelmente possibile il significato dell'"originale", poichè ne verrebbero fuori mille problematiche, come quello di far corrispondere i labbiali e nello stesso momento fare in modo che la versione italiana risulti dello stesso valore espressivo di quella inglese, cosa impossibile se il testo originale è stato concepito IN INGLESE e dunque sfruttandone le sue peculiarietà espressive al massimo, mentre il testo in italiano avrebbe fatto cagare siccome risulterebbe un adattamento ristretto e tutt'altro che libero di un significato fatto per essere espresso in un'altra lingua, (si perchè cari miei se non lo sapete il significato non sempre non è dipendente dalla lingua, in inglese LET IT GO non lo traduci senza altararlo). Praticamente è un casino e ne sarebbe venuto fuori una merda. Meglio fare tabula rasa, scrivere con la più completa libertà espressiva in Italiano mantenendo giusto il senso generale e scrivendo qualcosa che funzioni come è stato fatto. O NO???!!!
French version wipes the floor with Italian. French just sounds more beautiful, has 17 vowels. Italian has only like 5. Italian is beautiful, but not on French's level.
Ma nessuno ha mai pensato al fatto che le traduzioni dei brani, oltre al senso del testo debbano rispettare il labiale?? Si chiama "adattamento dialoghi". Lo scopo dei traduttori è far capire il concetto principale, ma il labiale deve coincidere con quello originale. Mica è una cosina da poco quella..
Eh ma mica può risultare tutto e funzionare come nell'originale, bisogna dare delle priorità. Darla alla sincronia e non al testo secondo me è stata una scelta sbagliatissima.
I love the back-translation. Thank you for adding that versus just the lyrics. I also liked how the message is still conveyed without being literal. That is one of things i envy about translators versus interpreters. They potentially have licence over a translation (as long as the original author approves of it.). Anche se sono messicana, il mio cuore è segretamente italiano. I hope i wrote that correctly. Ciao!
Beautifull lyrics.. tryin' to learn italian by myself and disney songs always help me out.. and this Version it's awesome in singing, and lyrics. Really Loved
Ciao, sono un'italiana a cui PIACE questa versione! : D E mi piace proprio perchè non segue paro paro il testo inglese... pur mantenendo lo stesso significato, se non approfondendolo. E' risaputo che la lingua italiana ha più sfumature di forse qualsiasi altra in europa (e basta aprire un vocabolario di latino per capirlo!), e questa cosa conferisce alle canzoni sempre un "che" in più , secondo me. Per questo, nonostante non sia perfetta, mi piace molto: Serena è davvero fantastica, non ha la classica voce a Barbie che Idina invece possiede. Molto bella, per carità, ma le voci della disney rischiano di assomigliarsi tutte. La Autieri ha decisamente la voce per la regina del ghiaccio :) Peace and love !
2:55 Il resto è storia ormai che passa e se ne va il lo so sì lo so come il sole tramonterò perché poi perché poi all’alba sorgerò ecco qua la tempesta che non se fermerà da oggi il destino appartiene a me❄️
WOW! I'm a linguistics major, and I like listening to a few songs in Italian, though I prefer French mostly. I have to say though, this version is by far my favorite! I think this may have just convinced me to start learning Italian! Absolutely beautiful!!
hi, i think that the italian version is totaly dyfferent than the original, but is beautiful without the similar translation. i think in some points, the lirycs are better than the english one, yes, of course, they could be more smilar, but i think we have to enjoy this version. Is wonderful and poetic. All of the people who have comment, i think they aren't transaltors, and maybe they don't know that the version have to respect the labial, even if sometimes the transation isn't the same than the original. So i think, at all this is a good job, not perfect, of course, but good, 'cause Serena is a fantastic singer and the lirycs are good.
Though definetly not the most powerfully sung version of the song, the Italian version has one of my favorite lyric translations. I love how the chorus is completely different each time, and it makes the song more interesting.
Amo esta versión, creo que sin duda es de las mejores. Mi idioma materno es el español, pero creo que esta versión superó la letra de la versión latina. *Todos los idiomas son perfectos*
I like French better but can someone tell me why all Italian songs of Frozen have deep lyrics?! Oh and I love how she keeps changing "let it go" to different words each chorus
Really? You love it?! Why? I think it's something annoying!!! I don't understand why "let it go, let it go" can't be translated as "lascerò, lascerò" instead of some words put together just to seem "cool"... ODIO PROFONDO!
Ottimo lavoro davvero!!!! Complimenti!! ^^ sono contenta che la versione italiana venga apprezzata anche dalle persone di altri paesi =D ci da la misura di quanto possano essere bravi i nostri traduttori e i nostri cantanti/attori ^^ ancora complimenti!!!
Andrò controtendenza, ma la versione italiana mi sembra un po' "altalenante"...cioè, mi pare che Serena Autieri cambi modo di cantare molto spesso durante la canzone, varia da Simona Peroni ad Anna Oxa....(un momento perfetto per ciò che intendo è la "trasformazione" della voce tra 01:00 e 01:14).
Ah ,bè in questo caso sono d'accordo : ho provato a metterla a confronto con la versione in inglese e devo dire che è meno ''altalenante", anche se , modestamente , trovo che la versione italiana sia la migliore .
"Starting from today fate belongs to me"
Italian is a beautiful language
Adam Adz Thanks mate! :)
Thank u man 😁
it is, it surely is ^-^
Much better than "the cold never bothered me anyway"
It is
OH MY GOD. This is the best translation from the English I have heard. It's an almost completely different song, but the meaning is intact, the lyrics make sense, they match with the animation, and they are clever. Lucky Italian people.
😉😉❤🇮🇹
Judin, do you happen to be an interpreter/translator?😄
I'm so late but you definitely should listen to Cantonese version too, translation is so poetic and beautiful.
Well listen to the Cantonese version and then think about it, but thanks anyway 😉
Dude, the purpose of the video is to translate the Italian version in English.
It's a non sense once the original song is in English 🤦♂️🤦♂️
I just LOVE when she says "All'alba sorgerò" it sounds so majestic!
It is a phrase that recalls "all'alba vincerò " sung in the opera Turandot, in particular the "Nessun dorma"
Cette section est Vide insuffisamment détaillée ou incomplète
The Crockford The New York City merchandise Amazon prime y
Edrrrfc trffrE you doing today R Can't the right Thing
After having heard the original, the spanish, the french and the german I must say that this is the best in my opinion. Italian language is so musical.
mille volte la versione italiana, così teatrale, così passionale, e poi da carattere al personaggio invece che la solita principessina con la voce da oca... bellissima!
Hai ragione ahahaha
Italio per me
"I'll set like the sun because then I'll rise at dawn"
Amazing lyrics ❤
I like the Italian Translation SOOOO much better... it seems more fitting to what the actual original song was meant to be.
Apam Merlo Well, actually for an Italian these lyrics are more meaningful for an adult public than for a younger public. I really can't explain why, but during this song at the movie theatre all us adults were caught by them while the kids were just like "OK, nice music..."
Oscar Fausto Pelosi Yet I think that this sort of lyrics helps kids to develop a sense of beauty. They might not catch it at first, but with time, it will grow up with them. It might not be fundamental, it might not be crucial, but I think it will definitely help.
this is not a song, this is a POEM! the lyric is deeper than the english one. Wow italy, you're just fantastic
Awww thanks a lot, it sounds very harmonic
yes!!
@evelynmedrano809 ikr!
@@dasn4who is it again
@@helier4730 deleted his comments ig
1:25 The translation for: Da oggi il freddo è casa mia (Starting from today the cold is my home) I think this is perfect for this scene because in a way not only the cold as her surrounding have become her home but also the cold within her. She has accepted her powers and has made peace with them in her time of solitude.
I love the Italian version so much :')
Tasmin Snow its better than the actual version in my opinion. io sono italiano e americano!
Me too, this version and language helps a lot.
"io lo so,
sì lo so,
come il sole tramonterò.
perché poi,
perché poi,
all'alba sorgerò."
Chi critica la versione italiana dicendo che è troppo diversa non capisce e non apprezza la poesia che da sempre caratterizza la nostra lingua e il nostro modo di pensare. una delle poche cose di cui andare ancora fieri in questa Italia di oggi...
Concordo con quello che hai detto, basti sentire la versione italiana "For the first time in forever- Reprise", sembra un'opera lirica in tutto e per tutto.
Well I did criticize this version before because of how hugely different the lyrics were but I have grown to like the lyrics for this version. :)
Stephen's YTP's ;)
+Sarah Dls io farei anche un applauso ai traduttori perchè l'hanno resa veramente bene.. a tutti quelli che si lamentano direi provate voi a fare una traduzione decente! Io ho fatto un corso di doppiaggio e posso assicurarvi che è una cosa tutt'altro che semplice, ci sono veramente tante cose da tenere a mente, la fedeltà all'originale è la prima ma bisogna fare attenzione che in Italiano non vengano forzature e soprattutto nelle canzoni la musicalità e il labiale sono d'obbligo!
"Poche" hahah ... è vero😑😔
I'm impressed by those lyrics. The ones who translated the song thought this through very carefully, and the result is amazing!
Italian version of Disney songs are always really beautiful, sometime even better than the original ones. Translator and author do a very amazing work on it :)
They definitely do! The only Italian Disney version I've known so far was the Lion King one which is quite lovely, too!
CarpeNoctem410 check the italian version of "Down in new orleans" from "The princess and the frog" or aladdin's "a whole new world", they are cool too! :)
Thanks! I especially liked the Aladdin one :) After all, Italian is a pretty romantic language!
Guys, Italian version is hands down the best
Her voice and lyrics are incredible
Ha del paradossale vedere come gli americani, e gli stranieri in generale, sono dell'idea che il testo della versione italiana sia decisamente meglio di quello inglese, mentre gli italiani, come al solito, non fanno altro che lamentarsi, in questo caso di quanto sia diversa dalla versione originale... e parla una persona che si vede il 95% della roba in inglese. A parte che è sempre stato così, è quasi impossibile utilizzare le stesse parole della versione inglese e rendere al contempo orecchiabile la canzone... ma poi non so se avete letto le parole del testo originale, si è azzeccato e funziona, ma quello italiano è decisamente più potente e profondo... dai su un minimo di obbiettività.
Poi la voce della Autieri è un altro discorso, può piacere o no (a me non fa impazzire, ma è una bella voce), ma cazzo non rompete le palle sul testo perché non ce n'è proprio motivo.
Hai ragione
Ti do ragione
Questione di prospettive. Gli italiani criticano la nostra versione perché poco fedele all'originale (corretto), gli stranieri la elogiano perché ha un testo migliore (corretto anche questo). Due facce della stessa medaglia.
Allora non sono l'unica a pensare cosí, vero?
@@Alex-he9jc Alcuni italiani criticano questa versione solo ed esclusivamente a causa dell’innato senso di inferiorità che subiscono nei confronti del mondo anglosassone. Non ho altre spiegazioni,
Wow!! the lyrics of the Italian version moved me. comparing the English, Spanish and Italian. The Italian version in my opinion exemplifies the actual struggle of the character at that moment and is more "adult". This version is awesome!
tutti a criticare sulla traduzione senza notare il labiale che è perfetto..
testo profondo e voce perfetta per Elsa.
I love the Italian language, but I wanna complement the singer's voice even more actually! So clear and empowering.
She is an actress first of all not a very singer
She can do and did anything,is Serena Autieri,she an acress of movies,series and theater,a singer,she studied music,she did the conductor of tv shows,she can also play instruments and did other things also dance and a lot of dubbing.
i think i like this version more than the original
better than english, better than french (I'm french) better than anything ! Italian rules !
🇮🇹
Thank you from Italy
I do prefer the lyrics in italian but i definitely prefer the french voice
@@Clara-mmacbp i'm prefer Italian voice but French lyrics (I'm italian) 😅 de gustibus non disputandum est
I love both this and the French one even though i usually don't like the French language. I'm German btw
I really love it and do you know why? Because it isn’t repetitive. In other versions, some lines are repeated continuously, for example in English is “Let it go... let it go...” or in French it is “Liberèe, delivrèe... liberèe, delivrèe...” and so on, whereas in Italian the only two words repeated more than once are “Da oggi...” and “D’ora in poi...” but the sentences are different in every line and the title appears only once at the end. Us italian people may have a lot of problems and flaws, but our language (Italian) has something special, our words and sounds have something more, something deeper than others and I’m really proud of this!
Say what you want about the repetition of the lyrics but you can't deny Idina Menzel's voice🙌
@@meltedprincess a voz anasalada ou de gralha da Idina nem se compara com a voz angelical e poderosa da Serena Autieri.
@@meltedprincess I can't deny Idia Menzel's voice is amazing… and really unfitting for Elsa. She puts on a show, while she should actually embody the character. Also she has this nasal and pinched sound that gets annoying at some point. Amazing singer, but not that amazing as being Elsa. Other singers have done a much better job at being Elsa.
I prefer English! Thank you very much.
I have always loved Italian lyrics, they are so poetic, personal and beautiful (I study Italian so I can understand lyrics)!
I agree that in those last years italian Disney is doing a good job with songs. Personally, I don't have a favourite or most fitting Elsa, by now at least, because they all sound so perfect >.<
thanks for the appreciation ^-^
Io trovo la traduzione e il doppiaggio italiano superiore di quello inglese. Sono un italo australiano e appartengo completamente ad entrambi lingue e devo dire che l'italiano presta piu' alla sincerita' della storia..che e' poi, classica in natura. L'inglese Americano e' troppo moderno e perde molto secondo me, Sono contento di aver visto il film in italiano al cinema me lo sono goduto di piu'.
E aggiungiamoci che, a livello puramente tecnico, è quella cantata meglio. Anche quello fa
Estoy de acuerdo :)
the italian dubbers really changed the lyrics from the original and wrote their own versions on all the songs... for the better!
Yes because if they didn't the song wouldn't have make sense
It's also much more impactful this way. Let's be real the lyrics from frozen weren't exactly enlightened
yeah we do this 😂 even in tv cartoons we changed all the songs.
yes, cuz if we translate it with the same words and meaning, that will be horrible and won't fit with the melody
'da oggi il freddo é casa mia' is my favourite line in the song
Thanks,i'm italian
Lyrics-wise this is the best version I have heard! It's incredibly powerful and I think it grasps the meaning of the original amazingly. This is "interpretation" in the best and truest sense of the word and I just love the poetic licences the Italian translator takes. :) It all goes to show how you can use sometimes totally different words and still convey the same meaning. Also, Italian just sounds so beautiful.
Io sono messicano e riconosco che l'italiano è una lingua molto bella (si lo escribí bien?)
si, bravo :D
sisi bravo ;)
Absolutamente perfecto :-D
Scrivi meglio di un italiano fidati ahahaha
Perfetto 👌
I just realized what bugged me about the English version. Elsa says she's free before she runs up the bridge. In the Italian version she says it afterwards when she realizes what she just accomplished and she steps down forcefully to really bring her power to full swing. That makes more sense.
In English she says it at the perfect timing, right as she's letting everything go and realizing she can just bust out her powers freely leading her to create the bridge and then the castle. The original lyrics always have more detailed meaning than translations.
Qwertyuioplkjhgfscn💒🏩🛴🎠🏍🚲🏎🎡🎢🍇🍎🍊🍌🍌🛍📱💷💸💵🎁🦄💎💶💻😘😍😇😄🧼🐱😃😀😢💴💶💕💎💘🛒❤💜💞💗💖💘💝⚛🏳🌈fklxkfkap
Xkcndsopa
Not always, @@random7509
Grazie! Io sono americano. Io studio l'italiano ed il tuo video me aiuta molto. Buongiorno di Texas!
Shaun Light Sono contenta che ti sia d'aiuto ^-^
Shaun Light io sono americano anche! :3 io sono italiano anche :)
***** mi dispiace ma non ricambio
***** comu non parravi cu mia? e allura perchè spacchio mi è arrivata a notifica?
+Shaun Light Ehm, non per fare lo stronzo, ma dovresti dire "dal Texas", non "di texas"
I'm learning Italian now and I look forward to the moment were I don't need any subs to understand songs :D
It's such a beautiful language.
Wow... i'm proud to be Italian
And I'm just sitting here in America speaking English..... wait a second... we actually are the origin of a CRAPLOAD of languages! We have the Native American languages. :3
@DrRisen -
we actually don’t lol
We were originally from England who stole the land from Native Americans
... is it me or are the lyrics deeper in italian than they were in original english? haha
Italian is easier at that, since (as a constructive level) is much more “vague” than English, thus matters of speaking and double meanings are much more common!
goldfish1871 As an Italian, I always though the exact opposite. I don’t hate this version and I love Serena Autieri’s voice, but Italian translations in general sound simplistic and even somewhat childish to me.
Elizabeth Grace è una cosa che ho notato anche io,ma a pensarci bene...Elsa non ha mai avuto una vera infanzia,no? Anche in inglese è abbastanza “infantile” (per esempio quando dice “it’s funny how some distance,makes everything seems small.”) ma oltre ad avere un grande significato dietro,mostrano anche la vera personalità di Elsa. Che è praticamente ancora una bambina dentro,poiché è dovuta crescere troppo in fretta a causa dei poteri. Comunque,anche io preferisco la versione originale!
They’re basically the same
This is much better than the english one
right like this song is a poem
I'm so proud to be Italian. I'm very gald you think that Italian is beatiful. The lyrics is very poetic and really mature.
I'm totally in love with this song 💖
They make good food too.
+Kameron Peterson xD
+Martina I like the italian lyrics.. but not the italian singer in the movie.
Elsa is a young adult and so the singer should be.. but in the italian version it is a 40 year old woman and it does not fit into Elsa, I think.
Annika Janine yeaj
In the multilingual the majority of the singers are over Elsa's age.
I like the italian lyrics better than the original, is it wrong?
Kiku Honda no xD you're right
Kiku Honda so do i.
Porras González no, beacuse you're right XD
Well the chorus is different in italian, the song feels better.
Nope🇮🇹😊
Really much better than the original version.
Disagree
@@8luvbugafter 8 years 😂
I have to say that the Italian is the most beautiful version I've heard. I love the singer's voice and the effects she makes with her vocals. Even though I'm not a fan of the Italian language, I have to admit that it's made to be sung. The Italian lyrics are also just really nice - poetic, reasonably translated, but tell their own, uplifting story. (Japanese is my second favorite, followed by German.)
Best version of the world.
Sinceramente trovo l'interpretazione di Serena Autieri sublime.
Voce troppo nasale?Voce troppo matura?
Ma gli espertoni musicali(sicuramente tutti vocal coach)del pianeta terra si sono dati appuntamento quà?
La prima volta che ho sentito questa canzone con mia figlia,mi sono venuti i brividi.
Come certi geni,poi,pretendano di tradurre fedelmente parola per parola la versione dall'Inglese all'Italiano e inserirla nella metrica della canzone,la trovo una cosa di una comicità unica,neanche Dynamo ci riuscirebbe!
Grazie per aver postato il video :)
poi oh, come se la voce originale sembri di una ragazzina di 15 anni...
Duke Ryder non solo nella metrica, ma anche nel doppiaggio del video :D
Gosh, this version is powerful! I don't mind the lyrics, though - it's a different country, a different language, a different culture. And as far as I'm concerned the singer rocks!
WOW. This made me cry. i am so moved and speechless. I found this video only now, 8 years later, and just now i realize how people appreciate and LOVE our language and translation. i feel proud and honored to be italian.
I know this is late, but I love hearing about other countries culture and language, but this language in particular has struck me, I love it and this let it go version so much!!
“Starting from today fate belongs to me.”
I’m sorry that’s so much better than “The cold never bothered me anyway.”
I freaking love how italian adds loads of drama and emotion to that song. Heheh
I am italian and I love to see how people love my language
because italian is the most beautiful language of all
Enrique Salcedo
ciò che penso io
Because your language sounds amazing!
Man I love the lyrics especially the last line, 'Fate belongs to me' just so awesome
io vorrei fare notare come noi italiani critichiamo e diciamo che questa canzone è tradotta di merda mentre tutti gli stranieri si complimentano per le parole e il significato. bah, mai contenti dobbiamo essere
Asia Kldkkdlck’ckcmdkmxjdjdmxjdmsjjsdk
Dicickcid
.x,XX,m le l le,ll
Kxkdid9mkox,c€ l🤣😤🥊⛸📈🔖💞 Kldkkdlck’ckcmdkmxjdjdmxjdmsjjsdk
Dicickcid
.x,XX,m le l le,llq B.
Ti rispondo un ritardo ma solo ora ho letto il tuo commento.Ti do ragione,molti non sanno che se il testo è diverso dall'originale è solo perchè bisogna adattare le parole al ritmo musicale. Io non ho mai detto che in italiano è tradotto di merda,anzi mi piace un sacco;ma tornando al discorso di prima:si lamentano perchè sono ignoranti delle necessità dell'adattamento e si sa che l'ignorante parla sempre senza informarsi prima,è più facile lamentarsi che informarsi
Asia B. Penso che però faccia anche molto effetto il fatto che sia una lingua straniera. Anch’io sentendo una traduzione francese è più facile che la trovi bella perché “esotica”. Niente da criticare però ai traduttori. Soprattutto con la musica, deve davvero essere un lavoraccio evitare che il tutto sembri forzato, viste tutte le variabili.
Il problema è che gran parte degli italiani sono esageratamente esterofili
@@masterjunky863 quanto è vero
I LOVE italian version!!!!
I speak Spanish and I understood almost everything. What a beautiful language.
Por supuesto, ambos hablamos idiomas neolatinos.
Quanto è bella la nostra versione?
già... come quasi tutte le cose...
già :D
Sempre italia
Ovviamente 😍😏😏😏
un casino
She's so great
Italian is just such a gorgeous language, I'd love to learn it someday
so much deep than original version
Italian always find good lyrics and good voice actors
I love her voice! It’s gorgeous
"I'll set like the sun
because then, because then
I'll rise at dawn
Here is the storm that
Won't stop
Starting from today fate belongs to me"
Tudo em italiano é mais profundo, dramático, harmônico, poético e avassalador!💖
Parabéns Serena Autieri, você é magnífica!🎂
Abraços do Brasil.😍
Les paroles de cette version sont magnifiques
Tres maqnifique
E' fantastica questa canzone
Senza parole..
THE TALENT OMG
Best version of the song!! I love how they did not repeat "Let It Go", with each chorus having its unique meaning. My favorite part is the final chorus... Italian is such a beautiful language.
This version is amazing! I literally had shivers the whole time and in the sentence "And I won't hold it ever again" I started to cry x)
i really like this let it go in italian...i am portuguese but i really enjoy italian songs, they look só incredible!
Im mexican and i enjoy with portuguese and italian version! how is it? hahahaha :)
Ana Claudia Contreras I completely understand! I'm Mexican and I really enjoy the French and Italian version!
In italiano, avranno pure stravolto il testo, ma il sincronismo labiale è perfetto... Sembra che la canti veramente Elsa...
Non è male, ma nella versione originale è di qualità decisamente migliore IMHO. Beh ma cosa ti aspetti quando "Let it go, let it go" diventa "D'ora in poi lascerò/troverò; Io lo so, sì, lo so"?! ._. Sono così rari (quasi nessuno) i casi in cui i doppiatori dei personaggi siano anche quelli che cantano che potrebbero direttamente lasciare le canzoni in lingua originale. Non è che faccia male un po' d'inglese, soprattutto in un paese ignorante come il nostro.
leongano sai una cosa? io, invece, proprio quel "let it go" ti vado a contestare. Per carità, riconosco che sia una bella trovata. Mi piace quel gioco che fanno intorno al suo doppio significato "lascia correre" e "lascialo andare", riferito al potere, è stata una bella pensata. Ma devo dire che alla quinta volta, diventa un filino ripetitivo, alla dodicesima diventa esasperante.
Riprendendo poi proprio i passaggi che hai citato tu, contro l'inglese "lascialo andare, lascialo andare (perché qui, questo è il suo significato)/non riesco più a trattenerlo" (te lo metto in italiano non perché ritenga che tu non sappia l'inglese, anzi! ma per esporre il suo significato nudo e crudo) metterci invece "d'ora in poi lascerò che il cuore mi guidi un po'", ha tutta un'altra poesia e un'altra intensità.
Io, in generale, trovo che questa canzone, in inglese, sia alquanto superficiale e spesso con un significato abbastanza scarno (ciò non significa che non abbia passaggi che apprezzi!).
Poi sono d'accordo con te che quei "io lo so, sì, lo so" e i successivi "perché poi, perché poi" potessero anche essere resi un po' meglio, ma prendi il ritornello completo "io lo so, come il sole tramonterò, perché poi all'alba sorgerò". è una frase poeticamente e figurativamente completa, contro un più infelice (anche se comunque bellino) "and I'll rise like the break of dawn", che però poi viene relativamente demolito da un ben poco poetico (nonché totalmente scollegato dal contesto che lo circonda) "that perfect girl is gone".
Per concludere, ti do assolutamente ragione sul fatto che all'Italia, un po' più di inglese, non farebbe poi così male. Per questo film non sarebbe certo stato possibile, dato che è un musical, interamente costruito sulle canzoni (e, a differenza di altri film, è obbligatorio tradurre le canzoni), ma per un film come Ribelle, aver tenuto le canzoni in inglese, benché preferisca in larga misura la versione italiana a quella inglese, non sarebbe stato drammatico, e su alcuni film di quel genere (ma non su tutti), tenere le canzoni in inglese non sarebbe affatto male.
***** leongano Concordo pienamente con FlamSparks... Però c'è da considerare anche un altra cosa: in italiano non credo ci siano molte parole che insieme formano tre sillabe e l'accento della frase cade sull'ultima sillaba... Inoltre le parole del verso successivo devono rimare con l'ultimo (che il cuore mi guidi un po' - e da oggi cambierò / la mia vera identità - per sempre in libertà). Quindi sono stati costretti ad utilizzare parole diverse tra un ritornello e l'altro.
***** leongano sì, beh, ho lasciato da parte tutto il non irrilevante discorso sul sincronismo labiale, la sillabazione, il rimario e quant'altro, semplicemente perché mi ci sarebbe voluta un'altra mezza vita a scrivere la mia al riguardo, e mi pare di aver già scritto un papiro sufficientemente lungo xD
Però (per la vostra gioia) vorrei citare un esempio. La versione tedesca, che vanta una cantante strepitosa, che però trovo abbia fatto un lavoro migliore con la versione olandese, ha una bella esecuzione, ma si è tenuta molto fedele al testo inglese, e questo l'ha distrutta. Il sincronismo labiale è terrificante e le frasi sono assolutamente vuote, semplicemente tradotte dall'inglese. E devo dire che questo mi ha parecchio deluso, visto che di solito la versione tedesca riesce a farsi apprezzare. E come quella, moltissime altre versioni si sono svuotate solo perché volevano restare fedeli all'originale, e questo non l'ho apprezzato molto.....
***** Intanto grazie per la tua risposta "intellettuale" e decisamente ampia ed esaustiva. Purtroppo non è cosa comune sul tubo trovare persone cerebrodotate né tantomeno persone con buone conoscenze disposte a condividerle e a fare una sana discussione costruttiva. Ma no, è molto più facile offendere e lanciare palle di cacca, come farebbero delle scimmie. Ho letto tutto e apprezzo davvero il fatto che tu abbia dedicato tempo a rispondermi :)
Tornando sull'argomento: concordo sul fatto che una canzone non si tratti solo di musica né tantomeno di testo, quindi è giusto che la traduzione non sia letterale, ma che faccia in modo si mantenga un buon sincronismo labiale e soprattutto una musicalità. E concordo che nella fattispecie la versione italiana è più poetica e profonda, per quanto possa esserlo. Però mi dà sempre noia quando nel lavoro di traduzione si sconvolge totalmente il significato dell'originale, anche in questo caso preciso: come hai già appuntato, è pensato molto bene il gioco basato sulla duplicità del significato di "Let it go". E' un po' la chiave di tutto il film, e perderlo così per strada non mi piace onestamente.
Esempio a caso: in Mulan vuoi mettere la versione italiana con "I'll make a man out of you"? E' completamente stravolta. Il "Mysterious as the dark side of the moon" diventa "Quell'uomo sarai che adesso non sei tu".
In generale io sarei per mantenere sempre la versione originale, anche per il sopracitato fatto che non fa male l'inglese, in particolar modo a chi non lo conosce affatto. Forse sono esagerato ma io sarei per mandare gli interi film d'animazione in lingua originale.
Comunque grazie ancora per la condivisione così generosa, ci vorrebbero più persone così sul tubo (e non solo)
Que língua maravilhosa! Muito lindo, estou apaixonada de verdade!
I have no words to describe how much I LOVE Lorena Brancucci’s work in lyrics and translation for songs especially with this one, it’s amazing how she was able to 1.- Keep thoughtful, beautiful and poetic lyrics that manage to be different but stay true to the original ones 2.- Be in TOTAL sync with the lip movements of Elsa during the WHOLE song in both consonants and vowels 3.- Have very few hyperbatons during the whole 3 minutes that this song lasts. She is my inspiration to become a professional lyricist for dubbing but this time for Latin America and I know that with practice I will reach someday the level that she’s got.
Love the lyrics and the singing!
A lot of people don't like Italian lyrics but nobody care that Italian is a long language! More more than English!! It's always very difficult write a lyrics that respect the original song!! :/
I agree! Italian is so similar to Spanish, and in the mexican spanish version the phrases are soooo long but I love both cuz they have really cute lyrics
Sofía Guzmán the Italian and Spanish langueges are so similar ,because all come from the Latin.
Esmeralda Bell Ur right hai ragione
@@alessandrasusa5823 anche il francese, solo che per quella lingua è più "facile" perché le parole "scivolano" meglio
Those lyrics are way deeper than the English version.
The lyrics in this version are so thoughtful and beautiful.
the italian translation best captured the songs meaning!! i love it!!
La gente italiana non capisce che non è possibile tradurre una canzone. Prima di tutto è un cazzo di cartone, quindi "L'originale" come dite voi non esiste nel vero senso della parola, perchè sono tutti comunque doppiati. Inoltre non ha senso cercare di tradurre più fedelmente possibile il significato dell'"originale", poichè ne verrebbero fuori mille problematiche, come quello di far corrispondere i labbiali e nello stesso momento fare in modo che la versione italiana risulti dello stesso valore espressivo di quella inglese, cosa impossibile se il testo originale è stato concepito IN INGLESE e dunque sfruttandone le sue peculiarietà espressive al massimo, mentre il testo in italiano avrebbe fatto cagare siccome risulterebbe un adattamento ristretto e tutt'altro che libero di un significato fatto per essere espresso in un'altra lingua, (si perchè cari miei se non lo sapete il significato non sempre non è dipendente dalla lingua, in inglese LET IT GO non lo traduci senza altararlo). Praticamente è un casino e ne sarebbe venuto fuori una merda. Meglio fare tabula rasa, scrivere con la più completa libertà espressiva in Italiano mantenendo giusto il senso generale e scrivendo qualcosa che funzioni come è stato fatto. O NO???!!!
ROS nof Finalmente qualcuno che l'ha capito!!!
Bravo ragazzo! Tutti a commentare come se fossero degli esperti! La penso esattamente come te!
HCC?
Dhggthheb g
+ROS nof già purtroppo toccherebbe sempre conciliare il significato delle parole con il ritmo della musica
allora esiste ancora qualcuno di normale che commenta su yt :) sono d'accordo con te
wow italian is really the only language that is better than french haha ( I'm french)
No true lol
Craig Riley thare was a sign of a person who was drowning and it said lol
Chui d'accord
guarda hai detto tutto te, non c'è bisogno che aggiunga altro hahah (scherzo, tutte le lingue sono belle)
French version wipes the floor with Italian. French just sounds more beautiful, has 17 vowels. Italian has only like 5. Italian is beautiful, but not on French's level.
Sono giapponese e studio l'italiano. Voglio capirlo più bene!
いこいこfoxy Grazie! Comunque non si dice 'piú bene' ma meglio :D
PS . Io adoro il giapponese!
This is a wonderful version and I've fallen in love with it. Italian is one of my many favorite dubs of Let It Go.
Ma nessuno ha mai pensato al fatto che le traduzioni dei brani, oltre al senso del testo debbano rispettare il labiale??
Si chiama "adattamento dialoghi". Lo scopo dei traduttori è far capire il concetto principale, ma il labiale deve coincidere con quello originale. Mica è una cosina da poco quella..
Eh ma mica può risultare tutto e funzionare come nell'originale, bisogna dare delle priorità. Darla alla sincronia e non al testo secondo me è stata una scelta sbagliatissima.
Qui nei commenti praticamente tutto il mondo ce la invidia, quindi mi farei due domande su cosa è meglio
I love the back-translation. Thank you for adding that versus just the lyrics. I also liked how the message is still conveyed without being literal. That is one of things i envy about translators versus interpreters. They potentially have licence over a translation (as long as the original author approves of it.). Anche se sono messicana, il mio cuore è segretamente italiano. I hope i wrote that correctly. Ciao!
Beautifull lyrics.. tryin' to learn italian by myself and disney songs always help me out.. and this Version it's awesome in singing, and lyrics. Really Loved
The singer is the actress Autieri; this is a very hard song to sing, and I love how she did. Also, I prefer that the song get more poetic lyrics.
Ciao, sono un'italiana a cui PIACE questa versione! : D
E mi piace proprio perchè non segue paro paro il testo inglese... pur mantenendo lo stesso significato, se non approfondendolo. E' risaputo che la lingua italiana ha più sfumature di forse qualsiasi altra in europa (e basta aprire un vocabolario di latino per capirlo!), e questa cosa conferisce alle canzoni sempre un "che" in più , secondo me.
Per questo, nonostante non sia perfetta, mi piace molto: Serena è davvero fantastica, non ha la classica voce a Barbie che Idina invece possiede. Molto bella, per carità, ma le voci della disney rischiano di assomigliarsi tutte. La Autieri ha decisamente la voce per la regina del ghiaccio :)
Peace and love !
Versione italiana ha superato l'originale. Bellissima voce e tanti emozioni!
Italy did amazing with this song. Love you Italy from Portugal
2:55 Il resto è
storia ormai che passa e se ne va il lo so sì lo so come il sole tramonterò perché poi perché poi all’alba sorgerò ecco qua la tempesta che non se fermerà da oggi il destino appartiene a me❄️
Most beautiful lyrics of the entire song ❤
WOW! I'm a linguistics major, and I like listening to a few songs in Italian, though I prefer French mostly. I have to say though, this version is by far my favorite! I think this may have just convinced me to start learning Italian! Absolutely beautiful!!
the italian version is my favourite
la versione italiana è la mia preferita
hi, i think that the italian version is totaly dyfferent than the original, but is beautiful without the similar translation.
i think in some points, the lirycs are better than the english one, yes, of course, they could be more smilar, but i think we have to enjoy this version.
Is wonderful and poetic.
All of the people who have comment, i think they aren't transaltors, and maybe they don't know that the version have to respect the labial, even if sometimes the transation isn't the same than the original. So i think, at all this is a good job, not perfect, of course, but good, 'cause Serena is a fantastic singer and the lirycs are good.
Muy bello y poético, el mensaje es lindo y la interpretación preciosa... ¡Simplemente me encantó!
This is actually my favorite version. I speak spanish btw (Argentina)
Muito boa essa versão, é bem melhor que a original em inglês que eu acho péssima. O italiano é realmente o idioma mais lindo do mundo.
+edney denis Sou neto de italianos. Queria curtir seu comment duas vezes :-)
Rd
+edney denis Creo que está equivocado, señor, que el portugués es el idioma más lindo del mundo :)
O idioma de Tugal é bem tosco e sem graça, o italiano é muito mais bonito e elegante de se falar.
+Justa Guy el español es mucho mejor :)
Though definetly not the most powerfully sung version of the song, the Italian version has one of my favorite lyric translations. I love how the chorus is completely different each time, and it makes the song more interesting.
Amazing!!! Beautiful!! Loved it! from malta! ^_^
I was recommended these Disney songs because I study Italian in my spare time and it's really useful!
I think the Italian version is really beautiful! I like this one more that my own country's version! Danish sucks! xD
... I'm italian and I think that the Danish version is the best! 😂😂
Sucks? Why? Danish singers is amazing!!!
Amo esta versión, creo que sin duda es de las mejores. Mi idioma materno es el español, pero creo que esta versión superó la letra de la versión latina. *Todos los idiomas son perfectos*
I like French better but can someone tell me why all Italian songs of Frozen have deep lyrics?!
Oh and I love how she keeps changing "let it go" to different words each chorus
what do you mean by "deep lyrics"?
Deep lyrics.
I was just thinking that! The Italian lyrics are so much deeper! Love it!
just because Italians are deeper
Really? You love it?! Why? I think it's something annoying!!! I don't understand why "let it go, let it go" can't be translated as "lascerò, lascerò" instead of some words put together just to seem "cool"... ODIO PROFONDO!
Italian....my language....SIMPLY THE BEST!!!
Ottimo lavoro davvero!!!! Complimenti!! ^^ sono contenta che la versione italiana venga apprezzata anche dalle persone di altri paesi =D ci da la misura di quanto possano essere bravi i nostri traduttori e i nostri cantanti/attori ^^ ancora complimenti!!!
Adoro quando dice " da oggi il freddo è casa mia"!! Grandissima Serena!! *_*
These are the best lyrics from all languages I've listen till now!!!! Amazing!
Thanks for translating this, I was comparing the translated versions so this was very helpful.
Andrò controtendenza, ma la versione italiana mi sembra un po' "altalenante"...cioè, mi pare che Serena Autieri cambi modo di cantare molto spesso durante la canzone, varia da Simona Peroni ad Anna Oxa....(un momento perfetto per ciò che intendo è la "trasformazione" della voce tra 01:00 e 01:14).
Ma nonostante questo ,rimane comunque una bellissima canzone ,no? Specie per il suo contenuto .
Vivi Da Mica ho parlato del contenuto, ci mancherebbe! Io parlavo del modo in cui veniva cantata.
Ah ,bè in questo caso sono d'accordo : ho provato a metterla a confronto con la versione in inglese e devo dire che è meno ''altalenante", anche se , modestamente , trovo che la versione italiana sia la migliore .
Vivi Da Oh, beh, de gustibus.
:)
Italian language is beautiful. Greetings from Poland 🥰
I swear, no matter what language I watch this in, it's so beautiful.