7 Parole Inglesi Sbagliate.
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 30 มิ.ย. 2024
- Wanna fix your English pronunciation? Clicca qui➜ www.miriamromeo.com e guarda subito la video lezione GRATUITA in cui ti svelo 5 trucchetti che miglioreranno la tua pronuncia all'istante!
Wanna work with me?
Email me at info@miriamromeo.com
🚫 STOP! Non dire queste 7 parole in inglese!
Usiamo tanti anglicismi e pseudo-anglicismi quando parliamo in italiano.
Ma dobbiamo stare attenti a non usarli allo stesso modo quando parliamo in inglese!
L’errore e l’equivoco sono dietro l’angolo.
Nel video di oggi ti parlo di queste 7 parole che usiamo in italiano:
FOOTING
LIVING
LIFTING
FLIPPER
BLOC NOTES
PHON
CLACSON
E le 7 rispettive versioni corrette da usare se stiamo parlando in inglese.
Enjoy!
If you like this video I'd love for you to subscribe to this channel!
And follow me on Instagram at / miriamromeo_englishcoach
Thank you with all my ❤️,
Miriam
Ottimo video come sempre. Non credo che phon abbia alcuna relazione con l'Inglese. Deriva dalla parola tedesca Föhn che a sua volta deriva dalla parola latina Favonium, o Favonio, il nome di un vento caldo alpino. Una delle prima aziende a costruire un asciugacapelli in Italia lo aveva chiamato il prodotto Foen (una variante comune di Föhn) e poi il nome del prodotto commericale si è collegato al generico apparecchio, come è successo in alcuni paesi con frigidaire diventato sinomimo in Francia di réfrigérateur (frigorifero), o xerox, diventato sinonimo di fotocopia in Brasile.
Grazie!
Infatti “phon” non deriva dall’inglese ma l’etimologia è quella che hai scritto tu. Però capita che alcune persone facciano questo errore credendo sia una parola inglese o comunque internazionale.
Anche in inglese si usa Xerox per fotocopiare. 😊
In origine il suo nome era Haloid Company e iniziò come produttrice di carta per fotografia. In seguito sviluppò la prima fotocopiatrice xerografica del mondo, commercializzata nel 1959, denominata Xerox 914. Nel 1956 formò una joint venture con la britannica Rank, che durò fino al 1997 quando Xerox la acquisì totalmente.
Negli anni settanta la Xerox produceva anche computer. Tutt'oggi la Xerox possiede un grande centro di ricerche a Palo Alto, California (PARC). Il Palo Alto Research Center è famoso nella storia dell'informatica in quanto i suoi ingegneri hanno inventato elementi che hanno rivoluzionato il mondo del personal computer: il mouse e l'interfaccia desktop sono solo due di queste importanti invenzioni. Purtroppo i dirigenti della compagnia non credettero in tali creazioni e permisero a Apple di visitare il loro centro di ricerca e di visionare l’interfaccia GUI da loro creata. In tal modo Apple ne prese ispirazione e creò con Lisa OS e MacOS la “prima” interfaccia grafica GUI.
Anche in italiano phon ha attinenza ovviamente soltanto con ciò che riguarda il suono essendo una parola di derivazione greca. La grafia corretta italianizzata è fohn, parola che deriva dal vento svizzero föhn che quando soffia sulla pianura padana diventa un vento caldo Siccome in italiano la H è ballerina perché nessuno sa mai dove metterla, per definire un asciugacapelli, FON è stato riconosciuto corretto.
Miriam sarebbe divertente e interessante fare un video anche "al contrario", cioè parole italiane utilizzate dagli americani in modo per noi folle. Tipo Bologna per indicare il prosciutto cotto. Cosa ne pensi?
Baci ❤️🤍💙
Ci sono tanti video di questo genere, fatte per correggere gli americani/inglesi. 😊
Bologna in inglese si riferisce alla mortadella e non al prosciutto cotto
Bologna, termine che anche i non bolognesi usano per mortadella, negli USA si è trasformato in baloney che ha anche assunto il significato di panzana
@@giovannichiampesan8715 far capire a un inglese la differenza tra mortadella e prosciutto cotto non è così semplice (almeno nella mia famiglia)
Noi diciamo comunemente "fon" preso a prestito non dall'inglese ma dal tedesco "Föhn". Solo che lo pronunciamo male, con una "o" anziché "oe" (bisogna ascoltarlo). Risultato: lo capiamo solo noi!! 😂
Davvero utile! Mi fa venire in menta anche l'uso di "scotch" al posto di "tape" o "nastro adesivo". Grazie sempre per questi contenuti🙏🏻
Grazie!!
non ci azzecca niente. Quella è una metonimia tutta italiana nata dallo Scotch di 3M
Già, e se chiedi lo scotch, ti danno un whisky!!
TAPE, non scotch, o ti fanno ubriacare 🤪
@@iTube22100 ma che bella battutina! I britannici hanno Ricky Gervais e noi abbiamo te!
Anche "smart working" è un falso anglicismo
Ne parlo in un altro video che ho pubblicato qualche mese fa! 😜
@@miriamromeoenglishcoach me lo sono perso! Ottimo lavoro comunque, grazie 💪🏻☺️
Infatti, è veramente assurdo che sostituiamo parole esistenti in italiano come "telelavoro" con parole in inglese che neanche i madrelingua usano...!!
@@crisgabr il telelavoro però è diverso. Lavori da casa ma rispettando i tempi dell'ufficio, mentre lo "smart working" è flessibile e consente al lavoratore di organizzarsi i propri tempi. Ovviamente non si può applicare a tutti i profili lavorativi, ma solo a quelli che lavorano per obbiettivi, e deve avere comunque dei paletti, come il diritto alla disconnessione, per evitare che diventi un telelavoro senza orari.
Io infatti dico “smart sgobbing 😅”
Un'altra è beauty case. Quando ho scoperto che non è inglese, ci sono rimasta malissimo
Great! Very useful lesson not only for the incorrect meaning of the words used by us Italians as if they were of English origin, but above all to encourage us to always check in the dictionary the meaning and the American or English pronunciation of any word commonly used in the Italian language. As regards pronunciation, for example, it seems to me that the term 'mountain bike' is mispronounced by many people in Italy who deal with bicycles and I am referring to the word 'mountain'. Thanks.
The word “mountain” can be tough!
Thanks Miriam!! Your videos are really useful!!
I'm so glad!
la storia del clacson non la sapevo! grazie infinite 😃
a proposite degli scottex, inteso come "fazzolettini di carta" (da tasca, non da tavola): in germania fanno lo stesso ma dicono "Tempo", non scottex 😉 hanno cambiato la marca ma è la stessa cosa
Interesting! Thank you for sharing that!
Excellent job Myriam, indeed! False friends and the like are very useful topics, particularly for us Italian learners. Here's an idea for you: how about a video on the English words that Italians wrongly think aren't used in English? "Bar", for instance, is one of them, and it is used, at least in some parts of the English speaking universe...
Thank you! ☺️
ThNk you Miriam ,fantastic and captivating video.
Glad you enjoyed it!!
Come dico sempre, grazie per i tuoi insegnamenti utilissimi, ma la tua pronuncia anglosassone è meravigliosa io resterei ad ascoltare i video solo per come parli inglese 😃
Grazie mille!!!
Idea di spunto per un videro... Scegliere 5 parole in inglese e raccontare la storia che ha portato a coniarle e utilizzarle evidenziando le evoluzioni che hanno avuto nella storia.
Very interesting lesson. Baciamo le mani.
Grazie Miriam, sei preziosissima!!
Grazie mille!!!
Eccomi!
Bellissimo video e bellissimo canale!
Grazie mille!!! ☺️
Miriam, in verità io "bloc notes" l'avevo sempre ritenuto (e pronunciato come) francese, non inglese (analogamente per "phon", a prescindere dall'ortografia e pronuncia arrabattate, e idem per "clacson").
Per il resto, ma davvero c'è gente, in Italia, che dice "il mio living"?!? Ma che sciocchi...
C’era la famosa pubblicità Scavolini con Carlo Cracco che diceva “La mia cucina, il mio living…” 😂
Bloc notes non viene da nessuna lingua, l’abbiamo “inventato” a partire da un falso anglicismo e ormai è una parola italiana.
@@miriamromeoenglishcoach Vero! Un po' come per "footing" (falso inglese) o "roulotte" (falso francese). 😘
@@grantottero4980 roulotte pure?! state distruggendo le fondamenta della mia infanzia... 😲
Sì, bloc notes è francese. Mentre phon immagino che derivi dal tedesco Föhn, il vento chiamato in italiano favonio.
“Bloc notes” è un caso molto particolare. Perché è ormai considerata una parola francese corretta (ma anche in italiano, praticamente), però la dicitura bloc-notes è abbastanza nuova e risale solo a qualche decennio fa. In francese si è arrivati a “bloc-notes” tramite uno pseudo-anglicismo (per comodità di scrittura e pronuncia) del sintagma francese “bloc de notes” a sua volta riduzione di “bloc de papier à notes”. Quindi c’è comunque una contaminazione inglese (che è una lingua molto plastica e sintetica) operata dagli stessi francesi su un loro sintagma che noi abbiamo preso volentieri in prestito. Almeno questo è quello che ho trovato facendo diverse ricerche su questa etimologia. 😊
Hi Miriam and thank you for your precious free videos that can really make the difference. I'd suggest to see the word "repository" that is very often used in Italy but I heard it with the wrong pronunciation. Thank you once again for your contribution to better our pronunciation.
Thank you for the suggestion!!
Brava e bella 😉
Come non ricordarsi di "Pinball Wizard" "il mago del flipper" degli Who
😉
@@miriamromeoenglishcoach la musica per l'inglese mi è sempre stata d'aiuto, per quanto anche loro, suppongo, usino delle licenze poetiche 🙋🏻♂️
@karmal - Cantata da Elton John, però...
Thank you very much for your precious help!
Grazie mille per questa tua lezione! Adesso mi abbono al canale e mi riprometto di seguire tutti i tuoi video.
☺️
clacson, così come scottex e tante altre simili hanno un senso e si capisce da dove siano arrivate (è un po' come pepperoni), ma perché diamine abbiamo cominciato a dire block notes invece di blocco note se neppure i parlanti inglesi lo usano è davvero un mistero. O meglio, è facile capirlo ed è davvero deprimente. Un po' diverso il discorso per il fon, parola tedesca (anche se scritta diversamente) che anche da noi ormai a livello popolare ha sostituito il termine favonio per indicare il vento caldo che scende dai monti, ma pure in questo caso è diventato il nome più comune dell'asciugacapelli in seguito a un marchio commerciale. Perché poi sia diventato phon, come se facesse più figo scriverlo così, è un altro finto mistero, visto che anche in Italia è un'unità di misura del suono.
Si dice taccuino
@@Florentia1963 volendo anche quaderno, ma nella vita reale (in questo caso in cartoleria) il taccuino è un libriccino da usare come agenda o diario, il quaderno quello che si usa a scuola e il block notes quello con rilegatura sul margine superiore per prendere appunti.
Sia clacson (claxon) che bloc-notes sono prestiti dal francese. In francese esiste anche il verbo claxonner, e del resto in italiano si può pure dire claxonare/clacsonare al posto di “suonare il clacson”. Tra l’altro la marca Klaxon di cui si parla nel video non è un cognome inglese ma una parola presa dal greco antico. Bloc è una parola francese, non è l’inglese “block” italianizzato. Notes è ugualmente francese e si pronuncia “not”, naturalmente in italiano si legge come è scritto. Bloc-notes è esattamente come “blocco note”, ma in francese.
Anche footing e smoking sono prestiti dal francese, ovvero anglicismi francesi che poi sono passati all’italiano.
@@mattiamele3015 clacson non è un prestito francese, deriva dalla marca americana Klaxon (che sia un cognome non lo sostiene nessuno, come hai detto deriva dal greco perché il tizio che l'ha brevettato, tal Miller Reese Hutchison, ha voluto chiamarlo così) che un tempo aveva quasi il monopolio mondiale del prodotto, poi in alcuni posti (Italia, Francia e Spagna di sicuro, forse anche altrove) per antonomasia è passato a identificare nel linguaggio comune l'avvisatore acustico dei veicoli, in Usa e UK invece no, hanno mantenuto horn/hooter, che è quello che abbiamo fatto noi col verbo visto che suonare (anche senza aggiungere clacson) e strombazzare sono più usati di clacsonare, che è gergale e non compare sui vocabolari se non come neologismo.
@@wiggawiggumil taccuino è diverso dal diario. Serve per piccoli appunti, elenchi, promemoria. Il diario mi pare faccenda più letteraria: un parente colto dell'agenda😊
Very interesting video, as always. Your tips are so useful and easy to memorize.
Thank you 🙏
My pleasure!
Ciao Miriam, complimenti per i tuoi video! Li adoro! Ti ho scoperta da poco e trovo i tuoi video molto interessanti e utili, sei bravissima!
Grazie mille!!!
foehn
a hot southerly wind on the northern slopes of the Alps.
Origine del termine: Sia favonio che il tedesco Foehn derivano dal latino “favonius”. L’etimologia del nome si conserva in entrambi i casi.
Ovviamente il fenomeno si riscontra ovunque nel mondo vi siano catene montuose e assume varie denominazioni
II FOEHN (favonio) è un vento di caduta secco e sovente più caldo della massa d'aria preesistente. Quando si verifica nelle Alpi occidentali le correnti d'aria scendono lungo le vallate alpine, raggiungendo intensità molto forti, e possono giungere a interessare ampie porzioni di pianura.
Comunque sia, in Germania lo hairdryer è chiamato Haartrockner oppure der Fön o der Föhn
D'altronde non si può creare una frase solo per descrivere un oggetto e di conseguenza anche un suono o un marchio possono diventare una parola specialmente se identificano un soggetto molto comune.
Provate a scrivere "Ho preso l'aereo" in latino. E' impossibile in quanto la lingua latina è stata dismessa prima dell'invenzione dell'aeroplano. quindi o utilizzate la frase "un oggetto che vola in modo autonomo e trasporta delle persone e delle cose" o usate una parola "presa in prestito" da un'altra lingua.
Thanks for this very interesting video.
You’re very welcome!!!
Thanks a lot for this video❤
My pleasure!! 😊
Complimenti! I tuoi video sono ottimi e tu sei bravissima. Se posso fare un suggerimento, io troverei utile vedere sullo schermo anche la pronuncia in caratteri IPA di tutte le parole inglesi che vengono analizzate. Grazie!
Grazie mille!
Sì, in realtà la metto in molti video. 😊
Sempre preziosa; cascavo (senza riflettere) su "lifting". Grazie😊
forse deriva dal fatto che si "tira la pelle"
A me vengono in mente gli 'Slip' ed il 'body' tra gli indumenti. Ci sarebbe anche 'Pulman', ma sicuramente 'Stage' è tra le più sbagliate nella pronuncia.
Pullman è un altro esempio come Xerox o Frigidaire citati prima. Il signor Pullman inventò un tipo di interni per carrozza ferroviaria e il termine passò anche a un altro mezzo di trasporto, il torpedone....
the word ‘clacson’ evokes ‘rimmel’, a term we often use in place of ‘mascara’ mistakenly believing it to be an english word
Exactly!
Bravissima come sempre. Grazie
Grazie a te!!!
Ottimo video come sempre!
Una nota riguardo a phon, che deriva dal nome tedesco del favonio, il vento di caduta che si forma nell'arco alpino e che per la sua intensità ha dato il nomignolo all'asciugacapelli.
Grazie mille!
Great videos. I can think of the song by Adriano Celentano "Prisencolinensinainciusol"
😜
Sei fortissima!
Grazie mille!
Bravissima😊
Grazie mille!!!
Grazie ancora Miriam!!
☺️
What about English people using italian words or expression incorrectly such as AL FRESCO,CONFETTI and so on?
Confetti non è proprio scorretto, perché un tempo al posto dei coriandoli si usava lanciare, appunto, dolcetti, che poi sono stati sostituiti da pezzetti di carta. Da noi la parola confetti è rimasta per i dolcetti, in altri paesi è rimasta per indicare i coriandoli.
Come qui in Spagna con táper, adattamento grafico che sta per Tupperware. Non sento nessuno dire "guardar la comida en un contenedor de plástico o por alimentos", sempre "guardar la comida en un táper.
Anche in Italia è il Tapper😂😂😂
In Tedesco negli anni Novanta, mi pare, "handy" è diventato il telefonino. Ma questo è niente: vediamo che cosa combinano gli anglofoni.
Sono appassionato di automobili e questi sono due esempi che mi fanno sempre accapponare la pelle.
Coupé è Francese, vuol dire "tagliato" e nel mondo sta quasi sempre per auto sportiva. Negli Stati Uniti l'accento salta e la parola viene pronunciata "coup", proprio come in "coup d'état", colpo di stato.
Break, "taglio", "interruzione" è un termine inglese che i Francesi hanno preso a prestito per indicare le giardinette, tanto più che era denominazione ufficiale in Citroen (sorry, non ho la dieresi per la "e" su questa tastiera). Quando, però, proprio gli Inglesi hanno voluto inventare una definizione per le "giardinette da caccia", di solito potenti e veloci sportive a tre porte, "break" è diventato "brake" che in Inglese significa... freno!! Boh? In tutti i miei interventi online scrivo "shooting break" come penso debba essere, nonostante l'uso comune.
bloc-notes viene dalle lingue latine, in francese e' uguale. letteralmente un blocco (raggruppamento) di annotazioni. Non ho mai sentito nessuno dire "living" invece di soggiorno, pero'.
C’era anche la famosa pubblicità Scavolini con Carlo Cracco che diceva “La mia cucina, il mio living.” 😖
Non lo sapevo, vivo negli US. Grazie
La cosa più divertente è quando si mescolano piemontese ed inglese.
"A l'ai catà lo smartfon 'd' l'Amazon dop avej vardà lo spot 'n tal web"
"Ma 't parli angleis?"
"No, varda che smartfon a l'è italian"
🤣
Sei bravissima
Grazie di cuore!!!
Bel tipo di donna indubbiamente e consentitemi il dolce fatto estetico. mi ma non voglio essere mellifluo anche perchè il merito al limite è della mamma. Ottima invece come insegnante di inglese e questo è solo merito suo.
ho taggato un rapper sullo smartfon e lui mi ha uotsappato! 😂
ormai parliamo in Wolof. 🤣
Grazie
Miriam, premesso che sei fantastica, ti ringrazio per avermi dato lo spunto per sottolineare quanto ODIO gli inglesismi usati a sproposito e soprattutto inutili che abbondano nelle pubblicità... "Arreda il tuo LIVING" non si può sentire... Ma è troppo poco "cool" chiamarlo semplicemente SOGGIORNO? Per non parlare delle pubblicità sui nostri amici PET, che in italiano suona troppo da una parola che è meglio non ripetere. Scusa lo sfogo .
Horn is horn in Britain.
Ho dovuto rivedere necessariamente due volte perché alla prima non mi ero concentrato su quanto stavi spiegando.
Sorry! 😅
Ciao Miriam se no vado errato la parola phon non è stata presa dall ' inglese ma dal tedesco föen che è un vento caldo che scende dalle pendici delle Alpi che ha una particolare forza di asciugare grazie sempre per i tuoi bei video ❤
Sì, correttissimo. Infatti non è sia stato preso dall’inglese però vista la struttura della parola alcune persone credono sia inglese (o internazionale) e magari rischiano di usarla all’estero o con stranieri. Diciamo che è per prevenire… you never know! 😜
È corretto “honk”, ma si può anche dire (almeno qui negli Stati Uniti) “to blow the horn“ : “I’m coming already, stop blowing the horn!”
Sì certo! “To blow the horn” è proprio l’espressione originaria (“suonare il corno”) ma si usa ancora. Thank you! ☺️
1:59 Ma come mai in Italia (io ricordo sin da ragazzino, quando nel bar del mio paesino c’era il flipper) si è sempre detto……fare una partita a “flipper” ? Non so oggi, ma in Italia ai miei tempi, dato che non vivo in Italia, era conosciuto solo in quella maniera.
Sì, si chiama così in Italia. Sinceramente non so perché. Probabilmente avrà sempre a che fare col nome o il brand dei primi “flipper” venduti qui? 🤷♀️
@@miriamromeoenglishcoachperché il nome flipper fa riferimento alle levette che colpiscono la pallina, semplicemente
It is not wrong, it is becoming a new language. As there is a dictionary British English - American English, you could write a dictionary Italian english - English.
Grazie prof. Gli Italiani con la loro fantasia e pressapochismo, s'erano costruiti il loro inglese casereccio e lo spacciavano in Italia per buono.😂
Con flipper e phon mi sono caduti due miti, soprattutto flipper ci avrei giurato che era inglese.
La storia del clacson molto interessante.
Tutto buono a sapersi, grazie.
My pleasure!!
@vincenzo - Flipper è inglese, ma significa altre cose, tra cui "flippare", cioè andare un po' fuori di testa...
@@pit2ryan3 sì, vero. Ma intendevo che il flipper si chiamasse flipper anche in inglese
Molto interessante grazie. Credo che bloc notes derivi dal francese direttamente.
You’re welcome!
“Bloc-notes” è francese ma ha un’origine strana dovuta a una pseudo inglesizzazione che ho provato a spiegare rispondendo ad altri commenti sull’argomento. 😊
Bloc notes viene dal francese, non dall'inglese anche se talvolta si scrive block. Phon viene dal tedesco, nella svizzera italiana ancora viene pronunciato con l'umlaut.
You made my day! È sempre benvenuta la chiarezza. Mi piace sapere che "living" è un errore. "Soggiorno" va benissimo (e mi viene in mente - ma non c entra - il vecchio "tinello", rigorosamente marron, di Paolo Conte). Flipper? Lo sapevo 'cause of un antico telefilm dove bimbi in zona Miami giocavano con i delfini prima di andare a scuola. Invidia e stupore indicibili! Grazieee Miriam! Dell uso di "brand" che ne diciamo?
Thank you!
“Brand” è la parola inglese che corrisponde a “marca”/“marchio” quindi come anglicismo è usato correttamente. 😊
un altro comunissimo oggetto che prende il nome dal suo inventore e non ha nulla a che vedere con l' inglese è il "crick".
Viva la lingua 🇬🇧
A volte noi italiani ce la suoniamo e ce la cantiamo con molta inventiva
Abito in Svizzera romanda…
Qui pensano che dire “tuttifrutti” o “picobello” voglia dire qualcosa in italiano…e potrei farti anche altri esempi.
Da stendere un velo pietoso invece per come i francesi pronunciano parole inglesi.
Non siamo gli unici a storpiare significati o parole straniere, o inventarle.
Idolo
Grazie mille!
La china, la spider, il pullover, ecc... tanti, troppi.
E i marchi inglesi e americani che pronunciamo male, Colgate, Ace, ecc...
Scotch è perché all'interno il rotolo di cartone ha il tartan.
China è perché l'inchiostro cinese veniva importato con la scritta della nazione che lo produce.
Il più strano è pullover e anche smoking
Pullover è inglese!
@@Elettra-vc1he ma non ha il significato di maglia/maglione e si scrive pull over
@@iTube22100 strano, ho controllato sia su wordreference sia su reverso, e "pullover" in inglese significa proprio maglione..
Poi esiste anche "pull over" staccato, ma questo non c'entra niente...
Jumper sweater 😊
Capisco il punto "non confondetevi, usate i termini corretti"; però il Bastian Contrari che è dentro di me urla "Bloc notes è francese. Se uno mi dice "sac a poche" lo capisco anche se non è nella mia lingua. Inglese dis-ciulati." Dei termini usati penso di aver usato solo "fon" per aiutare una signora che ne cercava uno; così sono riuscito a fare una catena di errori.
😍
In bolognese per indicare il vigile urbano diciamo il “pulismano”, attingendo dall’ inglese “policeman”… pretty funny 😄, isn’t it?
Really?? 😂
@@miriamromeoenglishcoach
Really!! I replied pasting a url to a book titled “I pulismani” but I think you tube probably deleted it in order to avoid free advertising.
I’ll look it up! That’s so interesting! Thanks 😊
"horn" is "clacson" or "tromba" in italian, but " tromba" in italian Is also the musical instrument; in english for indicate that , we says "trumpet", Is It correct?
“Horn” è anche il corno (strumento musicale). Sì, “trumpet” è la parola inglese per lo strumento musicale “tromba”. 😊
Sulla scia di "clacson" ci sta Jeep, Hoover, ed altri.
Non sapevo che clacson derivasse da un marchio 😳 Certo che ci sono tantissimi termini che noi italiani pensiamo siano inglese corretto e in realtà non lo sono. Molto strano.
💙
Non sapevo neanche che in Italia c'era davvero qualcuno che dice Living. Ma l'inglese usato a caso e' un po' diventata una moda soprattutto in ambito aziendale. Amici che mi son venuti a trovare a Belfast spiegavano che erano in Smart Working al momento e che amavano vestirsi Fashion. Io penso che ci sia un grosso problema nel sistema educativo italiano. Non poche sono state le circostanze in cui non comprendevo da dove certe parole erano state coniate e il bello e' che per la maggior parte delle persone quelle sono parole da riciclare durante una conversazione in inglese. Oppure inglesizzare parole italiane come Randomico, Skippare, Jumpare (ve lo giuro l'ho sentito). In certi casi non e' un problema ma cosi si fa davvero troppa confusione.
👏🏻
How about the word 'actually' ?
What about it? Do you want to know how it’s used?
Anche lo scotch, in italiano il nastro adesivo, in inglese e':
Sellotape 🇬🇧
Duct tape 🇺🇸
🙂
Per me sellotape imita sealing tape
Weirdly enough, it seems like both "sellotape" and "cellotape" are used spellings of that word. I just learned it from a search on Google Books Ngram Viewer
SuperMiriam 😇
☺️
Col _flipper_ mi hai distrutto la giovinezza! 😭😭😭 Però tanti sostantivi finiscono in -er, come "player, driver"; quindi FLIP (dare un colpetto) + ER = _flipper_ riferendosi ad ogni levetta che lancia la pallina.
Sì ma infatti ci può pure stare. Il movimento che si fa con le dita/mani mentre si gioca ricorda il movimento delle pinne laterali di pesci o delfini. Però almeno adesso sai che non devi chiamarlo “flipper” se non stai parlando con italiani. 😜☺️
0:39 Infatti in Italia si sente spesso dire……fare un po’ di “footing”. 😊
Che è pericoloso da dire in alcune zone d’Italia, ad esempio qui in Sicilia…
Forse sarebbe meglio evitare questa anche in Italia. 😜
@@miriamromeoenglishcoach Sì, lo immagino ! 😉😀
Bloc notes...I know something about it 👼
Yeah, you do! ❤️
Grazie, molto utile questo video! Credo che anche che box in inglese non si dovrebbe adoperare al posto di garage!
L’italiano si riempie troppo di “falsi” esotismi … 🤦🏻♀️
Esattamente!
Ce il franglish lo spanglish etc
Pure in inglese ci staranno parole italiane e latine
Basta, barista, Al fresco, bruschetta detto bruscetta,....
Blocnotes non è un finto inglese ma, lo abbiamo adottato dal francese "bloknòt"😂😅
Hai uno sguardo da come ci fissi che fai paura, che se dovessimo sbagliare il modo di pronunciare la parola, il minimo è ricevere da te quella chitarra in testa.
😟 ma veramente??
@@miriamromeoenglishcoach 😀😀😀
Another one is 'collant' instead of panty hose
“Collant”, which comes from French, can also be “tights” in English. 😊
Validissima per sconfiggere l'inglesianesimo... Ihihih 😂😂😂
non è colpa nostra 😂 qualcuno avrà iniziato a diffonderle male, saranno i media italiani? come Pullman anche...
grazie di questi utilissimi video
You’re welcome! ☺️
basket invece di basketball ( basket é solo un cesto) e smoking mentre é tuxedo.Ma chi ha inventato in Italia il termine smoking?😂
Di “tuxedo” ne ho già parlato in un altro video. “Basket” lo inserirò in uno dei prossimi. 😊
Una domanda: Claudia Romeo di Insider Food è una parente? Se si, buon sangue non mente.
No, non la conosco. 🙂
Bloc notes dovrebbe essere francese. Per il resto, complimenti per il tuo canale 😊
Grazie!
Bloc notes=blocco note o blocchetto. Quando ero piccino e la lingua italiana non era inquinata da questi falsi anglicismi, si chiamava così.
What is the origin of phon in Italian?
Getto di aria calda dell asciugacapelli che ricorda un vento freddo a nord delle alpi, quando arriva qua, scende e quando arriva ad altezza di uomo e caldo
Asciugacapelli. Si capisce perché il breve e facile termine phon lo ha sostituito😂
alcune parole inglesi devono essere utilizzate per forza, soprattutto in determinati contesti, perchè in italiano risulterebbero troppo lunghe o complicate.
penalty - calcio di rigore
offside - fuorigioco
cross - traversone
mister - allenatore
top player - giocatore di grande rilevanza
clean sheet - rete inviolata
goal - segnatura
extra time - tempo supplementare
Ma sì, infatti non ha senso arrabbiarsi per il fatto che le lingue si contaminano a vicenda. Io credo sia una cosa, oltre che fisiologica e inevitabile, assolutamente positiva. 😊
@@miriamromeoenglishcoach Le lingue sono state create dall'uomo per comunicare, prima all'interno di una comunità poi tra i vari popoli. Forse è giusto mantenerle perchè sono il veicolo di storia e tradizione ma in un mondo sempre più globalizzato forse sarebbe meglio concordare una sola lingua per tutte le popolazioni del mondo e nessuna lingua è meglio dell'inglese per questo obiettivo. E' semplice, onomatopeico e diretto, in quanto non ha la formula desueta ed anacronistica del Lei/Voi e non possiede inutili accenti.
I termini che hai elencato si sono sempre usati, senza la paura che fossero espressioni troppo lunghe. A parte alcuni, tipo "segnatura" (un tempo di diceva semplicemente "rete" parola altrettanto corta). Nessuno ci obbliga ad essere più veloci...
@@chiaraf633 nel ritmo di una radiocronaca "tagliare" può essere utile per non andare lunghi.
machetelodicoaffare.
perfect! 😂 🏴🇬🇧
Pinball wizard. Come dimenticare gli Who? 😊
@jgm - La cantava Elton John comunque...
@@pit2ryan3 veramente Pinball wizard è originariamente un singolo degli Who, uscito nel 1969. Elton la canta in Tommy (1975). Però mi fa molto piacere che tu ascolti buona musica.
@@jgm1397 - Yes, facevo riferimento a quella versione, che è quella più conosciuta! Grazie!
@@pit2ryan3 Figurati: manie da vecchio rockettaro, sempre più suonato...
Smart working è sbagliato credo che il concetto sia esatto come working from home.Correggetemi se sbaglio ,grazie
Sì, ne ho parlato in un altro video. 😊
Box per dire garage
Se è stato detto ,mi scuso, non ho letto tutti i commenti...io detesto chi usa "stage" con pronuncia inglese in luogo di stage francese....per significare apprendistato o tirocinio!
La stessa parola in inglese significa palcoscenico, in francese tirocinio...se non sappiamo usare la lingua straniera, usiamo la nostra ...ah già non è cool
👏🏻
Ho parlato di “stage” in un altro video. 😊
In prima serata a reti unificate SUBITO!
🥰
Bella , bravissima, ottimo sound enghlish, il problema è il sound "italiano ", imbarazzante
il BAR!!!!! 😂
Hey "bar" does really exist in English! Myrian, please, you should make a video about the English words that Italians wrongly think don't exist in English
BTW, there's an infamous Gun's n Roses song at the end of which you can hear one of them say "To the bar!" and another one answers "I stay!" and he sounds like he is so drunk already that he prefers to stay at home
Credo che anche fare "zapping", guardare la "fiction," e frequentare lo "stage" siano sbagliati...o sbaglio io?
“Zapping” non è proprio sbagliatissimo. “Stage” detto all’inglese è sbagliato perché in inglese significa “palco” o “fase” (ne ho parlato in un altro video). “Fiction” è usato nel modo sbagliato, assolutamente. 😊