【ゆっくり解説】「海外ではNG下ネタな日本語」【ZP

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 14

  • @ied88dkc
    @ied88dkc หลายเดือนก่อน

    玉田さんで中国で、井関さんは韓国でヤバく聞こえるらしい

    • @ゆっくり龍神社
      @ゆっくり龍神社  หลายเดือนก่อน

      人の名前は難しいですね…!言い換えが出来ない言葉は対処が難しそうです…💦

  • @あかぽん-j6j
    @あかぽん-j6j หลายเดือนก่อน

    「♪おーい中村君♪」もアラビア語では禁句だそうです。

    • @ゆっくり龍神社
      @ゆっくり龍神社  หลายเดือนก่อน

      なんだか、下ネタレベルが凄く高い気配がするので調べないでおきます…!

  • @nn-dd6km
    @nn-dd6km หลายเดือนก่อน +1

    シバミコちゃんなでなでで意識を取り戻してほしいです..

    • @ゆっくり龍神社
      @ゆっくり龍神社  หลายเดือนก่อน

      ありがとう御座います!
      あの後、何とか意識を取り戻しました💦

  • @翡翠77
    @翡翠77 หลายเดือนก่อน

    絵文字も海外では秘めやかな意味のモノがあって、知らないで使うと色々と恥ずかしい(知らないから仕方ないけど知った時の恥ずかしさったら)

    • @ゆっくり龍神社
      @ゆっくり龍神社  หลายเดือนก่อน

      絵文字でも、そういったものがあるんですね…!
      海外の方とコミュニケーションをとる時は気を付けないといけませんね…。

    • @翡翠77
      @翡翠77 หลายเดือนก่อน

      @ゆっくり龍神社 様
      茄子、汗(一つの物と3つの物)などがそうですね。
      桃やタコスもそうらしいです。
      海外の茄子は長茄子が多いらしいのでそのせいかも。
      桃はわからなくもないですが、汗とタコスは何故そうなった?!です。
      日本ではバナナがそっち系ですね。
      海外のTH-camrさんへのコメントでは気をつけないと(あまりしないけど)ですw
      あとは絵文字も翻訳すると違う物に変換される事もあるようですね。
      色々と大変だw

    • @ゆっくり龍神社
      @ゆっくり龍神社  หลายเดือนก่อน +1

      @@翡翠77 またまた、詳細な情報をありがとう御座います!
      反応が遅くなってしまい申し訳ございません💦
      汗マークは私もよく使いますよ…!(今も使ってますし)
      普段使わないものなら、まだ良いのですがこれが本当に注意が必要ですね…。

  • @sepa3435
    @sepa3435 หลายเดือนก่อน

    まあくだらんw
    インドネシア語で「お椀」や「指輪」はなんという?って話だなw
    そんなもんいちいち気にする方がどうかしてるw

    • @ゆっくり龍神社
      @ゆっくり龍神社  หลายเดือนก่อน

      考え出したらキリがないですが、例えば自分がコミュニケーションを取る機会があるかもしれない国の方の言葉で、本当に誰かを傷つけかねない言葉だけは覚えておいた方が良いのかもしれません…!