ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
日本語が難しいおかげで外国の詐欺広告が一瞬でわかるの助かる
高级イヤホソなんてアホらレ!令和最新版买ったろ
AIのせいでそのファイアウォールも使えなくなってきてるの残念
ほんまそれ
分カリみガ探いですれ!
日本人が海外から詐欺広告出してたらわからんけどな
「口寂しい」が翻訳不可能だと聞いたことがあります。「お腹が空いている訳ではないけれど何か食べたい気持ち」みたいな説明がされていましたが意味を知った外国の方々が「私がいつも抱いている気持ちを的確に表現する言葉だ!!」と絶賛されていました(笑)
こういうのがkawaiiとかの海外でも伝わる日本語になるんだろうなぁ
アメリカ人いつもガム噛んでるしハイチュウ流行ってたりするし口寂しい気持ちはめっちゃ持ってそう
Lonly mouthでいいんじゃないか。笑
あぁ、それでハイ“チュウ”!
お犬様は口寂しい気持ちは分かってもらえるよなw
日本人の自分。生まれた時にたまたま日本語使ってたから話せるだけで、大人になって日本語勉強して流暢に日本語話せるようになった外国の人は凄いなと思う。
会話の場合、英語の時間あたりの情報量は日本語の約1.6倍と言われているので、英語脳が日本語を聞くと非常にゆっくり情報が入ってくるので訳す時間がある。逆の場合、普段の1.6倍で情報が耳から入ってくるので脳で処理しきれなくなり、いわゆるパケット落ちが発生。英会話のヒアリングがあるレベルで頭打ちになるのは、この壁があるから。
敬語、丁寧語、謙譲語。普通にイライラしますよね?
昔通ったフィリピンパブのお姉ちゃんは、来日3日目においらに付いたけどその時はカンペ片手に片言も話せなかったけど、行く度に話せるようになって2ヶ月位で店での会話に困らなくなってたよ。スゲー努力したんだろうけど、その後に同じ様なお姉ちゃんが付いても大体そのくらいで習得していたな。細々した言葉や意味はその都度説明したりしたけど、そんなことも楽しかったね。
@@r58southbound29直訳脳?
戦時中、2,3日で日本語を理解して暗号解読した天才中の天才がいましたね。結果、日本海軍に大打撃を与えた。
小説とか歌詞とかでも、日本語は表現する言葉が多くて言葉選びから色々感じられるから日本語ってやっぱり良いし、母国語でよかった
日本の文学やサブカルなんかを母国語で味わい尽くせるって相当おいしい特権かもですね……
確かに
なんでここ数年英語をめっちゃ多く入れて歌う日本人歌手が多いんだかw 英語の方がかっこいいと思ってるんだろうなきっとw情景は日本語の方が圧倒的に伝えやすいのに
@@binoka4028 逆に英語でこそ伝えやすいもの、表現しやすいものもあるから仕方ない雰囲気と言語の響きの噛み合わせも大事よ
@@Sorabitoでも日本人って古文漢文しなければならないのおかしい
英語で表現しづらいような言葉も日本では類語として沢山表現方法あるから日本人同士での納得しやすさは誇りに思ってる。
日本人は察する能力が高いから皆まで言うなってところもあるw ガンダムで言うニュータイプやなw古かったかw
難しい、複雑な言語を使いこなせるのが偉いとか賢いというわけではない。生まれてからずっとその言語に触れてきたのなら喋れるのは当たり前である。本当にすごいのは、勉強してそれを使いこなせるようになった人だ。
こわ
@@Pockyfuckyいや何が?💢この人はただ当たり前のこと言ってるだけだよ??
@@Pockyfuckyそうですよ日本語がが話せる人がすごいんじゃないですよ日本語を勉強して話せるようになった人がすごいんですよ
@@あああ-l7p2m つまり日本語が話せる人がすごいんだよね
@@lijsecljosdcなんで怒っているんですか?
日本語を母国語として生きて来た私でも、日本語って難しい、、って何度も思いながら年を重ねて来たから、日本語を話す外国人の方ホントに尊敬する。日本語の勉強始めたって方に会うと、いつか発狂したくなる時来るけどごめんねって心の中で謝ってる。
国語学者でも キリンは首が長い の文法解析は議論がある。
一人称やオノマトペの多さ、侘び寂びなど、日本語だからこそ表現出来るものがあるって素晴らしいよね。
マンガで翻訳が出来ないらしいね( ´ ▽ ` )ノ
最近現代文単語の勉強してて「ケ」が日常っていう意味であぁ、日本語辞めようかなって思った
カッコーン!ゼッタイ無理なオノマトペ
@@りょーた6174ケはハレの対義語とその他いくつかのケがあるがケショウのケとかも普通にあり得ないものだよ
@@シュウ-y2p 外国人は虫の声が雑音にしか聞こえないから「ミーンミーン」とかは無理らしいw
コンビニ店員に外人さん増えてきたけど、相当な苦労と努力をしてるんだろうなぁ…。
東京駅のホーム内コンビニで働くフィリピン人と知り合いだが、最初のうちは袋いりますか?に対する「いいです」のニュアンスが分からなくて戸惑ったらしい。「いらないです」と同義として強引に飲み込んだが、「良い」という言葉がなぜ拒否に?と疑問だったそうな。数だけはやたらこなすから発音は上達した実感があると言ってた、実際かなりうまい
@@全身つるつるたしかにこういうのって勘違いされやすいよな。いいですっていう言葉の意味っているかいらないの2種類の意味があるからこういうことはちゃんと伝えるべきだと思う。日本人にとってこれは日常茶飯事なことだから慣れてるけど外国人からしたら難しいよな
私は日本人の両親から生まれて日本で育ちましたが、「袋は要りますか?」の問いに「大丈夫です」が「必要です」の意味とは知らなかったです。あと「持ってません」がなぜ「要りますか?」の答えとして適切か理解できません。日本人にも日本語はとても難しいです。
日本人的には漢字がない文章のほうが読みにくいという不思議
そりゃ、漢字の訓読みで意味を無意識に覚えてるから、音だけになると難解になるのは当たり前。
同音異義語があるのも理由かと思います
日本語は同じ発音の言葉が多いから、そこは漢字で補っているんで、
それ!とくにこどものえほんのよみきかせでしょけんだと、つぎのぶんしょうさきよみして、よくようつけてよんでやりたいようなときにひらがなばかりだとかえってよみづらいんですよ。↑読み辛かったでしょ?wまぁ、絵本が単純な文章なんでそれほど苦労しないんですがね。
@@5スポスキー発狂しそう😂無理ぃぃ漢字と平仮名・カタカナがある文章が1番読みやすいし短時間ですむ
『一月一日、元日の日曜日は晴れの日でした。』『日』の字が5回出てきますが、全部違う読みなのはよくよく考えたらやばいですね。逆に26文字でたいていの事を表現できるアルファベットもすごい。
日本語でも「恋の予感」を具体的に説明しようとすると長文になる。多分日本人はあの「なんとも言えない感覚」に名前を付けるのが上手なんでしょうね(^^)
文字を見ただけで何となく想像出来る漢字の働きも大きいと思う。
過去に’文人’が「月が綺麗」とでも言っておけといった例も・・・
日本語話者からすれば単数形と複数系をわざわざ使い分ける方が理解できないんだよなあ
それより名詞に男性名詞と女性名詞があるのがはっきり言って無駄。 全く機能的ではないし、名詞に性の区別があることのメリットは何もない。 その点では日本語は習得は難しいけど合理的な言語。
@@pingshandaフランス語とかそうですよね。(思ってたこと仰って下さってた)
それいうなら数を数えるもので変化する一匹、一羽、一頭1数えるだけで複数あるほうがおかしいと思う
いうて日本語でも「こども」と「こどもたち」みたいに複数だと変化する言葉あるからなんとも…
@@瑠璃-l5m フランス語は単数複数の違いよりも、数の数えかたが致命的に難しい。なんであの言語使ってて数学者があんな出るんだよ。
昔国語の先生に愛は与えるもので、恋は落ちるものと教わりました。印象的だったので今でも覚えています。
こういう動画って、皆さんのコメント読むのが凄く楽しい😁専門的なことから何気ないことまで色んな内容あるから✍️。
「吾輩は猫である」を英訳すると「I am a cat.」になる。しかし「私は猫です」「ボクって猫だよ」「あたいにゃんこなの」「オレは猫だぜ」などもみんな「I am a cat.」になる。日本語は多くの単語で様々な表現ができるのに、英語は使える単語が少ない気がする。
「人称」という概念が異なるかもしれませんね。夏目漱石の「僕ってネコだよ」なんとも締まりが悪い笑あと「助詞」ですかね。「である」「だよ」「だぜ」「です」「なの」こんなものヨーロッパ言語にはない。主述の倒置や省略が可能なのも、この「助詞」のおかげ。「単位」という概念もアジア独特かもしれません。30人30円30本30冊30脚30枚30棟30ヶ所30束30個30軒30番、ちょっと考えただけでもこれだけ出てくる。ニホンゴ難しい・・・。
そもそも英語に、僕、私、あたい、吾輩、みたいな概念がない。I amはI amでしかない。それで全て通るから、発音と顔の表情やジェスチャーで感情を表すしかない。英米から見ると、「日本人は表現力がない」と逆に思われている。
英語の「I」は第一人称・単数のシンボル以上の(以下も)意味はないという概念だと思います。
一人称が変わるだけで誰が話してるのかわかるの凄いですよね…英語は私しか無いからなぁ…
だからこそ英語は幅を持たせるために良くジョーク的な表現とか、何かに例えた表現が多くなるのかもな。最近出会ったやつだと、urchin(ウニ)は、ちっこくてトゲトゲしてるから「生意気な」というニュアンスを込めてちびっこ達を示したり、メガネかけてる人を小馬鹿にする意味でfour eyesと言ったりとか。文字通りじゃなくてそこから一歩踏み込んだ解釈をしないとニュアンスが掴めない会話表現が多いって感じる。日本語はその点、漢字や単語にニュアンスぶち込んでる感じ。
木漏れ日って言葉を作った人は天才だと思う。これも英語に翻訳すると長くなって面倒な言葉。
金目的の再生時間稼ぎが8:00もあって草
もったいないもね直訳できる言語がどの言語にもないのよ
@@だんご丸きな子「もったいな〜」ってのは訳せるけど「もったいない」は英訳できないってのが好き
オレは、「小川のせせらぎ」あのチョロチョロと流れる音を誰がせせらぎと名付けてどうやって日本中に拡まって行ったのだろうか?
@@shabazo1春高楼の花の宴千代の松が枝を訳すのは無理かとそもそもさざれ石を訳すのは不可能だと漢字で書けば理解は可能だがどうやったら意味と外見を説明できるのか?
でも逆に余分な意味合いがほとんどなく真っ直ぐ根幹の重いだけを伝えられる英語も好き。“I love you”って、なんて短くてシンプルで素敵な言葉だって
I love you は直情的というかどストレートでシンプルなのは確かですね。ただ、主語が必要な分、長く感じます。愛してる、愛する、のほうが短くて好きですが、その代わりにやや遠回しに感じますね。痛し痒し。
日本人がアイ・ラブ・ユーって発音すると「私はあなたをこすります」になるんだよね草まぁアソコをこすってあげてるんなら愛してるだろうけどさ。
中学校のときの国語の先生が教えてくれたんだけど、愛と恋は心の位置を見るとわかりやすくて、愛は真ん中に心があるから「まごころ」つまり敬愛を表していて、恋は下に恋があるから「したごころ」つまり見返りを求めるものって教えてくれた。
だからなんなんだって話なんなけど
じゃあ恥は「みぎごころ」なのか?
その成り立ちが本当かどうかは別として、面白いですね。
恋の旧字「戀」を見ると いとしい いとしい 言う心 にも見える
海外の人が日本の漫画アニメにハマると大変ですね敬語、敬称、一人称、二人称、等々それらは作品の内容を本当に理解する上で重要たまに日本→海外の漫画とか見たら違和感すごい(○○先輩って呼んでるのに英語では呼び捨てとか)好きな漫画を理解したいがためだけに日本語を覚える外国人はオタクの鑑
こんな難しい言語でも漫画アニメで日本語理解して話せてる外国人が居ることに驚きを感じる
まさに習うより慣れろですな
日本語フィルターをくぐり抜けた奴らは凄いけど、殆どはアウト。
人の性格や感情を物や天候で表したりもしますよね。例えば「優しい人」を「暖かい人」「陽だまりの様な人」等ありますし、涙を雨に喩えることが多いと思います。さらに雨にも様々な名前があるから、奥深いと思います。
大学のとき教授が「"orbital"は直訳できないから概念的に理解して」って言っていたのを思い出しました。電子の”軌道”とか”存在確立”とか日本語だと全然ニュアンスが違っちゃうんですよねぇ。
@@xz119 航跡みたいな感じか彗星の尾みたいな
あんま覚えてないけど誤訳?みたいなこと言ってたような…?(ほぼ寝ながら聞いてた)
英英辞典ってこういう時に便利ですよね
だから量子化学の優良図書は「オービタル」ってカタカナ表記してあるよね
@@oddjobb-t2i 英語で書いてある国語辞典みたいなもんですからね。Aとは~であり、・・・な時にXXXな要素である みたいに説明されるとあーなーほーね(理解してない)って気分になれる。
そんな難しい日本語を理解し使い熟したり、理解する為に勉強している外国の方々には尊敬と嬉しさでいっぱいです!日本人として誇りに思います…ありがとう!!
日本人じゃないでしょうが。😱日本人は誇りに思うなんて言わないYO!😮
@@minimouse1357こらそこー!日本語使いこなせてないのバレてんぞ〜
アニメやゲームで楽しく学べるのはかなり大きそう。英語を1人で楽しく学ぶの難しいしね。
@@minimouse1357なんで?
@@minimouse1357 欺瞞!
萌えは平安時代の短歌で「萌え出づる」などが使われて、冬の厳しさを乗り越えて草木の新芽が膨らんで今にも芽を出しそうな状態を表して、健気で儚くいとおしい様子として読まれた。いとおしい=いとおかしは、非常にかわいらしいという意味とそれにより心を動かされた場合に用いた。エモいとして使われるエモーショナルに一番近い日本語はおそらく「いとおかし」であり「萌え」でもある。
バイオのレオンの名言「泣けるぜ」の表現における汎用性の高さは他言語の追随を許さない。日本語ってすごい。
確かにそうですね🤣🤣🤣色んな意味の泣けるぜがあって思い出すと、笑ってしまいました
外国人が話す日本語のイントネーションや文法がおかしくても通じるのは聞く側の日本人がちゃんと察せるからであって外国人にとって「察するまでもなく通じる日本語を話す」ことが難しいのは事実なんじゃないかな
察する文化が強いことも一因ですが、日本語は発音が単純かつ単語の位置関係で意味が変わらないので、片言で通じやすい性質があるためだと思います。
ワタシ駅イキタイ!🤔みたいな
中国人とか察する気サラサラ無いからな。発音の難しい中国語の初学者はそこで最初に挫ける。
もともと’’いい加減’’な発音の日本人が多いからじゃないですか?
驟雨、村雨 日本語の雨の表現だけを見てもバラエティに富んでいますね。
英語は「アルファベットの数が少ない」から簡単と書いてあったが漢字の見た目で意味を覚えている日本人(ソースは私。異論は認める)には少ない文字で単語を作っているのは覚えにくいのだ。順番が変わるだけで全く別の意味になるし。日本語は文字の数が多いけどその分漢字を少し覚えればある程度はわかる。(発音についてはここでは置いておく。母国語での発音の違いに関係するため)
自分の感じたことがソースになると思ってるアタオカっているよなー
@@てんてん-y1x「ソースは自分」って発言はだいたいネタだからそんな事で噛みつかんでもええよ
まず句点の使い方から・・・。
@@yajilobay三点リーダーすら使えないお前がなに言っても無駄
ネタにマジレスもどうかと
確かに。漢字なら一文字一文字が意味を持ってるから、一文字で理解出来るもんな。更に細かい感情も表せるもんな。
愛は中国語由来の言葉、恋は大和言葉と習ったような気がします恋の旧字体は『戀』で、もつれた心の糸を解けない状態を表しているそうですなんだか素敵な表現ですよね
旧字体の戀の書き方を覚えるために、「糸し(=愛し)糸しと言う心」なんて言ったりしますよね。意味も書き方も覚えられる上に遊び心もある素敵な表現です。
いわゆる日本の名作と言われる小説なんかも日本人が感じるような細かい心の動きや情景が外人には伝わりにくいでしょうね。
確かに愛は音読み、恋は訓読みですね❗️😊
昔の映画や外国文学の和訳タイトルが凄く好きです。「嵐が丘」とか、「誰がために鐘は鳴る」、「風と共に去りぬ」、「たったひとつの冴えた選択」。子供心に天才だなって思ってた。
最近だとFrozenが「アナと雪の女王」ですね❗️😅
子供心に天才と思えるアナタの感性も天才です
逆のケースもあって、バスケ映画の「ハードプレイ」は原題「White Men Can't Jump」(直訳すると白人は跳べない)をある意味簡潔に落とし込んでるいい邦題
レスをいただけると思っていなかったので、驚いてます。感謝。最近のタイトル翻訳はあっさりというか、発音そのままカタカナで付けたものが多くて味気ないなと思いつつ。ハードプレイ!すごく興味湧いたので、週末に観てみます。
『俺たちに明日はない』もいいですか?
日本人ですらちゃんと日本語を使えてるか怪しいレベルやから外国人が出来なくて当然(笑)
昨今、日本語にない英語表現は日本語に訳すのを諦めてカタカナでそのまま使っているし、使っているうちにニュアンスを理解できてくるので、それで良いのでは。「ダウンロード」とか、訳さなくてもちゃんと使えているもの。
通訳の第一人者が、「これから通訳を目指すひとへアドバイスはありますか」と問われ「日本語を勉強してください」と答えた話を思い出した。
日本語の難しさを語れるほどに日本語のことも外国語のことも知らないみんなすごいな
じゃあキミは?
@Pikipikidewarota あぁそういう事か。指摘ありがとうございます。申し訳ない。言い訳させて下さい。日本人でも一生日本語難っ!主さんにも申し訳ない。
@@ramone2235日本語って日本人でも扱いきれないからね〜
ええ。だからこそ、厚切りジェイソンさんの知識に驚かされます。
@@user-wc5sr5kb3j 敢えて訊きたいのですが、「日本人の三人に一人は日本語が読めない」のソースはありますか? 「書けない」だったら三人に一人はいるかも。
よろしくお願いしますはThank you in advance for your support って言うといいよって日本に暮らしたことのあるアメリカ人の先生がいってたで(supportの部分はその時に応じて変換可能)
外国人「なんで同じ文字で何個も読みがあるんだ!」日本人「なんで同じアルファベットなのに前後の文字とかで読み方変わるんだ!」
一目惚れは一目見た瞬間に好きだ!ってなるけど、恋の予感だとこれからもしかしたら始まるかも…みたいな期待の言葉だから確かに一目惚れと恋の予感では意味が少し違う
一目惚れは外観のみ 恋の予感は内面も見てるんよなぁ
そして日本は意思疎通の究極系「察し」を取得したのだった。
「忖度」への出発点ですな笑
十二国記というアニメの英訳を手掛けた翻訳家が言ってた事だが、主人公の知人だと思われていたキャラが、実は忠臣だと告白した時、使う言葉が敬語に変わったので日本人の視聴者は関係の変化をスムーズに受け入れる事が出来た。ところが英語ではそういう事が出来ないので、そのキャラのセリフにマイ・マジェスティ(我が陛下or我が君)という呼びかけを付け足してなんとか理解出来る様にしたそうだ。言語の構造そのものが違うから日本語と英語の翻訳は大変だろうと思う。
たかだか二歩の距離しか無いじゃないか! おいらにゃ三歩だ。
日本の微妙なニュアンスの差をどう翻訳するのか、中学校の英語授業の補助に来られていたネイティブの方に何度か聞いた事あるけど大筋では「英語ではそういう表現はできない」という返答だった
@@コンタミ-n9d洋画吹き替えでの、おっちゃん役の声優(または、その台本書きの訳者)は、偉大だぁ!
主人公の知人だと思われていたキャラが実は忠臣だった…?月影だったら身分が全然違うって気づいた、白銀だったら初対面なんだよなあ。。ヤバい、十二国記10周くらいしたのに分からんな🤔どの巻か分かりますか?
シスプリが翻訳不能と言われてたのを思い出した
この解説で日本語から英語に訳すのは困難と有ったが、旧5000円札の新渡戸稲造は武士道を英訳したと言うから凄い事だと分かる。
ぶしどう 4もじが本いっさつぶんかあ
調べたら Bushido: The Soul of Japan って書いてあって、かっけぇってなったわ。武士道シックスティーンでなんか武士道は違うって書いてあったから読んだことなかったんだけど、中身少し見たら面白かったし、英語の本とか読めるようになったら、英語版でも読みたい。
@@gatof4900『武士道』って名前の本があるんですよ
愛しているというほど積極的でなく、好きというほど消極的でもない。「恋している」
愛は浮ついた心 恋は下心って聞いたことがあるw
無償の愛。とはいうけど、恋は到底無償じゃないよね。
井上陽水作詞の「恋の予感」や、さだまさし作詩の「恋愛症候群」を英訳するのは大変そうだな😵
戦後にGHQがローマ字に統一しようとして識字率を調べたらほぼ100%でとん挫したって話が好き
ここで諦めてなかったら俺も英語できたんかな
@@shell348 ローマ字だから、いまキーボードでローマ字入力しているならそれだけカナに変わらないだけの状態になると思う
@@yanoto3935ごめんどういうことだGHQは日本語をローマ字で書かせようとしたってこと?konnakanjide?
seyade
@@fumizow naruhodona thanks
日本人で日本語話者だけど、たまに日本人同士で会話してても解釈違いが起こって、後からそういう意味ね!みたいなことある。普通の会話だと共通認識で主語ぬけたりするし。それで言い合いとかもある。あとちょっとした言い方の違いで印象変わってきちゃうから、本当に日本人でも難しい。外国人の日本語話者の場合、外国人バイアスがあるからそれなりの日本語喋れたら充分だけど、日本人は日本人であるがゆえに、いくら身内だと言ってもちゃんと相手に伝わるように話さないとだめだと思った。
「Please」を命令形の最初でも最後でもよいと高校で習ったが、大学でアメリカ人教授から最初に付けるように言われた。
日本は察することができる前提だからそれが言葉に現れてるんだと思う
私は最近中国語を勉強しており、かなり苦戦しておりました。中国語を勉強するきっかけとなったのは、会社に中国工場があることで、中国語のメールを入れるようになり現地の人に上手と言われるんですが、実は、日本語のできる現地の人の方がすごいとずっと思ってました。我々日本人は日常で使っている言語も、海外からは難しい言語だったりするんですね。ピュアな日本語を後世に引き継ぎたいですよね。
ツーリング仲間にいた女の子ですが普通に話している時に、たまに方言で言葉が通じないことがあり、出身はどこ?って聞いたら、北京ですw、北京て日本のどこだっけ?って言うくらい上手かった
明治の始め、外国に行った日本人の一言で通訳が一通りの挨拶を始めたので、みんなが「あの短い日本語にそんなに意味があるのか」と驚いた。その一言とは「通訳くん。よろしく頼む」だった(笑)
英語圏からすると日本語って察する力が強すぎるらしいね?最近なんかショートに流れてきたけど詳しく思い出せないや😊
google翻訳では、「よろしく頼む」をhelpで済ましていたけど、その通訳さんは「皆に伝わる様、通訳で上手くまとめてくれるように願います」みたいに噛み砕いたのかもしれませんね。
うける😂でも、政治家の通訳さんは、いつも気の毒だなあと思う。だって何を指してるのか曖昧過ぎる時あるよね。国内ならそれで通じるけど、外行ったんなら誰が何を指して、何をどうするか、はっきりさせろと思う。
英語はシンプルかつ機能性に優れるだから速くしゃべれて、顔や態度で補う必要がある日本語は細やかなニュアンスが豊富だからいちいち顔でアピールしなくてもアウンの呼吸
日本語にボディーランゲージは必要ない。オノマトペも約5000種類あるからね。
英語はシンプル、機能的等言われるけど、最近思うのだが、それは実は逆で非効率すぎるからシンプルにし、機能的に””しなきゃいけなかった””んじゃないかと。アルファベット使う言語はまず音とスペルの不一致、音の多さ、後ろから修飾、数を明確化名詞の性別、語順縛り等、こんなの非効率以外考えられないと思うんだよなー。日本語は習得は難しいが言語としては超絶機能的だと思うよ。
@@闇の住人-i7bそもそも英語は元々人工的に造られた言語だからね、機能的過ぎるのもしゃーない所はある本当は比較するならフランス語、スペイン語、ラテン語辺りなんだよな
まず一人称、三人称に呼称が山ほどある日本語のキャラの立てやすさはすごいと思う。
島国で他国とのコミュニケーションの少なかった日本では仲間内で伝われば良いので『曖昧な意味の言葉も察する』という聞き手にゆだねる形で言語が進んできたのだと思っている。他国の言葉の多くは色々な文化の人達との交友のために、『誤解のないようにはっきりと伝える』方に特化しているイメージ。けど、それだけだと説明できない国の言葉も多いので結局はその国の文化を知らないと本当の意味での言語習得にはならないのかも。
日本語は難しい代わりに美しいよな深い
自分は元々中国人だったが、一番難しかったのは場合によって読みが変わることではなく中国語と微妙に漢字の差があることだ。なんならそんなに読が多いのは苦ではない。読み方が違うことは中国語のほうが多いと個人的に思う。
存在しない概念が入ってくると、それに合う日本語(漢語)が作られることもあるからなぁ。明治の先人に感謝。
世界中に知れ渡った「おもてなし」「もったいない」「わびさび」も外国語に直訳しずらい日本語という事で紹介されてたな。
細かいけど「しづらい」です。日本人でも扱いきれてないんだから世界の人はどうなんだろ
細かいけど「どうなんだろう」です。日本人でも扱いきれてないんだから世界の人はどうなんだろ
@@kabaguti ただの簡略語だろおおお!
人の揚げ足を取る時 人もまたこちらの揚げ足を取るのだ
明らかな間違いを指摘して揚げ足取りとはこれ如何に
中国語の場合はちょっとした発音の違いで違う意味になるので、日本語とは難しさの種類がちょっと違いますね。一度中国語を独学で勉強しようとして挫折した経験があります。
正しく理解して読み書きするのは難しいけど、カタコトや文法が変でも相手が意味を汲み取ってくれるからコミュケーション取るだけなら日本語は楽らしいと聞いたことはあるな。
簡単な言葉や表現が何となくわかるからね、この表現だと伝わりにくいとかね、あと、日本語を勉強しに来るような人コミュニケーション力高めなのもある、コミュニケーション力低いと日本語覚える前に帰国するだけ、帰国子女で外人と関わること多い俺の勝手な見解だけど
主語も目的語も述語もいい加減(笑)な日本語という…。単語並べるだけでも、相手が何を言いたいのか読み取ろうとする言語だから通じると思うよ。
日本語は読む書くは間違いなく世界最高クラスに難しいと思うけど、話す聞くは世界でも有数の簡単な言語だと思う。
その中でも絶対的に難しい部分って文字の多さと空気を読むことくらいだと思う。文法はインドヨーロッパ語族と全く違うってだけで絶対的な難しさではないし、韓国人からしたら文法似てるから簡単となるし。
確かに会話なら多少文法を間違えてても分かるしな
方言なんてほぼ別言語ですからね
語句の読みが覚えられないって嘆いてる人多いし、そうなると聞き取りや喋るのも厳しそう
せやろか(※日本語学専攻)日本語話者以外は拍の概念が薄く、拗音・促音・長音等の発話と聞き分けが困難つまり、「咳」「石器」「世紀」なんかが同じに聞こえちゃうらしいここに「席」「節季」「正規」辺りもぶちこまれるので、難易度は結構高いらしいよ
日本人特有の察しの良さが言語に表れてる俳句なんかもそう、時代背景だったり詠み人のコンテキストを大前提で愉しむ
直訳できない言葉については文化が違えばそういうこともあるよねって思っちゃいました。そもそも英語と日本語でも文法がまるっきり違うので直訳できないことが前提なんでしょうね。ただ一から勉強しようとすると母国語との比較で直訳作業は必ず発生するので避けて通れない苦悩ですね。
そんでもって 純黒の悪夢(ナイトメア)とかいうどこからどう読めばそうなるのか日本人も分からないけど何故か理解出来てしまう読み方もあるんじゃあ無理だわ
確かにちゃんと話そうとすると難しい日本語だけど、会話だけなら簡単な面もある。「私」「食べる「これ」みたいに、とりあえず単語を覚えて並べるだけで日本人相手なら理解してもらえるのも日本語。、なんて便利な言語なんだろう。。
逆にアメリカ人から指摘されたのが、日本人は英語を文法通り正しく使わないといけないんでしょ?って事に縛られすぎていざ喋れとなったときに尻込みしすぎてる。逆に外国人に日本語の単語並べられたら何となく理解できるでしょ?ネイティブ英語話者も同じ、英単語並べて話そうとしてくれたらとりあえずちょっとした会話はできるんだからとにかく声に出せ、そのうち聞けるようになって文法もすっと入ってくる。恐れるな日本人、俺らが日本語の単語学ぶ方がよほど難しいのだから(笑)って励まされましたよ。
@@5スポスキー まぁ確かに自分も最初は知ってる英単語並べてるだけで、それでも何とかコミュニケーションは取れてましたからね。。
@@5スポスキー確かに旅行でアメリカに行った時、カタコトで単語言えば何となく察してくれて通じるなと感じた
ビジネスの現場では意味不明な英語がたくさん使われていて、何で日本語使わないの?と不思議に思う事が多々ある。誰もが理解出来る言葉に変換する事は非常に大切だと思うのにね。
いままでのビジネスになかった概念を表しているから、的確に表す日本語が存在しないものが多いよね。それを日本語で説明できなきゃ、ちゃんと理解できていないってことだけど
ここ2~30年はキチンと日本語化した物でも横文字にするのがカッコよい(と錯覚させられている)ってのが目立ちます。ニュースとか動画で横文字を使ってる人を見る度に「昔の人がその言葉を紡ぐのに一体どれだけの時間と労力をかけたと思ってるのか!」思わず叫びそうになります。 やってみると分かると思いますが、概念を解りやすい単語に置き換えるってかなり知識と手間がかかるんですよ・・・私は挫折しましたが。
意識高いフリが出来るし、「海外では既に広まっている」という優位性(マウント)で話を有利に進めれるからね専門用語をそのまま使えば、日本での“効果”があやふやなまま進めれるし、何より馬鹿を騙すのには持って来い!って感じ
横文字信者じゃないけど、横文字の方が覚えやすいのは確か、ビジネスって言葉自体そうだしね両立出来たら1番良いと思ってる
@@kazutosisakurai ファルシのルシがパージでコクーン…カタカナが覚えやすくて意味が分かりやすいならFF13はヒットしたはずなんよ…
それぞれ得意分野はあるだろうね。簡潔にできるのが英語、複雑だけど様々な表現ができる日本語。
40年以上日本人やってるけど、未だに日本語を理解しきれてない俺が通ります。その難しい日本語を流暢に使う外国人の方々って尊敬する。
世界でも難関の日本語を苦もなく喋れるのに、もっと簡単なはずの英語をスラスラ話せないのが悔しいです〜😭
ひらがな漢字カタカナも知らずにマスターしてるのにねwそもそも中学の時の教科書と言うか授業が悪い。あんなので会話なんて出来るわけがない。
日本語が世界でも最も難しい言語の1つと言われてるのには一つ誤解がある。これは正確に言うと“英語を話す欧米圏の人たちから見た”難しい言語ランクに日本語が位置していると言うのが正解。これは言語そのものの純粋な複雑さ例えば文字や単語の多さ、などに加えて言語の構造が英語と日本語では文法的に異なることも影響している。だから文法的に日本語と構造が似ている韓国語を話す韓国人が日本語を習得するのは英語話者と比べると容易になる。日本語を話す日本人が英語が難しいと感じるのはこれらの理由から何らおかしくはないよ。
だよねぇ(笑
日本人が英語の習得しづらいのは、確か一部の言葉の発音が全然違うかららしいです。どれかは忘れましたけど
中学高校英語レベルでも文章読解(英語の取扱説明書など)はそんなに苦労しませんけどね。それなのに英文アレルギーの人多すぎ。
日本の気候では冬場は乾燥している地域が多いから、rawと寒いは繋がらないよな。
日本語を何年もかけてめちゃくちゃ勉強して、満を持して日本の東北に降り立ち全く言葉が聞き取れなかった話あったな。
それどころか同じ日本人なのに意識的に標準語で話さないと国内の遠くの人とコミュニケーションを取るのに「へ?もう一回言ってもらっていいですか?」が必要な方言の強さ(笑)従兄弟が東京から神戸に転勤した時に小1の息子が「クラスの子の言ってることがわかんない、こんなんじゃ友達出来ない、前の学校に戻りたい」って帰宅して泣いてたらしい(苦笑)
中国なんてもっと酷いらしい地域によって同じ中国人同士でほとんど外国語同然ということがあるみたい
@@小渕恵ニ-h7k たとえば北京の人と広東語の影響が強く出てる方言の人(南部に多い)とかだとちゃんとお互い要点は確認しないと後で業務エラーになったりするらしいですね…どこの国も国土が広かったり総延長が長かったりすると大変だ(苦笑)
英語でもあるな
30年以上アメリカに住んでいる日本人の感想です。 日本語の文章は漢字、ひらがな、カタカナ混じりの文章なので確かに読んだり書いたりするのは難しいと思います。でも日本語の聞き取りや発音は英語に比べたらはるかに簡単だと思います。英語は文字が少ないので日本語に比べ、読んだり書いたりするのは日本人には簡単に見えますが英語には日本語に無い音が数多く存在するため日本人が英語の文章を見て理解できても実際その文書をアメリカ人に普通の速度で読んでもらうと結構聞き取れない箇所が有り全部把握するのは難しいですね。最近、TH-camでドイツ語を勉強始めましたが、ドイツ語では主語に応じて動詞の変化が有るのと名詞は女性名詞(die), 男性名詞(der) 中性名詞(das)などに分かれていて、それぞれの名詞に前にその名詞にあった冠詩(die, der, das)を必ず付けなければなりません。それに加えてドイツ語には英語に無い音もあるので私には英語以上に難しく感じます。
アルファベット使う言語の最大の欠陥が音の多さと音とスペルが一致しないことなのかなと。(^_^;)人の名前を聞いて、検索するという事態になり検索困難なことが多くあったので。
確かに、難易度云々を言ったら、ドイツ語の方が難しく聞こえる。
話すだけなら日本語は割と簡単なんだよね
そう、書いてあるけど思っていたのと違う読み方する日本語ならそのまま発音すれば通じる
「昨日は1月1日の元日で今日は1月2日の日曜日だ。」は、「日」が同じ文字なのに全部違う読み方なので外国人は発狂する文章だそうだ・・・
日本語知らなかったら台パンするわなw
元からThank youは「ありがとう」以外に「よろしくお願いします」の意味を持つと思います。“Would you open the window for me? Thank you.”の様にお願いの後に付けることで、先回りをして感謝、ひいてはよろしくお願いしますと同等の用法が存在します。ただ日本語に含まれる、相手に依頼内容に伴う手間をかけさせることへの申し訳なさが英語には少ないようにも感じます。
敬語とかの概念がないってのはフランクでそれはそれで憧れるよねでも日本語はやっぱり世界に誇れる素晴らしい文化です
敬語とかの概念がないは嘘
丁寧な言い方は普通にあるけどな
日本語が難しいというよりは、他の言語と文字や文法など様々な部分での共通点が少ないって感じだよね。人間と鯛が似ても似つかないのと同様。ただ距離が遠いだけ。
「もう愛だけでいいんじゃ無いか?」がなぜかロマンチックに聞こえる
「初恋」出来なくなるからやめてあげてw
だから一部の日本語はそのままローマ字読みで英語に取り入れられたりしてるんだよねkarate,samurai,katana,mottainai,otakuとか面白いところだとkawaiiとsenpaiで、kawaiiは単純なcuteに留まらずにkawaii文化という独自の概念を作り出して、senpaiは海外だと「こちらの思いになかなか気が付いてくれない人」という独自の意味合いを持つと聞いて面白いなって思った
karoshi
意味は解ってるはずなのに研究が一番進んでるせいでローマ字読みで通じるようになったtsunamiとかもあるな
逆に日本語って、昔から外来語をそのまま取り込んでしまうんですよね。カステラとかイクラとか
hentaiもほぼそのままの意味で伝わるらしいと聞いたなこれは誇って良いのかよくわからん単語だが……
senpaiは十数年前に流行ったネットスラングだったかな?「声をかけても気が付かない年上の人」みたいな意味だったと思う。転じてゲームの世界だと一方的に難題を押し付けてくるキャラクターに対して利用されて、なぜか「senpai (名前) senpai」といったように頭と末尾つけることがあったと記憶してる。お前らなんかsenpaiの使い方間違ってね?みたいにちょっと話題になったね。
日本人ホルホル動画か直訳不可能な言葉とかどの言語でもあるし、そもそも日本語が世界一難しいんじゃなく、英語と第二言語としての日本語の相性がすこぶる悪いだけよ
関係ない中国韓国落としてるのがきしょいわ
大学の入学試験でも、日本文の副詞をいれたまま和文英訳するのが難しかったのですが、0点は嫌だったのと時間もなかったので、文字通りではなく、意味が通る似たような英訳にしました。
「暁」「藍」など1文字で色々な意味を持っている日本語は素晴らしい。この文字は単に色だけではなく情緒なんかも表現しているから英語に訳したらどれくらい長くなるんだろう?
海外の知り合いが、日本語の言葉選びはセンスが良いと言っていました。「雪隠(せっちん)」これはトイレを表す言葉なのですが、雪に隠すって言葉を選ぶ日本人の言葉選びが美しいとの事でした
良い言葉ですよね。雪隠しで、せっちん。厠❪かわや❪漢字合ってるかな❫❫も有りますね。
「雪隠」の"雪"は、まんま、snowの意味だったのか。"雪"には、洗い清めるという意味もあるから、排泄して清めるという意味かと思っていた。
@@あい-e4d2q 『雪隠』の語源は色々言われていて判然としない。 中国の禅宗が由来であるのは確定している。有力なのは、中国から入ってきた言葉。が元で、人名由来という説。中国北宋の僧侶・明覚大師(雪竇重顕(せっちょうじゅうけん)字が隠之(いんし)で諱が沖顕(ちゅうけん))が、霊隠寺の浄頭(便所の掃除をする役)をして事に由来するとか、中国五代十国時代の僧侶・真覚大師(雪峰義存(せっぽう ぎぞん)浄頭をつとめたことに由来する説とか。浄頭は重要な役で、職務は寺内のトイレの管理と清掃管理全般。浄頭を務めて頭角を現した僧の話も多い。(美談的に付け加えられたという事も多い)雪隠の初出も、中国の禅宗の本。中国では時代が下がると浄頭の役が変化したので、雪隠をトイレの隠語として使わなくなっていき、廃れてしまった。日本だと、故事に習ったこともあり、トイレ自体の位置づけが中国と違ったのもあり、浄頭はのこったし、有名な僧侶や住職が自ら行なう。という事も多かったので、それで雪隠も残った。「隠」は隠れ潜むと言う意味で、中国仏教でトイレを意味する言葉の1つ。これは、昔の中国の寺ではトイレの側に椿を植えて隠したことから。(昔のトイレは別棟)椿を意味する「青椿(セイチン)」もトイレの隠語として使われてたそう。他にも「東司(とうす)」もトイレの隠語の1つ
トイレは「御不浄」もありますね。また、山でなら男性は「雉撃ち」女性は「花摘み」等の場面・場所で言い換えたり。面白いですよね。
英語にするときにトップクラスに難しいと思ったのは「調べる 」でした。「在庫があるか調べる(確認する)」、「言葉の意味を調べる」、「どこが故障しているか調べる(調査する) 」 などなど、単純に翻訳ソフトにかけても、「何か違う」と思うことが多々ありました
「サーチ アナライザー!(ピキーン)」
Checkでよくない?
@a.kataoka2917 ニュアンスの違いがわかるほど英語力がないのでなんとも言えませんが、「調査しておいて」というべきところを「見ておいて」といっても雑な感じはあれど意味は通じるのでそんな違いですか
@@user-tabiichiro そんな感じやと思う。investigateはsurveyのようなきっちりとした調査って感じで、checkはもっと緩い感じの目視したって感じかなぁ私は所詮英検準1級程度の実力しかないから合ってるかはわからん。
@@user-tabiichiro日本人はそのまま言葉の意味でおかしいか判断するけど外国人は他に使う言葉とのセットでおかしいか判断してると思う。
日本語ってよく言葉のイントネーションが大事って思われがちだけど(箸と橋とか)、実際は文脈から意味を把握することがほとんどだからイントネーションめちゃくちゃでも大抵通じるよね。
アナウンサー試験には落ちます。
日本人ならパッとその情景を思い浮かべる事が出来る言葉は外国語に変換するのは非常に難しいです。特に四季に纏わる独特な言葉とか。○○雨という「雨」が付く言葉だけでもかなりの種類がありますが、この情景の違いは外国人には思い浮かべる事が出来ません。
その国独特の文化ですからね。日本は季節感をとても大切にしてきたので季節に関する言葉がたくさんありますよね。ヒンディー語には英語で「elephant」となる言葉が20種類以上あると聞いたことがあります。
四季そのものはどこの国にもあるんだけど、四季に対しての思い入れや感性が段違い過ぎて海外の人もお手上げなのよね
「木漏れ日」とかも英語だと「木の葉っぱの隙間から漏れた太陽の光」って説明しないといけないんだよね。大学の言語学のレポートで勉強したの思い出した。
萌え、という言葉が流行り始めた頃、萌えという概念を理解するのにそこそこ時間がかかったのを思い出した( )
個人的には敬語表現と「長谷(はせ)」「春日(かすが)」などの極めて特殊な漢字の読み方が難しい部分かな?と思います。最後の「直訳出来ない言葉」と言うのは日本語に限らず殆どの言語に存在します。例えばモンゴル語には「馬」、アラビア語には「ラクダ」を意味する言葉が多くありますが、それらのニュアンスを日本語や英語で表すのは大変です。「日本語で表現すると大変だけど、英語だと一言で済む」単語と言うのは多くの外来語がそれに当たりますね。逆に日本で考えられた「サヨナラホームラン」という概念が英語には無く、アメリカに逆輸入されたのは面白い例でしょう。
平安時代の短い和歌で誰かに思いを届けたい気持ちっていまも継がれてるんだなって思いました
来年、来月を覚えた外国人は来日でパニックおこすらしい。だが牡牛と牝牛で共通項のない単語になったり机や船に性別がある英語の方が狂ってみえる。
「来日でパニック」...で笑っちゃいました。😂なるほど「来る」の言葉の意味で考えれば日本人なら簡単に分かりそうなモノだけど、外国人が漢字だけで言葉を暗記しようとしたら難しいのでしょうね。
辞書をひく。貰って貰う。このへん、わからないらしく、どうにかなるらしい。
大学で日本語学専攻してたけど、学べば学ぶほど「英語話せない俺らあかんな」ってより「日本語話せる俺らやべぇー」になってくる
でかい桃が川から流れてくる時専用の擬音語があるというのは海外からしたら理解の外だろうな・・・
確かに「どんぶらこ」って昔話の桃太郎の他には見かけない言葉だね。
「恋のはじまり」と「恋のはまじり」は似ているようで全然違う。日本語って難しい。。
英語勉強してると、え、その場面でもその表現でいいの、えーー...😥ってなる。例えば、何でもかんでもdifficultとか日本語だと困難、苦渋、難儀...とかめっちゃ状況に応じたバリエーションと細やかな感情が伝わるのに、英語だとそこまで感じなくて、勉強してる内に飽きて来ちゃう。これが英語勉強が続かない要因の一つ。
雑なんだよね
逆に日本語なら単に「難しい」と言う場面でも複数の英単語を使い分けることがあります。簡単な教材ならdifficultばかり使うでしょうが、類義語辞典を見れば実際これだけの数があります。半分くらいは日常的に使うものですが、分かりますか?ambitious, arduous, burdensome, challenging, crucial, demanding, laborious, onerous, painful, problematic, severe, strenuous, tough, troublesome, backbreaker, bothersome, difficile, easier said than done, effortful, exacting, formidable, galling, gargantuan, hard-won, heavy, herculean, immense, intricate, irritating, labored, no picnic, not easy, operose, problem, prohibitive, rigid, stiff, titanic, toilsome, trying, unyielding, uphill, upstream, wearisome
マンドクセ
昔、英文学を原書で読もうとしたことがあったんですが、そういう理由で辞めちゃいました。表現の豊富さから日本語訳で読むほうが面白いんですよね。あと気持ちや情景もダイレクトに伝わるし。最適な日本語表現で訳してくれた翻訳業の方には頭の下がる思いですね。
それは単にあなたの英語の語彙の少なさも影響しているのではないでしょうか初歩的な日本語を勉強している外国人が「なるほどdifficult=難しい。ね、、」「え!?【難しい】は、〜難い。厄介。至難とも言い換えられるのか!」となっている様子はなかなか想像し難いのでは無いでしょうかそれと同じで、あなたがまだ初歩的な英語の勉強してるがゆえの、英語表現のせまさなのでは無いでしょうか
日本語喋れる外国人凄い。
日本語だと直訳不可能な言葉をカタカナ語として受け入れることができるから、日本語で直訳不可能な言葉がほとんど発生しないのが凄い。海外にはカタカナ語みたいな概念は無いのかな?
こうして考えると昔アホみたいに詩歌を歌いまくってた吟遊詩人たちがいたからこそ今の日本語の豊かな表現があるとするとすげえな
万葉集の頃から恋愛の歌作ってたからねぇ(ちはやふる脳w)
難しいとされる日本語を話せる外国人は凄いと思います
覚えやすいはずの英語を話せない日本人はどうなんだろう
日本語が他の言語と違いすぎるから日本人が他の言語を学ぶのが難しいのも当たり前
@@ワイルドオスカー 発音が異なる為に、区別して聞き取りや発音できない音があります。例rice 米 lice シラミ私の主食は米です。私の主食はシラミです。
@@Anatooy-d9s 異民族とのコミュニケーションの障害になる言語自体に問題があるって事なのかね。あるいは、言葉が伝わらない事になんらかのメリットを見出してきたんだろうか。友人同士でしか伝わらない言葉を使いたがる時期ってあるもんね。
読み書きも完璧にできたら すごい 喋れるだけは
ワイ中学時代普段から目上の人や先輩に会ったときどう話すか分からずとにかく広く使える「お疲れさまです」を乱用、尊敬する人に手紙を送るというテーマの英作文の授業で先生に「お疲れ様ですって英語で何ていうんですか?」と質問するも英語の先生に「英語にないなぁ,,,」と答えられ困る。
「湿気で寒い」が日本語にないのは、日本の風土が「湿度で蒸し暑い」ことが多いからかなぁと思ったり
確かに!気候の特性的にその状況が無いかも!湿気が高いのは暑さと結びついてて、だいたい寒いときは乾燥してる気がします!
「恋の予感」は「まだ恋と呼べる状態にはなっていない」というニュアンスを含みますし。(恋につながりそうなトキメキを感じながらも、まだそれは恋ではない、的な)「一目惚れ」は「すでに恋している」わけだから、同じではないでしょう。あと「相手についてはすでに良く知っていて、良き友人ではあったものの恋愛対象ではなかった。しかし、恋愛につながりそうな感情が芽生えてしまった」という場合、「恋の予感」には入っても「一目惚れ」には入りようがないですし。この二つは一緒にはできないですよね。
日本語は、現在進行系で新しい単語や言い回しが生まれてるイメージ。日本人はその度にアップデートを重ねてる感じ海外の人がそのスピードに追いつけないのもわかる気がする
最近、3歳の孫娘が、いろんな言葉、文章、表現を上手に使い分けるようになってきて、それを聞いて日本語の難しさを改めて感じています日々「この子、こんな言葉使いどこで覚えたんだ?」の連続ですまぁ、「うちの孫かしこすぎる!」って、単なる親バカジジバカなんですけど(笑)
日本語が難しいおかげで外国の詐欺広告が一瞬でわかるの助かる
高级イヤホソなんてアホらレ!令和最新版买ったろ
AIのせいでそのファイアウォールも使えなくなってきてるの残念
ほんまそれ
分カリみガ探いですれ!
日本人が海外から詐欺広告出してたらわからんけどな
「口寂しい」が翻訳不可能だと聞いたことがあります。
「お腹が空いている訳ではないけれど何か食べたい気持ち」みたいな説明がされていましたが
意味を知った外国の方々が「私がいつも抱いている気持ちを的確に表現する言葉だ!!」と絶賛されていました(笑)
こういうのがkawaiiとかの海外でも伝わる日本語になるんだろうなぁ
アメリカ人いつもガム噛んでるしハイチュウ流行ってたりするし口寂しい気持ちはめっちゃ持ってそう
Lonly mouthでいいんじゃないか。笑
あぁ、それでハイ“チュウ”!
お犬様は口寂しい気持ちは分かってもらえるよなw
日本人の自分。
生まれた時にたまたま日本語使ってたから話せるだけで、大人になって日本語勉強して流暢に日本語話せるようになった外国の人は凄いなと思う。
会話の場合、英語の時間あたりの情報量は日本語の約1.6倍と言われているので、英語脳が日本語を聞くと非常にゆっくり情報が入ってくるので訳す時間がある。逆の場合、普段の1.6倍で情報が耳から入ってくるので脳で処理しきれなくなり、いわゆるパケット落ちが発生。
英会話のヒアリングがあるレベルで頭打ちになるのは、この壁があるから。
敬語、丁寧語、謙譲語。普通にイライラしますよね?
昔通ったフィリピンパブのお姉ちゃんは、来日3日目においらに付いたけどその時はカンペ片手に片言も話せなかったけど、行く度に話せるようになって2ヶ月位で店での会話に困らなくなってたよ。
スゲー努力したんだろうけど、その後に同じ様なお姉ちゃんが付いても大体そのくらいで習得していたな。
細々した言葉や意味はその都度説明したりしたけど、そんなことも楽しかったね。
@@r58southbound29
直訳脳?
戦時中、2,3日で日本語を理解して暗号解読した天才中の天才がいましたね。
結果、日本海軍に大打撃を与えた。
小説とか歌詞とかでも、日本語は表現する言葉が多くて言葉選びから色々感じられるから日本語ってやっぱり良いし、母国語でよかった
日本の文学やサブカルなんかを母国語で味わい尽くせるって相当おいしい特権かもですね……
確かに
なんでここ数年英語をめっちゃ多く入れて歌う日本人歌手が多いんだかw 英語の方がかっこいいと思ってるんだろうなきっとw
情景は日本語の方が圧倒的に伝えやすいのに
@@binoka4028
逆に英語でこそ伝えやすいもの、表現しやすいものもあるから仕方ない
雰囲気と言語の響きの噛み合わせも大事よ
@@Sorabitoでも日本人って古文漢文しなければならないのおかしい
英語で表現しづらいような言葉も日本では類語として沢山表現方法あるから日本人同士での納得しやすさは誇りに思ってる。
日本人は察する能力が高いから皆まで言うなってところもあるw ガンダムで言うニュータイプやなw
古かったかw
難しい、複雑な言語を使いこなせるのが偉いとか賢いというわけではない。
生まれてからずっとその言語に触れてきたのなら喋れるのは当たり前である。
本当にすごいのは、勉強してそれを使いこなせるようになった人だ。
こわ
@@Pockyfuckyいや何が?💢この人はただ当たり前のこと言ってるだけだよ??
@@Pockyfuckyそうですよ
日本語がが話せる人がすごいんじゃないですよ
日本語を勉強して話せるようになった人がすごいんですよ
@@あああ-l7p2m つまり日本語が話せる人がすごいんだよね
@@lijsecljosdcなんで怒っているんですか?
日本語を母国語として生きて来た私でも、日本語って難しい、、って何度も思いながら年を重ねて来たから、日本語を話す外国人の方ホントに尊敬する。
日本語の勉強始めたって方に会うと、いつか発狂したくなる時来るけどごめんねって心の中で謝ってる。
国語学者でも キリンは首が長い の文法解析は議論がある。
一人称やオノマトペの多さ、侘び寂びなど、日本語だからこそ表現出来るものがあるって素晴らしいよね。
マンガで翻訳が出来ないらしいね( ´ ▽ ` )ノ
最近現代文単語の勉強してて「ケ」が日常っていう意味であぁ、日本語辞めようかなって思った
カッコーン!
ゼッタイ無理なオノマトペ
@@りょーた6174ケはハレの対義語と
その他いくつかのケがあるがケショウのケとかも普通にあり得ないものだよ
@@シュウ-y2p 外国人は虫の声が雑音にしか聞こえないから「ミーンミーン」とかは無理らしいw
コンビニ店員に外人さん増えてきたけど、相当な苦労と努力をしてるんだろうなぁ…。
東京駅のホーム内コンビニで働くフィリピン人と知り合いだが、最初のうちは袋いりますか?に対する「いいです」のニュアンスが分からなくて戸惑ったらしい。「いらないです」と同義として強引に飲み込んだが、「良い」という言葉がなぜ拒否に?と疑問だったそうな。
数だけはやたらこなすから発音は上達した実感があると言ってた、実際かなりうまい
@@全身つるつるたしかにこういうのって勘違いされやすいよな。いいですっていう言葉の意味っているかいらないの2種類の意味があるからこういうことはちゃんと伝えるべきだと思う。日本人にとってこれは日常茶飯事なことだから慣れてるけど外国人からしたら難しいよな
私は日本人の両親から生まれて日本で育ちましたが、「袋は要りますか?」の問いに「大丈夫です」が「必要です」の意味とは知らなかったです。あと「持ってません」がなぜ「要りますか?」の答えとして適切か理解できません。日本人にも日本語はとても難しいです。
日本人的には漢字がない文章のほうが読みにくいという不思議
そりゃ、漢字の訓読みで意味を無意識に覚えてるから、音だけになると難解になるのは当たり前。
同音異義語があるのも理由かと思います
日本語は同じ発音の言葉が多いから、そこは漢字で補っているんで、
それ!
とくにこどものえほんのよみきかせでしょけんだと、つぎのぶんしょうさきよみして、よくようつけてよんでやりたいようなときにひらがなばかりだとかえってよみづらいんですよ。
↑読み辛かったでしょ?w
まぁ、絵本が単純な文章なんでそれほど苦労しないんですがね。
@@5スポスキー発狂しそう😂無理ぃぃ漢字と平仮名・カタカナがある文章が1番読みやすいし短時間ですむ
『一月一日、元日の日曜日は晴れの日でした。』
『日』の字が5回出てきますが、全部違う読みなのはよくよく考えたらやばいですね。
逆に26文字でたいていの事を表現できるアルファベットもすごい。
日本語でも「恋の予感」を具体的に説明しようとすると長文になる。
多分日本人はあの「なんとも言えない感覚」に名前を付けるのが上手なんでしょうね(^^)
文字を見ただけで何となく想像出来る漢字の働きも大きいと思う。
過去に’文人’が「月が綺麗」とでも言っておけといった例も・・・
日本語話者からすれば単数形と複数系をわざわざ使い分ける方が理解できないんだよなあ
それより名詞に男性名詞と女性名詞があるのがはっきり言って無駄。 全く機能的ではないし、名詞に性の区別があることのメリットは何もない。 その点では日本語は習得は難しいけど合理的な言語。
@@pingshanda
フランス語とかそうですよね。
(思ってたこと仰って下さってた)
それいうなら
数を数えるもので変化する
一匹、一羽、一頭
1数えるだけで複数あるほうがおかしいと思う
いうて日本語でも「こども」と「こどもたち」みたいに複数だと変化する言葉あるからなんとも…
@@瑠璃-l5m フランス語は単数複数の違いよりも、数の数えかたが致命的に難しい。
なんであの言語使ってて数学者があんな出るんだよ。
昔国語の先生に愛は与えるもので、恋は落ちるものと教わりました。
印象的だったので今でも覚えています。
こういう動画って、皆さんのコメント読むのが凄く楽しい😁
専門的なことから何気ないことまで色んな内容あるから✍️。
「吾輩は猫である」を英訳すると「I am a cat.」になる。しかし「私は猫です」「ボクって猫だよ」「あたいにゃんこなの」「オレは猫だぜ」などもみんな「I am a cat.」になる。日本語は多くの単語で様々な表現ができるのに、英語は使える単語が少ない気がする。
「人称」という概念が異なるかもしれませんね。
夏目漱石の「僕ってネコだよ」なんとも締まりが悪い笑
あと「助詞」ですかね。
「である」「だよ」「だぜ」「です」「なの」こんなものヨーロッパ言語にはない。主述の倒置や省略が可能なのも、この「助詞」のおかげ。
「単位」という概念もアジア独特かもしれません。30人30円30本30冊30脚30枚30棟30ヶ所30束30個30軒30番、ちょっと考えただけでもこれだけ出てくる。
ニホンゴ難しい・・・。
そもそも英語に、僕、私、あたい、吾輩、みたいな概念がない。I amはI amでしかない。それで全て通るから、発音と顔の表情やジェスチャーで感情を表すしかない。英米から見ると、「日本人は表現力がない」と逆に思われている。
英語の「I」は第一人称・単数のシンボル以上の(以下も)意味はないという概念だと思います。
一人称が変わるだけで誰が話してるのかわかるの凄いですよね…
英語は私しか無いからなぁ…
だからこそ英語は幅を持たせるために良くジョーク的な表現とか、何かに例えた表現が多くなるのかもな。
最近出会ったやつだと、
urchin(ウニ)は、ちっこくてトゲトゲしてるから「生意気な」というニュアンスを込めてちびっこ達を示したり、
メガネかけてる人を小馬鹿にする意味でfour eyesと言ったりとか。
文字通りじゃなくてそこから一歩踏み込んだ解釈をしないとニュアンスが掴めない会話表現が多いって感じる。日本語はその点、漢字や単語にニュアンスぶち込んでる感じ。
木漏れ日って言葉を作った人は天才だと思う。
これも英語に翻訳すると長くなって面倒な言葉。
金目的の再生時間稼ぎが8:00もあって草
もったいない
もね
直訳できる言語がどの言語にもないのよ
@@だんご丸きな子
「もったいな〜」ってのは訳せるけど「もったいない」は英訳できないってのが好き
オレは、「小川のせせらぎ」
あのチョロチョロと流れる音を誰がせせらぎと名付けてどうやって日本中に拡まって行ったのだろうか?
@@shabazo1春高楼の花の宴
千代の松が枝を訳すのは無理かと
そもそもさざれ石を訳すのは不可能だと
漢字で書けば理解は可能だが
どうやったら意味と外見を説明できるのか?
でも逆に余分な意味合いがほとんどなく真っ直ぐ根幹の重いだけを伝えられる英語も好き。
“I love you”って、なんて短くてシンプルで素敵な言葉だって
I love you は直情的というかどストレートでシンプルなのは確かですね。ただ、主語が必要な分、長く感じます。
愛してる、愛する、のほうが短くて好きですが、その代わりにやや遠回しに感じますね。
痛し痒し。
日本人がアイ・ラブ・ユーって発音すると「私はあなたをこすります」になるんだよね草
まぁアソコをこすってあげてるんなら愛してるだろうけどさ。
中学校のときの国語の先生が教えてくれたんだけど、愛と恋は心の位置を見るとわかりやすくて、
愛は真ん中に心があるから「まごころ」つまり敬愛を表していて、恋は下に恋があるから「したごころ」つまり見返りを求めるもの
って教えてくれた。
だからなんなんだって話なんなけど
じゃあ恥は「みぎごころ」なのか?
その成り立ちが本当かどうかは別として、面白いですね。
恋の旧字「戀」を見ると いとしい いとしい 言う心 にも見える
海外の人が日本の漫画アニメにハマると大変ですね
敬語、敬称、一人称、二人称、等々それらは作品の内容を本当に理解する上で重要
たまに日本→海外の漫画とか見たら違和感すごい(○○先輩って呼んでるのに英語では呼び捨てとか)
好きな漫画を理解したいがためだけに日本語を覚える外国人はオタクの鑑
こんな難しい言語でも漫画アニメで日本語理解して話せてる
外国人が居ることに驚きを感じる
まさに習うより慣れろですな
日本語フィルターをくぐり抜けた奴らは凄いけど、殆どはアウト。
人の性格や感情を物や天候で表したりもしますよね。
例えば「優しい人」を「暖かい人」「陽だまりの様な人」等ありますし、涙を雨に喩えることが多いと思います。
さらに雨にも様々な名前があるから、奥深いと思います。
大学のとき教授が「"orbital"は直訳できないから概念的に理解して」って言っていたのを思い出しました。電子の”軌道”とか”存在確立”とか日本語だと全然ニュアンスが違っちゃうんですよねぇ。
@@xz119 航跡みたいな感じか
彗星の尾みたいな
あんま覚えてないけど誤訳?みたいなこと言ってたような…?(ほぼ寝ながら聞いてた)
英英辞典ってこういう時に便利ですよね
だから量子化学の優良図書は「オービタル」ってカタカナ表記してあるよね
@@oddjobb-t2i 英語で書いてある国語辞典みたいなもんですからね。
Aとは~であり、・・・な時にXXXな要素である みたいに説明されるとあーなーほーね(理解してない)
って気分になれる。
そんな難しい日本語を理解し使い熟したり、理解する為に勉強している外国の方々には尊敬と嬉しさでいっぱいです!
日本人として誇りに思います…ありがとう!!
日本人じゃないでしょうが。😱
日本人は誇りに思うなんて言わないYO!😮
@@minimouse1357こらそこー!日本語使いこなせてないのバレてんぞ〜
アニメやゲームで楽しく学べるのはかなり大きそう。
英語を1人で楽しく学ぶの難しいしね。
@@minimouse1357なんで?
@@minimouse1357
欺瞞!
萌えは平安時代の短歌で「萌え出づる」などが使われて、冬の厳しさを乗り越えて草木の新芽が膨らんで今にも芽を出しそうな状態を表して、健気で儚くいとおしい様子として読まれた。いとおしい=いとおかしは、非常にかわいらしいという意味とそれにより心を動かされた場合に用いた。エモいとして使われるエモーショナルに一番近い日本語はおそらく「いとおかし」であり「萌え」でもある。
バイオのレオンの名言「泣けるぜ」の表現における汎用性の高さは他言語の追随を許さない。日本語ってすごい。
確かにそうですね🤣🤣🤣色んな意味の泣けるぜがあって思い出すと、笑ってしまいました
外国人が話す日本語のイントネーションや文法がおかしくても通じるのは聞く側の日本人がちゃんと察せるからであって外国人にとって「察するまでもなく通じる日本語を話す」ことが難しいのは事実なんじゃないかな
察する文化が強いことも一因ですが、日本語は発音が単純かつ単語の位置関係で意味が変わらないので、片言で通じやすい性質があるためだと思います。
ワタシ駅イキタイ!
🤔
みたいな
中国人とか察する気サラサラ無いからな。発音の難しい中国語の初学者はそこで最初に挫ける。
もともと’’いい加減’’な発音の日本人が多いからじゃないですか?
驟雨、村雨 日本語の雨の表現だけを見てもバラエティに富んでいますね。
英語は「アルファベットの数が少ない」から簡単と書いてあったが漢字の見た目で意味を覚えている日本人(ソースは私。異論は認める)には少ない文字で単語を作っているのは覚えにくいのだ。順番が変わるだけで全く別の意味になるし。日本語は文字の数が多いけどその分漢字を少し覚えればある程度はわかる。(発音についてはここでは置いておく。母国語での発音の違いに関係するため)
自分の感じたことがソースになると思ってるアタオカっているよなー
@@てんてん-y1x「ソースは自分」って発言はだいたいネタだからそんな事で噛みつかんでもええよ
まず句点の使い方から・・・。
@@yajilobay三点リーダーすら使えないお前がなに言っても無駄
ネタにマジレスもどうかと
確かに。漢字なら一文字一文字が意味を持ってるから、一文字で理解出来るもんな。更に細かい感情も表せるもんな。
愛は中国語由来の言葉、恋は大和言葉と習ったような気がします
恋の旧字体は『戀』で、もつれた心の糸を解けない状態を表しているそうです
なんだか素敵な表現ですよね
旧字体の戀の書き方を覚えるために、「糸し(=愛し)糸しと言う心」なんて言ったりしますよね。
意味も書き方も覚えられる上に遊び心もある素敵な表現です。
いわゆる日本の名作と言われる小説なんかも日本人が感じるような細かい心の動きや情景が外人には伝わりにくいでしょうね。
確かに愛は音読み、恋は訓読みですね❗️😊
昔の映画や外国文学の和訳タイトルが凄く好きです。
「嵐が丘」とか、「誰がために鐘は鳴る」、「風と共に去りぬ」、「たったひとつの冴えた選択」。子供心に天才だなって思ってた。
最近だとFrozenが「アナと雪の女王」ですね❗️😅
子供心に天才と思えるアナタの感性も天才です
逆のケースもあって、バスケ映画の「ハードプレイ」は原題「White Men Can't Jump」(直訳すると白人は跳べない)をある意味簡潔に落とし込んでるいい邦題
レスをいただけると思っていなかったので、驚いてます。感謝。
最近のタイトル翻訳はあっさりというか、発音そのままカタカナで付けたものが多くて味気ないなと思いつつ。
ハードプレイ!すごく興味湧いたので、週末に観てみます。
『俺たちに明日はない』もいいですか?
日本人ですらちゃんと日本語を使えてるか怪しいレベルやから外国人が出来なくて当然(笑)
昨今、日本語にない英語表現は日本語に訳すのを諦めてカタカナでそのまま使っているし、
使っているうちにニュアンスを理解できてくるので、それで良いのでは。
「ダウンロード」とか、訳さなくてもちゃんと使えているもの。
通訳の第一人者が、「これから通訳を目指すひとへアドバイスはありますか」と問われ
「日本語を勉強してください」と答えた話を思い出した。
日本語の難しさを語れるほどに日本語のことも外国語のことも知らない
みんなすごいな
じゃあキミは?
@Pikipikidewarota
あぁそういう事か。
指摘ありがとうございます。申し訳ない。
言い訳させて下さい。
日本人でも一生日本語難っ!
主さんにも申し訳ない。
@@ramone2235日本語って日本人でも扱いきれないからね〜
ええ。だからこそ、厚切りジェイソンさんの
知識に驚かされます。
@@user-wc5sr5kb3j
敢えて訊きたいのですが、「日本人の三人に一人は日本語が読めない」のソースはありますか? 「書けない」だったら三人に一人はいるかも。
よろしくお願いしますはThank you in advance for your support って言うといいよって日本に暮らしたことのあるアメリカ人の先生がいってたで(supportの部分はその時に応じて変換可能)
外国人「なんで同じ文字で何個も読みがあるんだ!」
日本人「なんで同じアルファベットなのに前後の文字とかで読み方変わるんだ!」
一目惚れは一目見た瞬間に好きだ!ってなるけど、恋の予感だとこれからもしかしたら始まるかも…みたいな期待の言葉だから確かに一目惚れと恋の予感では意味が少し違う
一目惚れは外観のみ 恋の予感は内面も見てるんよなぁ
そして日本は意思疎通の究極系「察し」を取得したのだった。
「忖度」への出発点ですな笑
十二国記というアニメの英訳を手掛けた翻訳家が言ってた事だが、主人公の知人だと思われていたキャラが、実は忠臣だと告白した時、使う言葉が敬語に変わったので日本人の視聴者は関係の変化をスムーズに受け入れる事が出来た。ところが英語ではそういう事が出来ないので、そのキャラのセリフにマイ・マジェスティ(我が陛下or我が君)という呼びかけを付け足してなんとか理解出来る様にしたそうだ。言語の構造そのものが違うから日本語と英語の翻訳は大変だろうと思う。
たかだか二歩の距離しか無いじゃないか!
おいらにゃ三歩だ。
日本の微妙なニュアンスの差をどう翻訳するのか、中学校の英語授業の補助に来られていたネイティブの方に何度か聞いた事あるけど
大筋では「英語ではそういう表現はできない」という返答だった
@@コンタミ-n9d
洋画吹き替えでの、おっちゃん役の声優(または、その台本書きの訳者)は、偉大だぁ!
主人公の知人だと思われていたキャラが実は忠臣だった…?月影だったら身分が全然違うって気づいた、白銀だったら初対面なんだよなあ。。
ヤバい、十二国記10周くらいしたのに分からんな🤔どの巻か分かりますか?
シスプリが翻訳不能と言われてたのを思い出した
この解説で日本語から英語に訳すのは困難と有ったが、旧5000円札の新渡戸稲造は武士道を英訳したと言うから凄い事だと分かる。
ぶしどう
4もじが本いっさつぶんかあ
調べたら Bushido: The Soul of Japan って書いてあって、かっけぇってなったわ。武士道シックスティーンでなんか武士道は違うって書いてあったから読んだことなかったんだけど、中身少し見たら面白かったし、英語の本とか読めるようになったら、英語版でも読みたい。
@@gatof4900『武士道』って名前の本があるんですよ
愛しているというほど積極的でなく、好きというほど消極的でもない。
「恋している」
愛は浮ついた心 恋は下心って聞いたことがあるw
無償の愛。とはいうけど、恋は到底無償じゃないよね。
井上陽水作詞の「恋の予感」や、さだまさし作詩の「恋愛症候群」を英訳するのは大変そうだな😵
戦後にGHQがローマ字に統一しようとして識字率を調べたらほぼ100%でとん挫したって話が好き
ここで諦めてなかったら俺も英語できたんかな
@@shell348
ローマ字だから、いまキーボードでローマ字入力しているならそれだけカナに変わらないだけの状態になると思う
@@yanoto3935ごめんどういうことだ
GHQは日本語をローマ字で書かせようとしたってこと?
konnakanjide?
seyade
@@fumizow naruhodona thanks
日本人で日本語話者だけど、たまに日本人同士で会話してても解釈違いが起こって、後からそういう意味ね!みたいなことある。普通の会話だと共通認識で主語ぬけたりするし。それで言い合いとかもある。あとちょっとした言い方の違いで印象変わってきちゃうから、本当に日本人でも難しい。外国人の日本語話者の場合、外国人バイアスがあるからそれなりの日本語喋れたら充分だけど、日本人は日本人であるがゆえに、いくら身内だと言ってもちゃんと相手に伝わるように話さないとだめだと思った。
「Please」を命令形の最初でも最後でもよいと高校で習ったが、大学でアメリカ人教授から最初に付けるように言われた。
日本は察することができる前提だから
それが言葉に現れてるんだと思う
私は最近中国語を勉強しており、かなり苦戦しておりました。中国語を勉強するきっかけとなったのは、会社に中国工場があることで、中国語のメールを入れるようになり現地の人に上手と言われるんですが、実は、日本語のできる現地の人の方がすごいとずっと思ってました。
我々日本人は日常で使っている言語も、海外からは難しい言語だったりするんですね。ピュアな日本語を後世に引き継ぎたいですよね。
ツーリング仲間にいた女の子ですが普通に話している時に、たまに方言で言葉が通じないことがあり、出身はどこ?って聞いたら、北京ですw、北京て日本のどこだっけ?って言うくらい上手かった
明治の始め、外国に行った日本人の一言で通訳が一通りの挨拶を始めたので、みんなが「あの短い日本語にそんなに意味があるのか」と驚いた。
その一言とは
「通訳くん。よろしく頼む」だった(笑)
英語圏からすると日本語って察する力が強すぎるらしいね?最近なんかショートに流れてきたけど詳しく思い出せないや😊
google翻訳では、「よろしく頼む」をhelpで済ましていたけど、その通訳さんは「皆に伝わる様、通訳で上手くまとめてくれるように願います」みたいに噛み砕いたのかもしれませんね。
うける😂
でも、政治家の通訳さんは、いつも気の毒だなあと思う。だって何を指してるのか曖昧過ぎる時あるよね。国内ならそれで通じるけど、外行ったんなら誰が何を指して、何をどうするか、はっきりさせろと思う。
英語はシンプルかつ機能性に優れる
だから速くしゃべれて、顔や態度で補う必要がある
日本語は細やかなニュアンスが豊富
だからいちいち顔でアピールしなくてもアウンの呼吸
日本語にボディーランゲージは必要ない。オノマトペも約5000種類あるからね。
英語はシンプル、機能的等言われるけど、最近思うのだが、それは実は逆で非効率すぎるからシンプルにし、機能的に””しなきゃいけなかった””んじゃないかと。
アルファベット使う言語はまず音とスペルの不一致、音の多さ、後ろから修飾、数を明確化
名詞の性別、語順縛り等、こんなの非効率以外考えられないと思うんだよなー。
日本語は習得は難しいが言語としては超絶機能的だと思うよ。
@@闇の住人-i7bそもそも英語は元々人工的に造られた言語だからね、機能的過ぎるのもしゃーない所はある
本当は比較するならフランス語、スペイン語、ラテン語辺りなんだよな
まず一人称、三人称に呼称が山ほどある日本語のキャラの立てやすさはすごいと思う。
島国で他国とのコミュニケーションの少なかった日本では仲間内で伝われば良いので『曖昧な意味の言葉も察する』という聞き手にゆだねる形で言語が進んできたのだと思っている。
他国の言葉の多くは色々な文化の人達との交友のために、『誤解のないようにはっきりと伝える』方に特化しているイメージ。
けど、それだけだと説明できない国の言葉も多いので結局はその国の文化を知らないと本当の意味での言語習得にはならないのかも。
日本語は難しい代わりに美しいよな
深い
自分は元々中国人だったが、一番難しかったのは場合によって読みが変わることではなく中国語と微妙に漢字の差があることだ。
なんならそんなに読が多いのは苦ではない。読み方が違うことは中国語のほうが多いと個人的に思う。
存在しない概念が入ってくると、それに合う日本語(漢語)が作られることもあるからなぁ。
明治の先人に感謝。
世界中に知れ渡った「おもてなし」「もったいない」「わびさび」も外国語に直訳しずらい日本語という事で紹介されてたな。
細かいけど「しづらい」です。
日本人でも扱いきれてないんだから世界の人はどうなんだろ
細かいけど「どうなんだろう」です。
日本人でも扱いきれてないんだから世界の人はどうなんだろ
@@kabaguti ただの簡略語だろおおお!
人の揚げ足を取る時 人もまたこちらの揚げ足を取るのだ
明らかな間違いを指摘して揚げ足取りとはこれ如何に
中国語の場合はちょっとした発音の違いで違う意味になるので、日本語とは難しさの種類がちょっと違いますね。一度中国語を独学で勉強しようとして挫折した経験があります。
正しく理解して読み書きするのは難しいけど、カタコトや文法が変でも相手が意味を汲み取ってくれるからコミュケーション取るだけなら日本語は楽らしいと聞いたことはあるな。
簡単な言葉や表現が何となくわかるからね、この表現だと伝わりにくいとかね、
あと、日本語を勉強しに来るような人コミュニケーション力高めなのもある、
コミュニケーション力低いと日本語覚える前に帰国するだけ、
帰国子女で外人と関わること多い俺の勝手な見解だけど
主語も目的語も述語もいい加減(笑)な日本語という…。単語並べるだけでも、相手が何を言いたいのか読み取ろうとする言語だから通じると思うよ。
日本語は読む書くは間違いなく世界最高クラスに難しいと思うけど、話す聞くは世界でも有数の簡単な言語だと思う。
その中でも絶対的に難しい部分って文字の多さと空気を読むことくらいだと思う。
文法はインドヨーロッパ語族と全く違うってだけで絶対的な難しさではないし、韓国人からしたら文法似てるから簡単となるし。
確かに会話なら多少文法を間違えてても分かるしな
方言なんてほぼ別言語ですからね
語句の読みが覚えられないって嘆いてる人多いし、そうなると聞き取りや喋るのも厳しそう
せやろか(※日本語学専攻)
日本語話者以外は拍の概念が薄く、拗音・促音・長音等の発話と聞き分けが困難
つまり、「咳」「石器」「世紀」なんかが同じに聞こえちゃうらしい
ここに「席」「節季」「正規」辺りもぶちこまれるので、難易度は結構高いらしいよ
日本人特有の察しの良さが言語に表れてる
俳句なんかもそう、時代背景だったり詠み人のコンテキストを大前提で愉しむ
直訳できない言葉については文化が違えばそういうこともあるよねって思っちゃいました。そもそも英語と日本語でも文法がまるっきり違うので直訳できないことが前提なんでしょうね。ただ一から勉強しようとすると母国語との比較で直訳作業は必ず発生するので避けて通れない苦悩ですね。
そんでもって 純黒の悪夢(ナイトメア)とかいうどこからどう読めばそうなるのか日本人も分からないけど何故か理解出来てしまう読み方もあるんじゃあ無理だわ
確かにちゃんと話そうとすると難しい日本語だけど、会話だけなら簡単な面もある。
「私」「食べる「これ」みたいに、とりあえず単語を覚えて並べるだけで日本人相手なら理解してもらえるのも日本語。、
なんて便利な言語なんだろう。。
逆にアメリカ人から指摘されたのが、日本人は英語を文法通り正しく使わないといけないんでしょ?って事に縛られすぎていざ喋れとなったときに尻込みしすぎてる。
逆に外国人に日本語の単語並べられたら何となく理解できるでしょ?ネイティブ英語話者も同じ、英単語並べて話そうとしてくれたらとりあえずちょっとした会話はできるんだからとにかく声に出せ、そのうち聞けるようになって文法もすっと入ってくる。恐れるな日本人、俺らが日本語の単語学ぶ方がよほど難しいのだから(笑)って励まされましたよ。
@@5スポスキー
まぁ確かに自分も最初は知ってる英単語並べてるだけで、それでも何とかコミュニケーションは取れてましたからね。。
@@5スポスキー確かに旅行でアメリカに行った時、カタコトで単語言えば何となく察してくれて通じるなと感じた
ビジネスの現場では意味不明な英語がたくさん使われていて、何で日本語使わないの?と不思議に思う事が多々ある。
誰もが理解出来る言葉に変換する事は非常に大切だと思うのにね。
いままでのビジネスになかった概念を表しているから、的確に表す日本語が存在しないものが多いよね。それを日本語で説明できなきゃ、ちゃんと理解できていないってことだけど
ここ2~30年はキチンと日本語化した物でも横文字にするのがカッコよい(と錯覚させられている)ってのが目立ちます。ニュースとか動画で横文字を使ってる人を見る度に「昔の人がその言葉を紡ぐのに一体どれだけの時間と労力をかけたと思ってるのか!」思わず叫びそうになります。
やってみると分かると思いますが、概念を解りやすい単語に置き換えるってかなり知識と手間がかかるんですよ・・・私は挫折しましたが。
意識高いフリが出来るし、「海外では既に広まっている」という優位性(マウント)で話を有利に進めれるからね
専門用語をそのまま使えば、日本での“効果”があやふやなまま進めれるし、何より馬鹿を騙すのには持って来い!って感じ
横文字信者じゃないけど、横文字の方が覚えやすいのは確か、ビジネスって言葉自体そうだしね
両立出来たら1番良いと思ってる
@@kazutosisakurai
ファルシのルシがパージでコクーン…
カタカナが覚えやすくて意味が分かりやすいならFF13はヒットしたはずなんよ…
それぞれ得意分野はあるだろうね。簡潔にできるのが英語、複雑だけど様々な表現ができる日本語。
40年以上日本人やってるけど、未だに日本語を理解しきれてない俺が通ります。
その難しい日本語を流暢に使う外国人の方々って尊敬する。
世界でも難関の日本語を苦もなく喋れるのに、もっと簡単なはずの英語をスラスラ話せないのが悔しいです〜😭
ひらがな漢字カタカナも知らずにマスターしてるのにねw
そもそも中学の時の教科書と言うか授業が悪い。
あんなので会話なんて出来るわけがない。
日本語が世界でも最も難しい言語の1つと言われてるのには一つ誤解がある。
これは正確に言うと“英語を話す欧米圏の人たちから見た”難しい言語ランクに日本語が位置していると言うのが正解。
これは言語そのものの純粋な複雑さ例えば文字や単語の多さ、などに加えて
言語の構造が英語と日本語では文法的に異なることも影響している。
だから文法的に日本語と構造が似ている韓国語を話す韓国人が日本語を習得するのは英語話者と比べると容易になる。
日本語を話す日本人が英語が難しいと感じるのはこれらの理由から何らおかしくはないよ。
だよねぇ(笑
日本人が英語の習得しづらいのは、確か一部の言葉の発音が全然違うかららしいです。どれかは忘れましたけど
中学高校英語レベルでも文章読解(英語の取扱説明書など)はそんなに苦労しませんけどね。それなのに英文アレルギーの人多すぎ。
日本の気候では冬場は乾燥している地域が多いから、rawと寒いは繋がらないよな。
日本語を何年もかけてめちゃくちゃ勉強して、満を持して日本の東北に降り立ち全く言葉が聞き取れなかった話あったな。
それどころか同じ日本人なのに意識的に標準語で話さないと国内の遠くの人とコミュニケーションを取るのに
「へ?もう一回言ってもらっていいですか?」が必要な方言の強さ(笑)
従兄弟が東京から神戸に転勤した時に小1の息子が「クラスの子の言ってることがわかんない、こんなんじゃ友達出来ない、前の学校に戻りたい」って帰宅して泣いてたらしい(苦笑)
中国なんてもっと酷いらしい
地域によって同じ中国人同士でほとんど外国語同然ということがあるみたい
@@小渕恵ニ-h7k
たとえば北京の人と広東語の影響が強く出てる方言の人(南部に多い)とかだとちゃんとお互い要点は確認しないと後で業務エラーになったりするらしいですね…
どこの国も国土が広かったり総延長が長かったりすると大変だ(苦笑)
英語でもあるな
30年以上アメリカに住んでいる日本人の感想です。 日本語の文章は漢字、ひらがな、カタカナ混じりの文章なので確かに読んだり書いたりするのは難しいと思います。でも日本語の聞き取りや発音は英語に比べたらはるかに簡単だと思います。英語は文字が少ないので日本語に比べ、読んだり書いたりするのは日本人には簡単に見えますが英語には日本語に無い音が数多く存在するため日本人が英語の文章を見て理解できても実際その文書をアメリカ人に普通の速度で読んでもらうと結構聞き取れない箇所が有り全部把握するのは難しいですね。
最近、TH-camでドイツ語を勉強始めましたが、ドイツ語では主語に応じて動詞の変化が有るのと名詞は女性名詞(die), 男性名詞(der) 中性名詞(das)などに分かれていて、それぞれの名詞に前にその名詞にあった冠詩(die, der, das)を必ず付けなければなりません。それに加えてドイツ語には英語に無い音もあるので私には英語以上に難しく感じます。
アルファベット使う言語の最大の欠陥が音の多さと音とスペルが一致しないことなのかなと。
(^_^;)
人の名前を聞いて、検索するという事態になり検索困難なことが多くあったので。
確かに、難易度云々を言ったら、ドイツ語の方が難しく聞こえる。
話すだけなら日本語は割と簡単なんだよね
そう、書いてあるけど思っていたのと違う読み方する
日本語ならそのまま発音すれば通じる
「昨日は1月1日の元日で今日は1月2日の日曜日だ。」
は、「日」が同じ文字なのに全部違う読み方なので外国人は発狂する文章だそうだ・・・
日本語知らなかったら台パンするわなw
元からThank youは「ありがとう」以外に「よろしくお願いします」の意味を持つと思います。
“Would you open the window for me? Thank you.”の様にお願いの後に付けることで、先回りをして感謝、ひいてはよろしくお願いしますと同等の用法が存在します。
ただ日本語に含まれる、相手に依頼内容に伴う手間をかけさせることへの申し訳なさが英語には少ないようにも感じます。
敬語とかの概念がないってのはフランクでそれはそれで憧れるよね
でも日本語はやっぱり世界に誇れる素晴らしい文化です
敬語とかの概念がないは嘘
丁寧な言い方は普通にあるけどな
日本語が難しいというよりは、他の言語と文字や文法など様々な部分での共通点が少ないって感じだよね。人間と鯛が似ても似つかないのと同様。ただ距離が遠いだけ。
「もう愛だけでいいんじゃ無いか?」がなぜかロマンチックに聞こえる
「初恋」出来なくなるからやめてあげてw
だから一部の日本語はそのままローマ字読みで英語に取り入れられたりしてるんだよね
karate,samurai,katana,mottainai,otakuとか
面白いところだとkawaiiとsenpaiで、kawaiiは単純なcuteに留まらずにkawaii文化という独自の概念を作り出して、senpaiは海外だと「こちらの思いになかなか気が付いてくれない人」という独自の意味合いを持つと聞いて面白いなって思った
karoshi
意味は解ってるはずなのに研究が一番進んでるせいでローマ字読みで通じるようになったtsunamiとかもあるな
逆に日本語って、昔から外来語をそのまま取り込んでしまうんですよね。カステラとかイクラとか
hentaiもほぼそのままの意味で伝わるらしいと聞いたな
これは誇って良いのかよくわからん単語だが……
senpaiは十数年前に流行ったネットスラングだったかな?
「声をかけても気が付かない年上の人」みたいな意味だったと思う。転じてゲームの世界だと一方的に難題を押し付けてくるキャラクターに対して利用されて、なぜか「senpai (名前) senpai」といったように頭と末尾つけることがあったと記憶してる。
お前らなんかsenpaiの使い方間違ってね?みたいにちょっと話題になったね。
日本人ホルホル動画か
直訳不可能な言葉とかどの言語でもあるし、そもそも日本語が世界一難しいんじゃなく、英語と第二言語としての日本語の相性がすこぶる悪いだけよ
関係ない中国韓国落としてるのがきしょいわ
大学の入学試験でも、日本文の副詞をいれたまま和文英訳するのが難しかったのですが、0点は嫌だったのと時間もなかったので、文字通りではなく、意味が通る似たような英訳にしました。
「暁」「藍」など1文字で色々な意味を持っている日本語は素晴らしい。
この文字は単に色だけではなく情緒なんかも表現しているから
英語に訳したらどれくらい長くなるんだろう?
海外の知り合いが、日本語の言葉選びはセンスが良いと言っていました。
「雪隠(せっちん)」これはトイレを表す言葉なのですが、雪に隠すって言葉を選ぶ日本人の言葉選びが美しいとの事でした
良い言葉ですよね。雪隠しで、せっちん。厠❪かわや❪漢字合ってるかな❫❫も有りますね。
「雪隠」の"雪"は、まんま、snowの意味だったのか。"雪"には、洗い清めるという意味もあるから、排泄して清めるという意味かと思っていた。
@@あい-e4d2q
『雪隠』の語源は色々言われていて判然としない。 中国の禅宗が由来であるのは確定している。
有力なのは、中国から入ってきた言葉。が元で、人名由来という説。
中国北宋の僧侶・明覚大師(雪竇重顕(せっちょうじゅうけん)字が隠之(いんし)で諱が沖顕(ちゅうけん))が、霊隠寺の浄頭(便所の掃除をする役)をして事に由来するとか、
中国五代十国時代の僧侶・真覚大師(雪峰義存(せっぽう ぎぞん)浄頭をつとめたことに由来する説とか。
浄頭は重要な役で、職務は寺内のトイレの管理と清掃管理全般。
浄頭を務めて頭角を現した僧の話も多い。(美談的に付け加えられたという事も多い)
雪隠の初出も、中国の禅宗の本。中国では時代が下がると浄頭の役が変化したので、雪隠をトイレの隠語として使わなくなっていき、廃れてしまった。
日本だと、故事に習ったこともあり、トイレ自体の位置づけが中国と違ったのもあり、浄頭はのこったし、有名な僧侶や住職が自ら行なう。という事も多かったので、それで雪隠も残った。
「隠」は隠れ潜むと言う意味で、中国仏教でトイレを意味する言葉の1つ。
これは、昔の中国の寺ではトイレの側に椿を植えて隠したことから。(昔のトイレは別棟)
椿を意味する「青椿(セイチン)」もトイレの隠語として使われてたそう。
他にも「東司(とうす)」もトイレの隠語の1つ
トイレは「御不浄」もありますね。
また、山でなら男性は「雉撃ち」女性は「花摘み」等の場面・場所で言い換えたり。
面白いですよね。
英語にするときにトップクラスに難しいと思ったのは「調べる 」でした。「在庫があるか調べる(確認する)」、「言葉の意味を調べる」、「どこが故障しているか調べる(調査する) 」 などなど、単純に翻訳ソフトにかけても、「何か違う」と思うことが多々ありました
「サーチ アナライザー!(ピキーン)」
Checkでよくない?
@a.kataoka2917 ニュアンスの違いがわかるほど英語力がないのでなんとも言えませんが、「調査しておいて」というべきところを「見ておいて」といっても雑な感じはあれど意味は通じるのでそんな違いですか
@@user-tabiichiro
そんな感じやと思う。
investigateはsurveyのようなきっちりとした調査って感じで、checkはもっと緩い感じの目視したって感じかなぁ
私は所詮英検準1級程度の実力しかないから合ってるかはわからん。
@@user-tabiichiro日本人はそのまま言葉の意味でおかしいか判断するけど外国人は他に使う言葉とのセットでおかしいか判断してると思う。
日本語ってよく言葉のイントネーションが大事って思われがちだけど(箸と橋とか)、実際は文脈から意味を把握することがほとんどだからイントネーションめちゃくちゃでも大抵通じるよね。
アナウンサー試験には落ちます。
日本人ならパッとその情景を思い浮かべる事が出来る言葉は外国語に変換するのは非常に難しいです。
特に四季に纏わる独特な言葉とか。
○○雨という「雨」が付く言葉だけでもかなりの種類がありますが、この情景の違いは外国人には思い浮かべる事が出来ません。
その国独特の文化ですからね。
日本は季節感をとても大切にしてきたので季節に関する言葉がたくさんありますよね。
ヒンディー語には英語で「elephant」となる言葉が20種類以上あると聞いたことがあります。
四季そのものはどこの国にもあるんだけど、四季に対しての思い入れや感性が段違い過ぎて海外の人もお手上げなのよね
「木漏れ日」とかも英語だと「木の葉っぱの隙間から漏れた太陽の光」って説明しないといけないんだよね。大学の言語学のレポートで勉強したの思い出した。
萌え、という言葉が流行り始めた頃、萌えという概念を理解するのにそこそこ時間がかかったのを思い出した( )
個人的には敬語表現と「長谷(はせ)」「春日(かすが)」などの極めて特殊な漢字の読み方が難しい部分かな?と思います。最後の「直訳出来ない言葉」と言うのは日本語に限らず殆どの言語に存在します。例えばモンゴル語には「馬」、アラビア語には「ラクダ」を意味する言葉が多くありますが、それらのニュアンスを日本語や英語で表すのは大変です。「日本語で表現すると大変だけど、英語だと一言で済む」単語と言うのは多くの外来語がそれに当たりますね。逆に日本で考えられた「サヨナラホームラン」という概念が英語には無く、アメリカに逆輸入されたのは面白い例でしょう。
平安時代の短い和歌で誰かに思いを届けたい気持ちっていまも継がれてるんだなって思いました
来年、来月を覚えた外国人は来日でパニックおこすらしい。
だが牡牛と牝牛で共通項のない単語になったり机や船に性別がある英語の方が狂ってみえる。
「来日でパニック」...で笑っちゃいました。😂
なるほど「来る」の言葉の意味で考えれば日本人なら簡単に分かりそうなモノだけど、外国人が漢字だけで言葉を暗記しようとしたら難しいのでしょうね。
辞書をひく。貰って貰う。
このへん、わからないらしく、どうにかなるらしい。
大学で日本語学専攻してたけど、学べば学ぶほど「英語話せない俺らあかんな」ってより「日本語話せる俺らやべぇー」になってくる
でかい桃が川から流れてくる時専用の擬音語があるというのは海外からしたら理解の外だろうな・・・
確かに「どんぶらこ」って昔話の桃太郎の他には見かけない言葉だね。
「恋のはじまり」と「恋のはまじり」は似ているようで全然違う。
日本語って難しい。。
英語勉強してると、え、その場面でもその表現でいいの、えーー...😥ってなる。
例えば、何でもかんでもdifficultとか日本語だと困難、苦渋、難儀...とかめっちゃ状況に応じたバリエーションと細やかな感情が伝わるのに、英語だとそこまで感じなくて、勉強してる内に飽きて来ちゃう。
これが英語勉強が続かない要因の一つ。
雑なんだよね
逆に日本語なら単に「難しい」と言う場面でも複数の英単語を使い分けることがあります。簡単な教材ならdifficultばかり使うでしょうが、類義語辞典を見れば実際これだけの数があります。半分くらいは日常的に使うものですが、分かりますか?
ambitious, arduous, burdensome, challenging, crucial, demanding, laborious, onerous, painful, problematic, severe, strenuous, tough, troublesome, backbreaker, bothersome, difficile, easier said than done, effortful, exacting, formidable, galling, gargantuan, hard-won, heavy, herculean, immense, intricate, irritating, labored, no picnic, not easy, operose, problem, prohibitive, rigid, stiff, titanic, toilsome, trying, unyielding, uphill, upstream, wearisome
マンドクセ
昔、英文学を原書で読もうとしたことがあったんですが、そういう理由で辞めちゃいました。表現の豊富さから日本語訳で読むほうが面白いんですよね。あと気持ちや情景もダイレクトに伝わるし。
最適な日本語表現で訳してくれた翻訳業の方には頭の下がる思いですね。
それは単にあなたの英語の語彙の少なさも影響しているのではないでしょうか
初歩的な日本語を勉強している外国人が
「なるほどdifficult=難しい。ね、、」
「え!?【難しい】は、〜難い。厄介。至難とも言い換えられるのか!」
となっている様子はなかなか想像し難いのでは無いでしょうか
それと同じで、あなたがまだ初歩的な英語の勉強してるがゆえの、英語表現のせまさなのでは無いでしょうか
日本語喋れる外国人凄い。
日本語だと直訳不可能な言葉をカタカナ語として受け入れることができるから、日本語で直訳不可能な言葉がほとんど発生しないのが凄い。
海外にはカタカナ語みたいな概念は無いのかな?
こうして考えると昔アホみたいに詩歌を歌いまくってた吟遊詩人たちがいたからこそ
今の日本語の豊かな表現があるとするとすげえな
万葉集の頃から恋愛の歌作ってたからねぇ(ちはやふる脳w)
難しいとされる日本語を話せる外国人は凄いと思います
覚えやすいはずの英語を話せない日本人はどうなんだろう
日本語が他の言語と違いすぎるから日本人が他の言語を学ぶのが難しいのも当たり前
@@ワイルドオスカー 発音が異なる為に、区別して聞き取りや発音できない音があります。
例
rice 米 lice シラミ
私の主食は米です。
私の主食はシラミです。
@@Anatooy-d9s 異民族とのコミュニケーションの障害になる言語自体に問題があるって事なのかね。あるいは、言葉が伝わらない事になんらかのメリットを見出してきたんだろうか。友人同士でしか伝わらない言葉を使いたがる時期ってあるもんね。
読み書きも完璧にできたら すごい 喋れるだけは
ワイ中学時代普段から目上の人や先輩に会ったときどう話すか分からずとにかく広く使える「お疲れさまです」を乱用、尊敬する人に手紙を送るというテーマの英作文の授業で先生に「お疲れ様ですって英語で何ていうんですか?」と質問するも英語の先生に「英語にないなぁ,,,」と答えられ困る。
「湿気で寒い」が日本語にないのは、日本の風土が「湿度で蒸し暑い」ことが多いからかなぁと思ったり
確かに!気候の特性的にその状況が無いかも!
湿気が高いのは暑さと結びついてて、だいたい寒いときは乾燥してる気がします!
「恋の予感」は「まだ恋と呼べる状態にはなっていない」というニュアンスを含みますし。
(恋につながりそうなトキメキを感じながらも、まだそれは恋ではない、的な)
「一目惚れ」は「すでに恋している」わけだから、同じではないでしょう。
あと「相手についてはすでに良く知っていて、良き友人ではあったものの恋愛対象ではなかった。
しかし、恋愛につながりそうな感情が芽生えてしまった」という場合、「恋の予感」には入っても「一目惚れ」には入りようがないですし。
この二つは一緒にはできないですよね。
日本語は、現在進行系で新しい単語や言い回しが生まれてるイメージ。日本人はその度にアップデートを重ねてる感じ
海外の人がそのスピードに追いつけないのもわかる気がする
最近、3歳の孫娘が、いろんな言葉、文章、表現を上手に使い分けるようになってきて、それを聞いて日本語の難しさを改めて感じています
日々「この子、こんな言葉使いどこで覚えたんだ?」の連続です
まぁ、「うちの孫かしこすぎる!」って、単なる親バカジジバカなんですけど(笑)