【海外の反応】「これを使いこなしているのか?」とある日本語の意味を聞いた外国人が沈黙した状況【ゆっくり解説】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024
  • 本日は動画をご覧いただきありがとうございます。
    当チャンネルでは日本の解説する動画を投稿しています。
    今回はもしかしたら聞いたことがあるかもしれない日本語の難しさについて、海外からの視点で解説していきます。
    日本語が難しいと言われているけれど、なぜなのか?という部分、そしてその日本語を使う日本人に対する海外の反応をご紹介します。
    【動画素材引用元様】
    いらすとや様
    DOVA-SYNDROME様
    効果音ラボ様
    フリー素材ぱくたそ様
    ニコニココモンズ様
    adobe様
    #日本#ゆっくり解説#海外の反応

ความคิดเห็น • 1.8K

  • @user-kc9ms1vh2e
    @user-kc9ms1vh2e 10 หลายเดือนก่อน +2269

    日本語が難しいおかげで外国の詐欺広告が一瞬でわかるの助かる

    • @何やつじゃ
      @何やつじゃ 10 หลายเดือนก่อน +334

      高级イヤホソなんてアホらレ!令和最新版买ったろ

    • @user-mx4eo3ky3b
      @user-mx4eo3ky3b 10 หลายเดือนก่อน +105

      AIのせいでそのファイアウォールも使えなくなってきてるの残念

    • @user-yh9zt4tk8v
      @user-yh9zt4tk8v 10 หลายเดือนก่อน +34

      ほんまそれ

    • @株と無視
      @株と無視 10 หลายเดือนก่อน +29

      分カリみガ探いですれ!

    • @user-zc9ci4yx2s
      @user-zc9ci4yx2s 10 หลายเดือนก่อน +27

      日本人が海外から詐欺広告出してたらわからんけどな

  • @jyaian3103
    @jyaian3103 10 หลายเดือนก่อน +642

    「口寂しい」が翻訳不可能だと聞いたことがあります。
    「お腹が空いている訳ではないけれど何か食べたい気持ち」みたいな説明がされていましたが
    意味を知った外国の方々が「私がいつも抱いている気持ちを的確に表現する言葉だ!!」と絶賛されていました(笑)

    • @user-kb6du7xs2p
      @user-kb6du7xs2p 10 หลายเดือนก่อน +42

      こういうのがkawaiiとかの海外でも伝わる日本語になるんだろうなぁ

    • @kchikaaaaaaaaaaaaaa
      @kchikaaaaaaaaaaaaaa 8 หลายเดือนก่อน +36

      アメリカ人いつもガム噛んでるしハイチュウ流行ってたりするし口寂しい気持ちはめっちゃ持ってそう

    • @ChoiDameOyaji
      @ChoiDameOyaji 6 หลายเดือนก่อน +10

      Lonly mouthでいいんじゃないか。笑

    • @user-in4iy6tu1z
      @user-in4iy6tu1z 3 หลายเดือนก่อน +3

      あぁ、それでハイ“チュウ”!

    • @binoka4028
      @binoka4028 หลายเดือนก่อน +1

      お犬様は口寂しい気持ちは分かってもらえるよなw

  • @Run0417
    @Run0417 11 หลายเดือนก่อน +1316

    日本人の自分。
    生まれた時にたまたま日本語使ってたから話せるだけで、大人になって日本語勉強して流暢に日本語話せるようになった外国の人は凄いなと思う。

    • @r58southbound29
      @r58southbound29 11 หลายเดือนก่อน +107

      会話の場合、英語の時間あたりの情報量は日本語の約1.6倍と言われているので、英語脳が日本語を聞くと非常にゆっくり情報が入ってくるので訳す時間がある。逆の場合、普段の1.6倍で情報が耳から入ってくるので脳で処理しきれなくなり、いわゆるパケット落ちが発生。
      英会話のヒアリングがあるレベルで頭打ちになるのは、この壁があるから。

    • @user-ry8mk
      @user-ry8mk 11 หลายเดือนก่อน +21

      敬語、丁寧語、謙譲語。普通にイライラしますよね?

    • @gk76a3260
      @gk76a3260 11 หลายเดือนก่อน +56

      昔通ったフィリピンパブのお姉ちゃんは、来日3日目においらに付いたけどその時はカンペ片手に片言も話せなかったけど、行く度に話せるようになって2ヶ月位で店での会話に困らなくなってたよ。
      スゲー努力したんだろうけど、その後に同じ様なお姉ちゃんが付いても大体そのくらいで習得していたな。
      細々した言葉や意味はその都度説明したりしたけど、そんなことも楽しかったね。

    • @user-fs1le6md1r
      @user-fs1le6md1r 10 หลายเดือนก่อน +4

      ​@@r58southbound29
      直訳脳?

    • @竜2
      @竜2 10 หลายเดือนก่อน +19

      戦時中、2,3日で日本語を理解して暗号解読した天才中の天才がいましたね。
      結果、日本海軍に大打撃を与えた。

  • @marionette_g
    @marionette_g 10 หลายเดือนก่อน +187

    小説とか歌詞とかでも、日本語は表現する言葉が多くて言葉選びから色々感じられるから日本語ってやっぱり良いし、母国語でよかった

    • @Sorabito
      @Sorabito 3 หลายเดือนก่อน +7

      日本の文学やサブカルなんかを母国語で味わい尽くせるって相当おいしい特権かもですね……

    • @user-jg1vi8hz7u
      @user-jg1vi8hz7u หลายเดือนก่อน

      確かに

    • @binoka4028
      @binoka4028 หลายเดือนก่อน

      なんでここ数年英語をめっちゃ多く入れて歌う日本人歌手が多いんだかw 英語の方がかっこいいと思ってるんだろうなきっとw
      情景は日本語の方が圧倒的に伝えやすいのに

    • @Sorabito
      @Sorabito หลายเดือนก่อน

      @@binoka4028
      逆に英語でこそ伝えやすいもの、表現しやすいものもあるから仕方ない
      雰囲気と言語の響きの噛み合わせも大事よ

    • @user-wy7ch7hx2r
      @user-wy7ch7hx2r หลายเดือนก่อน

      @@Sorabitoでも日本人って古文漢文しなければならないのおかしい

  • @fangdong5240
    @fangdong5240 10 หลายเดือนก่อน +406

    日本人的には漢字がない文章のほうが読みにくいという不思議

    • @user-fv2bz4qi3i
      @user-fv2bz4qi3i 10 หลายเดือนก่อน +33

      そりゃ、漢字の訓読みで意味を無意識に覚えてるから、音だけになると難解になるのは当たり前。

    • @user-yh9qn8et2l
      @user-yh9qn8et2l 10 หลายเดือนก่อน +22

      同音異義語があるのも理由かと思います

    • @athenayoshi
      @athenayoshi 10 หลายเดือนก่อน +15

      日本語は同じ発音の言葉が多いから、そこは漢字で補っているんで、

    • @5spoke-ski..Gosuposuki-
      @5spoke-ski..Gosuposuki- 10 หลายเดือนก่อน +14

      それ!
      とくにこどものえほんのよみきかせでしょけんだと、つぎのぶんしょうさきよみして、よくようつけてよんでやりたいようなときにひらがなばかりだとかえってよみづらいんですよ。
      ↑読み辛かったでしょ?w
      まぁ、絵本が単純な文章なんでそれほど苦労しないんですがね。

    • @user-cz8dp3js3o
      @user-cz8dp3js3o 10 หลายเดือนก่อน +11

      ​@@5spoke-ski..Gosuposuki-発狂しそう😂無理ぃぃ漢字と平仮名・カタカナがある文章が1番読みやすいし短時間ですむ

  • @ttdvf
    @ttdvf 10 หลายเดือนก่อน +244

    英語で表現しづらいような言葉も日本では類語として沢山表現方法あるから日本人同士での納得しやすさは誇りに思ってる。

    • @binoka4028
      @binoka4028 หลายเดือนก่อน +1

      日本人は察する能力が高いから皆まで言うなってところもあるw ガンダムで言うニュータイプやなw
      古かったかw

  • @user-es4gi6ei8u
    @user-es4gi6ei8u 10 หลายเดือนก่อน +94

    コンビニ店員に外人さん増えてきたけど、相当な苦労と努力をしてるんだろうなぁ…。

    • @user-yx8ld7be7s
      @user-yx8ld7be7s 10 หลายเดือนก่อน +9

      東京駅のホーム内コンビニで働くフィリピン人と知り合いだが、最初のうちは袋いりますか?に対する「いいです」のニュアンスが分からなくて戸惑ったらしい。「いらないです」と同義として強引に飲み込んだが、「良い」という言葉がなぜ拒否に?と疑問だったそうな。
      数だけはやたらこなすから発音は上達した実感があると言ってた、実際かなりうまい

    • @user-tq8wh4ci5r
      @user-tq8wh4ci5r 10 หลายเดือนก่อน +2

      @@user-yx8ld7be7sたしかにこういうのって勘違いされやすいよな。いいですっていう言葉の意味っているかいらないの2種類の意味があるからこういうことはちゃんと伝えるべきだと思う。日本人にとってこれは日常茶飯事なことだから慣れてるけど外国人からしたら難しいよな

    • @masaoji9259
      @masaoji9259 หลายเดือนก่อน

      私は日本人の両親から生まれて日本で育ちましたが、「袋は要りますか?」の問いに「大丈夫です」が「必要です」の意味とは知らなかったです。あと「持ってません」がなぜ「要りますか?」の答えとして適切か理解できません。日本人にも日本語はとても難しいです。

  • @user-eo4si2nu8o
    @user-eo4si2nu8o 10 หลายเดือนก่อน +171

    日本語を母国語として生きて来た私でも、日本語って難しい、、って何度も思いながら年を重ねて来たから、日本語を話す外国人の方ホントに尊敬する。
    日本語の勉強始めたって方に会うと、いつか発狂したくなる時来るけどごめんねって心の中で謝ってる。

    • @user-qd6dk9tp8c
      @user-qd6dk9tp8c 10 วันที่ผ่านมา

      国語学者でも キリンは首が長い の文法解析は議論がある。

  • @user-kc2xp9tg8y
    @user-kc2xp9tg8y 10 หลายเดือนก่อน +110

    一人称やオノマトペの多さ、侘び寂びなど、日本語だからこそ表現出来るものがあるって素晴らしいよね。

    • @user-tk2kz5ct2q
      @user-tk2kz5ct2q 10 หลายเดือนก่อน +3

      マンガで翻訳が出来ないらしいね( ´ ▽ ` )ノ

    • @user-kj3tb7ne3t
      @user-kj3tb7ne3t 10 หลายเดือนก่อน +3

      最近現代文単語の勉強してて「ケ」が日常っていう意味であぁ、日本語辞めようかなって思った

    • @user-ik3ec5xg3b
      @user-ik3ec5xg3b 9 หลายเดือนก่อน

      カッコーン!
      ゼッタイ無理なオノマトペ

    • @user-ik3ec5xg3b
      @user-ik3ec5xg3b 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@user-kj3tb7ne3tケはハレの対義語と
      その他いくつかのケがあるがケショウのケとかも普通にあり得ないものだよ

    • @binoka4028
      @binoka4028 หลายเดือนก่อน

      @@user-ik3ec5xg3b 外国人は虫の声が雑音にしか聞こえないから「ミーンミーン」とかは無理らしいw

  • @gu-zen
    @gu-zen 10 หลายเดือนก่อน +114

    難しい、複雑な言語を使いこなせるのが偉いとか賢いというわけではない。
    生まれてからずっとその言語に触れてきたのなら喋れるのは当たり前である。
    本当にすごいのは、勉強してそれを使いこなせるようになった人だ。

    • @user-dd7py4fq4r
      @user-dd7py4fq4r 10 หลายเดือนก่อน +2

      こわ

    • @lijsecljosdc
      @lijsecljosdc 10 หลายเดือนก่อน +10

      @@user-dd7py4fq4rいや何が?💢この人はただ当たり前のこと言ってるだけだよ??

    • @user-jy2ij8vt5i
      @user-jy2ij8vt5i 10 หลายเดือนก่อน +9

      @@user-dd7py4fq4rそうですよ
      日本語がが話せる人がすごいんじゃないですよ
      日本語を勉強して話せるようになった人がすごいんですよ

    • @user-sx7mf3xz2v
      @user-sx7mf3xz2v 10 หลายเดือนก่อน +3

      @@user-jy2ij8vt5i つまり日本語が話せる人がすごいんだよね

    • @user-fw3tc6cf4v
      @user-fw3tc6cf4v 10 หลายเดือนก่อน +2

      @@lijsecljosdcなんで怒っているんですか?

  • @falcon7114
    @falcon7114 11 หลายเดือนก่อน +254

    こんな難しい言語でも漫画アニメで日本語理解して話せてる
    外国人が居ることに驚きを感じる

    • @user-jd7ip5gq1z
      @user-jd7ip5gq1z 10 หลายเดือนก่อน +6

      まさに習うより慣れろですな

    • @user-yf4dp5gv1v
      @user-yf4dp5gv1v 14 วันที่ผ่านมา

      日本語フィルターをくぐり抜けた奴らは凄いけど、殆どはアウト。

  • @user-ow2nn8ny9w
    @user-ow2nn8ny9w 10 หลายเดือนก่อน +218

    「吾輩は猫である」を英訳すると「I am a cat.」になる。しかし「私は猫です」「ボクって猫だよ」「あたいにゃんこなの」「オレは猫だぜ」などもみんな「I am a cat.」になる。日本語は多くの単語で様々な表現ができるのに、英語は使える単語が少ない気がする。

    • @user-kf6sm6zk1c
      @user-kf6sm6zk1c 10 หลายเดือนก่อน +17

      「人称」という概念が異なるかもしれませんね。
      夏目漱石の「僕ってネコだよ」なんとも締まりが悪い笑
      あと「助詞」ですかね。
      「である」「だよ」「だぜ」「です」「なの」こんなものヨーロッパ言語にはない。主述の倒置や省略が可能なのも、この「助詞」のおかげ。
      「単位」という概念もアジア独特かもしれません。30人30円30本30冊30脚30枚30棟30ヶ所30束30個30軒30番、ちょっと考えただけでもこれだけ出てくる。
      ニホンゴ難しい・・・。

    • @kenikenikun
      @kenikenikun 10 หลายเดือนก่อน +12

      そもそも英語に、僕、私、あたい、吾輩、みたいな概念がない。I amはI amでしかない。それで全て通るから、発音と顔の表情やジェスチャーで感情を表すしかない。英米から見ると、「日本人は表現力がない」と逆に思われている。

    • @yajilobay
      @yajilobay 10 หลายเดือนก่อน +3

      英語の「I」は第一人称・単数のシンボル以上の(以下も)意味はないという概念だと思います。

    • @user-my4ih3oo9j
      @user-my4ih3oo9j 10 หลายเดือนก่อน +4

      一人称が変わるだけで誰が話してるのかわかるの凄いですよね…
      英語は私しか無いからなぁ…

    • @Ay-lz8fj
      @Ay-lz8fj 10 หลายเดือนก่อน +9

      だからこそ英語は幅を持たせるために良くジョーク的な表現とか、何かに例えた表現が多くなるのかもな。
      最近出会ったやつだと、
      urchin(ウニ)は、ちっこくてトゲトゲしてるから「生意気な」というニュアンスを込めてちびっこ達を示したり、
      メガネかけてる人を小馬鹿にする意味でfour eyesと言ったりとか。
      文字通りじゃなくてそこから一歩踏み込んだ解釈をしないとニュアンスが掴めない会話表現が多いって感じる。日本語はその点、漢字や単語にニュアンスぶち込んでる感じ。

  • @satosan135
    @satosan135 10 หลายเดือนก่อน +446

    木漏れ日って言葉を作った人は天才だと思う。
    これも英語に翻訳すると長くなって面倒な言葉。

    • @user-ok6ki2qt7w
      @user-ok6ki2qt7w 10 หลายเดือนก่อน +11

      金目的の再生時間稼ぎが8:00もあって草

    • @user-of7lt6ih2c
      @user-of7lt6ih2c 10 หลายเดือนก่อน +25

      もったいない
      もね
      直訳できる言語がどの言語にもないのよ

    • @yuyuyuyuyu824
      @yuyuyuyuyu824 10 หลายเดือนก่อน +8

      @@user-of7lt6ih2c
      「もったいな〜」ってのは訳せるけど「もったいない」は英訳できないってのが好き

    • @shabazo1
      @shabazo1 10 หลายเดือนก่อน +15

      オレは、「小川のせせらぎ」
      あのチョロチョロと流れる音を誰がせせらぎと名付けてどうやって日本中に拡まって行ったのだろうか?

    • @user-ik3ec5xg3b
      @user-ik3ec5xg3b 9 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@shabazo1春高楼の花の宴
      千代の松が枝を訳すのは無理かと
      そもそもさざれ石を訳すのは不可能だと
      漢字で書けば理解は可能だが
      どうやったら意味と外見を説明できるのか?

  • @user-ek8xc6er8g
    @user-ek8xc6er8g 10 หลายเดือนก่อน +947

    戦後にGHQがローマ字に統一しようとして識字率を調べたらほぼ100%でとん挫したって話が好き

    • @shell348
      @shell348 10 หลายเดือนก่อน +144

      ここで諦めてなかったら俺も英語できたんかな

    • @yanoto3935
      @yanoto3935 10 หลายเดือนก่อน +80

      @@shell348
      ローマ字だから、いまキーボードでローマ字入力しているならそれだけカナに変わらないだけの状態になると思う

    • @achamongi
      @achamongi 10 หลายเดือนก่อน +82

      @@yanoto3935ごめんどういうことだ
      GHQは日本語をローマ字で書かせようとしたってこと?
      konnakanjide?

    • @fumizow
      @fumizow 10 หลายเดือนก่อน +74

      seyade

    • @achamongi
      @achamongi 10 หลายเดือนก่อน +43

      @@fumizow naruhodona thanks

  • @user-iz2xe2cb3g
    @user-iz2xe2cb3g 11 หลายเดือนก่อน +2226

    日本語話者からすれば単数形と複数系をわざわざ使い分ける方が理解できないんだよなあ

    • @pingshanda
      @pingshanda 11 หลายเดือนก่อน +701

      それより名詞に男性名詞と女性名詞があるのがはっきり言って無駄。 全く機能的ではないし、名詞に性の区別があることのメリットは何もない。 その点では日本語は習得は難しいけど合理的な言語。

    • @user-xn2zn8tx4u
      @user-xn2zn8tx4u 11 หลายเดือนก่อน +108

      ​@@pingshanda
      フランス語とかそうですよね。
      (思ってたこと仰って下さってた)

    • @linecs3917
      @linecs3917 10 หลายเดือนก่อน +347

      それいうなら
      数を数えるもので変化する
      一匹、一羽、一頭
      1数えるだけで複数あるほうがおかしいと思う

    • @AS-GN
      @AS-GN 10 หลายเดือนก่อน +101

      いうて日本語でも「こども」と「こどもたち」みたいに複数だと変化する言葉あるからなんとも…

    • @kyokatayama1845
      @kyokatayama1845 10 หลายเดือนก่อน +145

      @@user-xn2zn8tx4u フランス語は単数複数の違いよりも、数の数えかたが致命的に難しい。
      なんであの言語使ってて数学者があんな出るんだよ。

  • @NikoNiko_sumile
    @NikoNiko_sumile 2 หลายเดือนก่อน +13

    外国人「なんで同じ文字で何個も読みがあるんだ!」
    日本人「なんで同じアルファベットなのに前後の文字とかで読み方変わるんだ!」

  • @yamaji_voiceinstructorchannel
    @yamaji_voiceinstructorchannel 9 หลายเดือนก่อน +56

    日本語でも「恋の予感」を具体的に説明しようとすると長文になる。
    多分日本人はあの「なんとも言えない感覚」に名前を付けるのが上手なんでしょうね(^^)

    • @user-qe9qp9lz4s
      @user-qe9qp9lz4s 3 หลายเดือนก่อน +2

      文字を見ただけで何となく想像出来る漢字の働きも大きいと思う。

    • @masaoji9259
      @masaoji9259 หลายเดือนก่อน +3

      過去に’文人’が「月が綺麗」とでも言っておけといった例も・・・

  • @user-to7hs8pq6q
    @user-to7hs8pq6q 10 หลายเดือนก่อน +310

    日本語の難しさを語れるほどに日本語のことも外国語のことも知らない
    みんなすごいな

    • @ramone2235
      @ramone2235 10 หลายเดือนก่อน

      じゃあキミは?

    • @ramone2235
      @ramone2235 10 หลายเดือนก่อน +6

      @Pikipikidewarota
      あぁそういう事か。
      指摘ありがとうございます。申し訳ない。
      言い訳させて下さい。
      日本人でも一生日本語難っ!
      主さんにも申し訳ない。

    • @Tsuatsua4545
      @Tsuatsua4545 10 หลายเดือนก่อน +13

      @@ramone2235日本語って日本人でも扱いきれないからね〜

    • @hirotsuchi2686
      @hirotsuchi2686 10 หลายเดือนก่อน +8

      ええ。だからこそ、厚切りジェイソンさんの
      知識に驚かされます。

    • @yajilobay
      @yajilobay 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@user-wc5sr5kb3j
      敢えて訊きたいのですが、「日本人の三人に一人は日本語が読めない」のソースはありますか? 「書けない」だったら三人に一人はいるかも。

  • @ly2559
    @ly2559 8 หลายเดือนก่อน +24

    『一月一日、元日の日曜日は晴れの日でした。』
    『日』の字が5回出てきますが、全部違う読みなのはよくよく考えたらやばいですね。
    逆に26文字でたいていの事を表現できるアルファベットもすごい。

  • @fragarach2
    @fragarach2 10 หลายเดือนก่อน +220

    大学のとき教授が「"orbital"は直訳できないから概念的に理解して」って言っていたのを思い出しました。電子の”軌道”とか”存在確立”とか日本語だと全然ニュアンスが違っちゃうんですよねぇ。

    • @sabosabolittle
      @sabosabolittle 10 หลายเดือนก่อน +7

      @@xz119 航跡みたいな感じか
      彗星の尾みたいな

    • @hundredsandthousands1007
      @hundredsandthousands1007 10 หลายเดือนก่อน +1

      あんま覚えてないけど誤訳?みたいなこと言ってたような…?(ほぼ寝ながら聞いてた)

    • @jonble333r
      @jonble333r 10 หลายเดือนก่อน +14

      英英辞典ってこういう時に便利ですよね

    • @ban4667
      @ban4667 10 หลายเดือนก่อน +9

      だから量子化学の優良図書は「オービタル」ってカタカナ表記してあるよね

    • @simanekop
      @simanekop 10 หลายเดือนก่อน +6

      @@jonble333r 英語で書いてある国語辞典みたいなもんですからね。
      Aとは~であり、・・・な時にXXXな要素である みたいに説明されるとあーなーほーね(理解してない)
      って気分になれる。

  • @user-ty4gl1vx8q
    @user-ty4gl1vx8q 11 หลายเดือนก่อน +78

    日本人ですらちゃんと日本語を使えてるか怪しいレベルやから外国人が出来なくて当然(笑)

  • @user-es1de5th8x
    @user-es1de5th8x 10 หลายเดือนก่อน +138

    明治の始め、外国に行った日本人の一言で通訳が一通りの挨拶を始めたので、みんなが「あの短い日本語にそんなに意味があるのか」と驚いた。
    その一言とは
    「通訳くん。よろしく頼む」だった(笑)

    • @JK-jk6by
      @JK-jk6by 10 หลายเดือนก่อน +6

      英語圏からすると日本語って察する力が強すぎるらしいね?最近なんかショートに流れてきたけど詳しく思い出せないや😊

    • @so8661
      @so8661 9 หลายเดือนก่อน +4

      google翻訳では、「よろしく頼む」をhelpで済ましていたけど、その通訳さんは「皆に伝わる様、通訳で上手くまとめてくれるように願います」みたいに噛み砕いたのかもしれませんね。

    • @user-dw2rz2tt5e
      @user-dw2rz2tt5e 8 หลายเดือนก่อน +3

      うける😂
      でも、政治家の通訳さんは、いつも気の毒だなあと思う。だって何を指してるのか曖昧過ぎる時あるよね。国内ならそれで通じるけど、外行ったんなら誰が何を指して、何をどうするか、はっきりさせろと思う。

  • @juveniltalk
    @juveniltalk 10 หลายเดือนก่อน +49

    愛しているというほど積極的でなく、好きというほど消極的でもない。
    「恋している」

    • @binoka4028
      @binoka4028 หลายเดือนก่อน

      愛は浮ついた心 恋は下心って聞いたことがあるw

    • @masaoji9259
      @masaoji9259 หลายเดือนก่อน +2

      無償の愛。とはいうけど、恋は到底無償じゃないよね。

    • @balmst3445
      @balmst3445 26 วันที่ผ่านมา

      井上陽水作詞の「恋の予感」や、さだまさし作詩の「恋愛症候群」を英訳するのは大変そうだな😵

  • @user-dl7yb2jz8h
    @user-dl7yb2jz8h 10 หลายเดือนก่อน +9

    昔国語の先生に愛は与えるもので、恋は落ちるものと教わりました。
    印象的だったので今でも覚えています。

  • @TheGigantWhale
    @TheGigantWhale 10 หลายเดือนก่อน +22

    通訳の第一人者が、「これから通訳を目指すひとへアドバイスはありますか」と問われ
    「日本語を勉強してください」と答えた話を思い出した。

  • @73moto
    @73moto 10 หลายเดือนก่อน +87

    この解説で日本語から英語に訳すのは困難と有ったが、旧5000円札の新渡戸稲造は武士道を英訳したと言うから凄い事だと分かる。

    • @gatof4900
      @gatof4900 10 หลายเดือนก่อน +2

      ぶしどう 
      4もじが本いっさつぶんかあ

    • @applesue3348
      @applesue3348 10 หลายเดือนก่อน +3

      調べたら Bushido: The Soul of Japan って書いてあって、かっけぇってなったわ。武士道シックスティーンでなんか武士道は違うって書いてあったから読んだことなかったんだけど、中身少し見たら面白かったし、英語の本とか読めるようになったら、英語版でも読みたい。

    • @user-mp4gt9zq1d
      @user-mp4gt9zq1d 10 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@gatof4900『武士道』って名前の本があるんですよ

  • @zizz46
    @zizz46 10 หลายเดือนก่อน +102

    昔の映画や外国文学の和訳タイトルが凄く好きです。
    「嵐が丘」とか、「誰がために鐘は鳴る」、「風と共に去りぬ」、「たったひとつの冴えた選択」。子供心に天才だなって思ってた。

    • @hylandscape
      @hylandscape 10 หลายเดือนก่อน +12

      最近だとFrozenが「アナと雪の女王」ですね❗️😅

    • @tawaman-kuwaman-miwakenin
      @tawaman-kuwaman-miwakenin 10 หลายเดือนก่อน +12

      子供心に天才と思えるアナタの感性も天才です

    • @mobsoldierK
      @mobsoldierK 10 หลายเดือนก่อน +5

      逆のケースもあって、バスケ映画の「ハードプレイ」は原題「White Men Can't Jump」(直訳すると白人は跳べない)をある意味簡潔に落とし込んでるいい邦題

    • @zizz46
      @zizz46 10 หลายเดือนก่อน +3

      レスをいただけると思っていなかったので、驚いてます。感謝。
      最近のタイトル翻訳はあっさりというか、発音そのままカタカナで付けたものが多くて味気ないなと思いつつ。
      ハードプレイ!すごく興味湧いたので、週末に観てみます。

    • @user-qo6zj2te3r
      @user-qo6zj2te3r 10 หลายเดือนก่อน +6

      『俺たちに明日はない』もいいですか?

  • @Haiiro-no-ginka
    @Haiiro-no-ginka 10 หลายเดือนก่อน +184

    そんな難しい日本語を理解し使い熟したり、理解する為に勉強している外国の方々には尊敬と嬉しさでいっぱいです!
    日本人として誇りに思います…ありがとう!!

    • @minimouse1357
      @minimouse1357 10 หลายเดือนก่อน +2

      日本人じゃないでしょうが。😱
      日本人は誇りに思うなんて言わないYO!😮

    • @user-ev7tb1bv7j
      @user-ev7tb1bv7j 10 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@minimouse1357こらそこー!日本語使いこなせてないのバレてんぞ〜

    • @user-tz3we7dg2t
      @user-tz3we7dg2t 10 หลายเดือนก่อน +4

      アニメやゲームで楽しく学べるのはかなり大きそう。
      英語を1人で楽しく学ぶの難しいしね。

    • @Anmi-2
      @Anmi-2 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@minimouse1357なんで?

    • @void0es
      @void0es 10 หลายเดือนก่อน

      @@minimouse1357
      欺瞞!

  • @namelessnameless2628
    @namelessnameless2628 10 หลายเดือนก่อน +28

    バイオのレオンの名言「泣けるぜ」の表現における汎用性の高さは他言語の追随を許さない。日本語ってすごい。

    • @user-tn7om2gd3j
      @user-tn7om2gd3j 10 หลายเดือนก่อน

      確かにそうですね🤣🤣🤣色んな意味の泣けるぜがあって思い出すと、笑ってしまいました

  • @satoru.vip.h.1183
    @satoru.vip.h.1183 10 หลายเดือนก่อน +33

    こういう動画って、皆さんのコメント読むのが凄く楽しい😁
    専門的なことから何気ないことまで色んな内容あるから✍️。

  • @user-jm2tx2zu5u
    @user-jm2tx2zu5u 10 หลายเดือนก่อน +221

    外国人が話す日本語のイントネーションや文法がおかしくても通じるのは聞く側の日本人がちゃんと察せるからであって外国人にとって「察するまでもなく通じる日本語を話す」ことが難しいのは事実なんじゃないかな

    • @9heart
      @9heart 10 หลายเดือนก่อน +31

      察する文化が強いことも一因ですが、日本語は発音が単純かつ単語の位置関係で意味が変わらないので、片言で通じやすい性質があるためだと思います。

    • @a.kataoka2917
      @a.kataoka2917 10 หลายเดือนก่อน +15

      察せるというのはよくわからないけど、まず母音の種類が日本語はとても少ないので、他の言語で「違う発音になってんじゃん」という音どうしが日本人にとっては同じに聞こえるということでしょうね。
      母音一つあたりが許容する音韻の範囲が広いから、割と適当に(カタコトで)発音しても許容範囲内にちゃんと落ちてくれるというのが大きい気がします。

    • @Ceylon7040
      @Ceylon7040 10 หลายเดือนก่อน +1

      ワタシ駅イキタイ!
      🤔
      みたいな

    • @user-vu4cw9mi6y
      @user-vu4cw9mi6y 10 หลายเดือนก่อน +1

      中国人とか察する気サラサラ無いからな。発音の難しい中国語の初学者はそこで最初に挫ける。

    • @masaoji9259
      @masaoji9259 หลายเดือนก่อน

      もともと’’いい加減’’な発音の日本人が多いからじゃないですか?

  • @3go_No.3
    @3go_No.3 10 หลายเดือนก่อน +19

    そして日本は意思疎通の究極系「察し」を取得したのだった。

    • @user-kf6sm6zk1c
      @user-kf6sm6zk1c 10 หลายเดือนก่อน +6

      「忖度」への出発点ですな笑

  • @user-zm6sr2nz3z
    @user-zm6sr2nz3z 10 หลายเดือนก่อน +117

    世界中に知れ渡った「おもてなし」「もったいない」「わびさび」も外国語に直訳しずらい日本語という事で紹介されてたな。

    • @user-mr1hg3vh1p
      @user-mr1hg3vh1p 10 หลายเดือนก่อน +38

      細かいけど「しづらい」です。
      日本人でも扱いきれてないんだから世界の人はどうなんだろ

    • @kabaguti
      @kabaguti 10 หลายเดือนก่อน +21

      細かいけど「どうなんだろう」です。
      日本人でも扱いきれてないんだから世界の人はどうなんだろ

    • @user-uw5vx4rr8o
      @user-uw5vx4rr8o 10 หลายเดือนก่อน +13

      @@kabaguti ただの簡略語だろおおお!

    • @user-ls1mw1cc6l
      @user-ls1mw1cc6l 10 หลายเดือนก่อน +15

      人の揚げ足を取る時 人もまたこちらの揚げ足を取るのだ

    • @user-vh7nu9eu4g
      @user-vh7nu9eu4g 10 หลายเดือนก่อน +11

      明らかな間違いを指摘して揚げ足取りとはこれ如何に

  • @clemiya6398
    @clemiya6398 10 หลายเดือนก่อน +17

    でも逆に余分な意味合いがほとんどなく真っ直ぐ根幹の重いだけを伝えられる英語も好き。
    “I love you”って、なんて短くてシンプルで素敵な言葉だって

    • @ancientys12
      @ancientys12 10 หลายเดือนก่อน

      I love you は直情的というかどストレートでシンプルなのは確かですね。ただ、主語が必要な分、長く感じます。
      愛してる、愛する、のほうが短くて好きですが、その代わりにやや遠回しに感じますね。
      痛し痒し。

  • @user-motoitiitimoto
    @user-motoitiitimoto 10 หลายเดือนก่อน +89

    愛は中国語由来の言葉、恋は大和言葉と習ったような気がします
    恋の旧字体は『戀』で、もつれた心の糸を解けない状態を表しているそうです
    なんだか素敵な表現ですよね

    • @user-hf5lq1gz8h
      @user-hf5lq1gz8h 10 หลายเดือนก่อน +19

      旧字体の戀の書き方を覚えるために、「糸し(=愛し)糸しと言う心」なんて言ったりしますよね。
      意味も書き方も覚えられる上に遊び心もある素敵な表現です。

    • @user-nb3mk2ss9k
      @user-nb3mk2ss9k 10 หลายเดือนก่อน +7

      いわゆる日本の名作と言われる小説なんかも日本人が感じるような細かい心の動きや情景が外人には伝わりにくいでしょうね。

    • @hylandscape
      @hylandscape 10 หลายเดือนก่อน +1

      確かに愛は音読み、恋は訓読みですね❗️😊

  • @user-jb2vh5vl3l
    @user-jb2vh5vl3l 10 หลายเดือนก่อน +27

    人の性格や感情を物や天候で表したりもしますよね。
    例えば「優しい人」を「暖かい人」「陽だまりの様な人」等ありますし、涙を雨に喩えることが多いと思います。
    さらに雨にも様々な名前があるから、奥深いと思います。

  • @user-qi8gd2dk4v
    @user-qi8gd2dk4v 10 หลายเดือนก่อน +7

    萌えは平安時代の短歌で「萌え出づる」などが使われて、冬の厳しさを乗り越えて草木の新芽が膨らんで今にも芽を出しそうな状態を表して、健気で儚くいとおしい様子として読まれた。いとおしい=いとおかしは、非常にかわいらしいという意味とそれにより心を動かされた場合に用いた。エモいとして使われるエモーショナルに一番近い日本語はおそらく「いとおかし」であり「萌え」でもある。

  • @ikurazoku7720
    @ikurazoku7720 10 หลายเดือนก่อน +156

    英語は「アルファベットの数が少ない」から簡単と書いてあったが漢字の見た目で意味を覚えている日本人(ソースは私。異論は認める)には少ない文字で単語を作っているのは覚えにくいのだ。順番が変わるだけで全く別の意味になるし。日本語は文字の数が多いけどその分漢字を少し覚えればある程度はわかる。(発音についてはここでは置いておく。母国語での発音の違いに関係するため)

    • @user-hs9eu3zi4h
      @user-hs9eu3zi4h 10 หลายเดือนก่อน +6

      自分の感じたことがソースになると思ってるアタオカっているよなー

    • @Tukawaretenai3mojinoIDmounai
      @Tukawaretenai3mojinoIDmounai 10 หลายเดือนก่อน +27

      @@user-hs9eu3zi4h「ソースは自分」って発言はだいたいネタだからそんな事で噛みつかんでもええよ

    • @yajilobay
      @yajilobay 10 หลายเดือนก่อน +3

      まず句点の使い方から・・・。

    • @gfartzejolva4168
      @gfartzejolva4168 10 หลายเดือนก่อน

      @@yajilobay三点リーダーすら使えないお前がなに言っても無駄

    • @user-pg8ns8iz1s
      @user-pg8ns8iz1s 10 หลายเดือนก่อน

      ネタにマジレスもどうかと

  • @maruaru89
    @maruaru89 10 หลายเดือนก่อน +7

    中学校のときの国語の先生が教えてくれたんだけど、愛と恋は心の位置を見るとわかりやすくて、
    愛は真ん中に心があるから「まごころ」つまり敬愛を表していて、恋は下に恋があるから「したごころ」つまり見返りを求めるもの
    って教えてくれた。

    • @maruaru89
      @maruaru89 10 หลายเดือนก่อน

      だからなんなんだって話なんなけど

    • @neutron8661
      @neutron8661 10 หลายเดือนก่อน

      じゃあ恥は「みぎごころ」なのか?

    • @user-dw2rz2tt5e
      @user-dw2rz2tt5e 8 หลายเดือนก่อน +1

      その成り立ちが本当かどうかは別として、面白いですね。

    • @shiftctrt6886
      @shiftctrt6886 5 หลายเดือนก่อน +1

      恋の旧字「戀」を見ると いとしい いとしい 言う心 にも見える

  • @user-be2rn4bg2j
    @user-be2rn4bg2j 10 หลายเดือนก่อน +354

    世界でも難関の日本語を苦もなく喋れるのに、もっと簡単なはずの英語をスラスラ話せないのが悔しいです〜😭

    • @user-bj6dl7im1q
      @user-bj6dl7im1q 10 หลายเดือนก่อน +61

      ひらがな漢字カタカナも知らずにマスターしてるのにねw
      そもそも中学の時の教科書と言うか授業が悪い。
      あんなので会話なんて出来るわけがない。

    • @user-ug8nq8we5c
      @user-ug8nq8we5c 10 หลายเดือนก่อน +111

      日本語が世界でも最も難しい言語の1つと言われてるのには一つ誤解がある。
      これは正確に言うと“英語を話す欧米圏の人たちから見た”難しい言語ランクに日本語が位置していると言うのが正解。
      これは言語そのものの純粋な複雑さ例えば文字や単語の多さ、などに加えて
      言語の構造が英語と日本語では文法的に異なることも影響している。
      だから文法的に日本語と構造が似ている韓国語を話す韓国人が日本語を習得するのは英語話者と比べると容易になる。
      日本語を話す日本人が英語が難しいと感じるのはこれらの理由から何らおかしくはないよ。

    • @user-nw9cj9hs5u
      @user-nw9cj9hs5u 10 หลายเดือนก่อน +4

      だよねぇ(笑

    • @user-vs3uc3po2v
      @user-vs3uc3po2v 10 หลายเดือนก่อน +5

      日本人が英語の習得しづらいのは、確か一部の言葉の発音が全然違うかららしいです。どれかは忘れましたけど

    • @glife1982
      @glife1982 10 หลายเดือนก่อน +3

      中学高校英語レベルでも文章読解(英語の取扱説明書など)はそんなに苦労しませんけどね。それなのに英文アレルギーの人多すぎ。

  • @user-hc8if2nu9g
    @user-hc8if2nu9g 11 หลายเดือนก่อน +99

    十二国記というアニメの英訳を手掛けた翻訳家が言ってた事だが、主人公の知人だと思われていたキャラが、実は忠臣だと告白した時、使う言葉が敬語に変わったので日本人の視聴者は関係の変化をスムーズに受け入れる事が出来た。ところが英語ではそういう事が出来ないので、そのキャラのセリフにマイ・マジェスティ(我が陛下or我が君)という呼びかけを付け足してなんとか理解出来る様にしたそうだ。言語の構造そのものが違うから日本語と英語の翻訳は大変だろうと思う。

    • @user-ds8du4gz3g
      @user-ds8du4gz3g 10 หลายเดือนก่อน +20

      たかだか二歩の距離しか無いじゃないか!
      おいらにゃ三歩だ。

    • @MemoryOfCorgi
      @MemoryOfCorgi 10 หลายเดือนก่อน +11

      Look it’s only two steps between us.
      For me, it’s three steps.
      日本語だと言葉のちょっとした変化に相手との距離感があらわれるけど英語はそういうのがないよね。言葉とお言葉の違い😅一人称のおいらと私の違い😅

    • @user-ur1pf2iz4b
      @user-ur1pf2iz4b 10 หลายเดือนก่อน +1

      日本の微妙なニュアンスの差をどう翻訳するのか、中学校の英語授業の補助に来られていたネイティブの方に何度か聞いた事あるけど
      大筋では「英語ではそういう表現はできない」という返答だった

    • @so8661
      @so8661 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@user-ur1pf2iz4b
      洋画吹き替えでの、おっちゃん役の声優(または、その台本書きの訳者)は、偉大だぁ!

    • @user-dy6fo6fo5s
      @user-dy6fo6fo5s 9 หลายเดือนก่อน

      主人公の知人だと思われていたキャラが実は忠臣だった…?月影だったら身分が全然違うって気づいた、白銀だったら初対面なんだよなあ。。
      ヤバい、十二国記10周くらいしたのに分からんな🤔どの巻か分かりますか?

  • @user-cd3bm7kg8f
    @user-cd3bm7kg8f 10 หลายเดือนก่อน +41

    日本語を何年もかけてめちゃくちゃ勉強して、満を持して日本の東北に降り立ち全く言葉が聞き取れなかった話あったな。

    • @5spoke-ski..Gosuposuki-
      @5spoke-ski..Gosuposuki- 10 หลายเดือนก่อน +6

      それどころか同じ日本人なのに意識的に標準語で話さないと国内の遠くの人とコミュニケーションを取るのに
      「へ?もう一回言ってもらっていいですか?」が必要な方言の強さ(笑)
      従兄弟が東京から神戸に転勤した時に小1の息子が「クラスの子の言ってることがわかんない、こんなんじゃ友達出来ない、前の学校に戻りたい」って帰宅して泣いてたらしい(苦笑)

    • @user-yc2er7vh9f
      @user-yc2er7vh9f 10 หลายเดือนก่อน +4

      中国なんてもっと酷いらしい
      地域によって同じ中国人同士でほとんど外国語同然ということがあるみたい

    • @5spoke-ski..Gosuposuki-
      @5spoke-ski..Gosuposuki- 10 หลายเดือนก่อน +5

      @@user-yc2er7vh9f
      たとえば北京の人と広東語の影響が強く出てる方言の人(南部に多い)とかだとちゃんとお互い要点は確認しないと後で業務エラーになったりするらしいですね…
      どこの国も国土が広かったり総延長が長かったりすると大変だ(苦笑)

    • @unknown-ki2yh
      @unknown-ki2yh 10 หลายเดือนก่อน

      英語でもあるな

  • @Fujie4141
    @Fujie4141 10 หลายเดือนก่อน +67

    大学で日本語学専攻してたけど、学べば学ぶほど「英語話せない俺らあかんな」ってより「日本語話せる俺らやべぇー」になってくる

  • @user-cl9lo2uh8e
    @user-cl9lo2uh8e 10 หลายเดือนก่อน +18

    まず一人称、三人称に呼称が山ほどある日本語のキャラの立てやすさはすごいと思う。

  • @user-ow9ru9fs6y
    @user-ow9ru9fs6y 11 หลายเดือนก่อน +101

    英語はシンプルかつ機能性に優れる
    だから速くしゃべれて、顔や態度で補う必要がある
    日本語は細やかなニュアンスが豊富
    だからいちいち顔でアピールしなくてもアウンの呼吸

    • @eronote38
      @eronote38 11 หลายเดือนก่อน +18

      日本語にボディーランゲージは必要ない。オノマトペも約5000種類あるからね。

    • @user-xo6bb4nb8m
      @user-xo6bb4nb8m 10 หลายเดือนก่อน +13

      英語はシンプル、機能的等言われるけど、最近思うのだが、それは実は逆で非効率すぎるからシンプルにし、機能的に””しなきゃいけなかった””んじゃないかと。
      アルファベット使う言語はまず音とスペルの不一致、音の多さ、後ろから修飾、数を明確化
      名詞の性別、語順縛り等、こんなの非効率以外考えられないと思うんだよなー。
      日本語は習得は難しいが言語としては超絶機能的だと思うよ。

    • @kazutosisakurai
      @kazutosisakurai 10 หลายเดือนก่อน

      ⁠@@user-xo6bb4nb8mそもそも英語は元々人工的に造られた言語だからね、機能的過ぎるのもしゃーない所はある
      本当は比較するならフランス語、スペイン語、ラテン語辺りなんだよな

  • @user-fi3ns4ud4s
    @user-fi3ns4ud4s 10 หลายเดือนก่อน +263

    日本語は読む書くは間違いなく世界最高クラスに難しいと思うけど、話す聞くは世界でも有数の簡単な言語だと思う。

    • @user-pb4bc1rc9e
      @user-pb4bc1rc9e 10 หลายเดือนก่อน +40

      その中でも絶対的に難しい部分って文字の多さと空気を読むことくらいだと思う。
      文法はインドヨーロッパ語族と全く違うってだけで絶対的な難しさではないし、韓国人からしたら文法似てるから簡単となるし。

    • @nishio_miyuki
      @nishio_miyuki 10 หลายเดือนก่อน +38

      確かに会話なら多少文法を間違えてても分かるしな

    • @user-xu3ps5rn2u
      @user-xu3ps5rn2u 10 หลายเดือนก่อน +21

      方言なんてほぼ別言語ですからね

    • @eozone9390
      @eozone9390 10 หลายเดือนก่อน +9

      語句の読みが覚えられないって嘆いてる人多いし、そうなると聞き取りや喋るのも厳しそう

    • @RIN-86ta
      @RIN-86ta 10 หลายเดือนก่อน +31

      せやろか(※日本語学専攻)
      日本語話者以外は拍の概念が薄く、拗音・促音・長音等の発話と聞き分けが困難
      つまり、「咳」「石器」「世紀」なんかが同じに聞こえちゃうらしい
      ここに「席」「節季」「正規」辺りもぶちこまれるので、難易度は結構高いらしいよ

  • @RT-qg3ob
    @RT-qg3ob 10 หลายเดือนก่อน +108

    萌えも完全に死語になったし、この言葉の流行の速さも日本語の難しさの一端だよね

    • @yuyuyuyuyu824
      @yuyuyuyuyu824 10 หลายเดือนก่อน +14

      英語のスラングにも近しいものはあるけど日本語の流行の速さと多さは異常

    • @5spoke-ski..Gosuposuki-
      @5spoke-ski..Gosuposuki- 10 หลายเดือนก่อน +4

      「バズる」も案外余命が短そう。
      イーロンがTwitterぶっ壊してユーザー離れ不可避だし、別サービスに移行するのと並行してこの機にSNSに縛られる生活辞めてみようって人がかなり出ると言われてるから。

  • @user-mu2yi6mm4o
    @user-mu2yi6mm4o 10 หลายเดือนก่อน +34

    島国で他国とのコミュニケーションの少なかった日本では仲間内で伝われば良いので『曖昧な意味の言葉も察する』という聞き手にゆだねる形で言語が進んできたのだと思っている。
    他国の言葉の多くは色々な文化の人達との交友のために、『誤解のないようにはっきりと伝える』方に特化しているイメージ。
    けど、それだけだと説明できない国の言葉も多いので結局はその国の文化を知らないと本当の意味での言語習得にはならないのかも。

  • @theskyisthelimit419
    @theskyisthelimit419 11 หลายเดือนก่อน +90

    その言語特有の表現は、どの言語にもある

    • @dora-kan
      @dora-kan 11 หลายเดือนก่อน +7

      日本語の優れているところは、そういった翻訳が困難な言葉はカタカナでそのまま使えるところだと思ってます。

    • @age-s2124
      @age-s2124 10 หลายเดือนก่อน +6

      モンゴルの言葉は馬に関する単語がむちゃくちゃ多かったりするな

    • @imaiimai100
      @imaiimai100 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@dora-kan せやね。「privacy」なんて下手に漢字にしないでプライバシーと記述した方がよっぽどわかりやすい

    • @user-ej4br8gb5v
      @user-ej4br8gb5v 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@dora-kan英語でも過労死や弁当や
      色々そのまま使われてる。
      アルファベットは一応表音文字だし
      中国でさえ漢字使って音を当ててるし。

    • @dora-kan
      @dora-kan 10 หลายเดือนก่อน +4

      @@user-ej4br8gb5v
      それはそうなんですけど、日本語の場合カタカナで表記されるので何も知らなくてもパッと見で外来語だと認識できるのが便利なんですよ。

  • @amicchi0330
    @amicchi0330 10 หลายเดือนก่อน +14

    私は最近中国語を勉強しており、かなり苦戦しておりました。中国語を勉強するきっかけとなったのは、会社に中国工場があることで、中国語のメールを入れるようになり現地の人に上手と言われるんですが、実は、日本語のできる現地の人の方がすごいとずっと思ってました。
    我々日本人は日常で使っている言語も、海外からは難しい言語だったりするんですね。ピュアな日本語を後世に引き継ぎたいですよね。

    • @パピぬ
      @パピぬ 7 หลายเดือนก่อน +1

      ツーリング仲間にいた女の子ですが普通に話している時に、たまに方言で言葉が通じないことがあり、出身はどこ?って聞いたら、北京ですw、北京て日本のどこだっけ?って言うくらい上手かった

  • @user-nata1107
    @user-nata1107 10 หลายเดือนก่อน +7

    一目惚れは一目見た瞬間に好きだ!ってなるけど、恋の予感だとこれからもしかしたら始まるかも…みたいな期待の言葉だから確かに一目惚れと恋の予感では意味が少し違う

    • @binoka4028
      @binoka4028 หลายเดือนก่อน

      一目惚れは外観のみ 恋の予感は内面も見てるんよなぁ

  • @user-gz4pm4bf5d
    @user-gz4pm4bf5d 10 หลายเดือนก่อน +5

    日本は察することができる前提だから
    それが言葉に現れてるんだと思う

  • @oisiiokomega4170
    @oisiiokomega4170 10 หลายเดือนก่อน +54

    40年以上日本人やってるけど、未だに日本語を理解しきれてない俺が通ります。
    その難しい日本語を流暢に使う外国人の方々って尊敬する。

  • @r6andr408
    @r6andr408 10 หลายเดือนก่อน +5

    確かに。漢字なら一文字一文字が意味を持ってるから、一文字で理解出来るもんな。更に細かい感情も表せるもんな。

  • @user-tm3ts2uo6k
    @user-tm3ts2uo6k 10 หลายเดือนก่อน +26

    日本人で日本語話者だけど、たまに日本人同士で会話してても解釈違いが起こって、後からそういう意味ね!みたいなことある。普通の会話だと共通認識で主語ぬけたりするし。それで言い合いとかもある。あとちょっとした言い方の違いで印象変わってきちゃうから、本当に日本人でも難しい。外国人の日本語話者の場合、外国人バイアスがあるからそれなりの日本語喋れたら充分だけど、日本人は日本人であるがゆえに、いくら身内だと言ってもちゃんと相手に伝わるように話さないとだめだと思った。

    • @yajilobay
      @yajilobay 10 หลายเดือนก่อน +1

      「Please」を命令形の最初でも最後でもよいと高校で習ったが、大学でアメリカ人教授から最初に付けるように言われた。

  • @user-eg9fc8pv8z
    @user-eg9fc8pv8z 10 หลายเดือนก่อน +8

    自分は元々中国人だったが、一番難しかったのは場合によって読みが変わることではなく中国語と微妙に漢字の差があることだ。
    なんならそんなに読が多いのは苦ではない。読み方が違うことは中国語のほうが多いと個人的に思う。

  • @user-ev6ck6xs1t
    @user-ev6ck6xs1t 11 หลายเดือนก่อน +39

    ビジネスの現場では意味不明な英語がたくさん使われていて、何で日本語使わないの?と不思議に思う事が多々ある。
    誰もが理解出来る言葉に変換する事は非常に大切だと思うのにね。

    • @jimmy.m657
      @jimmy.m657 10 หลายเดือนก่อน +6

      いままでのビジネスになかった概念を表しているから、的確に表す日本語が存在しないものが多いよね。それを日本語で説明できなきゃ、ちゃんと理解できていないってことだけど

    • @user-hd2km9uh3h
      @user-hd2km9uh3h 10 หลายเดือนก่อน +5

      ここ2~30年はキチンと日本語化した物でも横文字にするのがカッコよい(と錯覚させられている)ってのが目立ちます。ニュースとか動画で横文字を使ってる人を見る度に「昔の人がその言葉を紡ぐのに一体どれだけの時間と労力をかけたと思ってるのか!」思わず叫びそうになります。
       やってみると分かると思いますが、概念を解りやすい単語に置き換えるってかなり知識と手間がかかるんですよ・・・私は挫折しましたが。

    • @user-bx5zg6ds5k
      @user-bx5zg6ds5k 10 หลายเดือนก่อน +10

      意識高いフリが出来るし、「海外では既に広まっている」という優位性(マウント)で話を有利に進めれるからね
      専門用語をそのまま使えば、日本での“効果”があやふやなまま進めれるし、何より馬鹿を騙すのには持って来い!って感じ

    • @kazutosisakurai
      @kazutosisakurai 10 หลายเดือนก่อน

      横文字信者じゃないけど、横文字の方が覚えやすいのは確か、ビジネスって言葉自体そうだしね
      両立出来たら1番良いと思ってる

    • @user-bx5zg6ds5k
      @user-bx5zg6ds5k 10 หลายเดือนก่อน

      @@kazutosisakurai
      ファルシのルシがパージでコクーン…
      カタカナが覚えやすくて意味が分かりやすいならFF13はヒットしたはずなんよ…

  • @mik2300
    @mik2300 10 หลายเดือนก่อน +4

    「苦悩から極論に至ったわね」で声出してわろた

  • @user-sg8ty9nk2b
    @user-sg8ty9nk2b 11 หลายเดือนก่อน +88

    難しいとされる日本語を話せる外国人は凄いと思います

    • @user-gd7jy5ze5u
      @user-gd7jy5ze5u 10 หลายเดือนก่อน +9

      覚えやすいはずの英語を話せない日本人はどうなんだろう

    • @user-tz6ph2lg8q
      @user-tz6ph2lg8q 10 หลายเดือนก่อน +13

      日本語が他の言語と違いすぎるから日本人が他の言語を学ぶのが難しいのも当たり前

    • @masaaki_suwa
      @masaaki_suwa 10 หลายเดือนก่อน +6

      @@user-gd7jy5ze5u 発音が異なる為に、区別して聞き取りや発音できない音があります。

      rice 米 lice シラミ
      私の主食は米です。
      私の主食はシラミです。

    • @user-gd7jy5ze5u
      @user-gd7jy5ze5u 10 หลายเดือนก่อน +3

      @@user-tz6ph2lg8q 異民族とのコミュニケーションの障害になる言語自体に問題があるって事なのかね。あるいは、言葉が伝わらない事になんらかのメリットを見出してきたんだろうか。友人同士でしか伝わらない言葉を使いたがる時期ってあるもんね。

    • @watermelon4758
      @watermelon4758 10 หลายเดือนก่อน +3

      読み書きも完璧にできたら すごい 喋れるだけは

  • @kotok7603
    @kotok7603 10 หลายเดือนก่อน +3

    昨今、日本語にない英語表現は日本語に訳すのを諦めてカタカナでそのまま使っているし、
    使っているうちにニュアンスを理解できてくるので、それで良いのでは。
    「ダウンロード」とか、訳さなくてもちゃんと使えているもの。

  • @hogehage2023
    @hogehage2023 10 หลายเดือนก่อน +5

    「昨日は1月1日の元日で今日は1月2日の日曜日だ。」
    は、「日」が同じ文字なのに全部違う読み方なので外国人は発狂する文章だそうだ・・・

    • @kazutosisakurai
      @kazutosisakurai 10 หลายเดือนก่อน +1

      日本語知らなかったら台パンするわなw

  • @user-xw9bs1jv7j
    @user-xw9bs1jv7j หลายเดือนก่อน +1

    故意の悪寒…。
    日本国歌を口語体にして英語訳してみれば…(笑)

  • @user-dp8ss6mv6u
    @user-dp8ss6mv6u 11 หลายเดือนก่อน +17

    来年、来月を覚えた外国人は来日でパニックおこすらしい。
    だが牡牛と牝牛で共通項のない単語になったり机や船に性別がある英語の方が狂ってみえる。

    • @user-hx2wo9uo9y
      @user-hx2wo9uo9y 11 หลายเดือนก่อน +7

      「来日でパニック」...で笑っちゃいました。😂
      なるほど「来る」の言葉の意味で考えれば日本人なら簡単に分かりそうなモノだけど、外国人が漢字だけで言葉を暗記しようとしたら難しいのでしょうね。

    • @user-ry8mk
      @user-ry8mk 11 หลายเดือนก่อน +1

      辞書をひく。貰って貰う。
      このへん、わからないらしく、どうにかなるらしい。

  • @srmj2197
    @srmj2197 10 หลายเดือนก่อน +17

    日本語喋れる外国人凄い。

  • @user-tg5qh6yu8l
    @user-tg5qh6yu8l 11 หลายเดือนก่อน +29

    海外の知り合いが、日本語の言葉選びはセンスが良いと言っていました。
    「雪隠(せっちん)」これはトイレを表す言葉なのですが、雪に隠すって言葉を選ぶ日本人の言葉選びが美しいとの事でした

    • @takamasayano2083
      @takamasayano2083 10 หลายเดือนก่อน +6

      良い言葉ですよね。雪隠しで、せっちん。厠❪かわや❪漢字合ってるかな❫❫も有りますね。

    • @user-ck5vq5ke1p
      @user-ck5vq5ke1p 10 หลายเดือนก่อน +4

      「雪隠」の"雪"は、まんま、snowの意味だったのか。"雪"には、洗い清めるという意味もあるから、排泄して清めるという意味かと思っていた。

    • @colocalo100
      @colocalo100 10 หลายเดือนก่อน +5

      @@user-ck5vq5ke1p
      『雪隠』の語源は色々言われていて判然としない。 中国の禅宗が由来であるのは確定している。
      有力なのは、中国から入ってきた言葉。が元で、人名由来という説。
      中国北宋の僧侶・明覚大師(雪竇重顕(せっちょうじゅうけん)字が隠之(いんし)で諱が沖顕(ちゅうけん))が、霊隠寺の浄頭(便所の掃除をする役)をして事に由来するとか、
      中国五代十国時代の僧侶・真覚大師(雪峰義存(せっぽう ぎぞん)浄頭をつとめたことに由来する説とか。
      浄頭は重要な役で、職務は寺内のトイレの管理と清掃管理全般。
      浄頭を務めて頭角を現した僧の話も多い。(美談的に付け加えられたという事も多い)
      雪隠の初出も、中国の禅宗の本。中国では時代が下がると浄頭の役が変化したので、雪隠をトイレの隠語として使わなくなっていき、廃れてしまった。
      日本だと、故事に習ったこともあり、トイレ自体の位置づけが中国と違ったのもあり、浄頭はのこったし、有名な僧侶や住職が自ら行なう。という事も多かったので、それで雪隠も残った。
      「隠」は隠れ潜むと言う意味で、中国仏教でトイレを意味する言葉の1つ。
      これは、昔の中国の寺ではトイレの側に椿を植えて隠したことから。(昔のトイレは別棟)
      椿を意味する「青椿(セイチン)」もトイレの隠語として使われてたそう。
      他にも「東司(とうす)」もトイレの隠語の1つ

    • @user-um8hy2qu9s
      @user-um8hy2qu9s 9 หลายเดือนก่อน +1

      トイレは「御不浄」もありますね。
      また、山でなら男性は「雉撃ち」女性は「花摘み」等の場面・場所で言い換えたり。
      面白いですよね。

  • @HazeTheOldGamer
    @HazeTheOldGamer 10 หลายเดือนก่อน +145

    英語にするときにトップクラスに難しいと思ったのは「調べる 」でした。「在庫があるか調べる(確認する)」、「言葉の意味を調べる」、「どこが故障しているか調べる(調査する) 」 などなど、単純に翻訳ソフトにかけても、「何か違う」と思うことが多々ありました

    • @gatof4900
      @gatof4900 10 หลายเดือนก่อน +3

      「サーチ アナライザー!(ピキーン)」

    • @user-tabiichiro
      @user-tabiichiro 10 หลายเดือนก่อน +6

      Checkでよくない?

    • @a.kataoka2917
      @a.kataoka2917 10 หลายเดือนก่อน

      @@user-tabiichiro
      うぅーん… よさそうではあるけど、"here we'll investigate whether the proposed method works well on the present problem we face" とかの "investigate" を "check" に変えたらニュアンス的になんか変な感じしません?

    • @user-tabiichiro
      @user-tabiichiro 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@a.kataoka2917 ニュアンスの違いがわかるほど英語力がないのでなんとも言えませんが、「調査しておいて」というべきところを「見ておいて」といっても雑な感じはあれど意味は通じるのでそんな違いですか

    • @user-zg2yo5ul5s
      @user-zg2yo5ul5s 10 หลายเดือนก่อน +1

      @@user-tabiichiro
      そんな感じやと思う。
      investigateはsurveyのようなきっちりとした調査って感じで、checkはもっと緩い感じの目視したって感じかなぁ
      私は所詮英検準1級程度の実力しかないから合ってるかはわからん。

  • @tamioshimamori2152
    @tamioshimamori2152 11 หลายเดือนก่อน +10

    日本の気候では冬場は乾燥している地域が多いから、rawと寒いは繋がらないよな。

  • @user-yu9mw1zd8d
    @user-yu9mw1zd8d 10 หลายเดือนก่อน +8

    萌え、という言葉が流行り始めた頃、萌えという概念を理解するのにそこそこ時間がかかったのを思い出した( )

  • @kisaragikisaragi8840
    @kisaragikisaragi8840 10 หลายเดือนก่อน +21

    外国の人が「心がぴょんぴょんするんじゃぁ〜」がマジで意味わからんって言ってたなwww
    外国で馴染みの無い擬音+ニュアンスで読み取る共感性が求められるという難易度SSSの言葉らしい

    • @user-hd2km9uh3h
      @user-hd2km9uh3h 10 หลายเดือนก่อน +1

      日本人でも文字列だけみて共感できる人ってそういないと思う。原作やアニメ観ても理解するのにしばらくかかりました・・・orz

    • @hisa_ch
      @hisa_ch 10 หลายเดือนก่อน +6

      @@user-hd2km9uh3h「心がぴょんぴょんする」でなんとなしの意味は伝わる気がしますがどうでしょう

    • @user-ck6hr2yr4p
      @user-ck6hr2yr4p 10 หลายเดือนก่อน +1

      オノマトペは文化や感性の差が出やすいなと思う

    • @user-kf6sm6zk1c
      @user-kf6sm6zk1c 10 หลายเดือนก่อน

      欧米にはオノマトペが存在しないので、相当キツいと思います。

  • @user-ji9ow4ip9r
    @user-ji9ow4ip9r 10 หลายเดือนก่อน +32

    敬語とかの概念がないってのはフランクでそれはそれで憧れるよね
    でも日本語はやっぱり世界に誇れる素晴らしい文化です

    • @eurekaseven7love
      @eurekaseven7love 10 หลายเดือนก่อน +9

      敬語とかの概念がないは嘘

    • @gugggguggug
      @gugggguggug 10 หลายเดือนก่อน +2

      丁寧な言い方は普通にあるけどな

  • @user-vo7lc9ew9g
    @user-vo7lc9ew9g 10 หลายเดือนก่อน +8

    中国語の場合はちょっとした発音の違いで違う意味になるので、日本語とは難しさの種類がちょっと違いますね。一度中国語を独学で勉強しようとして挫折した経験があります。

  • @takehase9896
    @takehase9896 10 วันที่ผ่านมา +1

    「難しい」というのは要するに8割方「英語との距離が遠い」ということと同じだよね。文法的な距離プラス文化的な距離。これは裏返せば日本人にとって同じだけ外国語が難しいことになり、学習者に救いのない思いを与える・・・

  • @lonrwin8789
    @lonrwin8789 10 หลายเดือนก่อน +17

    日本人特有の察しの良さが言語に表れてる
    俳句なんかもそう、時代背景だったり詠み人のコンテキストを大前提で愉しむ

  • @user-qj5bh1yo4t
    @user-qj5bh1yo4t 10 หลายเดือนก่อน +4

    こうして考えると昔アホみたいに詩歌を歌いまくってた吟遊詩人たちがいたからこそ
    今の日本語の豊かな表現があるとするとすげえな

    • @binoka4028
      @binoka4028 หลายเดือนก่อน

      万葉集の頃から恋愛の歌作ってたからねぇ(ちはやふる脳w)

  • @user-vg7zy7dq8x
    @user-vg7zy7dq8x 10 หลายเดือนก่อน +10

    大学の入学試験でも、日本文の副詞をいれたまま和文英訳するのが難しかったのですが、0点は嫌だったのと時間もなかったので、文字通りではなく、意味が通る似たような英訳にしました。

  • @user-ip2wr8bu9p
    @user-ip2wr8bu9p 10 หลายเดือนก่อน +4

    でかい桃が川から流れてくる時専用の擬音語があるというのは海外からしたら理解の外だろうな・・・

    • @takaktaka1981
      @takaktaka1981 10 หลายเดือนก่อน

      確かに「どんぶらこ」って昔話の桃太郎の他には見かけない言葉だね。

  • @syenron123
    @syenron123 10 หลายเดือนก่อน +11

    概念が言葉を生むから、言葉のない国はそもそも概念がないから理解が難しいのは当たり前の話っちゃ当たり前の話。
    知り合いと他人をきっちり分ける日本人に誰でもブラザーの意味はよくわからん

  • @saim3696
    @saim3696 10 หลายเดือนก่อน +1

    驟雨、村雨 日本語の雨の表現だけを見てもバラエティに富んでいますね。

  • @Üso_raure
    @Üso_raure 10 หลายเดือนก่อน +5

    そんでもって 純黒の悪夢(ナイトメア)とかいうどこからどう読めばそうなるのか日本人も分からないけど何故か理解出来てしまう読み方もあるんじゃあ無理だわ

  • @korilakkuman
    @korilakkuman 10 หลายเดือนก่อน +11

    韓国人の友人は『文法が一緒だから日本語は覚えやすい』って言っていました。

    • @user-dm7ss1jl1x
      @user-dm7ss1jl1x 10 หลายเดือนก่อน

      歴史を辿ればそりゃそうよね

    • @tatchin2346
      @tatchin2346 10 หลายเดือนก่อน

      これ言うと大概ファビョるが、そもそも現代の韓国語は日本人が訓民正音の朝鮮語をベースに日本語風に整理して組み立て直した言語だから似てるのは当たり前
      ハングルに誇りを持ってる連中には可哀想だが古代朝鮮語はとっくの昔にロストしている

    • @user-kf6sm6zk1c
      @user-kf6sm6zk1c 10 หลายเดือนก่อน

      韓国の言葉には確か助詞とオノマトペが存在するんですよね。

    • @Sophia_hato
      @Sophia_hato 10 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@user-kf6sm6zk1c助詞も同じ意味が1体1で対応してて用法も似てるからおぼえやすい

  • @nagoya12345
    @nagoya12345 10 หลายเดือนก่อน +4

    「木漏れ日」とかも英語だと「木の葉っぱの隙間から漏れた太陽の光」って説明しないといけないんだよね。大学の言語学のレポートで勉強したの思い出した。

  • @user-by4ou4td7f
    @user-by4ou4td7f 10 หลายเดือนก่อน +6

    日本人ホルホル動画か
    直訳不可能な言葉とかどの言語でもあるし、そもそも日本語が世界一難しいんじゃなく、英語と第二言語としての日本語の相性がすこぶる悪いだけよ

    • @user-se4lv6mf3p
      @user-se4lv6mf3p 10 หลายเดือนก่อน +1

      関係ない中国韓国落としてるのがきしょいわ

  • @MAIMEROU_
    @MAIMEROU_ 10 หลายเดือนก่อน +11

    中国人留学生の友達が言うには漢字で意味わかるから読めさえすれば日本語簡単だと言ってました

  • @RoRozViDkA4040
    @RoRozViDkA4040 10 หลายเดือนก่อน +35

    日本人ならパッとその情景を思い浮かべる事が出来る言葉は外国語に変換するのは非常に難しいです。
    特に四季に纏わる独特な言葉とか。
    ○○雨という「雨」が付く言葉だけでもかなりの種類がありますが、この情景の違いは外国人には思い浮かべる事が出来ません。

    • @user-kf6sm6zk1c
      @user-kf6sm6zk1c 10 หลายเดือนก่อน +4

      その国独特の文化ですからね。
      日本は季節感をとても大切にしてきたので季節に関する言葉がたくさんありますよね。
      ヒンディー語には英語で「elephant」となる言葉が20種類以上あると聞いたことがあります。

    • @kazutosisakurai
      @kazutosisakurai 10 หลายเดือนก่อน +6

      四季そのものはどこの国にもあるんだけど、四季に対しての思い入れや感性が段違い過ぎて海外の人もお手上げなのよね

  • @kemiich
    @kemiich 10 หลายเดือนก่อน +12

    元からThank youは「ありがとう」以外に「よろしくお願いします」の意味を持つと思います。
    “Would you open the window for me? Thank you.”の様にお願いの後に付けることで、先回りをして感謝、ひいてはよろしくお願いしますと同等の用法が存在します。
    ただ日本語に含まれる、相手に依頼内容に伴う手間をかけさせることへの申し訳なさが英語には少ないようにも感じます。

  • @nimrod328iify
    @nimrod328iify 10 หลายเดือนก่อน +93

    日本語は新しく日本語を作り出す事が凄いと思う。

    • @koukipp
      @koukipp 10 หลายเดือนก่อน +14

      時にそれは言葉の乱れって呼ばれるけどね…
      言葉は生き物、異常なことではないのにね。

    • @yutao.301
      @yutao.301 10 หลายเดือนก่อน +11

      別に日本語特有のことではないのでは?

    • @user-hf2jh7rw1m
      @user-hf2jh7rw1m 10 หลายเดือนก่อน +3

      一瞬小泉構文かと思った

    • @kanaina1527
      @kanaina1527 10 หลายเดือนก่อน +2

      今の「萌」の意味を私は正しく理解しているか自信がない…日本を出て今年で20年

    • @happynero310
      @happynero310 10 หลายเดือนก่อน +5

      「葉緑素」とか「染色体」とか国語の組み合わせだけで最先端の西洋化学概念や意味を表現できるというのは凄い事やで
      フィリピンだったか東南アジアだと対応する言葉が無くて英語で授業するし

  • @akiyagi836
    @akiyagi836 10 หลายเดือนก่อน +13

    「暁」「藍」など1文字で色々な意味を持っている日本語は素晴らしい。
    この文字は単に色だけではなく情緒なんかも表現しているから
    英語に訳したらどれくらい長くなるんだろう?

  • @RRDD-z7y
    @RRDD-z7y 10 หลายเดือนก่อน +2

    「もう愛だけでいいんじゃ無いか?」がなぜかロマンチックに聞こえる

    • @binoka4028
      @binoka4028 หลายเดือนก่อน

      「初恋」出来なくなるからやめてあげてw

  • @fknk3352
    @fknk3352 10 หลายเดือนก่อน +48

    だから一部の日本語はそのままローマ字読みで英語に取り入れられたりしてるんだよね
    karate,samurai,katana,mottainai,otakuとか
    面白いところだとkawaiiとsenpaiで、kawaiiは単純なcuteに留まらずにkawaii文化という独自の概念を作り出して、senpaiは海外だと「こちらの思いになかなか気が付いてくれない人」という独自の意味合いを持つと聞いて面白いなって思った

    • @Makijigsaw
      @Makijigsaw 10 หลายเดือนก่อน +2

      karoshi

    • @user-yf6gg9mr9b
      @user-yf6gg9mr9b 10 หลายเดือนก่อน +6

      意味は解ってるはずなのに研究が一番進んでるせいでローマ字読みで通じるようになったtsunamiとかもあるな

    • @user-vs3uc3po2v
      @user-vs3uc3po2v 10 หลายเดือนก่อน +2

      逆に日本語って、昔から外来語をそのまま取り込んでしまうんですよね。カステラとかイクラとか

    • @luna_3rd
      @luna_3rd 10 หลายเดือนก่อน +4

      hentaiもほぼそのままの意味で伝わるらしいと聞いたな
      これは誇って良いのかよくわからん単語だが……

    • @nickQ-29
      @nickQ-29 10 หลายเดือนก่อน +1

      senpaiは十数年前に流行ったネットスラングだったかな?
      「声をかけても気が付かない年上の人」みたいな意味だったと思う。転じてゲームの世界だと一方的に難題を押し付けてくるキャラクターに対して利用されて、なぜか「senpai (名前) senpai」といったように頭と末尾つけることがあったと記憶してる。
      お前らなんかsenpaiの使い方間違ってね?みたいにちょっと話題になったね。

  • @user-lr1pd9jt4c
    @user-lr1pd9jt4c 10 หลายเดือนก่อน +41

    コピペだが一人称について
    英語は「I」
    ドイツ語は「ich」
    スペイン語は「yo」
    イタリア語は「io」
    フランス語は「je」
    日本語は「わたし、わたくし、わたくしめ、あたし、あたくし、あっし、あちき、あたい、俺、俺様、おれっち、僕、ぼくちん、ぼくちゃん、手前、うち、わい、おいら、こちら、自分、わし、わて、おら、おい、おいどん、小生、下名、小職、当方、当職、弊職、拙者、我某、妾、朕、余、麿、愚生、ミー、吾人、吾輩、吾が輩、我輩、我が輩、やつがれ、非才、不才、本官、小官、此方」

    • @alonzo33Z0
      @alonzo33Z0 10 หลายเดือนก่อน +8

      日常生活で使われるのはその中で10個もないだろうけど、こうして並べると多いねえw

    • @tororo-tororo
      @tororo-tororo 10 หลายเดือนก่อน +8

      コピペに対して言うのも何だけど
      実際独特な言い回しとか含めると
      まだある可能性すらあるのが日本語の怖いところ

    • @user-bu1fv4gu2o
      @user-bu1fv4gu2o 10 หลายเดือนก่อน +16

      一番ひどいのは名前を一人称にし出すところ

    • @user-kf6sm6zk1c
      @user-kf6sm6zk1c 10 หลายเดือนก่อน

      妾、朕は発祥は中国かもしれませんね。
      元首である一人称に対して「朕」と名乗ったのは始皇帝が最初だとか。

    • @kazutosisakurai
      @kazutosisakurai 10 หลายเดือนก่อน

      こうして見ると「わがはい」だけでどんだけあるねんw
      そりゃインド・ヨーロッパ語族からすれば涙目やわw

  • @user-cd4we8gc2h
    @user-cd4we8gc2h 10 หลายเดือนก่อน +7

    正しく理解して読み書きするのは難しいけど、カタコトや文法が変でも相手が意味を汲み取ってくれるからコミュケーション取るだけなら日本語は楽らしいと聞いたことはあるな。

    • @g4ken1130
      @g4ken1130 10 หลายเดือนก่อน

      簡単な言葉や表現が何となくわかるからね、この表現だと伝わりにくいとかね、
      あと、日本語を勉強しに来るような人コミュニケーション力高めなのもある、
      コミュニケーション力低いと日本語覚える前に帰国するだけ、
      帰国子女で外人と関わること多い俺の勝手な見解だけど

    • @user-dw2rz2tt5e
      @user-dw2rz2tt5e 8 หลายเดือนก่อน

      主語も目的語も述語もいい加減(笑)な日本語という…。単語並べるだけでも、相手が何を言いたいのか読み取ろうとする言語だから通じると思うよ。

  • @mitoatori
    @mitoatori 10 หลายเดือนก่อน +3

    「湿気で寒い」が日本語にないのは、日本の風土が「湿度で蒸し暑い」ことが多いからかなぁと思ったり

    • @kurokuma8738
      @kurokuma8738 7 หลายเดือนก่อน

      確かに!気候の特性的にその状況が無いかも!
      湿気が高いのは暑さと結びついてて、だいたい寒いときは乾燥してる気がします!

  • @akasan0608
    @akasan0608 11 หลายเดือนก่อน +5

    やっぱり、ここで出てくるのは日本語の一人称でしょう。
    わたし、わたくし、あたい、ぼく、おれ、おら、おいら、わし、せっしゃ、それがし、よ、まろ。。。
    それだけで、その人の性別や性格、身分までもわかってしまうという、

    • @user-ry8mk
      @user-ry8mk 11 หลายเดือนก่อน +1

      妾←わらわ、アチキ、もお忘れなく…。

    • @user-qm9fq7dl9y
      @user-qm9fq7dl9y 11 หลายเดือนก่อน

      その最高峰が朕。天皇限定。

    • @dionedione9460
      @dionedione9460 11 หลายเดือนก่อน

      @@user-qm9fq7dl9y いや、中国の皇帝が先

  • @user-xn1jq1jb2t
    @user-xn1jq1jb2t 10 หลายเดือนก่อน +11

    例えるなら「白」を使う時日本人は「白は200色あんねん!」って感じか

    • @kazutosisakurai
      @kazutosisakurai 10 หลายเดือนก่อน

      アンミカは正しかった…?

  • @user-jo4eh7so2z
    @user-jo4eh7so2z 10 หลายเดือนก่อน +3

    日本語だと直訳不可能な言葉をカタカナ語として受け入れることができるから、日本語で直訳不可能な言葉がほとんど発生しないのが凄い。
    海外にはカタカナ語みたいな概念は無いのかな?

  • @aselluse1
    @aselluse1 10 หลายเดือนก่อน +5

    平安時代の「いと おかし」解説が大変だったな
    古文の先生が かなりの時間かけて解説してくれた

    • @user-kf6sm6zk1c
      @user-kf6sm6zk1c 10 หลายเดือนก่อน +3

      「いとをかし」の研究に一生を捧げる人もいるくらいですからね笑

  • @sikasen123
    @sikasen123 10 หลายเดือนก่อน +6

    海外の人が「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」を見て絶望するやつ好き
    追記一応読み方解説しておきます
    1日(ついたち)日曜日(にちようび)祝日(しゅくじつ)晴れの日(はれのひ)

    • @candyred6759
      @candyred6759 10 หลายเดือนก่อน

      日本人だからこそ何気に読んでいたアレは目からウロコだった笑

  • @user-cw6nx7eq6p
    @user-cw6nx7eq6p 9 หลายเดือนก่อน +2

    海外の人が日本の漫画アニメにハマると大変ですね
    敬語、敬称、一人称、二人称、等々それらは作品の内容を本当に理解する上で重要
    たまに日本→海外の漫画とか見たら違和感すごい(○○先輩って呼んでるのに英語では呼び捨てとか)
    好きな漫画を理解したいがためだけに日本語を覚える外国人はオタクの鑑

  • @mnegi9522
    @mnegi9522 11 หลายเดือนก่อน +44

    30年以上アメリカに住んでいる日本人の感想です。 日本語の文章は漢字、ひらがな、カタカナ混じりの文章なので確かに読んだり書いたりするのは難しいと思います。でも日本語の聞き取りや発音は英語に比べたらはるかに簡単だと思います。英語は文字が少ないので日本語に比べ、読んだり書いたりするのは日本人には簡単に見えますが英語には日本語に無い音が数多く存在するため日本人が英語の文章を見て理解できても実際その文書をアメリカ人に普通の速度で読んでもらうと結構聞き取れない箇所が有り全部把握するのは難しいですね。
    最近、TH-camでドイツ語を勉強始めましたが、ドイツ語では主語に応じて動詞の変化が有るのと名詞は女性名詞(die), 男性名詞(der) 中性名詞(das)などに分かれていて、それぞれの名詞に前にその名詞にあった冠詩(die, der, das)を必ず付けなければなりません。それに加えてドイツ語には英語に無い音もあるので私には英語以上に難しく感じます。

    • @user-xo6bb4nb8m
      @user-xo6bb4nb8m 10 หลายเดือนก่อน +7

      アルファベット使う言語の最大の欠陥が音の多さと音とスペルが一致しないことなのかなと。
      (^_^;)
      人の名前を聞いて、検索するという事態になり検索困難なことが多くあったので。

    • @yajilobay
      @yajilobay 10 หลายเดือนก่อน

      確かに、難易度云々を言ったら、ドイツ語の方が難しく聞こえる。

    • @user-ti2xd5yt2v
      @user-ti2xd5yt2v 10 หลายเดือนก่อน +1

      話すだけなら日本語は割と簡単なんだよね

    • @パピぬ
      @パピぬ 7 หลายเดือนก่อน

      そう、書いてあるけど思っていたのと違う読み方する
      日本語ならそのまま発音すれば通じる

  • @user-hp3wmpv4x
    @user-hp3wmpv4x 10 หลายเดือนก่อน +37

    英語勉強してると、え、その場面でもその表現でいいの、えーー...😥ってなる。
    例えば、何でもかんでもdifficultとか日本語だと困難、苦渋、難儀...とかめっちゃ状況に応じたバリエーションと細やかな感情が伝わるのに、英語だとそこまで感じなくて、勉強してる内に飽きて来ちゃう。
    これが英語勉強が続かない要因の一つ。

    • @user-gb2mx6cz3e
      @user-gb2mx6cz3e 10 หลายเดือนก่อน +1

      雑なんだよね

    • @a.kataoka2917
      @a.kataoka2917 10 หลายเดือนก่อน +10

      それで言うと日本語はalligatorもcrocodileも「ワニ」だし、interestingもfunnyも「面白い」だし、investigateもresearchもlook intoもexamineもcheck upもprobeも「調べる」ですよ。
      あと、freedomとliberty、mouseとrat、bridgeとoverpassなどもそうですね。

    • @Guardian016
      @Guardian016 10 หลายเดือนก่อน +6

      逆に日本語なら単に「難しい」と言う場面でも複数の英単語を使い分けることがあります。簡単な教材ならdifficultばかり使うでしょうが、類義語辞典を見れば実際これだけの数があります。半分くらいは日常的に使うものですが、分かりますか?
      ambitious, arduous, burdensome, challenging, crucial, demanding, laborious, onerous, painful, problematic, severe, strenuous, tough, troublesome, backbreaker, bothersome, difficile, easier said than done, effortful, exacting, formidable, galling, gargantuan, hard-won, heavy, herculean, immense, intricate, irritating, labored, no picnic, not easy, operose, problem, prohibitive, rigid, stiff, titanic, toilsome, trying, unyielding, uphill, upstream, wearisome

    • @gatof4900
      @gatof4900 10 หลายเดือนก่อน +1

      マンドクセ

    • @fuming1855
      @fuming1855 10 หลายเดือนก่อน +3

      昔、英文学を原書で読もうとしたことがあったんですが、そういう理由で辞めちゃいました。表現の豊富さから日本語訳で読むほうが面白いんですよね。あと気持ちや情景もダイレクトに伝わるし。
      最適な日本語表現で訳してくれた翻訳業の方には頭の下がる思いですね。