Cartoon Title Translations (Mainland VS. Taiwan)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 22 มิ.ย. 2018
- 台湾口音VS东北口音: • 世纪大战: 台湾口音VS东北口音 Taiw...
大陆中文发音VS台湾中文发音: • 大陆普通话发音VS.台湾的国语发音 Main...
大陆中文用词VS台湾中文用词: • 大陆中文用词VS.台湾中文用词 Mainla...
大陆电影翻译VS台湾电影翻译: • 大陆电影译名VS台湾电影译名 Movie T...
大陆网络流行语VS台湾网络流行语: • 大陆网络流行语VS台湾网络流行语 Mainl...
大陆人看得懂繁体字吗?
• 大陆人看得懂繁体字吗?Can Mainlan...
大陆学生在台待遇VS台湾学生在陆待遇
• 大陆学生在台待遇VS台湾学生在陆待遇 Mai...
为什么台湾不流行国语正音: • 为什么标准的国语在台湾不流行?Why Sta...
台湾俚语VS东北俚语: • 好玩! 台湾俚语VS东北俚语 Taiwan ...
台湾比大陆好的方面有哪些? • 台湾比大陆好的方面有哪些?What's be...
Follow me on Instagram: instagram.com/kev000007/
你们台湾没有自己的动漫吗?老是说日本,日本可是殖民台湾的国家啊,唉悲哀
左天 魔法阿罵 算的話 有
左天 還有一部叫
有五個姐姐就注定要單身了啊
的小說
可惜無法動畫化 只能拍成電影
左天 被殖民 實在不能拿出來講
就跟228一樣 很多無辜的人死在政府下
@@wexin8964 其实主要你们台湾曾经被日本殖民时间过长,蒋公开放党派后,绿派亲日,导致台湾经济文化上影响更深,日本人脚踢慰安妇放在任何蹂挘的国家及地区试试,他们断定你们当今社会当政不会管。你觉得我们大陆对等交流吗,自从小平后一直是大陆反哺台湾,看看你们在东南亚的台商,看看跟大陆走的近的韩国,离开中国经济下滑。在大陆的台商已经超过了你们过半的经济了。
鹹蛋超人或奧特曼還差不多,不知道超人力霸王是啥
Drew 真的
超人力巴王笑死我了,这么土
我們也不願意啊,八成是因為太土,就沒什麼人記得這譯名...
MrDiego2642 咸蛋超人还有点童趣,超人力霸王感觉像是什么保健品
MrDiego2642 他說鹹蛋超人我才知道的😂😂
阿拉蕾也比較普遍存在,因為簡單好記
我喜欢奇天烈大百科 手动狗头
so happy i found your channel!! it is really entertaining, and i so appreciate that you add english subtitles! helps me with chinese :D
应该是两地文宣部门故意不肯和对面一样。 你音译我就意译,你意译我就音译。
Newsion L 有可能,就是因为对立。可是这样会拉远彼此的文化交流及认同。
不过有些台湾翻译我也听说过😃因为有些日漫的国语配音都是台配
蘑菇马儿炖 对头~我只知道神奇宝贝kkk
想多啦,一个进口动画片,一样的也很多啊,解释不通的
我们大陆看的都是台湾配音好像
土生土長台灣人完全沒聽過超人力霸王@@
林敬蓉 我都有听过
鹹蛋超人肯定聽過吧哈哈
林敬蓉 好像是港譯對嗎?
陳玉婷 我今天看了这个节目才知道咸蛋超人是奥特曼,我一直以为是蜡笔小新的番外篇😭
Tommy Li 等等,這差太多了吧哈哈,是不是因為小新喜歡看的卡通才這樣認為啊???
很多動漫,不同時期叫法都不同,像在大陸,剛開始叫小叮噹,然後叫機器貓,最後就是哆啦A夢
潘保 我小时就看神奇宝贝就叫神奇宝贝,没有叫宠物小精灵
其实还有一个更早的央视播的就叫机器猫。机器猫叫阿蒙那一版,那一版快30年了。
王敏 据我了解,粤语翻译才是叫宠物小精灵,普通话翻译才是叫神奇宝贝。我也是差不多上了高中的时候才知道原来他们还有叫神奇宝贝的。
王敏 粤语版的就叫宠物小精灵,不过十分好奇为什么Kevin会知道
现在统一都叫宝可梦了。
小時候在大陸經常跟同學吵關於翻譯名字的問題,其實大家當然都沒錯,只是文化差異。現在想起來都是很特別的時光,如果我們現在一起看這個影片也會這麼覺得吧
我剛剛才知道奧特曼跟鹹蛋超人是同一個東西
what the hell is 咸蛋超人…
ZY 我一直以为是不同的哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我一直都知道………
我一直以为咸蛋超人是什么料理动画,竟然是奥特曼。
我也是才知道!
《千与千寻》这个翻译很好,因为故事的始末就是围绕这两个角色切换来展开,从千到千寻再到千,一场如梦如幻的旅行,没有刻意在名字上渲染,从而获得了留白空间,恰到好处。
我两个都蛮喜欢,《神隐少女》看起来很有意境,一眼就很想看。《千与千寻》则是如同你所说有留白的感觉。
是从千寻到千再回到千寻。
luka kerouac 真的噢? 😂
拾雨 是 同意!
我也挺喜歡千與千尋這個譯名
千與千尋怎麼算是隨隨便便就翻譯了名字呢..含義明明這麼深..
千与千寻 很明确的说出主角在两个名字之间的努力 这动画主要剧情就是女孩寻找自己真实的名字 神隐真的不重要
对啊 感觉这个译名非常好听而且有深意
真的,千與千尋好好聽的說~
虽然这个好听一些(个人觉得),但是应该就是取了日语名中的头四个字吧,深意什么的感觉会有些过度
怎么找也找不到
其實小當家不叫小當家ㄛ 叫劉昴星
叫小當家是因為是統一集團負責翻譯的ㄛ
配音时配成刘昂星
干脆麵歷險記xd
是大麻,我加了大麻
@@Konata 連自己心愛的人都拯救不了,那我還算什麼廚師啊~
?????😄😄😄
日語空耳聽是扭毛巾
千与千寻,真从剧情上来看,绝对是最好的译名。简洁而很有意味
不是鹹蛋超人嗎哈
香港的叫法
我也記得是鹹蛋超人 (他後來有補說
對啊我台灣 我也只聽過鹹蛋超人...
haley howlett 奥特曼,比较酷
我勒个去,原来咸蛋超人是奥特曼
大陆很多童年动画其实都是台湾配音的版本。。。
之前看到千尋上的烏龍派出所
兩津說的是台語XDD
隆德贝尔的!
特别喜欢小时候 动画片里台湾国语 配音 是我见过最好的 前些时候 还看了
haha ~ 记忆中柯南就是台湾腔的 哈哈
相当多都是
這集有感動到!好懷念!
我在吃晚饭的时候看这期节目,看着画面里的黑白电视播放的画面和音乐,我吃着吃着就哭了
中華一番,翻為中華小當家其實是悲劇,主角名字叫劉昴星,小當家完全是統一食品的產品,角色名字很多是置入性行銷。
其實還一點,奧特曼80~90年代在台灣根本不紅,很少人看,當時比較紅的特攝電影,是哥吉拉與孔龍戰隊系列,所以才很多人不知道台灣翻譯叫超人力霸王。
对,哈哈
張瑞志 统一是拥有这个动画的版权么?能够强行冠名
Han Wang 嗯,要怎麼說呢,應該說早期因為台灣對日本動畫限制的關係,所以翻譯是有時代性的,像魔神英雄傳主角,名字叫孫達陸。科學忍者隊,翻譯成科學小飛俠,主角 鐵雄 大明 珍珍 阿丁 大龍,所以中華一番這樣翻譯,我們其實見怪不怪了,只是現在知道覺得很搞笑。
小當家脆麵
嘟嘟小香腸
阿Q桶麵
及第水餃
嗯....
大陆当时最火的也是恐龙~ 我们翻译: 恐龙特急克塞号
Good!!
这个系列继续做下去~~
神奇宝贝,大陆也用的很多啊,我从小就知道的有这两个名字
刘璨铭 我突然想知道精灵宝可梦是哪里的翻译
zhuofan zhang 我台湾老师经常说 宝可梦
寶可夢是近幾年改的,原因我不清楚@@
@@zhuofanzhang7964 任天堂统一中文所有相关宝可梦的译名后改的
@@zhuofanzhang7964 精灵宝可梦是官方译名,大陆之前各种版本翻译太多了,加上这几年都有向日本买动画版权所以就统一各种版本的翻译了。
好懷念喔!😭回不去小時候那樣閒著24小時霸著在電視機前📺追卡通的時代了 回不去了..!
好懷念這些動漫。
*ウルトラマン在台灣是翻譯「超人力霸王」沒錯哦,只是因為眼睛的部分像鹹蛋,所以大部分的人都稱他為「鹹蛋超人」
啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 原来是眼睛像咸蛋啊🤣
周星驰电影看多了吧
其實是因為周星馳 哈哈哈
沒錯,鹹蛋超人是從周星馳的電影開始改的。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈原来是因为这样吗
天啊,全是回忆啊!!!看来好多动画片要拿出来重新看了 !!!
湯姆貓與傑利鼠如果改成貓和老鼠的話 也許小時候我跟我哥一起看卡通就不太好聊了
其实《宠物小精灵》和《神奇宝贝》分别是香港和台湾的翻译,大陆是直接拿来用,所以看过两个的人都有,大陆也有一种民间俗称叫《口袋妖怪》,近年来任天堂公布了大陆的官方译名,叫《精灵宝可梦》。
我们广东这边都是叫宠物小精灵。原因就是我们小时候都是直接收看香港的电视台的。
那我就很尴尬了,看动漫的时候知道叫《宠物小精灵》但叫都习惯叫《神奇宝贝》,但是玩到GBA游戏的时候它又叫《口袋妖怪》,前几年Pokemon Go又变成《精灵宝可梦》..
Ricky Lee 历史原因,官方进中国太晚了,神奇宝贝和宠物小精灵已经被注册了,没办法了,只能起名为精灵宝可梦,宝可梦是pokemon的音译。口袋妖怪算是游戏的直意吧。不过现在属于精灵宝可梦统一大陆港澳台,官方中文游戏也是这个名字了
这些名字我都有看到过,所以完全不记得到底哪个是正式译名了,反正我们那时候都直接叫“皮卡丘”……
口袋妖怪不是民间俗称吧 gba上就是这个翻译
铁臂阿童木是中日友好关系的见证哦!90年代日本把版权直接送给中央电视台了
高进 80年代初送的,1963年黑白的那版。
恩恩恩
其实,猫和老鼠这个译名是1991年cctv引进57集那版才开始用的。更早80年代播的的叫“汤姆与小杰里”
中日友谊万岁
这些童年回忆真的很美好
最后的展播实在是太怀念了,放学回来的六点档!
臥槽,超人力霸王沒錯啊,小時候我買的碟片也是這叫法
大陆也是翻译为神奇宝贝啊~~~记得我们看的很多动漫都是台配
啊
可能很多后来改了,或者不同电视台不同地方,原来叫的就是不一样的名字,比如小叮噹,有很长很长的时间台湾确确实实是叫这个名字的,后来不知道怎么就改成了哆拉A梦😂刚开始还很不习惯,神奇宝贝也是,有些动漫周边或游戏机写的宠物小精灵,有些写神奇宝贝,但大家都知道那同一部动漫,还有海贼王,最开始在台视播出就叫海贼王,后来长大后不知道为什么突然改成了航海王,还是觉得原来的叫起来顺口,好听
Jerry Sy 国内小叮当叫机器猫
@@user-kp9tf1kx7t 国内也有叫小叮当的,配音不同而已,我们那的地方电视台当时播出的时候就跟台湾一样叫小叮当,但配音是另一个版本,或许我们老家比较靠近台湾吧,小时候鱼骨天线能收到的大陆频道只有中央1套,2套,东南卫视,福建1套,县级电视台 1套这几个而已,且除了中央台和东南台,其余全是雪花,后来才有的有线电视,反而台湾的四个无线台(除民视外)在UHF频段特别清晰,所以大部份时间看的台湾电视台,受那边翻译的影响大些
口袋妖怪 不知na li ting lai de
話說哆啦A夢裡的名字都改了 像是 葉大雄→野比大雄
宜靜→靜香
技安→胖虎
阿福→小夫
小叮噹→哆啦A夢
小叮鈴→哆啦美
哪边是台湾的?
都是台灣的,只是最早是沒有經過授權這邊自己翻的,授權後就統一改為原來的名字了,就漫畫部分,台灣這邊還有一些是日本沒有的劇情,據說是當初因為休刊或是其原因沒有新的,所以有找台灣的漫畫家自行加戲
对哦!不说还不发现诶!!两边都好像有用到
不是两边都有用到,而是你看了大陆盗版台湾的漫画。 实际在大陆正版行货就是 哆啦A夢,这是官方名称。 不过最早还有一版没有授权的大陆版, 就是叫 机器猫,大胖,静子,强夫,野比。 说实话,这一版才是更广为流传的版本。
王聰明 才是一絕....!!
演算法真神奇
翻到去年的影片
還我生日發布的...
日語卡通真的厲害,連片頭曲都用心。
超喜歡你們的❤️
2:47 アトム 應該是atom (原子),所以台灣某部分也有依照原文的XD
感谢这些日本大师给我们留下了美好的记忆
在这里怀念一下蒋笃慧女士,RIP,当时日本与台湾两版小新几乎同时换人让我难受了好久好久。蜡笔小新这部片子在我小时候被教育说是色情小孩,下流(当然那个时候的对白和画面确实。。。。。哈哈哈),但是暖的部分真的很多,2000年前更的部分我特别喜欢鸡飞狗跳庄的部分,真的很暖。2000年新版重新出发之后我更喜欢了,弱化了色情的部分,丰富了家人,朋友,奇遇等很多主题,小新和广志都是很好很好的人啊。
在台灣講超人力霸王沒人知道那是甚麼東西,全部人都只知道“鹹蛋超人”。
但是我班上同學,朋友,親戚都叫鹹蛋超人額.......
Che-ming Yang 主要是台灣電視有一段時間是真的配音包含標題都是說鹹蛋超人的 而且配音員一樣是台灣的團隊
鹹蛋超人一詞是因為周星馳的電影《破壞王》而來的,因為太有名了後來大家都這樣講
Che-ming Yang 我比較記得的是蓋亞 台配真的講鹹蛋超人蓋亞 而且片名當時看也叫鹹蛋超人蓋亞 而且是小時候 所以肯定是看電視的
我記得以前電視節目預告也直接秀出鹹蛋超人 沒聽過什麼超人力霸王欸🤔
回想起来,其实九十年代好多日本动画片在大陆播出时,直接播的就是台湾版本
那个时候 国际上认知的中国政府是台湾政府 现在不一样了
朱博 90年代啊,兄弟,那个时候没有人才倒是真的
@@user-rj2ip3sj7b 九十年代可不是啊大哥
@@user-rj2ip3sj7b 你说的是60年代吧
不,台版的都是在VCD上的,很少在电视上播。比如数码宝贝,铁甲小宝之类的,在电视上看的都是大陆配音,但买的vcd都是台配的。
事實上中華一番主角叫劉昴星
劇中主要腳色改名是因為台灣的統一食品企業置入
把腳色名都冠名改成名下產品名
嘟嘟小香腸,阿Q桶麵,及第水餃等等
反而是主角的小當家是什麼食物我忘了
所以其實中華小當家這名稱和原版中華一番沒半點關西
那只是食品商標而已
小當家是當時的一種方便麵,類似現在的模範生脆麵
啊,小当家是超级火的方便面。
其實當時還有另外一版是相同的配音陣容。但人名是依照原作的名稱,小當家版本的片名叫中華一番之滿漢傳奇,而後者則只有中華一番
此外其實主角是叫劉昴星,而台灣則是用較常見的劉昂星
对啊,但是大陆流行小当家方便面。买面只为集卡。
= =原来如此,我说怎么里面人物的名字那么奇怪
真的超喜欢这些动画啊,看了这些片头感慨许多。但是想想现在也不能像以前那样静下心来好好欣赏,可惜
我觉得千与千寻比较好,很符合故事的脉络,是同一个人,但是前后两种性格,想象的空间很多吧,这个“与”字用的很妙,比日文的“と”更有味道吧。
我覺得都不錯
都各有意境😄
一樣的東西,竟讓被你說出味道。是你不懂日語,所以感受不到吧。何況神隠し沒有翻譯出來
cheung ero 不知你们的国中学不学古代文学
千与千寻好听。
但是と就是与、和的意思啊。
太怀念了,庆幸自己是90后,童年不是喜羊羊熊出没!
Riffy Liu +1 无法理解00后童年是怎么过来的
10后就挺爽了,各种动漫横空出世,《玄机科技》的精品动漫《秦时明月》贯穿童年。
皇甫龙斗 秦時明月真的很棒,可是我從來沒在台灣電視上看見:/
皇甫龙斗 大陆就是捧一代毁一代,这样方便他们长大后搞阶级对立,上层比较好控制。70骂80捧90,90骂00捧10,大家闹得越欢,上面受到的关注度就越少
太郎龟头 你好阴谋论啊……这也能想到 服了
我剛原本要打「我的美少女戰士呢!?」就看到片尾了😂
說好的珍珠美人魚ㄌㄟ(つд⊂)
听到这些动画片的歌曲都好熟悉、哎、回不去的童年啊
Nice video! 不过South Park这么--的动画片为什么会是童年回忆啦😂
Esther Z 對呀 小孩真的能看嗎哈哈😂😂
😂每一集都要死掉的阿尼
阿尼又死了!🤣🤣🤣
YJ Wang You bastards!
XY Fan 美国一tvma级(最高限制级别)动画片。
默默地流下時代的眼淚,我每部都看過啊!!!!!!!!!!!!
是啊,感同身受。
90年代和日本关系最好吧,大陆电视台晚饭时间全是日本动画片,引进过超级变变变,穿着兔女郎衣服居然出现电视台,现在恐怕不行吧!越来越保守了
金子颜 以前還會晚上爬起來看!
我99年出生的 到我六年级还会有这些 上了初中之后基本都被熊出没和羊羊霸占了
超级变变变经常在电视看到过😂😂
那时候是中日蜜月期。
@@allen7695 你这形容。。。。
心疼现在00后的小朋友,我们小时候可以看到这些世界一流的作品,他们只能看喜羊羊和熊出没。。
你说的是05后
翻譯有各自的背景何原因
好跟壞也因個人感受而異
偏直接的翻譯
你喜歡 就說是清楚明白
你不喜歡 就說是土又俗
有加料的翻譯
你喜歡 就說有文化氣息 貼近劇情
你不喜歡 就說腦補過剩
望各位喜愛與否 是建立在翻譯本身
而不是因為他是哪邊的翻譯
就看不過有些人 吹捧自己愛的 吹到沒有邏輯可言
又直接 又大方 又簡潔 又有文化氣息
這些根本衝突吧
对啊 只是不一样而已 不要乱打地图炮就更好了 可是有些人...
讲真...石井人 从小看东森幼幼 东森电影 跟奶奶看民视 内陆地区的台还没怎么看过...
同。因为译名开地图炮真的很没品
非常同意,有些人硬要强加自己观点,还认为自己很有道理,这些人往往生活上自信,其实绣花枕头一包草。
其實奧特曼在台灣還有翻成鹹蛋超人的!!!
楊宏偉 超人力霸王 好熟悉 小时候有山寨碟片 都是台湾那边的 都没翻译 直接拿过来了
聽起來不是挺好吃的嗎~
在大陆(除了广东省)都统一叫某某奥特曼 在港澳,广东比较统一说 超人某某
XY Fan 超人迪加😂😂😂
XY Fan 江门恩平😂
这些动画片统统有看过,超级喜欢这个视频!93年生人的童年回忆
看到片尾的那几部动画片主题曲和画面直接泪目😭😭😭我的童年啊。。。
千与千寻也有寻找自我的意思,片里有一个重要的主旨就是找寻自我,包括白龙无面男等
阿拉蕾的粤语版叫IQ博士,第一次听阿拉蕾是长大以后听一位东北朋友说的。。。强烈建议Kevin做一集国语vs粤语的翻译对比
Fobulous TV
以前台灣翻譯主角名字是「丁小雨」😂
首先,kevin必须有个会粤语的广东/香港/澳门朋友
阿拉蕾是不是七龙珠里面吃铁的那位小女孩?
阿拉蕾在东北这边播放的时候,最早译名是:怪博士与小雨,后来才变成了阿拉蕾,我一开始都不知道阿拉蕾是谁,后来才发现就是小雨😂
Tommy Li 是說小卡嗎?只有她會吃所有東西了😂
这些卡通片真是小时候的回忆!
最后那部神龙斗士,小时候特别喜欢看,还记得寻找七条龙的剧情,尤拉拉和阿桑,哈哈哈
我是93年的,神龙斗士(魔神英雄传)这个真的是很好看,可能大部分大陆的90后只看过03年左右播出过的第三部(就是白虎狮子凤凰龙神号那一部),而我在幼儿园时看过第二部,剧情都还记得,真的是美好的童年回忆
我也很爱看一个礼拜前还跟朋友提过只是忘了名字,现在看这个视频想起来了
我们大部分人看的应该是兄弟作品光能战士吧
這是我幼稚園大班時的動畫,當時年紀太小看不懂,但對孫達陸(主角台版譯名)、「龍~~王~~號~~」、「能量全開!變形,龍~鳳~號」、「變!鳳~王~號!」這幾句台詞印象深刻
瓦塔诺~~!!~~~~。。。 不知为毛后面翻译 成了小渡- -。。。
@@yuqiluo422 是光能使者吧,光能使者,风暴使者和波涛使者。
结尾有彩蛋,一定要看到最后!
Kevin in Shanghai 龙珠是我无法忘记的神作!现在我还在看龙珠,在七月一日继龙珠超之后会出新作,龙珠超剧场版今年年底播出!
都是回忆!!!!要哭
大師球捕捉!!!!!
好想回到小時候😭😭😭😭
不哭不哭,摸头(´・ω・)ノ(._.`)抱抱
片尾的都是精华啊,超爱
我以為有灌籃高手、海賊王和烏龍派出所
結果都沒有…
因为都一样啊
王燮瑾 难道不是叫乌龙院么
灌籃高手7:53
灌篮高手肯定都一样,因为大陆播放的就是台湾配音版本
前两个一样,然后乌龙院
其實中華一番的主角叫做
劉昴星(不是昂喔)配音還配錯
但是當時這是市面上最大的置入行銷
所以人物名字也被改成了品牌名
小當家香脆麵
嘟嘟好香腸
及第水餃
阿Q桶麵
真的嗎 可是我看了動漫 裡面的配音也叫他劉昂星啊
@@sying_li3839 所以說了配音配錯,主角叫劉昴星 ,當年看過漫畫後再看動畫整個尷尬癌發作,嘟嘟什麼鬼?及第又什麼鬼?最神的是連阿Q都出來了
因为是当时的台湾方便面商小当家 买的版权所以把里面的人物名字全改成产品名字了
哈哈我當初看的時候也是一臉困惑 為什麼叫嘟嘟這樣 所以我就不看動畫版的了哈哈
配音總共有兩版
初版
以及後來重新配音的置入行銷版
當時的某公司真的是喪心病狂
連自己棒球隊的洋將都取名叫阿Q
( 原名荷西坎諾,美國大聯盟名將Robinson Cano之父)
當時還有一個洋將投手本來叫滿漢, 後來因為熱身賽時表現不佳,又被笑說滿漢滿漢,滿頭大汗
於是改名為王漢, 改名後拿下當年勝投王
我发现很多动画我小时候看的都是台湾翻译的(福建人)
Jason Lin 全国都一样,只要是电视里看到的基本都是台湾翻译和配音的。
太郎龟头 我们不一样😂广东都是看香港的。
不可能,辽宁剧团配音的超多
Jason Lin 同地八零的,很多都是台湾翻译的?你确定记得???
Jason Lin 哈哈确实,小时候都叫神奇宝贝
我是臺灣人
0:37我沒看過hhh但我都叫鹹蛋超人或者是奧特曼
其實1:13的阿拉蕾也有人會講
暗影之夜 大陆人表示我从小也是看的神奇宝贝
名侦探柯南看好多台配的 记忆里最深刻的是 “和” 念 han
“垃圾”念 le se
还有液体 yì tî
mikoto Misaka 这是看台湾偶像剧的时候学会的
悬崖xuán ái
annie li 法国的fa普通话标准发音也是第四声。
mikoto Misaka è luó sí
希望這能有續集 加油!
以前看柯南后去看犬夜叉,闭上眼睛老觉得小兰带着新一在异世界闯荡_(:з」∠)_
Wang 都是同樣那幾個配音員配的😂😂😂魯路修和史迪奇的聲音一樣也會讓我一直出戲哈哈哈哈
啊哈哈哈哈哈哈 中肯
我最喜欢的还是聪明的一休,满满的回忆,而且古风味十足
后面播的那些更是童年回忆啊
神奇宝贝和宠物小精灵都有人叫 游戏叫口袋妖怪 不过现在日本官方要求改名叫精灵宝可梦了
对于台湾的译名大部分都很熟悉,因为小时候看的盗版光盘大部分都是台湾音译的。
请问你那个电视机那张照片是怎么弄出来的?
是用哪个软件把那个电视机弄出来的?
长大后又翻出来看的 只有三眼神童和龙与地下城 而且是上大学后翻出来看的 那些主题曲也深刻脑海 感觉很带感 能提情绪
都是时代的眼泪啊,很庆幸自己是90后,能看到这么多优秀的动画,而不是看喜羊羊和脑残熊,
合法G44 哈哈哈
你忘了天線寶寶了
喜羊羊第一部还行吧
合法G44 初00也是哦
@@maxlin8776 当我知道天线宝宝的巨人身高比例以后我开始为我的童年感到一丝后怕..
圣斗士星矢好怀念啊
80后的回忆,记得小时候中午12点30武汉电视台播放的
小時候被歸類為輔導級卡通
只能在小學生睡覺後的時間播放
跟哥哥都偷爬起來看
張謹于 為什麼變成輔導級啊?!
裡面有甚麼奇怪的畫面嗎?
真的是从小到大的唯一白月光。我童年的所有都是关于圣斗士,初恋也是因为圣斗士结识的,工作也是。希望有生之年能看到天界篇吧,让所有人都回家
6:45 我89年的 我们小时候看到的是辽艺翻译的叫魔神英雄坛 辽艺配音很经典! 魔神坛斗士我会想到是另外一部日本动漫 铠传 鎧伝サムライ
維基百科真的顯示超人力霸王欸 我猜是他本身沒看過 搜了維基百科吧 但我們真的都叫鹹蛋超人啊 😂 維基顯示那是港澳的說法 😊
中華一番這點我可不能承認啊
小當家不是他的名子是贊助商
真正的名字是劉昴星
這部很多角色的名字都改成了贊助商的名稱
Kami流 被統一買下之後角色名字全崩了,都變成統一自家商品名稱了。。
中華一番之滿漢傳奇大餐
@@chiuchiu2995 孟波是统一的吗
@@jgao 現在不是改回原文冴羽獠了
宠物小精灵,神奇宝贝,口袋妖怪。这三个称呼在大陆都很流行。
如果首先接触游戏,就习惯叫口袋妖怪。如果首先接触电视剧,那就是宠物小精灵。如果首先接触漫画,那就是神奇宝贝。并没有分得那么明确。
大陆人八十年代把机器猫叫作小叮当,九十年代后很长时间都是叫机器猫,新世纪初开始叫哆啦A梦,不过很多中年人仍然是叫小叮当和机器猫。
太郎龟头 現在官方翻譯是叫寶可夢。
"很多中年人仍然是叫小叮当和机器猫" 别这样QAQ
机器猫的不同叫法,这代表了三种不同的版本, 1是大陆盗版台湾。2是大陆盗版日本。 3是大陆官方正品授权。
而且感觉在大陆说口袋妖怪一般是指游戏,神奇宝贝、宠物小精灵就是动画,宝可梦的话hhhh可能在现在的小孩子里接受度更高一些吧
Jeremy cao 是的,以至于我嘱咐爸爸买哆啦A梦的碟片,他买错了。不过有美琪的那个也不错。
2:47 後來英文電影版標題叫"Astro Boy"
1992年版的蝙蝠俠+幽遊白書也不錯啊!!還有很多非常好看的日本動畫
這集也太過陽剛味了!!庫洛魔法使、小紅豆、美少女戰士...這些女孩大作等級的動漫一個都沒講到
你少了一個夢幻遊戲,男女都看的XD
我印象中,小當家那部名字很長,叫 中華一番之滿漢傳奇
我明明是个00后这些小时候也几乎都看过 🌚神奇😂😂
我00後這些真的沒看過誒
我看過的只有灌籃高手跟哆啦A夢
HeR꾹
证明了这些真的是经典
看过神龙斗士和神奇宝贝。。
我也是好像都看過😂
超人我有看過,IQ博士有聽過,灌籃高手有聽過,多啦A夢我成日睇
最爱这几部:圣斗士,变形金刚,篮球飞人(灌篮高手)
没错,我小学的时候和我爸一起去买光盘看电影,店员推荐我们看南方公园。我和我爸就一起坐在沙发上看萨达姆和撒旦滚床单。。。
我而家先知原來鹹蛋超人就係奧特曼😂
我比较喜欢千与千寻这个翻译。
千與千尋也不是翻譯啊,日文漢字就叫千與千尋
简洁,而且感觉很有诗意
chris FAM 其实只要看不懂的翻译都感觉很有诗意
吕丹 小时候害我一直以为千与千寻是个成语😂😂😂后来才知道是两个人哈哈哈
Jacky1350210 老铁我也是
以前温州台有放好多日漫的,数码宝贝和神龙斗士都是那个时候电视上看的
我小時候買的漫畫書是寫《怪博士與機器娃娃》~
小叮当哆啦A梦居然没上榜
在大陆
如果是电视版的话通常是大陆自己译制配音(不包含地方性的付费点播频道)
碟片版一般就是收录的台湾配音译制
所以对于很多大陆人来说,两种译名是都能听懂的
Yang 會覺得臺灣的口音奇怪嗎?
張博崴 我个人来说会觉得有一部分台湾口音很好听,但有一部分,比如像海绵宝宝的话大陆配音会更有趣一些
張博崴
30年前的國語和現在的國語完全不是一個感覺。。那個時代的國語配音大陸人非常喜歡。現在的國語從綜藝到配音都太娘太妖氣。。。
張博崴 不会,那个年代的台配除了少数用词感觉口音没啥区别,比如石斑鱼根本听不出来他有台湾口音。当然现在的台配就带有口音了,一听就能听出来
石英方塊 刘杰配的新一知道吧?一点都不尴尬,我那时候还以为大陆配的呢,后来才知道台湾的
大陆一开始电视上放的Pokemon确实是宠物小精灵,我记得小时候看宠物小精灵片头曲还是中文的(粤语还是普通话忘了)。 后来就都是台配的神奇宝贝了
我小時候也超愛看魔神英雄傳!!
我小时候看的动画片很多都是台湾配音的动画片
有這種事..現在才知道@@
對岸很多看台灣配音動畫長大的人,所以他們要翻譯要看地區。
今天才知道是這樣!
那你年纪应该不是很大,我看的都是辽艺配音的
張瑞志 所以我到中学才知道幽浮原来就是UFO,幽浮是台湾的叫法。。。。
小时候我看到奥特曼叫咸蛋超人的片的时候,就感觉好排斥,感觉好弱
影片中提到的,我有看过《精灵宝可梦》和《中华小当家》,不过现在中国的动漫也是超好看的,比如《全职法师》、《全职高手》、《狐妖小红娘》、《妖精种植手册》和《妖怪名单》
魔神英雄传,我是在卫星电视中文台(现在是不是改叫星空卫视了)看的,没记得我们的电视台有引进。当时的小伙伴在普遍看圣斗士,能看闭路电视的都是更有优越感的。
大陆人听《神奇宝贝》比较多 然后以前看一个叫《百变小樱魔术卡》的动漫不知道是不是台湾翻译,现在看的都叫《魔卡少女樱》。
不是呢,臺灣翻譯是庫洛魔法使,你說的這個比較接近香港翻譯
大陆+1 我也看的是神奇宝贝和百变小樱魔术卡
我们也叫百变小樱
百变小樱魔术卡是大陆译的,辽宁儿童艺术剧院(简称辽艺)配音。是我最喜欢的国语版本
@@yinimeliao 终于有人 说 辽(艺)译了,其实 辽艺(译)有好多 动画片,辽宁电视台 (译制) 和 辽宁儿童艺术剧院(配音),有好多经典版本……
其實原子小金剛也是有點意譯的,ATOM是ATOMIC原子的縮寫,所以翻作原子小金剛還是可以理解的
哇 才知道阿童木是Atom的音译 这日式英语绝了……
我们真的出生在好幸福的年代。小时候有这么多好看的经典动漫看一看。好怀念啊。想回到小时候。现在孩子都看什么??!
现在孩子看偶像练习生吧